Hundreds of Korean workers to be flown home after US raid at Hyundai plant

  • Hàng trăm công nhân Hàn Quốc sẽ được đưa về nước sau khi Mỹ đột kích nhà máy Hyundai

September 10, 2025

Hundreds of Korean workers detained in a Georgia immigration raid are set to be flown home after Seoul dispatched a charter plane to the U.S. on Wednesday.

  • Hàng trăm công nhân Hàn Quốc bị bắt giữ trong cuộc đột kích nhập cư tại Georgia sẽ được đưa về nước sau khi Seoul cử một máy bay thuê bao tới Mỹ vào thứ Tư.

Hundreds of Korean workers to be flown home after US raid at Hyundai plant

A total of 475 workers, more than 300 of them South Koreans, were rounded up in the Sept. 4 raid at the battery factory under construction at Hyundais sprawling auto plant. U.S. authorities released video showing some being shackled with chains around their hands, ankles and waists, causing shock and a sense of betrayal among many in South Korea, a key U.S. ally.

  • Tổng cộng có 475 công nhân, trong đó hơn 300 người là người Hàn Quốc, đã bị bắt trong cuộc đột kích vào ngày 4 tháng 9 tại nhà máy pin đang được xây dựng tại nhà máy ô tô rộng lớn của Hyundai. Chính quyền Mỹ đã phát hành video cho thấy một số người bị trói bằng xích quanh tay, mắt cá chân và eo, gây sốc và cảm giác bị phản bội cho nhiều người ở Hàn Quốc, một đồng minh quan trọng của Mỹ.

South Koreas government later said it reached an agreement with the U.S. for the release of the workers.

  • Chính phủ Hàn Quốc sau đó cho biết đã đạt được thỏa thuận với Mỹ để thả các công nhân này.

Korean workers will be brought back home after days of detention

  • Các công nhân Hàn Quốc sẽ được đưa về nước sau nhiều ngày bị giam giữ

South Korean TV footage showed the charter plane, a Boeing 747-8i from Korean Air, taking off at Incheon International Airport, just west of Seoul. South Koreas Foreign Ministry said it was talking with U.S. officials about letting the plane return home with the released workers as soon as possible. But it said the plane cannot depart from the U.S. on Wednesday as South Korea earlier wished due to an unspecified reason involving the U.S. side.

  • Hình ảnh trên truyền hình Hàn Quốc cho thấy máy bay thuê bao, một chiếc Boeing 747-8i của Korean Air, cất cánh tại Sân bay Quốc tế Incheon, phía tây Seoul. Bộ Ngoại giao Hàn Quốc cho biết họ đang thảo luận với các quan chức Mỹ về việc cho phép máy bay trở về nước với những công nhân được thả càng sớm càng tốt. Nhưng bộ cũng cho biết máy bay không thể khởi hành từ Mỹ vào thứ Tư như Hàn Quốc mong muốn do một lý do không xác định liên quan đến phía Mỹ.

The Korean workers are currently being held at an immigration detention center in Folkston in southeast Georgia. South Korean media reported that they will be freed and moved to Atlanta to take the charter plane.

  • Các công nhân Hàn Quốc hiện đang bị giam giữ tại một trung tâm giam giữ nhập cư ở Folkston, phía đông nam Georgia. Truyền thông Hàn Quốc đưa tin họ sẽ được thả và chuyển đến Atlanta để lên máy bay thuê bao.

South Korean officials said theyve been negotiating with the U.S. to win "voluntary" departures of the workers, rather than deportations that could result in making them ineligible to return to the U.S. for up to 10 years.

  • Các quan chức Hàn Quốc cho biết họ đã đàm phán với Mỹ để đảm bảo các công nhân được "tự nguyện" rời đi, thay vì bị trục xuất có thể khiến họ không đủ điều kiện quay trở lại Mỹ trong tối đa 10 năm.

The workplace raid by the U.S. Homeland Security agency was its largest yet as it pursues its mass deportation agenda. The Georgia battery plant, a joint venture between Hyundai and LG Energy Solution, is one of more than 20 major industrial sites that South Korean companies are currently building in the United States.

  • Cuộc đột kích nơi làm việc bởi Cơ quan An ninh Nội địa Mỹ là cuộc đột kích lớn nhất từ trước đến nay khi cơ quan này theo đuổi chương trình trục xuất hàng loạt. Nhà máy pin ở Georgia, một liên doanh giữa Hyundai và LG Energy Solution, là một trong hơn 20 địa điểm công nghiệp lớn mà các công ty Hàn Quốc hiện đang xây dựng tại Mỹ.

Many South Koreans view the Georgia raid as a source of national disgrace and remain stunned over it. Only 10 days earlier, South Korean President Lee Jae Myung and U.S. President Donald Trump held their first summit in Washington on Aug. 25. In late July, South Korea also promised hundreds of billions of dollars in U.S. investments to reach a tariff deal.

  • Nhiều người Hàn Quốc coi cuộc đột kích ở Georgia là một nguồn gây nhục quốc gia và vẫn kinh ngạc về nó. Chỉ 10 ngày trước đó, Tổng thống Hàn Quốc Lee Jae Myung và Tổng thống Mỹ Donald Trump đã tổ chức hội nghị thượng đỉnh đầu tiên của họ tại Washington vào ngày 25 tháng 8. Cuối tháng 7, Hàn Quốc cũng đã hứa hẹn hàng trăm tỷ đô la đầu tư vào Mỹ để đạt được thỏa thuận thuế quan.

Experts say South Korea wont likely take any major retaliatory steps against the U.S., but the Georgia raid could become a source of tensions between the allies as the Trump administration intensifies immigration raids.

  • Các chuyên gia cho biết Hàn Quốc có thể sẽ không thực hiện bất kỳ bước trả đũa lớn nào đối với Mỹ, nhưng cuộc đột kích ở Georgia có thể trở thành một nguồn căng thẳng giữa các đồng minh khi chính quyền Trump tăng cường các cuộc đột kích nhập cư.

South Korea calls for improvement in U.S. visa systems

  • Hàn Quốc kêu gọi cải thiện hệ thống visa của Mỹ

U.S. authorities said some of the detained workers had illegally crossed the U.S. border, while others had entered the country legally but had expired visas or entered on a visa waiver that prohibited them from working. But South Korean experts and officials said Washington has yet to act on Seouls yearslong demand to ensure a visa system to accommodate skilled Korean workers needed to build facilities, though it has been pressing South Korea to expand industrial investments in the U.S.

  • Các quan chức Mỹ cho biết một số công nhân bị bắt đã vượt biên trái phép vào Mỹ, trong khi những người khác đã nhập cảnh hợp pháp nhưng visa đã hết hạn hoặc vào bằng miễn thị thực nhưng bị cấm làm việc. Nhưng các chuyên gia và quan chức Hàn Quốc cho biết Washington vẫn chưa hành động theo yêu cầu kéo dài nhiều năm của Seoul để đảm bảo một hệ thống visa phục vụ cho công nhân Hàn Quốc có kỹ năng cần thiết để xây dựng các cơ sở, mặc dù đã thúc ép Hàn Quốc mở rộng đầu tư công nghiệp vào Mỹ.

South Korean companies have been relying on short-term visitor visas or Electronic System for Travel Authorization to send workers needed to launch manufacturing sites and handle other setup tasks, a practice that had been largely tolerated for years.

  • Các công ty Hàn Quốc đã dựa vào visa du lịch ngắn hạn hoặc Hệ thống Điện tử để Ủy quyền Du lịch để gửi công nhân cần thiết để khởi động các cơ sở sản xuất và thực hiện các công việc thiết lập khác, một thực tế đã được chấp nhận trong nhiều năm.

LG Energy Solution, which employed most of the detained workers, instructed its South Korean employees in the U.S. on B-1 or B-2 short-term visit visas not to report to work until further notice, and told those with ESTAs to return home immediately.

  • LG Energy Solution, công ty sử dụng hầu hết các công nhân bị bắt giữ, đã chỉ đạo các nhân viên Hàn Quốc tại Mỹ có visa B-1 hoặc B-2 không đến làm việc cho đến khi có thông báo mới và yêu cầu những người có ESTA trở về nhà ngay lập tức.

During his visit to Washington, South Korean Foreign Minister Cho Hyun met representatives of major Korean companies operating in the U.S. including Hyundai, LG and Samsung on Tuesday. Cho told them that South Korean officials are in active discussions with U.S. officials and lawmakers about possible legislation to create a separate visa quota for South Korean professionals operating in the U.S., according to Chos ministry.

  • Trong chuyến thăm Washington, Bộ trưởng Ngoại giao Hàn Quốc Cho Hyun đã gặp đại diện của các công ty lớn của Hàn Quốc hoạt động tại Mỹ bao gồm Hyundai, LG và Samsung vào thứ Ba. Cho nói với họ rằng các quan chức Hàn Quốc đang trong các cuộc thảo luận tích cực với các quan chức và nhà lập pháp Mỹ về khả năng ban hành luật để tạo ra một hạn ngạch visa riêng cho các chuyên gia Hàn Quốc hoạt động tại Mỹ, theo bộ của Cho.

Trump said this week the workers "were here illegally," and that the U.S. needs to work with other countries to have their experts train U.S. citizens to do specialized work such as battery and computer manufacturing.

  • Trump tuần này cho biết các công nhân "đang ở đây bất hợp pháp" và rằng Mỹ cần hợp tác với các quốc gia khác để có các chuyên gia của họ đào tạo công dân Mỹ để làm các công việc chuyên biệt như sản xuất pin và máy tính.

Atlanta immigration attorney Charles Kuck, who represents four of the detained South Korean nationals, told The Associated Press on Monday that no company in the U.S. makes the machines used in the Georgia battery plant. So they had to come from abroad to install or repair equipment on-sitework that would take about three to five years to train someone in the U.S. to do, he said.

  • Luật sư nhập cư tại Atlanta Charles Kuck, người đại diện cho bốn công dân Hàn Quốc bị bắt giữ, nói với Associated Press vào thứ Hai rằng không có công ty nào ở Mỹ sản xuất các máy móc được sử dụng trong nhà máy pin ở Georgia. Vì vậy, họ phải đến từ nước ngoài để lắp đặt hoặc sửa chữa thiết bị tại chỗ - công việc sẽ mất khoảng ba đến năm năm để đào tạo một người ở Mỹ để làm, ông nói.

The South Korea-U.S. military alliance, forged in blood during the 1950-53 Korean War, has experienced ups and downs over the decades. But surveys have shown a majority of South Koreans support the two countriesalliance, as the U.S. deployment of 28,500 troops in South Korea and 50,000 others in Japan has served as the backbone of the American military presence in the Asia-Pacific region.

  • Liên minh quân sự Hàn Quốc-Mỹ, được hình thành trong máu trong cuộc Chiến tranh Triều Tiên 1950-53, đã trải qua nhiều thăng trầm trong nhiều thập kỷ. Nhưng các cuộc khảo sát cho thấy phần lớn người Hàn Quốc ủng hộ liên minh của hai nước, khi Mỹ triển khai 28,500 binh sĩ ở Hàn Quốc và 50,000 binh sĩ khác ở Nhật Bản đã trở thành xương sống của sự hiện diện quân sự của Mỹ trong khu vực Châu Á-Thái Bình Dương.

During a Cabinet Council meeting on Tuesday, Lee said he felt "big responsibility" over the raid and expressed hopes that the operations of South Korean businesses wont be infringed upon unfairly again. He said his government will push to improve systems to prevent recurrences of similar incidents in close consultations with the U.S.

  • Trong cuộc họp Hội đồng Nội các vào thứ Ba, Lee cho biết ông cảm thấy "trách nhiệm lớn" đối với cuộc đột kích và bày tỏ hy vọng rằng hoạt động của các doanh nghiệp Hàn Quốc sẽ không bị xâm phạm một cách bất công lần nữa. Ông nói chính phủ của ông sẽ thúc đẩy cải thiện hệ thống để ngăn chặn tái diễn các sự cố tương tự trong sự hợp tác chặt chẽ với Mỹ.
View the original post here .