Latest News
Hundreds of Korean workers to be flown home after US raid at Hyundai plant
- Hàng trăm công nhân Hàn Quốc sẽ được đưa về nước sau khi Mỹ đột kích nhà máy Hyundai
- September 10, 2025
Hundreds of Korean workers detained in a Georgia immigration raid are set to be flown home after Seoul dispatched a charter plane to the U.S. on Wednesday.
- Hàng trăm công nhân Hàn Quốc bị bắt giữ trong cuộc đột kích nhập cư tại Georgia sẽ được đưa về nước sau khi Seoul cử một máy bay thuê bao tới Mỹ vào thứ Tư.
A total of 475 workers, more than 300 of them South Koreans, were rounded up in the Sept. 4 raid at the battery factory under construction at Hyundai’s sprawling auto plant. U.S. authorities released video showing some being shackled with chains around their hands, ankles and waists, causing shock and a sense of betrayal among many in South Korea, a key U.S. ally.
- Tổng cộng có 475 công nhân, trong đó hơn 300 người là người Hàn Quốc, đã bị bắt trong cuộc đột kích vào ngày 4 tháng 9 tại nhà máy pin đang được xây dựng tại nhà máy ô tô rộng lớn của Hyundai. Chính quyền Mỹ đã phát hành video cho thấy một số người bị trói bằng xích quanh tay, mắt cá chân và eo, gây sốc và cảm giác bị phản bội cho nhiều người ở Hàn Quốc, một đồng minh quan trọng của Mỹ.
South Korea’s government later said it reached an agreement with the U.S. for the release of the workers.
- Chính phủ Hàn Quốc sau đó cho biết đã đạt được thỏa thuận với Mỹ để thả các công nhân này.
Korean workers will be brought back home after days of detention
- Các công nhân Hàn Quốc sẽ được đưa về nước sau nhiều ngày bị giam giữ
South Korean TV footage showed the charter plane, a Boeing 747-8i from Korean Air, taking off at Incheon International Airport, just west of Seoul. South Korea’s Foreign Ministry said it was talking with U.S. officials about letting the plane return home with the released workers as soon as possible. But it said the plane cannot depart from the U.S. on Wednesday as South Korea earlier wished due to an unspecified reason involving the U.S. side.
- Hình ảnh trên truyền hình Hàn Quốc cho thấy máy bay thuê bao, một chiếc Boeing 747-8i của Korean Air, cất cánh tại Sân bay Quốc tế Incheon, phía tây Seoul. Bộ Ngoại giao Hàn Quốc cho biết họ đang thảo luận với các quan chức Mỹ về việc cho phép máy bay trở về nước với những công nhân được thả càng sớm càng tốt. Nhưng bộ cũng cho biết máy bay không thể khởi hành từ Mỹ vào thứ Tư như Hàn Quốc mong muốn do một lý do không xác định liên quan đến phía Mỹ.
The Korean workers are currently being held at an immigration detention center in Folkston in southeast Georgia. South Korean media reported that they will be freed and moved to Atlanta to take the charter plane.
- Các công nhân Hàn Quốc hiện đang bị giam giữ tại một trung tâm giam giữ nhập cư ở Folkston, phía đông nam Georgia. Truyền thông Hàn Quốc đưa tin họ sẽ được thả và chuyển đến Atlanta để lên máy bay thuê bao.
South Korean officials said they’ve been negotiating with the U.S. to win "voluntary" departures of the workers, rather than deportations that could result in making them ineligible to return to the U.S. for up to 10 years.
- Các quan chức Hàn Quốc cho biết họ đã đàm phán với Mỹ để đảm bảo các công nhân được "tự nguyện" rời đi, thay vì bị trục xuất có thể khiến họ không đủ điều kiện quay trở lại Mỹ trong tối đa 10 năm.
The workplace raid by the U.S. Homeland Security agency was its largest yet as it pursues its mass deportation agenda. The Georgia battery plant, a joint venture between Hyundai and LG Energy Solution, is one of more than 20 major industrial sites that South Korean companies are currently building in the United States.
- Cuộc đột kích nơi làm việc bởi Cơ quan An ninh Nội địa Mỹ là cuộc đột kích lớn nhất từ trước đến nay khi cơ quan này theo đuổi chương trình trục xuất hàng loạt. Nhà máy pin ở Georgia, một liên doanh giữa Hyundai và LG Energy Solution, là một trong hơn 20 địa điểm công nghiệp lớn mà các công ty Hàn Quốc hiện đang xây dựng tại Mỹ.
Many South Koreans view the Georgia raid as a source of national disgrace and remain stunned over it. Only 10 days earlier, South Korean President Lee Jae Myung and U.S. President Donald Trump held their first summit in Washington on Aug. 25. In late July, South Korea also promised hundreds of billions of dollars in U.S. investments to reach a tariff deal.
- Nhiều người Hàn Quốc coi cuộc đột kích ở Georgia là một nguồn gây nhục quốc gia và vẫn kinh ngạc về nó. Chỉ 10 ngày trước đó, Tổng thống Hàn Quốc Lee Jae Myung và Tổng thống Mỹ Donald Trump đã tổ chức hội nghị thượng đỉnh đầu tiên của họ tại Washington vào ngày 25 tháng 8. Cuối tháng 7, Hàn Quốc cũng đã hứa hẹn hàng trăm tỷ đô la đầu tư vào Mỹ để đạt được thỏa thuận thuế quan.
Experts say South Korea won’t likely take any major retaliatory steps against the U.S., but the Georgia raid could become a source of tensions between the allies as the Trump administration intensifies immigration raids.
- Các chuyên gia cho biết Hàn Quốc có thể sẽ không thực hiện bất kỳ bước trả đũa lớn nào đối với Mỹ, nhưng cuộc đột kích ở Georgia có thể trở thành một nguồn căng thẳng giữa các đồng minh khi chính quyền Trump tăng cường các cuộc đột kích nhập cư.
South Korea calls for improvement in U.S. visa systems
- Hàn Quốc kêu gọi cải thiện hệ thống visa của Mỹ
U.S. authorities said some of the detained workers had illegally crossed the U.S. border, while others had entered the country legally but had expired visas or entered on a visa waiver that prohibited them from working. But South Korean experts and officials said Washington has yet to act on Seoul’s yearslong demand to ensure a visa system to accommodate skilled Korean workers needed to build facilities, though it has been pressing South Korea to expand industrial investments in the U.S.
- Các quan chức Mỹ cho biết một số công nhân bị bắt đã vượt biên trái phép vào Mỹ, trong khi những người khác đã nhập cảnh hợp pháp nhưng visa đã hết hạn hoặc vào bằng miễn thị thực nhưng bị cấm làm việc. Nhưng các chuyên gia và quan chức Hàn Quốc cho biết Washington vẫn chưa hành động theo yêu cầu kéo dài nhiều năm của Seoul để đảm bảo một hệ thống visa phục vụ cho công nhân Hàn Quốc có kỹ năng cần thiết để xây dựng các cơ sở, mặc dù đã thúc ép Hàn Quốc mở rộng đầu tư công nghiệp vào Mỹ.
South Korean companies have been relying on short-term visitor visas or Electronic System for Travel Authorization to send workers needed to launch manufacturing sites and handle other setup tasks, a practice that had been largely tolerated for years.
- Các công ty Hàn Quốc đã dựa vào visa du lịch ngắn hạn hoặc Hệ thống Điện tử để Ủy quyền Du lịch để gửi công nhân cần thiết để khởi động các cơ sở sản xuất và thực hiện các công việc thiết lập khác, một thực tế đã được chấp nhận trong nhiều năm.
LG Energy Solution, which employed most of the detained workers, instructed its South Korean employees in the U.S. on B-1 or B-2 short-term visit visas not to report to work until further notice, and told those with ESTAs to return home immediately.
- LG Energy Solution, công ty sử dụng hầu hết các công nhân bị bắt giữ, đã chỉ đạo các nhân viên Hàn Quốc tại Mỹ có visa B-1 hoặc B-2 không đến làm việc cho đến khi có thông báo mới và yêu cầu những người có ESTA trở về nhà ngay lập tức.
During his visit to Washington, South Korean Foreign Minister Cho Hyun met representatives of major Korean companies operating in the U.S. including Hyundai, LG and Samsung on Tuesday. Cho told them that South Korean officials are in active discussions with U.S. officials and lawmakers about possible legislation to create a separate visa quota for South Korean professionals operating in the U.S., according to Cho’s ministry.
- Trong chuyến thăm Washington, Bộ trưởng Ngoại giao Hàn Quốc Cho Hyun đã gặp đại diện của các công ty lớn của Hàn Quốc hoạt động tại Mỹ bao gồm Hyundai, LG và Samsung vào thứ Ba. Cho nói với họ rằng các quan chức Hàn Quốc đang trong các cuộc thảo luận tích cực với các quan chức và nhà lập pháp Mỹ về khả năng ban hành luật để tạo ra một hạn ngạch visa riêng cho các chuyên gia Hàn Quốc hoạt động tại Mỹ, theo bộ của Cho.
Trump said this week the workers "were here illegally," and that the U.S. needs to work with other countries to have their experts train U.S. citizens to do specialized work such as battery and computer manufacturing.
- Trump tuần này cho biết các công nhân "đang ở đây bất hợp pháp" và rằng Mỹ cần hợp tác với các quốc gia khác để có các chuyên gia của họ đào tạo công dân Mỹ để làm các công việc chuyên biệt như sản xuất pin và máy tính.
Atlanta immigration attorney Charles Kuck, who represents four of the detained South Korean nationals, told The Associated Press on Monday that no company in the U.S. makes the machines used in the Georgia battery plant. So they had to come from abroad to install or repair equipment on-site — work that would take about three to five years to train someone in the U.S. to do, he said.
- Luật sư nhập cư tại Atlanta Charles Kuck, người đại diện cho bốn công dân Hàn Quốc bị bắt giữ, nói với Associated Press vào thứ Hai rằng không có công ty nào ở Mỹ sản xuất các máy móc được sử dụng trong nhà máy pin ở Georgia. Vì vậy, họ phải đến từ nước ngoài để lắp đặt hoặc sửa chữa thiết bị tại chỗ - công việc sẽ mất khoảng ba đến năm năm để đào tạo một người ở Mỹ để làm, ông nói.
The South Korea-U.S. military alliance, forged in blood during the 1950-53 Korean War, has experienced ups and downs over the decades. But surveys have shown a majority of South Koreans support the two countries’ alliance, as the U.S. deployment of 28,500 troops in South Korea and 50,000 others in Japan has served as the backbone of the American military presence in the Asia-Pacific region.
- Liên minh quân sự Hàn Quốc-Mỹ, được hình thành trong máu trong cuộc Chiến tranh Triều Tiên 1950-53, đã trải qua nhiều thăng trầm trong nhiều thập kỷ. Nhưng các cuộc khảo sát cho thấy phần lớn người Hàn Quốc ủng hộ liên minh của hai nước, khi Mỹ triển khai 28,500 binh sĩ ở Hàn Quốc và 50,000 binh sĩ khác ở Nhật Bản đã trở thành xương sống của sự hiện diện quân sự của Mỹ trong khu vực Châu Á-Thái Bình Dương.
During a Cabinet Council meeting on Tuesday, Lee said he felt "big responsibility" over the raid and expressed hopes that the operations of South Korean businesses won’t be infringed upon unfairly again. He said his government will push to improve systems to prevent recurrences of similar incidents in close consultations with the U.S.
- Trong cuộc họp Hội đồng Nội các vào thứ Ba, Lee cho biết ông cảm thấy "trách nhiệm lớn" đối với cuộc đột kích và bày tỏ hy vọng rằng hoạt động của các doanh nghiệp Hàn Quốc sẽ không bị xâm phạm một cách bất công lần nữa. Ông nói chính phủ của ông sẽ thúc đẩy cải thiện hệ thống để ngăn chặn tái diễn các sự cố tương tự trong sự hợp tác chặt chẽ với Mỹ.
Former SJC chief accused of selling gold on black market to pocket $2.8M
- Cựu tổng giám đốc SJC bị cáo buộc bán vàng trên thị trường chợ đen để bỏ túi 2,8 triệu USD
- September 10, 2025
Le Thuy Hang, former general director of state-owned Saigon Jewelry Company, allegedly sold gold meant for price stabilization on the black market to embezzle VND73.5 billion (US$2.8 million), according to prosecutors.
- Bà Lê Thúy Hằng, cựu tổng giám đốc Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn (SJC), bị cáo buộc bán vàng được dùng để ổn định giá trên thị trường chợ đen để biển thủ 73,5 tỷ đồng (tương đương 2,8 triệu USD), theo cáo trạng của viện kiểm sát.
She has been charged with "embezzlement of property" and "abuse of position and power while performing official duties," according to the Supreme People’s Procuracy.
- Bà đã bị truy tố về tội "tham ô tài sản" và "lạm dụng chức vụ, quyền hạn trong khi thi hành công vụ," theo Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao.
Le Thuy Hang, former SJC general director. Photo courtesy of SJC
- Lê Thúy Hằng, cựu tổng giám đốc SJC. Ảnh do SJC cung cấp
It accused her of directing Tran Ngoc Minh Thu, head of SJC’s gold trading department, to create 591 fake bullion sale orders between July 20 and August 30 last year.
- Bà bị cáo buộc đã chỉ đạo bà Trần Ngọc Minh Thu, trưởng phòng kinh doanh vàng của SJC, tạo ra 591 đơn bán vàng giả từ ngày 20 tháng 7 đến ngày 30 tháng 8 năm ngoái.
The gold had been meant for sale at stabilized prices determined by the State Bank of Vietnam to dampen a surge in prices that occurred last year.
- Vàng này được dự định bán với giá ổn định do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quyết định nhằm hạ nhiệt đợt tăng giá xảy ra năm ngoái.
But Thu created fake invoices to get 883 taels of 37.5 gm each of gold worth VND69 billion out of SJC’s inventory and sold them to black market customers at higher rates to pocket VND400 million.
- Nhưng bà Thu đã tạo hóa đơn giả để lấy ra 883 lượng vàng, mỗi lượng 37,5 gram, trị giá 69 tỷ đồng từ kho của SJC và bán cho khách hàng trên thị trường chợ đen với giá cao hơn để bỏ túi 400 triệu đồng.
Hang took VND330 million and Thu got the rest. The illegal transactions were all done at the SJC headquarters in HCMC.
- Bà Hằng đã nhận 330 triệu đồng và bà Thu nhận phần còn lại. Các giao dịch bất hợp pháp này đều được thực hiện tại trụ sở SJC ở TP.HCM.
Hang went on to repeat the scheme in the cities of Hai Phong and Da Nang. She instructed branch directors in Hai Phong and Da Nang to take 2,820 and 2,408 taels out.
- Bà Hằng tiếp tục lặp lại kế hoạch này tại các thành phố Hải Phòng và Đà Nẵng. Bà đã chỉ đạo các giám đốc chi nhánh ở Hải Phòng và Đà Nẵng lấy ra lần lượt 2,820 và 2,408 lượng vàng.
In all Hang stole VND73.5 billion in this manner and caused losses of over VND107.4 billion to the government.
- Tổng cộng, bà Hằng đã chiếm đoạt 73,5 tỷ đồng theo cách này và gây thiệt hại hơn 107,4 tỷ đồng cho nhà nước.
US Army, Vietnam launch humanitarian mission via Friendship Program 2025
- Quân đội Mỹ và Việt Nam khởi động sứ mệnh nhân đạo thông qua Chương trình Hữu nghị 2025
- September 10, 2025
The Pacific Friendship Program 2025 opened in central Quang Tri Province on Sept. 9, marking one of the most prominent events celebrating the 30th anniversary of Vietnam–U.S. diplomatic relations.
- Chương trình Hữu nghị Thái Bình Dương 2025 đã được khai mạc tại tỉnh Quảng Trị, miền Trung Việt Nam vào ngày 9 tháng 9, đánh dấu một trong những sự kiện quan trọng nhất kỷ niệm 30 năm quan hệ ngoại giao Việt Nam - Hoa Kỳ.
Running from Sept. 8 to 20, the program features a wide range of activities such as disaster response training, drone application, communications drills, sharing of expertise in explosive ordnance disposal and veterinary medicine, along with training in casualty care and classification, stroke treatment, school dentistry, and military medicine. Medial station construction and repair, as well as English exchanges, are also among the activities. Speaking at the ceremony, Standing Vice Chairman of the Quang Tri People's Committee Hoang Nam stressed that the year 2025 holds special significance in Vietnam–U.S. relations as the two countries celebrate the 30th anniversary of diplomatic ties. Quang Tri, once the fiercest battlefield and a symbol of division and sacrifice, now hosts the Pacific Friendship Programme 2025. He highlighted that more than an annual international cooperation activity, the event delivers a powerful message: from a painful past, both nations are working together to build peace; from shared challenges, they are joining hands to foster development. It also inspires trust and opens up new opportunities for deeper and more sustainable cooperation between the two countries, as well as between Quang Tri and international friends. U.S. Ambassador to Vietnam Marc Evans Knapper underlined that the initiative reflects the growing strength of the comprehensive strategic partnership between the two nations.
- Chương trình diễn ra từ ngày 8 đến ngày 20 tháng 9 với nhiều hoạt động phong phú như đào tạo ứng phó thảm họa, ứng dụng máy bay không người lái, diễn tập thông tin liên lạc, chia sẻ chuyên môn về xử lý vật liệu nổ và y học thú y, cùng với đào tạo chăm sóc và phân loại thương vong, điều trị đột quỵ, nha khoa học đường, và y học quân sự. Xây dựng và sửa chữa trạm y tế, cũng như giao lưu tiếng Anh, cũng nằm trong các hoạt động của chương trình. Phát biểu tại buổi lễ, Phó Chủ tịch Thường trực Ủy ban Nhân dân tỉnh Quảng Trị Hoàng Nam nhấn mạnh rằng năm 2025 có ý nghĩa đặc biệt trong quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ khi hai nước kỷ niệm 30 năm thiết lập quan hệ ngoại giao. Quảng Trị, từng là chiến trường ác liệt nhất và biểu tượng của sự chia cắt và hy sinh, nay là nơi tổ chức Chương trình Hữu nghị Thái Bình Dương 2025. Ông nhấn mạnh rằng, hơn cả một hoạt động hợp tác quốc tế hàng năm, sự kiện này truyền tải một thông điệp mạnh mẽ: từ quá khứ đau thương, cả hai quốc gia đang cùng nhau xây dựng hòa bình; từ những thách thức chung, họ đang chung tay thúc đẩy phát triển. Nó cũng truyền cảm hứng về niềm tin và mở ra những cơ hội mới cho sự hợp tác sâu sắc và bền vững hơn giữa hai nước, cũng như giữa Quảng Trị và bạn bè quốc tế. Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Marc Evans Knapper nhấn mạnh rằng sáng kiến này phản ánh sức mạnh ngày càng tăng của quan hệ đối tác chiến lược toàn diện giữa hai quốc gia.
"We are proud to celebrate the 30th anniversary of bilateral relations with Vietnam and a Comprehensive Strategic Partnership rooted in mutual respect and shared aspirations. Pacific Friendship is an example of the breadth and depth of our cooperation," he said during the opening ceremony.
- "Chúng tôi tự hào kỷ niệm 30 năm quan hệ song phương với Việt Nam và một Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện dựa trên sự tôn trọng lẫn nhau và những khát vọng chung. Chương trình Hữu nghị Thái Bình Dương là một ví dụ về phạm vi và chiều sâu của sự hợp tác giữa chúng tôi," ông nói trong buổi lễ khai mạc.
He described Pacific Friendship as a continuation of the Pacific Partnership, which since 2007 has linked Vietnam and the U.S. through humanitarian and civil cooperation projects in multiple provinces. First launched after the 2004 Indian Ocean tsunami, the program has been organized annually by the U.S. Indo-Pacific Command with the participation of regional governments, armed forces, and humanitarian organizations. From 2025, following a proposal by Vietnam's Ministry of Foreign Affairs, it has been renamed Pacific Friendship and is carried out by the U.S. Army.
- Ông mô tả Chương trình Hữu nghị Thái Bình Dương như là sự tiếp nối của Chương trình Đối tác Thái Bình Dương, mà từ năm 2007 đã kết nối Việt Nam và Hoa Kỳ thông qua các dự án hợp tác nhân đạo và dân sự tại nhiều tỉnh thành. Lần đầu tiên được khởi xướng sau thảm họa sóng thần Ấn Độ Dương năm 2004, chương trình đã được tổ chức hàng năm bởi Bộ Tư lệnh Ấn Độ Dương - Thái Bình Dương Hoa Kỳ với sự tham gia của các chính phủ khu vực, lực lượng vũ trang và các tổ chức nhân đạo. Từ năm 2025, theo đề xuất của Bộ Ngoại giao Việt Nam, chương trình đã được đổi tên thành Chương trình Hữu nghị Thái Bình Dương và được thực hiện bởi Quân đội Hoa Kỳ.
Since 2007, the United States Department of Defense has contributed more than $39 million towards the construction of critical infrastructure in Vietnam. This includes 44 schools and 28 clinics that also serve as emergency shelters during disasters, 12 bridges, and 12 Disaster Management Coordination Centers across 32 provinces, the U.S. Consulate General HCMC said in a statement.
- Từ năm 2007, Bộ Quốc phòng Hoa Kỳ đã đóng góp hơn 39 triệu đô la vào việc xây dựng cơ sở hạ tầng quan trọng ở Việt Nam. Điều này bao gồm 44 trường học và 28 phòng khám cũng phục vụ như là nơi trú ẩn khẩn cấp trong các thảm họa, 12 cây cầu và 12 Trung tâm Điều phối Quản lý Thảm họa trên khắp 32 tỉnh, Tổng Lãnh sự quán Hoa Kỳ tại TP.HCM cho biết trong một tuyên bố.
These projects aim to enhance Vietnam's resilience in natural disaster-prone areas and reinforce our partnership across the country.
- Những dự án này nhằm tăng cường khả năng chống chịu của Việt Nam trong các khu vực dễ xảy ra thảm họa thiên nhiên và củng cố quan hệ đối tác của chúng ta trên toàn quốc.
Hundreds stranded overnight on Vietnam island after ferry service shuts down
- Hàng trăm người mắc kẹt qua đêm trên đảo ở Việt Nam sau khi dịch vụ phà ngừng hoạt động
- September 10, 2025
Hundreds of tourists were stranded overnight on Vietnam's Cat Ba Island on Sept. 7 after ferry services to the mainland suddenly stopped.
- Hàng trăm du khách đã bị mắc kẹt qua đêm trên đảo Cát Bà của Việt Nam vào ngày 7 tháng 9 sau khi dịch vụ phà đến đất liền đột ngột dừng lại.
Many passengers said they arrived at Dong Bai – Cai Vieng terminal in the late afternoon, expecting to catch one of the last ferries. But instead, they found the docks deserted.
- Nhiều hành khách cho biết họ đã đến bến Đông Bái - Cái Viềng vào cuối buổi chiều, hy vọng bắt được một trong những chuyến phà cuối cùng. Nhưng thay vào đó, họ thấy bến cảng vắng tanh.
"The last ferry was supposed to be at 6 p.m., but my family arrived at 5 p.m. and there wasn't a single trip left," said a tourist from Hai Phong's Le Chan District.
- "Chuyến phà cuối cùng dự kiến vào lúc 6 giờ chiều, nhưng gia đình tôi đến lúc 5 giờ chiều và không còn chuyến nào," một du khách từ quận Lê Chân, Hải Phòng cho biết.
Visitors said they tried calling the ferry management board and even the city's Department of Construction to complain, but the ferries never resumed service. With no other way to reach the mainland, hundreds had no choice but to stay overnight on the island, disrupting their work schedules and daily lives.
- Các du khách cho biết họ đã cố gắng gọi cho ban quản lý phà và thậm chí là Sở Xây dựng thành phố để phàn nàn, nhưng dịch vụ phà không bao giờ được nối lại. Không có cách nào khác để đến đất liền, hàng trăm người không có lựa chọn nào khác ngoài việc ở lại qua đêm trên đảo, gây gián đoạn lịch trình công việc và cuộc sống hàng ngày của họ.
The Hai Phong Waterway Traffic Safety Corporation, which operates the Dong Bai – Cai Vieng route, said services were stopped because the day's quota of 48 trips had already been used up. Under the official schedule, ferries are only supposed to run between 5 a.m. and 6 p.m. from Sept. 1 to Dec. 31.
- Tổng công ty Bảo đảm An toàn Giao thông Đường thủy Hải Phòng, đơn vị vận hành tuyến Đông Bái - Cái Viềng, cho biết dịch vụ đã bị dừng lại vì hạn ngạch 48 chuyến trong ngày đã được sử dụng hết. Theo lịch trình chính thức, phà chỉ được chạy từ 5 giờ sáng đến 6 giờ chiều từ ngày 1 tháng 9 đến ngày 31 tháng 12.
But passengers criticized what they called a rigid and unreasonable approach. "The management board just stuck to the timetable even though there were still so many people waiting," one visitor said.
- Nhưng hành khách chỉ trích điều họ gọi là cách tiếp cận cứng nhắc và không hợp lý. "Ban quản lý chỉ bám vào lịch trình mặc dù vẫn còn rất nhiều người đang chờ đợi," một du khách nói.
Vice chairman of Hai Phong People's Committee Le Anh Quan publicly rebuked the operators, saying ferry suspensions are only allowed under maritime safety or bad weather regulations, and must be publicly announced in advance.
- Phó chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố Hải Phòng Lê Anh Quân công khai khiển trách các nhà vận hành, nói rằng đình chỉ phà chỉ được phép theo quy định an toàn hàng hải hoặc thời tiết xấu, và phải được thông báo công khai trước.
He demanded a review and report by Sept. 13 and ordered that Cat Hai authorities work with hotels to keep tourists informed and supported when disruptions happen.
- Ông yêu cầu một báo cáo và đánh giá trước ngày 13 tháng 9 và ra lệnh cho chính quyền Cát Hải làm việc với các khách sạn để thông báo và hỗ trợ du khách khi xảy ra gián đoạn.
Quan also directed that expansion and upgrade works at Dong Bai – Cai Vieng must be completed and operational before Sept. 20 to ease congestion and ensure safe operations. Ferry operators will also be required to publish clear schedules, capacity limits and conditions for suspensions, as well as add more vessels when demand spikes.
- Ông Quân cũng chỉ đạo rằng các công trình mở rộng và nâng cấp tại Đông Bái - Cái Viềng phải được hoàn thành và đi vào hoạt động trước ngày 20 tháng 9 để giảm tắc nghẽn và đảm bảo hoạt động an toàn. Các nhà vận hành phà cũng sẽ được yêu cầu công bố lịch trình rõ ràng, giới hạn sức chứa và các điều kiện đình chỉ, cũng như bổ sung thêm tàu khi nhu cầu tăng đột biến.
Cat Ba, known for its limestone karsts, beaches and national park, is one of northern Vietnam's most visited islands. Every weekend and peak season, thousands of visitors crowd onto ferries to and from Hai Phong.
- Cát Bà, nổi tiếng với các dãy núi đá vôi, bãi biển và vườn quốc gia, là một trong những hòn đảo được ghé thăm nhiều nhất ở miền bắc Việt Nam. Mỗi cuối tuần và mùa cao điểm, hàng ngàn du khách đổ xô lên các chuyến phà đến và đi từ Hải Phòng.
Taiwan actress Chiang Tsu Ping accuses 22-year-younger ex-boyfriend, son of TV executive, of sexual assault
- Diễn viên Đài Loan Chiang Tsu Ping tố cáo bạn trai cũ kém 22 tuổi, con trai của một giám đốc điều hành truyền hình, về tội tấn công tình dục
- September 10, 2025
Actress Chiang Tsu Ping, 47, has publicly accused her 25-year-old ex-boyfriend, Kung Yi Ting—the son of a senior television executive—of sexually assaulting her, allegedly after their breakup.
- Nữ diễn viên Chiang Tsu Ping, 47 tuổi, đã công khai tố cáo bạn trai cũ 25 tuổi của mình, Kung Yi Ting—con trai của một giám đốc điều hành truyền hình cấp cao—về tội tấn công tình dục cô, cáo buộc rằng sự việc xảy ra sau khi họ chia tay.
Taiwan actress Chiang Tsu Ping. Photo from Chiang's Facebook
- Diễn viên Đài Loan Chiang Tsu Ping. Ảnh từ Facebook của Chiang
According to The Straits Times, Chiang first wrote on Threads on Aug. 18 that an actress had been sexually assaulted and secretly filmed by a man "connected to the television station," without naming anyone. On Sept. 2, she followed up with posts expressing anger that the man had not apologised despite leaving the network.
- Theo The Straits Times, Chiang lần đầu viết trên Threads vào ngày 18 tháng 8 rằng một nữ diễn viên đã bị tấn công tình dục và bị quay lén bởi một người đàn ông "có liên quan đến đài truyền hình," mà không nêu rõ danh tính ai. Vào ngày 2 tháng 9, cô tiếp tục đăng tải các bài viết bày tỏ sự tức giận rằng người đàn ông này đã không xin lỗi mặc dù đã rời khỏi mạng lưới.
The next day, Chiang escalated her claims by sharing partially obscured photos of the man, including one showing him in a shirt with the letters "SET," fuelling speculation about links to Taiwan’s Sanlih E-Television (SET). That evening, she identified him directly as Kung Yi Ting, the son of Kung Mei Fu, SET’s senior deputy general manager.
- Ngày hôm sau, Chiang leo thang cáo buộc của mình bằng cách chia sẻ những bức ảnh mờ một phần của người đàn ông, bao gồm một bức ảnh cho thấy anh ta mặc áo sơ mi có chữ "SET," làm dấy lên suy đoán về mối liên hệ với đài Sanlih E-Television (SET) của Đài Loan. Tối hôm đó, cô trực tiếp xác định người đàn ông đó là Kung Yi Ting, con trai của Kung Mei Fu, phó tổng giám đốc cấp cao của SET.
Kung issued a statement on Sept. 4, confirming his past relationship with Chiang.
- Kung đã đưa ra một tuyên bố vào ngày 4 tháng 9, xác nhận mối quan hệ trước đây của anh với Chiang.
"I fell in love with a woman over 20 years my senior in 2024," he wrote, as quoted by The Star. "We officially started dating on Oct. 23, 2024. She is the famous actress Chiang Tsu-ping."
- "Tôi đã yêu một người phụ nữ hơn tôi hơn 20 tuổi vào năm 2024," anh viết, theo The Star. "Chúng tôi chính thức bắt đầu hẹn hò vào ngày 23 tháng 10 năm 2024. Cô ấy là nữ diễn viên nổi tiếng Chiang Tsu-ping."
He said their relationship was kept private to avoid scrutiny but admitted they often argued due to their age gap, ultimately breaking up on Aug. 31—which, he claimed, meant the intimate encounter Chiang referred to in her Aug. 18 post occurred before their separation. He denied Chiang’s allegations, calling them "one-sided" and "false," and urged her to delete the posts. Kung also pledged to cooperate fully with any police investigation.
- Anh nói rằng mối quan hệ của họ được giữ kín để tránh sự soi mói nhưng thừa nhận rằng họ thường xuyên cãi nhau vì khoảng cách tuổi tác, cuối cùng chia tay vào ngày 31 tháng 8—mà anh cho rằng có nghĩa là sự việc thân mật mà Chiang đề cập trong bài đăng ngày 18 tháng 8 của cô đã xảy ra trước khi họ chia tay. Anh phủ nhận các cáo buộc của Chiang, gọi chúng là "một chiều" và "sai sự thật," và kêu gọi cô xóa các bài đăng. Kung cũng cam kết hợp tác đầy đủ với bất kỳ cuộc điều tra nào của cảnh sát.
Chiang responded swiftly, saying she would not remove her statements.
- Chiang phản ứng nhanh chóng, nói rằng cô sẽ không xóa các tuyên bố của mình.
On Sept. 5, Mirror Media reported that Chiang confirmed she was the actress in the initial Aug. 18 post and claimed that three additional women had since come forward with similar accusations against Kung.
- Vào ngày 5 tháng 9, Mirror Media đưa tin rằng Chiang xác nhận cô là nữ diễn viên trong bài đăng ban đầu ngày 18 tháng 8 và cho biết rằng có ba phụ nữ khác đã bước ra với các cáo buộc tương tự chống lại Kung.
Two days later, SET announced that Kung Mei Fu had resigned as senior deputy general manager, adding that the network would continue internal investigations.
- Hai ngày sau, SET thông báo rằng Kung Mei Fu đã từ chức phó tổng giám đốc cấp cao, thêm rằng đài sẽ tiếp tục điều tra nội bộ.
Chiang remains a household name in Taiwan, best known for her roles in long-running dramas such as "Love," "Night Market Life," and "Great Times."
- Chiang vẫn là một cái tên quen thuộc ở Đài Loan, được biết đến nhiều nhất với các vai diễn trong các bộ phim dài tập như "Love," "Night Market Life," và "Great Times."
Barbie Hsu’s husband DJ Koo engraves vow on her tombstone
- DJ Koo, chồng của Từ Hy Viên, khắc lời thề trên bia mộ của cô
- September 10, 2025
South Korean musician DJ Koo has inscribed a vow on the tombstone of his late wife, Taiwanese actress Barbie Hsu, drawing widespread attention online.
- Nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo đã khắc một lời thề trên bia mộ của người vợ quá cố, nữ diễn viên Đài Loan Từ Hy Viên, thu hút sự chú ý rộng rãi trên mạng.
Taiwanese actress Barbie Hsu (R) and her husband, South Korean musician DJ Koo. Photo from Hsu's Instagram
- Nữ diễn viên Đài Loan Từ Hy Viên (phải) và chồng của cô, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo. Ảnh từ Instagram của Từ Hy Viên
According to Sina, a fan-shot video of DJ Koo visiting Hsu’s grave was shared on social media Tuesday and quickly went viral. The tombstone now bears the English inscription "Remember Together Forever," alongside a Korean line that reads: "Love you forever – Jun Jun," referencing DJ Koo’s real name, Koo Jun Yup.
- Theo Sina, một video do người hâm mộ quay lại cảnh DJ Koo viếng mộ của Từ Hy Viên đã được chia sẻ trên mạng xã hội vào thứ Ba và nhanh chóng lan truyền. Bia mộ hiện có khắc dòng chữ tiếng Anh "Remember Together Forever," cùng với một dòng tiếng Hàn có nội dung: "Yêu em mãi mãi – Jun Jun," ám chỉ tên thật của DJ Koo, Koo Jun Yup.
The phrase "Remember Together Forever" also holds personal significance for the couple. Both had it tattooed on their bodies as a symbol of eternal commitment, inspired by the French band Air’s song "Remember," which they loved when they first began dating. The tattoos also reminded them to cherish the emotions of their early romance and to value the present.
- Cụm từ "Remember Together Forever" cũng mang ý nghĩa cá nhân đối với cặp đôi này. Cả hai đã xăm cụm từ này lên cơ thể như một biểu tượng của sự cam kết vĩnh cửu, lấy cảm hứng từ bài hát "Remember" của ban nhạc Pháp Air mà họ yêu thích khi mới bắt đầu hẹn hò. Hình xăm này cũng nhắc nhở họ trân trọng cảm xúc của mối tình đầu và đánh giá cao hiện tại.
In addition, Koo has tattooed Hsu’s name in both Chinese and Korean on his body, along with the coordinates of Taiwan—a gesture marking the island as his second home.
- Ngoài ra, Koo còn xăm tên của Từ Hy Viên bằng cả tiếng Trung và tiếng Hàn trên cơ thể mình, cùng với tọa độ của Đài Loan - một cử chỉ đánh dấu hòn đảo này như ngôi nhà thứ hai của anh.
Hsu passed away in February at the age of 49 in Japan, reportedly due to complications related to pneumonia.
- Từ Hy Viên qua đời vào tháng Hai ở tuổi 49 tại Nhật Bản, được cho là do biến chứng liên quan đến viêm phổi.
In a past interview with Vogue, she described her approach to love: "If you love someone, pursue them. If you don’t love anymore, then break up. Because if you’re not with that person, you’ll never know what you could feel."
- Trong một cuộc phỏng vấn trước đây với Vogue, cô đã mô tả quan điểm của mình về tình yêu: "Nếu bạn yêu ai đó, hãy theo đuổi họ. Nếu bạn không còn yêu nữa, thì hãy chia tay. Bởi vì nếu bạn không ở bên người đó, bạn sẽ không bao giờ biết mình có thể cảm thấy gì."
Hsu and Koo first met in 1998 when he performed in Taiwan, and he fell for her at first sight. The pair dated until 2000, when Koo’s management agency opposed the relationship.
- Từ Hy Viên và Koo lần đầu gặp nhau vào năm 1998 khi anh biểu diễn tại Đài Loan, và anh đã yêu cô từ cái nhìn đầu tiên. Cặp đôi hẹn hò cho đến năm 2000, khi công ty quản lý của Koo phản đối mối quan hệ này.
Hsu later married Chinese businessman Wang Xiaofei in 2011, with the marriage ending in divorce a decade later. Following the split in 2021, DJ Koo reportedly reconnected with her, and the two rekindled their romance before marrying the following year.
- Từ Hy Viên sau đó kết hôn với doanh nhân Trung Quốc Vương Tiểu Phi vào năm 2011, và cuộc hôn nhân kết thúc bằng ly hôn một thập kỷ sau đó. Sau khi chia tay vào năm 2021, DJ Koo được cho là đã nối lại liên lạc với cô, và hai người đã hâm nóng lại mối tình trước khi kết hôn vào năm sau.
Singapore families with 3 or more children can get US$780 credits for household expenses
- Các gia đình ở Singapore có 3 con trở lên có thể nhận khoản tín dụng 780 USD cho chi phí sinh hoạt
- September 10, 2025
Families with at least three Singaporean children will get S$1,000 (US$780) in credits for each third and subsequent child aged one to six through a government scheme to offset household expenses, starting Wednesday.
- Các gia đình có ít nhất ba con Singapore sẽ nhận được 1.000 SGD (780 USD) dưới dạng tín dụng cho mỗi đứa con thứ ba và những đứa con tiếp theo từ một đến sáu tuổi thông qua một chương trình của chính phủ nhằm giảm bớt chi phí sinh hoạt, bắt đầu từ thứ Tư.
Around 33,000 eligible children, born between Jan 1, 2019, and Dec 31, 2024, will receive this round of payout, as reported by Channel News Asia.
- Khoảng 33.000 trẻ đủ điều kiện, sinh từ ngày 1 tháng 1 năm 2019 đến ngày 31 tháng 12 năm 2024, sẽ nhận được khoản thanh toán này, theo báo cáo của Channel News Asia.
In subsequent years, children aged one to six in each respective year will get the same credits in April. For instance, those born between 2020 and 2025 will get S$1,000 in April 2026.
- Trong những năm tiếp theo, trẻ từ một đến sáu tuổi trong mỗi năm tương ứng sẽ nhận được cùng khoản tín dụng vào tháng Tư. Ví dụ, những trẻ sinh từ năm 2020 đến 2025 sẽ nhận được 1.000 SGD vào tháng Tư năm 2026.
The credits, named Large Family LifeSG credits, will be automatically issued to the Child Development Account (CDA) trustee of each eligible child and can be accessed through the LifeSG app, with no need for application.
- Các khoản tín dụng, được đặt tên là Large Family LifeSG credits, sẽ tự động được cấp cho người ủy thác Tài khoản Phát triển Trẻ em (CDA) của mỗi trẻ đủ điều kiện và có thể truy cập thông qua ứng dụng LifeSG mà không cần đăng ký.
They will be valid for 12 months and can cover everyday expenses such as groceries, pharmacy items, utilities and transport at a wide range of physical and online merchants that accept PayNow UEN QR or Nets QR.
- Các khoản tín dụng sẽ có hiệu lực trong 12 tháng và có thể trang trải các chi phí hàng ngày như mua sắm, dược phẩm, tiện ích và vận chuyển tại nhiều cửa hàng vật lý và trực tuyến chấp nhận PayNow UEN QR hoặc Nets QR.
These credits come under the Large Families Scheme, which Prime Minister Lawrence Wong announced during Budget 2025 in February.
- Các khoản tín dụng này thuộc Chương trình Gia đình Lớn, mà Thủ tướng Lawrence Wong đã công bố trong Ngân sách 2025 vào tháng Hai.
The scheme will also provide each of the eligible third and subsequent children with a S$5,000 grant for medical expenses, according to The Straits Times.
- Chương trình cũng sẽ cung cấp cho mỗi đứa con thứ ba và những đứa con tiếp theo đủ điều kiện một khoản trợ cấp 5.000 SGD cho chi phí y tế, theo báo cáo của The Straits Times.
Additionally, each third and subsequent child born on or after Feb. 18 will get a S$5,000 boost to their CDA First Step Grant, a government grant for Singaporean children, which can be used to cover preschool and healthcare costs.
- Ngoài ra, mỗi đứa trẻ thứ ba và những đứa trẻ tiếp theo sinh vào hoặc sau ngày 18 tháng 2 sẽ nhận được khoản tăng 5.000 SGD cho khoản trợ cấp CDA First Step Grant, một khoản trợ cấp của chính phủ dành cho trẻ em Singapore, có thể được sử dụng để trang trải chi phí học mẫu giáo và chăm sóc sức khỏe.
Those eligible will automatically receive these benefits about two weeks after opening their CDA and successfully enrolling in the Baby Bonus scheme.
- Những người đủ điều kiện sẽ tự động nhận được các lợi ích này khoảng hai tuần sau khi mở CDA và đăng ký thành công vào chương trình Baby Bonus.
Wong said earlier this year that the scheme was designed to ease the financial burden on couples raising three or more children.
- Wong cho biết đầu năm nay rằng chương trình được thiết kế để giảm bớt gánh nặng tài chính cho các cặp vợ chồng nuôi ba con trở lên.
"Couples with more children often worry about additional costs because the demands grow with each additional child," he said, as quoted by The Business Times.
- "Các cặp vợ chồng có nhiều con thường lo lắng về chi phí bổ sung vì nhu cầu tăng lên với mỗi đứa con thêm," ông nói, được trích dẫn bởi The Business Times.
The scheme is projected to cost the government around S$80 million annually.
- Chương trình dự kiến sẽ tiêu tốn của chính phủ khoảng 80 triệu SGD hàng năm.
World's '6th best island' among 30 economies with most tourists per square mile
- Hòn đảo 'tốt thứ 6 thế giới' trong số 30 nền kinh tế có nhiều khách du lịch nhất trên mỗi dặm vuông
- September 10, 2025
Maldives, voted world's sixth best island this year by American magazine Travel+Leisure, ranked 10th in a list of 30 countries and territories with the most tourists per square mile.
- Maldives, được tạp chí Mỹ Travel+Leisure bình chọn là hòn đảo tốt thứ sáu thế giới năm nay, xếp hạng 10 trong danh sách 30 quốc gia và vùng lãnh thổ có nhiều khách du lịch nhất trên mỗi dặm vuông.
Maldives, an archipelago of over 1,000 islands in the Indian Ocean, with 116 square miles has 17,800 tourists per square mile, according to the Telegraph Travel analysis of the United Nations World Tourism Organization (UNTWO)'s global tourism statistics.
- Maldives, một quần đảo gồm hơn 1.000 đảo ở Ấn Độ Dương, với diện tích 116 dặm vuông có 17.800 khách du lịch trên mỗi dặm vuông, theo phân tích của Telegraph Travel từ số liệu thống kê du lịch toàn cầu của Tổ chức Du lịch Thế giới Liên Hợp Quốc (UNTWO).
It records an annual visitor at 2.04 million.
- Nơi đây ghi nhận lượng khách du lịch hàng năm là 2,04 triệu người.
Macau topped the list with 1.4 million tourists per square mile, followed by Monaco and Hong Kong.
- Macau đứng đầu danh sách với 1,4 triệu khách du lịch trên mỗi dặm vuông, tiếp theo là Monaco và Hong Kong.
The Maldives is famous for its over-water bungalows, luxurious private island resorts, and stunning white-sand beaches with crystal-clear turquoise waters.
- Maldives nổi tiếng với những bungalow trên mặt nước, các khu nghỉ dưỡng đảo tư nhân sang trọng và những bãi biển cát trắng tuyệt đẹp với làn nước trong xanh như ngọc.
Tourism remains the Maldives' largest source of foreign exchange, with 2 million visitors recorded last year.
- Du lịch vẫn là nguồn thu ngoại tệ lớn nhất của Maldives, với 2 triệu lượt khách ghi nhận vào năm ngoái.
Maldives, which was named the world's best island last year, was pushed to the sixth position this year based on 657,000 votes cast by readers of Travel+Leisure.
- Maldives, được bình chọn là hòn đảo tốt nhất thế giới năm ngoái, đã bị đẩy xuống vị trí thứ sáu trong năm nay dựa trên 657.000 phiếu bầu của độc giả của Travel+Leisure.
Asia's leading airport launches free city tours for transit passengers
- Sân bay hàng đầu châu Á ra mắt tour du lịch miễn phí cho hành khách quá cảnh
- September 10, 2025
Hong Kong International Airport has launched a free city tour for passengers with layovers exceeding seven hours in an effort to attract 5.5 million passengers a year.
- Sân bay Quốc tế Hồng Kông đã ra mắt một tour du lịch miễn phí cho hành khách có thời gian quá cảnh hơn bảy giờ nhằm thu hút 5,5 triệu hành khách mỗi năm.
Each day, up to 20 passengers can join one of the four-hour tours showcasing Hong Kong's cultural and scenic highlights, the South China Morning Post reported citing airport authority CEO Vivian Cheung Kar-fay.
- Mỗi ngày, tối đa 20 hành khách có thể tham gia một trong những tour kéo dài bốn giờ, giới thiệu các điểm nổi bật về văn hóa và cảnh quan của Hồng Kông, theo báo cáo của South China Morning Post trích lời CEO của cơ quan quản lý sân bay Vivian Cheung Kar-fay.
The tour itineraries include the "Heritage and Local Lifestyle Citywalk," which provides guided walks to Wong Tai Sin Temple and Sham Shui Po's bustling markets, and the "Victoria & West Kowloon Waterfront Journey", featuring an evening to experience the city's harbor views.
- Các hành trình tour bao gồm "Heritage and Local Lifestyle Citywalk," cung cấp các chuyến đi bộ có hướng dẫn đến Đền Wong Tai Sin và các chợ sầm uất của Sham Shui Po, và "Victoria & West Kowloon Waterfront Journey", mang đến một buổi tối để trải nghiệm các cảnh quan cảng của thành phố.
Each route runs one tour per day, guided by a professional English-speaking tour leader, with full transportation included, The Standard reported.
- Mỗi tuyến đường chỉ có một tour mỗi ngày, được hướng dẫn bởi một trưởng đoàn du lịch chuyên nghiệp nói tiếng Anh, với đầy đủ phương tiện vận chuyển, theo báo cáo của The Standard.
Transit passengers must hold a valid visa or meet Hong Kong's entry requirements to participate.
- Hành khách quá cảnh phải có thị thực hợp lệ hoặc đáp ứng các yêu cầu nhập cảnh của Hồng Kông để tham gia.
Bookings can be made online ahead of arrival or at Trip.com's airport counter on a first-come, first-served basis.
- Đặt chỗ có thể được thực hiện trực tuyến trước khi đến hoặc tại quầy sân bay của Trip.com trên cơ sở ai đến trước được phục vụ trước.
About 50,000 travelers transit through Hong Kong daily, and 30% stay more than seven hours.
- Khoảng 50.000 du khách quá cảnh qua Hồng Kông mỗi ngày, và 30% ở lại hơn bảy giờ.
The initiative aims to enhance the travel experience at Hong Kong International Airport, named "Asia's Leading Airport" at last year's World Travel Awards.
- Sáng kiến này nhằm nâng cao trải nghiệm du lịch tại Sân bay Quốc tế Hồng Kông, được vinh danh là "Sân bay Hàng đầu Châu Á" tại Giải thưởng Du lịch Thế giới năm ngoái.
Singapore offers better public transport than Jakarta: survey
- Singapore cung cấp hệ thống giao thông công cộng tốt hơn Jakarta: khảo sát
- September 10, 2025
Singapore ranked 12th in a list of 50 countries with the best public transport in the world, ahead of Indonesia's Jakarta at 17th, according to a survey by British magazine Time Out.
- Theo khảo sát của tạp chí Time Out của Anh, Singapore xếp hạng 12 trong danh sách 50 quốc gia có hệ thống giao thông công cộng tốt nhất thế giới, đứng trước Jakarta của Indonesia ở vị trí thứ 17.
The survey asked more than 18,500 city-dwellers in over 50 countries and territories to rate their city’s public transport.
- Khảo sát đã hỏi hơn 18.500 cư dân thành phố ở hơn 50 quốc gia và vùng lãnh thổ để đánh giá hệ thống giao thông công cộng của thành phố mình.
The ranking highlights the cities where the highest percentage of locals described their network—covering buses, trains, trams, and everything in between—as either "good" or "amazing."
- Bảng xếp hạng nêu bật những thành phố có tỷ lệ phần trăm cao nhất người dân địa phương mô tả mạng lưới của họ—bao gồm xe buýt, tàu, xe điện và mọi thứ ở giữa—là "tốt" hoặc "tuyệt vời."
Singapore may be compact, but its innovative public transport network makes getting around efficient, earning an 82% approval rating from locals, according to Time Out.
- Singapore có thể nhỏ gọn, nhưng mạng lưới giao thông công cộng sáng tạo của nó khiến việc di chuyển trở nên hiệu quả, đạt được tỷ lệ chấp thuận 82% từ người dân địa phương, theo Time Out.
The city's six MRT lines remain the fastest way to travel, complemented by the driverless Light Rail Transit serving suburban neighborhoods.
- Sáu tuyến MRT của thành phố vẫn là cách di chuyển nhanh nhất, bổ sung bởi hệ thống tàu điện nhẹ không người lái phục vụ các khu dân cư ngoại ô.
Singapore also offers free shuttle buses and an elevated monorail linking directly to the beach paradise of Sentosa Island.
- Singapore cũng cung cấp xe buýt đưa đón miễn phí và tuyến đường sắt một ray trên cao kết nối trực tiếp đến thiên đường bãi biển Đảo Sentosa.
Hong Kong has the world's best public transport, followed by China's Shanghai and Beijing.
- Hồng Kông có hệ thống giao thông công cộng tốt nhất thế giới, tiếp theo là Thượng Hải và Bắc Kinh của Trung Quốc.
Jakarta governor Pramono Anung Wibowo has claimed that the city's public transport system is superior to those in Kuala Lumpur, Manila, and Bangkok and was only second to Singapore in Southeast Asia, reported Tempo English.
- Thống đốc Jakarta Pramono Anung Wibowo đã tuyên bố rằng hệ thống giao thông công cộng của thành phố này vượt trội hơn so với Kuala Lumpur, Manila và Bangkok, và chỉ đứng sau Singapore ở Đông Nam Á, theo báo cáo của Tempo English.