Latest News
Woman accused of killing her children and leaving their bodies in luggage faces New Zealand trial
- Người phụ nữ bị buộc tội giết con và để xác trong vali phải đối mặt với phiên tòa ở New Zealand
- September 08, 2025
A trial opened in New Zealand on Monday for a woman accused of murdering her two children and leaving their bodies in suitcases for years before they were discovered.
- Một phiên tòa đã mở tại New Zealand vào thứ Hai dành cho một người phụ nữ bị buộc tội giết hai con của mình và để xác trong vali suốt nhiều năm trước khi được phát hiện.
Hakyung Lee is charged with killing Minu Jo, 6, and Yuna Jo, 8, in June 2018. She was extradited from South Korea to face the charges, which she denies.
- Hakyung Lee bị buộc tội giết Minu Jo, 6 tuổi và Yuna Jo, 8 tuổi vào tháng 6 năm 2018. Cô đã bị dẫn độ từ Hàn Quốc để đối mặt với các cáo buộc, mà cô phủ nhận.
The children's remains were found inside luggage at an abandoned storage unit in Auckland in August 2022. Lee, who is a New Zealand citizen, had traveled to South Korea and changed her name in 2018, shortly after the children are believed to have been killed.
- Thi thể của các đứa trẻ được tìm thấy bên trong vali tại một đơn vị lưu trữ bị bỏ hoang ở Auckland vào tháng 8 năm 2022. Lee, người là công dân New Zealand, đã đi đến Hàn Quốc và đổi tên vào năm 2018, không lâu sau khi được cho là đã giết các con.
She was born in South Korea and went by the name Ji Eun Lee previously.
- Cô đã sinh ra ở Hàn Quốc và trước đây có tên là Ji Eun Lee.
A jury was chosen on Monday for Lee's trial at the High Court in Auckland, which is expected to take four weeks. Prosecutors are due to outline their case on Tuesday and said they would call 40 witnesses.
- Một bồi thẩm đoàn đã được chọn vào thứ Hai cho phiên tòa của Lee tại Tòa án Tối cao ở Auckland, dự kiến kéo dài bốn tuần. Các công tố viên dự kiến sẽ trình bày vụ án của họ vào thứ Ba và cho biết họ sẽ gọi 40 nhân chứng.
New Zealand news outlets reported that Lee was representing herself, although two lawyers were on standby to help her if needed. She did not speak during the hearing on Monday and shook her head, rather than answering through an interpreter, when asked how she pleaded to the charges.
- Các tờ báo New Zealand đưa tin rằng Lee tự đại diện cho mình, mặc dù có hai luật sư sẵn sàng hỗ trợ nếu cần. Cô không nói trong suốt buổi điều trần vào thứ Hai và lắc đầu thay vì trả lời qua thông dịch viên khi được hỏi cô nhận tội ra sao.
Not guilty pleas were entered by Justice Geoffrey Venning, who is presiding.
- Những lời tuyên bố vô tội đã được Thẩm phán Geoffrey Venning, người đang chủ tọa, đưa ra.
The children's cause of death remains unknown. Court documents said they might have been killed by prescription sleeping medication prescribed to Lee and detected in their bodies by forensic investigators, but another cause of death hasn't been ruled out, according to Radio New Zealand.
- Nguyên nhân cái chết của các đứa trẻ vẫn chưa được biết. Các tài liệu của tòa án cho biết có thể chúng đã bị giết bằng thuốc ngủ theo đơn kê cho Lee và được các nhà điều tra pháp y phát hiện trong cơ thể của chúng, nhưng một nguyên nhân khác của cái chết chưa được loại trừ, theo Đài Phát thanh New Zealand.
Lee's husband died in 2017 after a period of deteriorating health, according to RNZ. Justice Venning told the jury on Monday that they would likely be asked to consider the matter of Lee's sanity at the time of the alleged killings, news outlet Stuff reported.
- Chồng của Lee đã qua đời vào năm 2017 sau một thời gian sức khỏe suy yếu, theo RNZ. Thẩm phán Venning đã nói với bồi thẩm đoàn vào thứ Hai rằng họ có thể sẽ được yêu cầu xem xét vấn đề về sự tỉnh táo của Lee vào thời điểm xảy ra các vụ giết người bị cáo buộc, theo tin tức từ Stuff.
Venning said the trial would be distressing to Lee and has granted her permission to watch proceedings from another room in the courthouse, Stuff said.
- Venning cho biết phiên tòa sẽ gây căng thẳng cho Lee và đã cho phép cô theo dõi phiên xử từ một phòng khác trong tòa án, Stuff cho biết.
The children's remains were discovered after Lee stopped paying rental fees for the Auckland storage unit when she ran into financial difficulties in 2022, RNZ reported. The locker's contents were auctioned online and the buyers found the bodies inside.
- Thi thể của các đứa trẻ được phát hiện sau khi Lee ngừng trả phí thuê đơn vị lưu trữ ở Auckland khi cô gặp khó khăn tài chính vào năm 2022, RNZ đưa tin. Nội dung của tủ khóa đã được đấu giá trực tuyến và người mua đã phát hiện thi thể bên trong.
Lee, who is in her 40s, was arrested in September 2022 in South Korea and extradited two months later. She had granted consent in writing to be extradited after a formal request from New Zealand to return her to face trial, South Korean officials said at the time.
- Lee, người ở độ tuổi 40, đã bị bắt vào tháng 9 năm 2022 ở Hàn Quốc và bị dẫn độ hai tháng sau đó. Cô đã đồng ý bằng văn bản để bị dẫn độ sau khi có yêu cầu chính thức từ New Zealand để đưa cô về đối mặt với phiên tòa, các quan chức Hàn Quốc cho biết vào thời điểm đó.
South Korea's Justice Ministry said it had provided New Zealand with unspecified "important evidence" in the case.
- Bộ Tư pháp Hàn Quốc cho biết họ đã cung cấp cho New Zealand "bằng chứng quan trọng" không được tiết lộ trong vụ án này.
TVB star Niklas Lam sleeps just 3 hours a day to make ends meet
- Ngôi sao TVB Niklas Lam ngủ chỉ 3 tiếng mỗi ngày để kiếm sống
- September 08, 2025
Hong Kong actor Niklas Lam has shocked fans after revealing that he juggles three part-time jobs in a single day, surviving on barely three hours of sleep.
- Diễn viên Hồng Kông Niklas Lam đã khiến người hâm mộ sốc khi tiết lộ rằng anh làm ba công việc bán thời gian trong một ngày, sống sót với chỉ khoảng ba giờ ngủ.
Hong Kong actor Niklas Lam. Photo from Lam's Instagram
- Diễn viên Hồng Kông Niklas Lam. Ảnh từ Instagram của Lam
According to The Star, despite his rising popularity following his role in the 2023 TVB drama "Queen of News," the 31-year-old has spoken openly about the financial challenges of working in the city’s entertainment industry, where pay often falls short of public expectations.
- Theo The Star, mặc dù anh ngày càng nổi tiếng sau vai diễn trong bộ phim truyền hình TVB năm 2023 "Queen of News," nam diễn viên 31 tuổi đã công khai nói về những thách thức tài chính khi làm việc trong ngành giải trí của thành phố, nơi mà thu nhập thường không như kỳ vọng của công chúng.
In a vlog posted on Xiaohongshu, Lam offered viewers a glimpse into his grueling routine, which saw him work three jobs over the course of 15 hours.
- Trong một vlog đăng trên Xiaohongshu, Lam đã cho người xem thấy một cái nhìn về lịch trình làm việc khắc nghiệt của mình, khi anh làm ba công việc trong suốt 15 giờ.
"How hard do Hong Kong artists hustle just to survive? Three part-time jobs a day without stopping," he said.
- "Những nghệ sĩ Hồng Kông làm việc vất vả như thế nào chỉ để tồn tại? Ba công việc bán thời gian mỗi ngày mà không ngừng nghỉ," anh nói.
Lam’s day began at 7:30 a.m., after only a few hours of rest. Following a quick breakfast of two boiled eggs, he emceed a social work programme from 9:30 a.m. to 3:30 p.m. He then rushed to a gym to teach a fitness class before returning home for a brief shower and dinner. His final task was translating Chinese academic papers into English, a job he continued until 11 p.m. He ended the day with earnings of HK$493 (US$63).
- Ngày của Lam bắt đầu lúc 7:30 sáng, sau khi chỉ nghỉ ngơi vài giờ. Sau một bữa sáng nhanh chóng với hai quả trứng luộc, anh dẫn chương trình cho một chương trình công tác xã hội từ 9:30 sáng đến 3:30 chiều. Sau đó, anh vội vã đến phòng gym để dạy một lớp thể hình trước khi trở về nhà để tắm nhanh và ăn tối. Công việc cuối cùng của anh là dịch các bài báo học thuật từ tiếng Trung sang tiếng Anh, một công việc mà anh tiếp tục làm đến 11 giờ tối. Anh kết thúc ngày với thu nhập là HK$493 (US$63).
Netizens praised his discipline and determination.
- Cư dân mạng đã khen ngợi tính kỷ luật và quyết tâm của anh.
"You can do so much in a day, and still edit videos. It’s amazing," one wrote.
- "Bạn có thể làm rất nhiều việc trong một ngày, và vẫn có thể chỉnh sửa video. Thật tuyệt vời," một người viết.
Another added: "Please post a vlog to teach us how to find part-time jobs."
- Một người khác thêm vào: "Hãy đăng một vlog để dạy chúng tôi cách tìm công việc bán thời gian."
Lam, 31, made his acting debut in the 2018 drama "Rescue in the Dark" but rose to prominence with "Queen of News," in which he starred alongside Charmaine Sheh. A graduate of the University of Hong Kong, he earned a degree in Social Work and Social Administration in 2017.
- Lam, 31 tuổi, ra mắt diễn xuất trong bộ phim truyền hình năm 2018 "Rescue in the Dark" nhưng nổi bật với "Queen of News," trong đó anh đóng cùng Charmaine Sheh. Anh tốt nghiệp Đại học Hồng Kông, nhận bằng về Công tác Xã hội và Quản trị Xã hội vào năm 2017.
Uniqlo prioritizes revamping Hong Kong stores over expanding
- Uniqlo ưu tiên cải tạo cửa hàng tại Hong Kong hơn là mở rộng
- September 08, 2025
Japanese fashion retailer Uniqlo is revamping its 32 stores in Hong Kong after two decades in the city, pursuing an upgrade strategy instead of opening new ones.
- Nhà bán lẻ thời trang Nhật Bản Uniqlo đang cải tạo 32 cửa hàng tại Hong Kong sau hai thập kỷ có mặt tại thành phố này, theo đuổi chiến lược nâng cấp thay vì mở thêm cửa hàng mới.
The company is renovating its location in Mira Place, doubling its size to 2,500 square meters, with completion scheduled for Oct. 17, according to South China Morning Post.
- Công ty đang cải tạo địa điểm của mình tại Mira Place, tăng gấp đôi diện tích lên 2.500 mét vuông, dự kiến hoàn thành vào ngày 17 tháng 10, theo South China Morning Post.
Japanese clothing brand Uniqlo logo and store is seen in Hong Kong, China, April 2025. Photo by Reuters
- Logo và cửa hàng thương hiệu thời trang Nhật Bản Uniqlo được nhìn thấy tại Hong Kong, Trung Quốc, tháng 4 năm 2025. Ảnh của Reuters
The store, first opened in 2005, is set to become Uniqlo’s largest outlet the Kowloon area.
- Cửa hàng, mở cửa lần đầu vào năm 2005, dự kiến sẽ trở thành cửa hàng lớn nhất của Uniqlo tại khu vực Kowloon.
Similarly, a redesigned store in City Plaza, Taikoo Shing, expanded to different floors last November.
- Tương tự, một cửa hàng được thiết kế lại tại City Plaza, Taikoo Shing, đã mở rộng lên các tầng khác nhau vào tháng 11 năm ngoái.
A typical Uniqlo outlet spans between 740 and 1,400 square feet.
- Một cửa hàng Uniqlo điển hình có diện tích từ 740 đến 1.400 mét vuông.
"The most important thing is what the customer needs and not just the number of stores," said Tomoyuki Ota, chief operating officer at Uniqlo Hong Kong and Macau.
- "Điều quan trọng nhất là những gì khách hàng cần chứ không chỉ là số lượng cửa hàng," ông Tomoyuki Ota, giám đốc điều hành tại Uniqlo Hong Kong và Macau, cho biết.
"That’s why we think of customer expectations and update our stores."
- "Đó là lý do tại sao chúng tôi nghĩ đến kỳ vọng của khách hàng và cập nhật các cửa hàng của mình."
While Uniqlo believes that upgrading its stores will better serve local communities, it remains open to new store opportunities in the city, a spokesperson said.
- Trong khi Uniqlo tin rằng nâng cấp các cửa hàng của mình sẽ phục vụ tốt hơn cho cộng đồng địa phương, công ty vẫn mở cửa cho các cơ hội mở cửa hàng mới tại thành phố này, một phát ngôn viên cho biết.
But the Japanese fashion giant is adopting a different strategy in India.
- Nhưng gã khổng lồ thời trang Nhật Bản đang áp dụng một chiến lược khác tại Ấn Độ.
It is looking to more than double its store count in India over the next three years, having opened the first one in South India earlier this month.
- Công ty dự định tăng gấp đôi số lượng cửa hàng tại Ấn Độ trong ba năm tới, sau khi mở cửa hàng đầu tiên tại Nam Ấn Độ vào đầu tháng này.
"In the first four years, we focused on north India – that is why our expansion was so fast," said Kenji Inoue, chief financial officer and chief operating officer of Uniqlo told Mint.
- "Trong bốn năm đầu tiên, chúng tôi tập trung vào Bắc Ấn Độ - đó là lý do tại sao mở rộng nhanh chóng," ông Kenji Inoue, giám đốc tài chính và giám đốc điều hành của Uniqlo nói với Mint.
"But now we are in the west; but we are getting into the southern market which will accelerate our expansion going forward. Our business is getting bigger and bigger."
- "Nhưng bây giờ chúng tôi đang ở phía Tây; nhưng chúng tôi đang tiến vào thị trường phía Nam điều này sẽ thúc đẩy sự mở rộng của chúng tôi trong tương lai. Doanh nghiệp của chúng tôi đang ngày càng phát triển."
Uniqlo entered India in 2019 with its first store in New Delhi and now operates 16 stores in the country.
- Uniqlo gia nhập Ấn Độ vào năm 2019 với cửa hàng đầu tiên tại New Delhi và hiện đang vận hành 16 cửa hàng tại quốc gia này.
Parent company Fast Retailing posted an 8.4% rise in profit to JPY339 billion yen (US$2.3 billion) in the nine months to May, while Uniqlo International, covering Hong Kong and other overseas markets, reported 12.7% revenue growth to JPY1.45 trillion yen, its latest financial report showed.
- Công ty mẹ Fast Retailing đã báo cáo lợi nhuận tăng 8,4% lên 339 tỷ yên (2,3 tỷ USD) trong chín tháng đến tháng 5, trong khi Uniqlo International, bao gồm Hong Kong và các thị trường nước ngoài khác, báo cáo tăng trưởng doanh thu 12,7% lên 1,45 nghìn tỷ yên, báo cáo tài chính mới nhất của công ty cho thấy.
The company said in July that higher U.S. tariffs would impact its U.S. operations in the second half of the year.
- Công ty cho biết vào tháng 7 rằng thuế quan cao hơn tại Mỹ sẽ ảnh hưởng đến hoạt động của họ tại Mỹ trong nửa cuối năm.
The majority of Uniqlo products sold in the U.S. are produced in Southeast Asia and South Asia, according to Reuters.
- Phần lớn các sản phẩm của Uniqlo bán tại Mỹ được sản xuất ở Đông Nam Á và Nam Á, theo Reuters.
From one store in Hiroshima, western Japan, 40 years ago, Uniqlo has grown to more than 2,500 locations across the world, selling inexpensive fleeces and cotton shirts made primarily in China and other Asian manufacturing hubs.
- Từ một cửa hàng tại Hiroshima, miền Tây Nhật Bản, cách đây 40 năm, Uniqlo đã phát triển lên hơn 2.500 địa điểm trên khắp thế giới, bán các sản phẩm áo lông và áo cotton giá rẻ chủ yếu được sản xuất tại Trung Quốc và các trung tâm sản xuất khác ở châu Á.
The company has recently turned its attention to North America and Europe for expansion, as China’s slowing economy impacts its biggest overseas consumer market, where it operates more than 900 Uniqlo stores.
- Công ty gần đây đã chuyển sự chú ý của mình sang Bắc Mỹ và châu Âu để mở rộng, khi nền kinh tế Trung Quốc chậm lại ảnh hưởng đến thị trường tiêu dùng lớn nhất ở nước ngoài của họ, nơi họ vận hành hơn 900 cửa hàng Uniqlo.
Vietnam War film 'Red Rain' becomes highest-grossing film of all time
- Phim về Chiến tranh Việt Nam 'Mưa Đỏ' trở thành phim có doanh thu cao nhất mọi thời đại
- September 08, 2025
“Mua Do” (Red Rain) becomes Vietnam’s highest-grossing film ever, earning VND552 billion (US$20.9 million) in just 17 days.
- “Mưa Đỏ” trở thành phim có doanh thu cao nhất Việt Nam từ trước đến nay, kiếm được 552 tỷ đồng (20,9 triệu USD) chỉ trong 17 ngày.
The film, depicting the Second Battle of Quang Tri in 1972 during the Vietnam War, took in over VND20 billion on Sunday to lead the daily revenue charts, according to independent tracker Box Office Vietnam.
- Bộ phim, tái hiện Trận Quảng Trị lần thứ hai vào năm 1972 trong Chiến tranh Việt Nam, đã thu về hơn 20 tỷ đồng vào Chủ nhật để dẫn đầu bảng xếp hạng doanh thu hàng ngày, theo số liệu của Box Office Vietnam.
The number of screenings has decreased slightly, from over 5,000 to 4,500, as "Co Dau Ma" (The Ghost Bride), a Vietnamese-Thai horror film, recently hit the screens. Nguyen Hoang Hai, content director at CGV Vietnam, said "Mua Do" has accounted for more than 11% of total collections by movies this year, and is likely to get its seven millionth viewer soon.
- Số lượng suất chiếu đã giảm nhẹ, từ hơn 5.000 xuống còn 4.500, khi "Cô Dâu Ma", một bộ phim kinh dị Việt-Thai, vừa ra rạp. Nguyễn Hoàng Hải, Giám đốc nội dung tại CGV Việt Nam, cho biết "Mưa Đỏ" đã chiếm hơn 11% tổng doanh thu của các bộ phim trong năm nay, và có khả năng sớm đạt mốc bảy triệu người xem.
"Mua Do" (Red Rain) movie poster. Photo courtesy of the movie's production team
- Áp phích phim "Mưa Đỏ". Ảnh: Đội ngũ sản xuất phim cung cấp
Director Dang Thai Huyen said the film’s success was an unexpected joy. "What matters more is that the audience loves the film, showing that the team’s efforts have been recognized."
- Đạo diễn Đặng Thái Huyền cho biết sự thành công của bộ phim là một niềm vui bất ngờ. "Điều quan trọng hơn là khán giả yêu thích bộ phim, cho thấy nỗ lực của đội ngũ đã được công nhận."
The production team organized several premieres and fan meetings in Hanoi and HCMC, which were met with enthusiastic support. On Sept. 4 the film's producer, the Vietnam People’s Army Cinema, hosted a special screening at the historic Quang Tri Citadel in central Vietnam. The screening, to which veterans and the families of martyrs were invited, drew an audience of more than 5,000.
- Đội ngũ sản xuất đã tổ chức nhiều buổi ra mắt và gặp gỡ người hâm mộ ở Hà Nội và TP.HCM, nhận được sự ủng hộ nhiệt tình. Ngày 4 tháng 9, nhà sản xuất phim, Điện ảnh Quân đội Nhân dân Việt Nam, đã tổ chức một buổi chiếu đặc biệt tại Thành cổ Quảng Trị lịch sử ở miền Trung Việt Nam. Buổi chiếu, với sự tham dự của các cựu chiến binh và gia đình các liệt sĩ, đã thu hút hơn 5.000 khán giả.
The film portrays the Second Battle of Quang Tri during the Vietnam War in 1972. Scriptwriter Chu Lai focuses on the lives of a squad of soldiers from different regions. The main character, Cuong, a martial arts-trained conservatory student, gives up the opportunity to study abroad to enlist. Under the leadership of Ta, he and his squadmates, Binh, Tu, Hai, and Sen, battle side by side, overcoming their different backgrounds and personalities.
- Bộ phim khắc họa Trận Quảng Trị lần thứ hai trong Chiến tranh Việt Nam năm 1972. Nhà biên kịch Chu Lai tập trung vào cuộc sống của một đội lính từ các vùng miền khác nhau. Nhân vật chính, Cường, một sinh viên nhạc viện được đào tạo võ thuật, từ bỏ cơ hội du học để nhập ngũ. Dưới sự lãnh đạo của Tạ, anh và các đồng đội Bình, Tư, Hải, và Sen chiến đấu bên nhau, vượt qua sự khác biệt về xuất thân và tính cách.
Produced on a large scale, the film was shot on a 50-hectare set built along the Thach Han River in Quang Tri. The production employed advanced equipment, including up to seven cameras for major battle scenes. While the budget has not been disclosed, industry observers estimate it was in the hundreds of billions of dong.
- Được sản xuất với quy mô lớn, bộ phim được quay trên một trường quay rộng 50 hecta dọc theo sông Thạch Hãn ở Quảng Trị. Sản xuất sử dụng thiết bị tiên tiến, bao gồm đến bảy máy quay cho các cảnh chiến đấu lớn. Mặc dù ngân sách không được tiết lộ, nhưng các nhà quan sát trong ngành ước tính nó lên đến hàng trăm tỷ đồng.
In recent years revolutionary war films have attracted growing audiences. Phi Tien Son’s "Dao, Pho va Piano" (Peach Blossoms, Pho, and Piano) released in early 2024 grossed nearly VND21 billion. In April this year Bui Thac Chuyen’s "Dia Dao" (The Tunnel) about soldiers in the Cu Chi Tunnels in HCMC earned VND172 billion.
- Trong những năm gần đây, các bộ phim về chiến tranh cách mạng đã thu hút ngày càng nhiều khán giả. "Đào, Phố và Piano" của Phi Tiến Sơn, ra mắt vào đầu năm 2024, thu về gần 21 tỷ đồng. Vào tháng 4 năm nay, "Địa Đạo" của Bùi Thạc Chuyên về những người lính trong Địa đạo Củ Chi ở TP.HCM đã thu về 172 tỷ đồng.
Vietnam accelerates green finance integration with global markets
- Việt Nam đẩy nhanh tích hợp tài chính xanh với thị trường toàn cầu
- September 08, 2025
Vietnam is accelerating efforts to integrate green finance, as experts highlight both opportunities and challenges for small and medium-sized enterprises (SMEs) in securing capital, building resilience, and pursuing Net Zero growth.
- Việt Nam đang đẩy mạnh nỗ lực tích hợp tài chính xanh, khi các chuyên gia nêu bật cả cơ hội và thách thức cho các doanh nghiệp nhỏ và vừa (SMEs) trong việc đảm bảo vốn, xây dựng khả năng phục hồi và theo đuổi tăng trưởng Net Zero.
At the international conference titled "Unlocking Global Green Financing to Drive Sustainable Development and Financial Inclusion in Vietnam," held on Sept. 5, at Tea Resort Prenn in Da Lat, policymakers and industry underscored the role of green finance as a cornerstone of Vietnam's sustainable development and Net Zero ambitions.
- Tại hội nghị quốc tế có chủ đề "Mở khóa tài chính xanh toàn cầu để thúc đẩy phát triển bền vững và bao trùm tài chính ở Việt Nam," tổ chức ngày 5 tháng 9 tại Tea Resort Prenn ở Đà Lạt, các nhà hoạch định chính sách và ngành công nghiệp đã nhấn mạnh vai trò của tài chính xanh như là nền tảng của phát triển bền vững và tham vọng Net Zero của Việt Nam.
Competitive edge for SMEs
- Lợi thế cạnh tranh cho SMEs
In his opening guidance remarks, Nguyen Quoc Hung, General Secretary of the Vietnam Banks Association, emphasized that green finance is not only a global trend but also an essential requirement: "Without green lending standards aligned with international practices, Vietnamese businesses may face obstacles accessing global supply chains."
- Trong bài phát biểu hướng dẫn khai mạc, Nguyễn Quốc Hùng, Tổng Thư ký Hiệp hội Ngân hàng Việt Nam, nhấn mạnh rằng tài chính xanh không chỉ là một xu hướng toàn cầu mà còn là một yêu cầu thiết yếu: "Nếu không có tiêu chuẩn cho vay xanh phù hợp với thực tiễn quốc tế, các doanh nghiệp Việt Nam có thể gặp trở ngại trong việc tiếp cận chuỗi cung ứng toàn cầu."
Nguyen Quoc Hung, General Secretary of the Vietnam Banks Association, sharing guidance remarks at a conference on Sept. 5, 2025. Photo courtesy of Nam A Bank
- Nguyễn Quốc Hùng, Tổng Thư ký Hiệp hội Ngân hàng Việt Nam, phát biểu hướng dẫn tại hội nghị ngày 5 tháng 9 năm 2025. Ảnh: Nam A Bank
The conference highlighted that Vietnam's dual commitment to Net Zero by 2050 and financial inclusion positions the country as an attractive destination for global green capital, with the private sector playing a pivotal role.
- Hội nghị nhấn mạnh rằng cam kết kép của Việt Nam về Net Zero vào năm 2050 và bao trùm tài chính đặt quốc gia này là điểm đến hấp dẫn cho vốn xanh toàn cầu, với khu vực tư nhân đóng vai trò then chốt.
Tran Khai Hoan, Acting General Director of Nam A Bank, emphasized: "Green finance is no longer a debate. It is a development imperative."
- Trần Khải Hoàn, Quyền Tổng Giám đốc Ngân hàng Nam Á, nhấn mạnh: "Tài chính xanh không còn là một cuộc tranh luận. Đó là một yêu cầu phát triển."
Tran Khai Hoan, Acting General Director of Nam A Bank, speaks at the conference on Sept. 5, 2025. Photo courtesy of Nam A Bank
- Trần Khải Hoàn, Quyền Tổng Giám đốc Ngân hàng Nam Á, phát biểu tại hội nghị ngày 5 tháng 9 năm 2025. Ảnh: Nam A Bank
Speakers noted that enterprises leading the green transformation can reap long-term benefits such as lower financing costs, stronger operational standards, government incentives, and enhanced competitiveness. However, many Vietnamese SMEs still face barriers such as limited access to green credit and insufficient infrastructure upgrades – critical hurdles in their transformation.
- Các diễn giả lưu ý rằng các doanh nghiệp dẫn đầu trong chuyển đổi xanh có thể hưởng lợi lâu dài như chi phí tài chính thấp hơn, tiêu chuẩn hoạt động mạnh hơn, khuyến khích từ chính phủ và tăng cường tính cạnh tranh. Tuy nhiên, nhiều SMEs Việt Nam vẫn gặp phải rào cản như hạn chế tiếp cận tín dụng xanh và thiếu cơ sở hạ tầng nâng cấp - những rào cản quan trọng trong quá trình chuyển đổi.
Beyond green lending, financial inclusion also emerged as a central theme. According to experts, financial inclusion initiatives help extend credit and risk-sharing mechanisms to smaller enterprises and vulnerable communities, ensuring that no business is left behind in the Net Zero transition. This combination of green finance and financial inclusion is expected to strengthen SME resilience and broaden participation in sustainable growth.
- Ngoài việc cho vay xanh, bao trùm tài chính cũng nổi lên như một chủ đề trung tâm. Theo các chuyên gia, các sáng kiến bao trùm tài chính giúp mở rộng tín dụng và cơ chế chia sẻ rủi ro cho các doanh nghiệp nhỏ và cộng đồng dễ bị tổn thương, đảm bảo rằng không có doanh nghiệp nào bị bỏ lại phía sau trong quá trình chuyển đổi Net Zero. Sự kết hợp giữa tài chính xanh và bao trùm tài chính được kỳ vọng sẽ củng cố khả năng phục hồi của SMEs và mở rộng sự tham gia vào tăng trưởng bền vững.
Challenges and support mechanisms
- Thách thức và cơ chế hỗ trợ
Weichuan Xu, IFC's FIG Country Representative for the Mekong region, emphasized that while global green finance has advanced rapidly, Vietnam remains in its early stages. The country faces similar challenges as other emerging markets, alongside significant financial needs for its green transformation. Yet, this also presents substantial opportunities.
- Weichuan Xu, Đại diện Quốc gia của IFC cho khu vực Mekong, nhấn mạnh rằng mặc dù tài chính xanh toàn cầu đã phát triển nhanh chóng, Việt Nam vẫn đang ở giai đoạn đầu. Quốc gia này đối mặt với những thách thức tương tự như các thị trường mới nổi khác, cùng với nhu cầu tài chính đáng kể cho quá trình chuyển đổi xanh. Tuy nhiên, điều này cũng mang lại cơ hội lớn.
According to Xu, the Vietnamese government has implemented initiatives such as the Green Banking Development Project. Still, he stressed that relying solely on government action is insufficient; the private sector must play a central role.
- Theo Xu, chính phủ Việt Nam đã triển khai các sáng kiến như Dự án Phát triển Ngân hàng Xanh. Tuy nhiên, ông nhấn mạnh rằng chỉ dựa vào hành động của chính phủ là không đủ; khu vực tư nhân phải đóng vai trò trung tâm.
Dhruv Malhotra, Vice President at BlueOrchard, acknowledged Vietnam's strong GDP growth and export momentum as enablers for green finance, while warning of persistent climate risks. He called for mechanisms such as microinsurance and capacity-building programs to strengthen SME resilience. Malhotra also emphasized the role of intermediary institutions in helping SMEs access protective tools and resources essential for sustainable operations.
- Dhruv Malhotra, Phó Chủ tịch tại BlueOrchard, thừa nhận tăng trưởng GDP mạnh mẽ và động lực xuất khẩu của Việt Nam là yếu tố thúc đẩy tài chính xanh, đồng thời cảnh báo về rủi ro khí hậu dai dẳng. Ông kêu gọi các cơ chế như bảo hiểm vi mô và các chương trình nâng cao năng lực để củng cố khả năng phục hồi của SMEs. Malhotra cũng nhấn mạnh vai trò của các tổ chức trung gian trong việc giúp SMEs tiếp cận các công cụ bảo vệ và nguồn lực cần thiết cho hoạt động bền vững.
Addressing climate challenges in green transitioning, Dr. Vo Tri Thanh, Director of the Institute for Brand and Competitiveness Strategy, noted that climate change costs Vietnam an estimated 3-5% of GDP annually.
- Giải quyết các thách thức khí hậu trong quá trình chuyển đổi xanh, Tiến sĩ Võ Trí Thành, Viện trưởng Viện Chiến lược Thương hiệu và Cạnh tranh, lưu ý rằng biến đổi khí hậu khiến Việt Nam mất khoảng 3-5% GDP hàng năm.
"Green finance is indispensable to sustaining growth and fulfilling Net Zero commitments," Thanh said.
- "Tài chính xanh là không thể thiếu để duy trì tăng trưởng và thực hiện các cam kết Net Zero," Thành nói.
Speakers in the first panel discussion "Unlocking Global Green Financing". Photo courtesy of Nam A Bank
- Các diễn giả trong phiên thảo luận đầu tiên "Mở khóa Tài chính Xanh Toàn cầu". Ảnh: Nam A Bank
Policy framework, financial inclusion, and institutional innovation
- Khung chính sách, bao trùm tài chính và đổi mới thể chế
Conference speakers highlighted global momentum, noting that sustainable bond market surpassed $6.2 trillion by the end of 2024. Meanwhile, the World Bank estimates Vietnam will need to mobilize capital equivalent to 6.8% of GDP annually (around $368 billion) to achieve Net Zero, presenting both challenges and investment opportunities.
- Các diễn giả tại hội nghị nhấn mạnh động lực toàn cầu, lưu ý rằng thị trường trái phiếu bền vững đã vượt quá 6,2 nghìn tỷ USD vào cuối năm 2024. Trong khi đó, Ngân hàng Thế giới ước tính Việt Nam sẽ cần huy động vốn tương đương 6,8% GDP hàng năm (khoảng 368 tỷ USD) để đạt được Net Zero, mang lại cả thách thức và cơ hội đầu tư.
From the capital market perspective, Do Ngoc Quynh, General Secretary of the Vietnam Bond Market Association (VBMA), highlighted that green finance must be both transformative and practical:
- Từ góc nhìn thị trường vốn, Đỗ Ngọc Quỳnh, Tổng Thư ký Hiệp hội Thị trường Trái phiếu Việt Nam (VBMA), nhấn mạnh rằng tài chính xanh phải vừa có tính biến đổi vừa thực tiễn:
"Every business model must first be financially viable. Even when pursuing green goals, investors require projects to operate effectively."
- "Mỗi mô hình kinh doanh phải trước hết là khả thi về tài chính. Ngay cả khi theo đuổi mục tiêu xanh, nhà đầu tư yêu cầu dự án hoạt động hiệu quả."
Quynh also identified the lack of a "common language," such as a national Green Taxonomy, as the biggest bottleneck to domestic green finance. He welcomed the government's Decision No. 21/2025, which defines a green classification list, creates the long-awaited unified standards to support policy implementation and remove obstacles in the domestic capital market.
- Quỳnh cũng xác định việc thiếu một "ngôn ngữ chung," như một Danh mục Phân loại Xanh quốc gia, là nút thắt lớn nhất đối với tài chính xanh trong nước. Ông hoan nghênh Quyết định số 21/2025 của chính phủ, định nghĩa danh sách phân loại xanh, tạo ra tiêu chuẩn thống nhất lâu mong đợi để hỗ trợ thực hiện chính sách và loại bỏ các rào cản trong thị trường vốn trong nước.
Similarly, Vo Hoang Hai, Deputy CEO of Nam A Bank, stressed the importance of adapting global standards to Vietnam's context. "Nam A Bank, together with partners like IFC, responsAbility, and BlueOrchard, aims not only to mobilize capital but also to enhance governance, transparency, and credibility of Vietnamese enterprises on the global stage," Hai said.
- Tương tự, Võ Hoàng Hải, Phó Tổng Giám đốc Ngân hàng Nam Á, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc điều chỉnh tiêu chuẩn toàn cầu cho bối cảnh Việt Nam. "Ngân hàng Nam A, cùng với các đối tác như IFC, responsAbility và BlueOrchard, không chỉ nhằm huy động vốn mà còn nâng cao quản trị, minh bạch và uy tín của các doanh nghiệp Việt Nam trên sân chơi toàn cầu," Hải nói.
He reaffirmed Nam A Bank's pioneering role in green banking, citing its early adoption to robust environmental and social risk management frameworks and its leadership in launching green lending programs.
- Ông khẳng định vai trò tiên phong của Ngân hàng Nam Á trong ngân hàng xanh, nhắc đến việc áp dụng sớm các khung quản lý rủi ro môi trường và xã hội vững chắc và sự lãnh đạo trong việc khởi động các chương trình cho vay xanh.
Assoc. Prof. Dr. Nguyen Huu Huan speaks in the second panel discussion. Photo courtesy of Nam A Bank
- PGS. TS. Nguyễn Hữu Huân phát biểu trong phiên thảo luận thứ hai. Ảnh: Nam A Bank
Assoc. Prof. Dr. Nguyen Huu Huan introduced the proposed Ho Chi Minh City International Financial Center (IFC) as a potential game-changer: a hub for efficiently channeling international green capital, potentially unlocking $2-3 billion annually with disbursement timelines as short as 1-7 days.
- PGS. TS. Nguyễn Hữu Huân giới thiệu Trung tâm Tài chính Quốc tế Thành phố Hồ Chí Minh (IFC) dự kiến là một thay đổi tiềm năng: một trung tâm để kênh vốn xanh quốc tế hiệu quả, có khả năng mở khóa 2-3 tỷ USD hàng năm với thời gian giải ngân ngắn chỉ từ 1-7 ngày.
"When the market is established and the legal framework is in place, transparency will be enhanced. This is an important factor for investment funds to disburse with greater confidence," Huan said.
- "Khi thị trường được thiết lập và khung pháp lý được hoàn thiện, tính minh bạch sẽ được nâng cao. Đây là yếu tố quan trọng để các quỹ đầu tư giải ngân với sự tự tin cao hơn," Huân nói.
Experts also highlighted that beyond capital flows, the IFC could serve as a platform for knowledge transfer, financial inclusion programs, and SME capacity-building. This would ensure that small SMEs beneficiaries of green finance but also active contributors to Vietnam's sustainable growth journey.
- Các chuyên gia cũng nhấn mạnh rằng ngoài dòng vốn, IFC có thể phục vụ như một nền tảng chuyển giao kiến thức, các chương trình bao trùm tài chính và nâng cao năng lực cho SMEs. Điều này sẽ đảm bảo rằng SMEs nhỏ không chỉ là người hưởng lợi của tài chính xanh mà còn là những người đóng góp tích cực cho hành trình tăng trưởng bền vững của Việt Nam.
HCMC dentist accused of beating patient who demanded answers for botched braces
- Nha sĩ ở TP.HCM bị cáo buộc đánh bệnh nhân đòi câu trả lời cho niềng răng bị hỏng
- September 08, 2025
A woman in Ho Chi Minh City said her dentist beat her with a metal rod, strangled her and smashed her belongings after she complained of painful complications from braces.
- Một phụ nữ ở Thành phố Hồ Chí Minh cho biết nha sĩ đã đánh cô bằng thanh kim loại, siết cổ và đập phá đồ đạc của cô sau khi cô phàn nàn về các biến chứng đau đớn từ niềng răng.
Tien Thao, 31, said Monday said she filed a police report against a dentist named Chinh at the Tuyet Chinh Dental Clinic.
- Tiến Thảo, 31 tuổi, cho biết hôm thứ Hai rằng cô đã nộp đơn tố cáo với cảnh sát chống lại một nha sĩ tên là Chinh tại Phòng khám Nha khoa Tuyết Chinh.
She alleged that during a heated argument on Sept. 3, Chinh struck her with a metal rod, grabbed her by the neck, and hurled insults before seizing her phone and eyeglasses, worth around VND20 million ($800), and smashing them.
- Cô cáo buộc rằng trong cuộc cãi vã căng thẳng vào ngày 3 tháng 9, Chinh đã đánh cô bằng thanh kim loại, túm cổ cô và chửi bới trước khi chiếm đoạt điện thoại và kính mắt của cô, trị giá khoảng 20 triệu đồng (800 đô la), và đập nát chúng.
The incident was recorded by a friend who accompanied her.
- Sự việc đã được ghi lại bởi một người bạn đi cùng cô.
A video shows a dentist allegedly assaulting a patient in Ho Chi Minh City, Vietnam. Video by Phuong Uyen
- Video cho thấy một nha sĩ bị cáo buộc tấn công một bệnh nhân ở Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam. Video của Phương Uyên
Thao said she had paid VND22 million ($880) for braces at the clinic in 2021. When the braces were removed in August 2025, she suffered severe pain and was later diagnosed with bone damage at another facility.
- Thảo cho biết cô đã trả 22 triệu đồng (880 đô la) để niềng răng tại phòng khám vào năm 2021. Khi niềng răng được tháo ra vào tháng 8 năm 2025, cô bị đau dữ dội và sau đó được chẩn đoán bị tổn thương xương tại một cơ sở khác.
She claimed she was attacked when she returned to Chinh's clinic to demand answers.
- Cô tuyên bố cô bị tấn công khi trở lại phòng khám của Chinh để đòi câu trả lời.
Thao is currently being treated for neck injuries at Hoan My Hospital. Police have launched an investigation.
- Hiện Thảo đang được điều trị chấn thương cổ tại Bệnh viện Hoàn Mỹ. Cảnh sát đã mở cuộc điều tra.
Vietnam emerges as top alternative to Thailand for beach holidays
- Việt Nam nổi lên là lựa chọn thay thế hàng đầu cho Thái Lan về kỳ nghỉ biển
- September 08, 2025
Vietnam has overtaken other Southeast Asian countries as the leading alterative to Thailand for tropical beach holidays, according to a Bangkok Post survey.
- Việt Nam đã vượt qua các quốc gia Đông Nam Á khác để trở thành lựa chọn hàng đầu thay thế Thái Lan cho các kỳ nghỉ biển nhiệt đới, theo một khảo sát của Bangkok Post.
More than a quarter of respondents (26.3%) chose Vietnam as their preferred destination, ahead of the Philippines (18.9%), Indonesia (18.3%), Malaysia (12.7%), Cambodia (12.7%) and Singapore (11.1%), according to the online survey conducted between July 30 and Aug. 12.
- Hơn một phần tư số người tham gia khảo sát (26,3%) chọn Việt Nam là điểm đến ưa thích của họ, vượt qua Philippines (18,9%), Indonesia (18,3%), Malaysia (12,7%), Campuchia (12,7%) và Singapore (11,1%), theo khảo sát trực tuyến được thực hiện từ ngày 30 tháng 7 đến ngày 12 tháng 8.
The Bangkok Post highlighted Phu Quoc as a bright spot, noting its pristine and poetic beaches that are increasingly drawing international visitors.
- Bangkok Post đã nhấn mạnh Phú Quốc như là một điểm sáng, ghi nhận những bãi biển hoang sơ và thơ mộng của nó ngày càng thu hút du khách quốc tế.
The survey also pointed out that Thai tourism needs to address key issues to maintain its position, including safety and law enforcement, improvements to transport infrastructure, and the development of unique tourism products.
- Khảo sát cũng chỉ ra rằng ngành du lịch Thái Lan cần giải quyết các vấn đề quan trọng để duy trì vị thế của mình, bao gồm an ninh và thực thi pháp luật, cải thiện cơ sở hạ tầng giao thông, và phát triển các sản phẩm du lịch độc đáo.
Despite these challenges, Thailand remains widely regarded as a destination rich in cultural identity, cuisine, and hospitality. Many still see it as a budget-friendly country, while others value its balance of tradition and modernity.
- Mặc dù có những thách thức này, Thái Lan vẫn được rộng rãi coi là một điểm đến giàu bản sắc văn hóa, ẩm thực và lòng hiếu khách. Nhiều người vẫn xem nó là một quốc gia thân thiện với ngân sách, trong khi những người khác đánh giá cao sự cân bằng giữa truyền thống và hiện đại.
Vietnam boasts more than 3,200 kilometers of coastline and renowned destinations such as Phu Quoc, Nha Trang, Da Nang, Hoi An and Ha Long Bay.
- Việt Nam có hơn 3.200 km bờ biển và các điểm đến nổi tiếng như Phú Quốc, Nha Trang, Đà Nẵng, Hội An và Vịnh Hạ Long.
Many of its beaches have been recognized by international magazines among the most beautiful in Asia and the world.
- Nhiều bãi biển của nước này đã được các tạp chí quốc tế công nhận là những bãi biển đẹp nhất châu Á và thế giới.
Its coastal tourism infrastructure has also seen heavy investment, with high-end resorts, luxury hotels, and a growing number of direct international flights to seaside cities.
- Cơ sở hạ tầng du lịch ven biển của Việt Nam cũng đã được đầu tư mạnh mẽ, với các khu nghỉ dưỡng cao cấp, khách sạn sang trọng và số lượng ngày càng tăng các chuyến bay quốc tế trực tiếp đến các thành phố ven biển.
Phu Quoc has earned prestigious accolades from global travel publications. Most recently, it ranked third on Travel + Leisure magazine's list of the 10 best islands in the Asia-Pacific region, trailing only Bali and Koh Samui.
- Phú Quốc đã nhận được nhiều giải thưởng danh giá từ các ấn phẩm du lịch toàn cầu. Gần đây nhất, hòn đảo này xếp thứ ba trong danh sách 10 hòn đảo tốt nhất khu vực châu Á - Thái Bình Dương của tạp chí Travel + Leisure, chỉ sau Bali và Koh Samui.
Last year, Phu Quoc was voted the second most beautiful island in Asia, after Bali of Indonesia, by readers of American magazine Condé Nast Traveler.
- Năm ngoái, Phú Quốc được bầu chọn là hòn đảo đẹp thứ hai châu Á, sau Bali của Indonesia, bởi độc giả của tạp chí Mỹ Condé Nast Traveler.
9-year-old girl becomes youngest in French history to pass baccalaureate exam
- Cô gái 9 tuổi trở thành người trẻ nhất trong lịch sử Pháp vượt qua kỳ thi tú tài
- September 08, 2025
A 9-year-old girl in Paris has stunned the French education system by becoming the youngest ever to pass the country's prestigious baccalaureate exam, a diploma usually earned at 17 or 18.
- Một cô gái 9 tuổi ở Paris đã gây bất ngờ cho hệ thống giáo dục Pháp khi trở thành người trẻ nhất từng vượt qua kỳ thi tú tài danh giá của quốc gia này, một bằng tốt nghiệp thường đạt được ở tuổi 17 hoặc 18.
The student, who sat the test as an independent candidate in Mathematics and Physics-Chemistry, has set a new record previously held by Arthur Ramiandrisoa, who passed at 11 years and 11 months in 1989.
- Học sinh này, người tham gia thi với tư cách ứng viên độc lập trong các môn Toán và Vật lý-Hóa học, đã lập kỷ lục mới trước đây do Arthur Ramiandrisoa nắm giữ, người vượt qua kỳ thi ở tuổi 11 năm và 11 tháng vào năm 1989.
According to France's Ministry of Education, the girl was born in France, holds Grenadian nationality, and currently studies in Dubai. At her age, she would normally be in CM1, the equivalent of 4th grade, Franceinfo reported.
- Theo Bộ Giáo dục Pháp, cô gái này sinh ra ở Pháp, mang quốc tịch Grenada và hiện đang học tập tại Dubai. Ở độ tuổi của cô, bình thường cô sẽ học lớp CM1, tương đương với lớp 4, theo báo cáo của Franceinfo.
Her success was supported by Isoset, an education group that applies the Aleph accelerated learning method, which has helped other students pass the baccalaureate as early as 12.
- Thành công của cô gái này được hỗ trợ bởi Isoset, một nhóm giáo dục áp dụng phương pháp học tập tăng tốc Aleph, phương pháp này đã giúp các học sinh khác vượt qua kỳ thi tú tài sớm nhất là ở tuổi 12.
The achievement has sparked admiration but also debate. Some educators worry that such intense acceleration could harm a child's psychological development.
- Thành tựu này đã gây ra sự ngưỡng mộ nhưng cũng gây tranh luận. Một số nhà giáo dục lo ngại rằng sự tăng tốc học tập quá mức có thể gây hại cho sự phát triển tâm lý của trẻ em.
This year, France’s baccalaureate pass rate reached 91.8% among more than 720,000 candidates, according to the ministry.
- Năm nay, tỷ lệ vượt qua kỳ thi tú tài của Pháp đạt 91,8% trong số hơn 720,000 ứng viên, theo thông tin từ bộ.
34-year-old goalkeeper dies after saving penalty with chest
- Thủ môn 34 tuổi qua đời sau khi cản phá quả phạt đền bằng ngực
- September 08, 2025
Antonio Edson dos Santos Sousa, 34, collapsed and died shortly after saving a penalty in a futsal match in Para, Brazil.
- Antonio Edson dos Santos Sousa, 34 tuổi, đã ngã quỵ và qua đời ngay sau khi cản phá một quả phạt đền trong trận đấu futsal tại Para, Brazil.
Para Futsal Federation post about Antonio Edson dos Santos Sousa's passing on Instagram.
- Liên đoàn Futsal Para đã đăng tải về sự ra đi của Antonio Edson dos Santos Sousa trên Instagram.
The incident occurred in the town of Augusto Correa on Sept. 2 during a tournament celebrating Brazil's Independence Day when amateur goalkeeper Sousa, who plays for Sind Motos, used his chest to block a powerful shot from the penalty spot.
- Sự việc xảy ra tại thị trấn Augusto Correa vào ngày 2 tháng 9 trong một giải đấu kỷ niệm Ngày Độc lập của Brazil khi thủ môn nghiệp dư Sousa, người chơi cho đội Sind Motos, đã dùng ngực để cản phá một cú sút mạnh từ chấm phạt đền.
According to livestream footage, Sousa walked forward to celebrate with his teammates, raising his hands toward the sky. Seconds later, he fell into a teammate's arms and collapsed.
- Theo đoạn phim trực tiếp, Sousa đã tiến về phía trước để ăn mừng cùng đồng đội, giơ tay lên trời. Vài giây sau, anh ngã vào vòng tay của một đồng đội và ngã quỵ.
Despite immediate first aid and being rushed to the hospital, Sousa could not be revived, The Sun reported.
- Mặc dù đã được sơ cứu ngay lập tức và đưa tới bệnh viện, Sousa không thể qua khỏi, theo báo cáo của The Sun.
"It is with immense sadness that we learned of the passing of Antônio Edson dos Santos Sousa, an athlete who marked his career with dedication, talent, and team spirit. His presence will always be remembered on and off the court, not only as an exemplary player, but also as the special person who captivated everyone," the Para Futsal Federation said in a statement on Instagram along the goalkeeper's black ribbon photo.
- "Chúng tôi vô cùng đau buồn khi nhận được tin về sự ra đi của Antônio Edson dos Santos Sousa, một vận động viên đã đánh dấu sự nghiệp của mình bằng sự cống hiến, tài năng và tinh thần đồng đội. Sự hiện diện của anh sẽ luôn được nhớ đến cả trong và ngoài sân cỏ, không chỉ là một cầu thủ gương mẫu mà còn là một người đặc biệt làm say lòng mọi người," Liên đoàn Futsal Para cho biết trong một tuyên bố trên Instagram cùng bức ảnh ruy băng đen của thủ môn.
"In this time of grief, we express our deepest condolences to his family, friends, and the entire sports community. May they find comfort in the fond memories and in the certainty that Antônio Edson leaves behind a legacy of inspiration and passion for futsal."
- "Trong thời gian đau buồn này, chúng tôi gửi lời chia buồn sâu sắc nhất đến gia đình, bạn bè và toàn thể cộng đồng thể thao. Mong rằng họ tìm thấy niềm an ủi trong những kỷ niệm đẹp và trong sự chắc chắn rằng Antônio Edson để lại một di sản về niềm cảm hứng và đam mê cho môn futsal."
Local authorities immediately postponed the following day's matches to pay tribute to the goalkeeper.
- Các trận đấu vào ngày hôm sau đã bị hoãn lại ngay lập tức để tưởng nhớ thủ môn.
The livestream footage of the incident.
- Đoạn phim trực tiếp về sự cố.
The cause of death has not been officially confirmed. Experts suggest that the powerful impact on Sousa’s chest could have triggered commotio cordis, a rare but deadly heart rhythm disorder that can cause sudden cardiac arrest.
- Nguyên nhân cái chết chưa được chính thức xác nhận. Các chuyên gia cho rằng cú va chạm mạnh vào ngực của Sousa có thể đã gây ra commotio cordis, một rối loạn nhịp tim hiếm gặp nhưng chết người có thể gây ngừng tim đột ngột.
Earlier, in June 2025, goalkeeper Roberto Peterson, 33, also died in Santa Catarina state after a ball struck his abdomen, causing cardiac arrest.
- Trước đó, vào tháng 6 năm 2025, thủ môn Roberto Peterson, 33 tuổi, cũng đã qua đời tại bang Santa Catarina sau khi bị một quả bóng đập vào bụng, gây ngừng tim.
Commotio cordis occurs when the chest is hit at a vulnerable moment in the heart cycle, triggering sudden cardiac arrest, even in healthy individuals. Victims can collapse immediately and lose consciousness, and without prompt intervention using an AED (automated external defibrillator) and CPR, the risk of death is extremely high, according to El Comercio.
- Commotio cordis xảy ra khi ngực bị va đập vào thời điểm dễ tổn thương trong chu kỳ tim, gây ngừng tim đột ngột, ngay cả ở những người khỏe mạnh. Nạn nhân có thể ngã quỵ ngay lập tức và mất ý thức, và nếu không được can thiệp kịp thời bằng AED (máy khử rung tự động) và CPR, nguy cơ tử vong là cực kỳ cao, theo El Comercio.
This phenomenon is most commonly seen in sports involving high-speed balls, including futsal, football, baseball and hockey. A recent example is American football player Damar Hamlin in 2023, who lost consciousness after a chest collision but survived thanks to quick on-field first aid.
- Hiện tượng này thường thấy nhất trong các môn thể thao có bóng tốc độ cao, bao gồm futsal, bóng đá, bóng chày và khúc côn cầu. Một ví dụ gần đây là cầu thủ bóng bầu dục Mỹ Damar Hamlin vào năm 2023, người đã mất ý thức sau một cú va chạm vào ngực nhưng sống sót nhờ sơ cứu kịp thời trên sân.
Rising prices in HCMC put pressure on families’ finances
- Giá cả tăng ở TP.HCM gây áp lực lên tài chính gia đình
- September 08, 2025
Rising electricity, water, food, and other prices are requiring families in HCMC to pay millions more every month even as incomes remain unchanged.
- Giá điện, nước, thực phẩm và các mặt hàng khác tăng đang đòi hỏi các gia đình ở TP.HCM phải chi thêm hàng triệu đồng mỗi tháng dù thu nhập không thay đổi.
Nguyen Thi Hanh and her family of five live on Phan Dang Luu Street in Duc Nhuan Ward.
- Nguyễn Thị Hạnh và gia đình năm người của cô sống trên đường Phan Đăng Lưu, phường Đức Nhuận.
They paid almostVND4 million (US$160) for electricity in July, some VND1 million ($38) more than a year earlier despite less use of air conditioners.
- Họ đã trả gần 4 triệu đồng (160 USD) tiền điện trong tháng 7, tăng khoảng 1 triệu đồng (38 USD) so với một năm trước mặc dù ít sử dụng máy điều hòa hơn.
"The more I try to save, the more expenses seem to increase," Hanh says.
- "Càng cố gắng tiết kiệm, chi phí dường như càng tăng," Hạnh nói.
Mai, an employee at a media company in Sai Gon Ward, says her family’s monthly expenses have risen to VND20 million ($760), several million more than even a year ago though they have cut back on eating out and only buy discounted items.
- Mai, nhân viên tại một công ty truyền thông ở phường Sài Gòn, cho biết chi phí hàng tháng của gia đình cô đã tăng lên 20 triệu đồng (760 USD), tăng vài triệu so với năm trước dù họ đã cắt giảm việc ăn ngoài và chỉ mua các mặt hàng giảm giá.
The fragrant rice her family usually buys has increased from VND15,000 ($0.5) per kilogram to VND19,000-25,000 ($0.7-0.9).
- Gạo thơm mà gia đình cô thường mua đã tăng từ 15.000 đồng (0,5 USD) mỗi kg lên 19.000-25.000 đồng (0,7-0,9 USD).
Her income has stayed the same for three years, and her savings have plummeted by half.
- Thu nhập của cô không thay đổi trong ba năm qua và số tiền tiết kiệm của cô đã giảm một nửa.
"If unexpected medical costs or emergencies come up, we will have nothing left to save," she says, worried.
- "Nếu có chi phí y tế bất ngờ hoặc tình huống khẩn cấp xảy ra, chúng tôi sẽ không còn gì để tiết kiệm," cô lo lắng nói.
Such concerns are common for many households.
- Những lo lắng như vậy là phổ biến đối với nhiều hộ gia đình.
The average electricity price has been raised twice in the past six months to VND2,050 ($0.07) per kWh, up 4.5% from the end of last year.
- Giá điện trung bình đã tăng hai lần trong sáu tháng qua lên 2.050 đồng (0,07 USD) mỗi kWh, tăng 4,5% so với cuối năm ngoái.
Water prices have increased by VND400-600 ($0.01-0.02) per cubic meter since the beginning of this year.
- Giá nước đã tăng từ 400-600 đồng (0,01-0,02 USD) mỗi mét khối từ đầu năm nay.
Hang, a fishmonger at Xom Moi Market in An Hoi Dong Ward, says she has cut her average stocks by half as seafood prices have climbed 20-30% this year and customer numbers have fallen.
- Hằng, một người bán cá tại chợ Xóm Mới ở phường An Hội Đông, cho biết cô đã giảm một nửa lượng hàng trung bình vì giá hải sản đã tăng 20-30% trong năm nay và số lượng khách hàng đã giảm.
Sau, owner of a beef noodle stall in An Hoi Tay Ward for over 20 years, says her electricity bill hit VND2.5 million ($95) in July, 40% higher than in the previous month.
- Sáu, chủ quán phở bò ở phường An Hội Tây hơn 20 năm, cho biết hóa đơn tiền điện của cô đã lên tới 2,5 triệu đồng (95 USD) trong tháng 7, cao hơn 40% so với tháng trước.
She says the prices of meat, vegetables and other ingredients have also gone up.
- Cô cho biết giá thịt, rau và các nguyên liệu khác cũng đã tăng.
She raised the price of a bowl of beef noodle soup from VND45,000 to 50,000 ($1.7-1.9), but said it drove customers away.
- Cô đã tăng giá một bát phở bò từ 45.000 đồng lên 50.000 đồng (1,7-1,9 USD), nhưng cho biết điều này đã làm khách hàng giảm đi.
Many businesses roll out promotions constantly to attract shoppers amid falling demand.
- Nhiều doanh nghiệp liên tục tung ra các chương trình khuyến mãi để thu hút người mua giữa lúc nhu cầu giảm.
Vissan, a leading food company, has launched promotions such as "buy one get one free" and "buy two get one free" to boost sales.
- Vissan, một công ty thực phẩm hàng đầu, đã tung ra các chương trình khuyến mãi như "mua một tặng một" và "mua hai tặng một" để thúc đẩy doanh số bán hàng.
A HCMC resident shopping. Photo by VnExpress/Thi Ha
- Một cư dân TP.HCM đi mua sắm. Ảnh: VnExpress/Thi Hà
"We review every expense, from electricity and water to adjusting air conditioning hours, to cut costs and lower prices," Phan Van Dung, the company’s deputy general director, says.
- "Chúng tôi xem xét từng chi phí, từ điện nước đến điều chỉnh giờ sử dụng máy điều hòa, để cắt giảm chi phí và hạ giá," ông Phan Văn Dũng, Phó Tổng Giám đốc công ty nói.
The General Statistics Office reports an inflation rate of 3.26% this year, with food, both at and away from home, electricity and water being the main contributors to the price rise.
- Tổng cục Thống kê báo cáo tỷ lệ lạm phát năm nay là 3,26%, với thực phẩm, cả ở nhà và ngoài nhà, điện và nước là những nguyên nhân chính dẫn đến tăng giá.
A personal finance expert in HCMC says rising fuel and transport costs are pushing up supply chain expenses.
- Một chuyên gia tài chính cá nhân ở TP.HCM cho biết chi phí nhiên liệu và vận chuyển tăng đang đẩy chi phí chuỗi cung ứng lên cao.
"Prices are increasing across sectors from healthcare to education, creating a cost spiral with no signs of slowing down."
- "Giá cả đang tăng trên nhiều lĩnh vực từ y tế đến giáo dục, tạo ra một vòng xoáy chi phí không có dấu hiệu chậm lại."
He advises households to focus on essential expenses, limit consumer debt and use discounts and local products to save money. But the main solution is stabilizing the prices of key goods like electricity, fuel and food, he admits.
- Ông khuyên các hộ gia đình nên tập trung vào các chi phí thiết yếu, hạn chế nợ tiêu dùng và sử dụng các chương trình giảm giá cũng như sản phẩm địa phương để tiết kiệm tiền. Nhưng giải pháp chính là ổn định giá cả các mặt hàng chủ chốt như điện, nhiên liệu và thực phẩm, ông thừa nhận.
He says the government must act quickly to control prices and prevent a sharp drop in consumer demand as households, vendors and businesses cut back on spending.
- Ông nói chính phủ phải hành động nhanh chóng để kiểm soát giá cả và ngăn chặn sự sụt giảm mạnh trong nhu cầu tiêu dùng khi các hộ gia đình, người bán hàng và doanh nghiệp cắt giảm chi tiêu.
At a meeting Sept. 4 Deputy Prime Minister Ho Duc Phoc said the global economy has faced constant and complex geopolitical, economic and social challenges this year.
- Tại cuộc họp ngày 4/9, Phó Thủ tướng Hồ Đức Phớc cho biết kinh tế toàn cầu đã đối mặt với những thách thức liên tục và phức tạp về địa chính trị, kinh tế và xã hội trong năm nay.
Domestic prices have followed expected trends, but the seven-month inflation 3.26% supports growth as Vietnam focuses its resources on boosting the economy, he said.
- Giá cả trong nước đã theo xu hướng dự báo, nhưng lạm phát bảy tháng ở mức 3,26% hỗ trợ tăng trưởng khi Việt Nam tập trung nguồn lực để thúc đẩy kinh tế, ông nói.
He instructed ministries and local authorities to monitor prices of essential goods and manage supply and demand to prevent shortages and price spikes and keep a close eye on price declarations and listings, and slap tough penalties on violators.
- Ông chỉ đạo các bộ và chính quyền địa phương giám sát giá cả các mặt hàng thiết yếu và quản lý cung cầu để ngăn chặn thiếu hụt và tăng giá đột biến, đồng thời theo dõi chặt chẽ việc khai báo và niêm yết giá, và áp dụng hình phạt nghiêm khắc đối với những người vi phạm.
He said fiscal and monetary policies must work together to keep inflation in check.
- Ông nói các chính sách tài chính và tiền tệ phải phối hợp với nhau để giữ lạm phát trong tầm kiểm soát.
He also instructed ministries to complete the 2026 pricing plan by October to prevent price shocks.
- Ông cũng chỉ đạo các bộ hoàn thành kế hoạch giá năm 2026 trước tháng 10 để ngăn chặn cú sốc giá.
The economy grew by 7.52% in the first half of the year, the highest rate for the same period since 2011, according to the General Statistics Office.
- Theo Tổng cục Thống kê, kinh tế đã tăng trưởng 7,52% trong nửa đầu năm, mức tăng cao nhất cho cùng kỳ từ năm 2011.