Hundreds stranded overnight on Vietnam island after ferry service shuts down

  • Hàng trăm người mắc kẹt qua đêm trên đảo ở Việt Nam sau khi dịch vụ phà ngừng hoạt động

September 10, 2025

Hundreds of tourists were stranded overnight on Vietnam's Cat Ba Island on Sept. 7 after ferry services to the mainland suddenly stopped.

  • Hàng trăm du khách đã bị mắc kẹt qua đêm trên đảo Cát Bà của Việt Nam vào ngày 7 tháng 9 sau khi dịch vụ phà đến đất liền đột ngột dừng lại.

Hundreds stranded overnight on Vietnam island after ferry service shuts down

Many passengers said they arrived at Dong BaiCai Vieng terminal in the late afternoon, expecting to catch one of the last ferries. But instead, they found the docks deserted.

  • Nhiều hành khách cho biết họ đã đến bến Đông Bái - Cái Viềng vào cuối buổi chiều, hy vọng bắt được một trong những chuyến phà cuối cùng. Nhưng thay vào đó, họ thấy bến cảng vắng tanh.

"The last ferry was supposed to be at 6 p.m., but my family arrived at 5 p.m. and there wasn't a single trip left," said a tourist from Hai Phong's Le Chan District.

  • "Chuyến phà cuối cùng dự kiến vào lúc 6 giờ chiều, nhưng gia đình tôi đến lúc 5 giờ chiều và không còn chuyến nào," một du khách từ quận Lê Chân, Hải Phòng cho biết.

Visitors said they tried calling the ferry management board and even the city's Department of Construction to complain, but the ferries never resumed service. With no other way to reach the mainland, hundreds had no choice but to stay overnight on the island, disrupting their work schedules and daily lives.

  • Các du khách cho biết họ đã cố gắng gọi cho ban quản lý phà và thậm chí là Sở Xây dựng thành phố để phàn nàn, nhưng dịch vụ phà không bao giờ được nối lại. Không có cách nào khác để đến đất liền, hàng trăm người không có lựa chọn nào khác ngoài việc ở lại qua đêm trên đảo, gây gián đoạn lịch trình công việc và cuộc sống hàng ngày của họ.

The Hai Phong Waterway Traffic Safety Corporation, which operates the Dong BaiCai Vieng route, said services were stopped because the day's quota of 48 trips had already been used up. Under the official schedule, ferries are only supposed to run between 5 a.m. and 6 p.m. from Sept. 1 to Dec. 31.

  • Tổng công ty Bảo đảm An toàn Giao thông Đường thủy Hải Phòng, đơn vị vận hành tuyến Đông Bái - Cái Viềng, cho biết dịch vụ đã bị dừng lại vì hạn ngạch 48 chuyến trong ngày đã được sử dụng hết. Theo lịch trình chính thức, phà chỉ được chạy từ 5 giờ sáng đến 6 giờ chiều từ ngày 1 tháng 9 đến ngày 31 tháng 12.

But passengers criticized what they called a rigid and unreasonable approach. "The management board just stuck to the timetable even though there were still so many people waiting," one visitor said.

  • Nhưng hành khách chỉ trích điều họ gọi là cách tiếp cận cứng nhắc và không hợp lý. "Ban quản lý chỉ bám vào lịch trình mặc dù vẫn còn rất nhiều người đang chờ đợi," một du khách nói.

Vice chairman of Hai Phong People's Committee Le Anh Quan publicly rebuked the operators, saying ferry suspensions are only allowed under maritime safety or bad weather regulations, and must be publicly announced in advance.

  • Phó chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố Hải Phòng Lê Anh Quân công khai khiển trách các nhà vận hành, nói rằng đình chỉ phà chỉ được phép theo quy định an toàn hàng hải hoặc thời tiết xấu, và phải được thông báo công khai trước.

He demanded a review and report by Sept. 13 and ordered that Cat Hai authorities work with hotels to keep tourists informed and supported when disruptions happen.

  • Ông yêu cầu một báo cáo và đánh giá trước ngày 13 tháng 9 và ra lệnh cho chính quyền Cát Hải làm việc với các khách sạn để thông báo và hỗ trợ du khách khi xảy ra gián đoạn.

Quan also directed that expansion and upgrade works at Dong BaiCai Vieng must be completed and operational before Sept. 20 to ease congestion and ensure safe operations. Ferry operators will also be required to publish clear schedules, capacity limits and conditions for suspensions, as well as add more vessels when demand spikes.

  • Ông Quân cũng chỉ đạo rằng các công trình mở rộng và nâng cấp tại Đông Bái - Cái Viềng phải được hoàn thành và đi vào hoạt động trước ngày 20 tháng 9 để giảm tắc nghẽn và đảm bảo hoạt động an toàn. Các nhà vận hành phà cũng sẽ được yêu cầu công bố lịch trình rõ ràng, giới hạn sức chứa và các điều kiện đình chỉ, cũng như bổ sung thêm tàu khi nhu cầu tăng đột biến.

Cat Ba, known for its limestone karsts, beaches and national park, is one of northern Vietnam's most visited islands. Every weekend and peak season, thousands of visitors crowd onto ferries to and from Hai Phong.

  • Cát Bà, nổi tiếng với các dãy núi đá vôi, bãi biển và vườn quốc gia, là một trong những hòn đảo được ghé thăm nhiều nhất ở miền bắc Việt Nam. Mỗi cuối tuần và mùa cao điểm, hàng ngàn du khách đổ xô lên các chuyến phà đến và đi từ Hải Phòng.
View the original post here .