Latest News

Da Nang to host first-ever international League of Legends championship

  • Đà Nẵng tổ chức giải vô địch Liên Minh Huyền Thoại quốc tế lần đầu tiên
  • August 13, 2025

The 2025 League of Legends Championship Pacific (LCP 2025) finals will take place at Tien Son Sports Center, Da Nang, on Sept. 20-21.

  • Chung kết giải vô địch Liên Minh Huyền Thoại Thái Bình Dương 2025 (LCP 2025) sẽ diễn ra tại Trung tâm Thể thao Tiên Sơn, Đà Nẵng, vào ngày 20-21 tháng 9.

LCP was launched by Riot Games, League of Legends publisher, and Carry International in 2025, replacing the national championships VCS (Vietnam), PCS (Taipei), and LJL (Japan).

  • LCP được ra mắt bởi Riot Games, nhà phát hành Liên Minh Huyền Thoại, và Carry International vào năm 2025, thay thế các giải vô địch quốc gia VCS (Việt Nam), PCS (Đài Bắc), và LJL (Nhật Bản).

The upcoming season finals in Da Nang is the first final round in the tournament's history. Riot Games choosing Vietnam as the destination for this event shows the position of the Vietnamese eSports community in the region.

  • Chung kết mùa giải sắp tới tại Đà Nẵng là vòng chung kết đầu tiên trong lịch sử của giải đấu này. Việc Riot Games chọn Việt Nam làm điểm đến cho sự kiện này cho thấy vị trí của cộng đồng eSports Việt Nam trong khu vực.

LCP 2025 will take place at Tien Son Sports Center, Da Nang, on Sept. 20-21. Photo by VnExpress/Nguyen Dong

LCP 2025 season finals will take place at Tien Son Sports Center, Da Nang, on Sept. 20-21. Photo by VnExpress/Nguyen Dong

  • Chung kết mùa giải LCP 2025 sẽ diễn ra tại Trung tâm Thể thao Tiên Sơn, Đà Nẵng, vào ngày 20-21 tháng 9. Ảnh của VnExpress/Nguyễn Đông

The event will bring together the three strongest teams in the region, competing for two spots at the 2025 LoL World Championship. The tournament is expected to attract millions of online viewers while also boosting local tourism and the economy.

  • Sự kiện sẽ quy tụ ba đội mạnh nhất khu vực, tranh đấu cho hai suất tham dự Giải vô địch thế giới Liên Minh Huyền Thoại 2025. Giải đấu dự kiến sẽ thu hút hàng triệu người xem trực tuyến và đồng thời thúc đẩy du lịch và kinh tế địa phương.

According to Riot Games, Da Nang meets the infrastructure and technical requirements and has a passionate gaming community. In addition to being a new destination for eSports, the coastal city also possesses many conditions to develop a tourism model combined with international events.

  • Theo Riot Games, Đà Nẵng đáp ứng các yêu cầu về hạ tầng và kỹ thuật và có cộng đồng game nhiệt huyết. Ngoài việc là điểm đến mới cho eSports, thành phố ven biển này còn sở hữu nhiều điều kiện để phát triển mô hình du lịch kết hợp với các sự kiện quốc tế.

Before the finals, the Group Breaker round, which will determine the place in the Contenders group, will take place on Aug. 15 with the participation of 4 teams: GAM Esports, MGN Vikings (MVKE), SHG, and CTBC Flying Oyster. The two winning teams will enter the top group with CFO and Secret Whales (TSW); the two losing teams will fall to the lower group.

  • Trước vòng chung kết, vòng Group Breaker, sẽ xác định vị trí trong nhóm Contenders, sẽ diễn ra vào ngày 15 tháng 8 với sự tham gia của 4 đội: GAM Esports, MGN Vikings (MVKE), SHG, và CTBC Flying Oyster. Hai đội thắng sẽ vào nhóm đầu với CFO và Secret Whales (TSW); hai đội thua sẽ rơi vào nhóm dưới.

GAM Esports celebrating at VCS 2024. Photo courtesy of GAM Esports

GAM Esports at VCS 2024. Photo courtesy of GAM Esports

  • GAM Esports tại VCS 2024. Ảnh do GAM Esports cung cấp

With three teams from Vietnam participating in LCP 2025 (GAM, MVKE, and TSW), fans expect them to perform well. However, the ability of all three teams to advance further depends on the international competition experience of each team in the context of competing against leading teams from Japan, Taiwan, and the Oceania region.

  • Với ba đội từ Việt Nam tham gia LCP 2025 (GAM, MVKE, và TSW), người hâm mộ mong đợi họ sẽ thi đấu tốt. Tuy nhiên, khả năng tiến xa của cả ba đội phụ thuộc vào kinh nghiệm thi đấu quốc tế của từng đội trong bối cảnh cạnh tranh với các đội hàng đầu từ Nhật Bản, Đài Loan và khu vực Châu Đại Dương.

The LCP 2025 Season Finals is expected to attract millions of viewers and create substantial engagement across various platforms. The event features activities such as cosplay competitions, player meet-and-greets, and booths selling authentic Riot Games merchandise.

  • Chung kết mùa giải LCP 2025 dự kiến sẽ thu hút hàng triệu người xem và tạo sự tương tác lớn trên nhiều nền tảng khác nhau. Sự kiện sẽ có các hoạt động như cuộc thi cosplay, gặp gỡ người chơi, và các gian hàng bán sản phẩm chính hãng của Riot Games.
View the original post here .

Two Vietnamese hailed as heroes after saving Japanese children from raging waves

  • Hai người Việt Nam được ca ngợi là anh hùng sau khi cứu trẻ em Nhật Bản khỏi những con sóng dữ
  • August 13, 2025

Swept far out to sea by strong waves and winds, two Japanese children were saved by Vietnamese men in Japan who are now set to receive official commendations.

  • Bị cuốn ra xa biển bởi sóng và gió mạnh, hai trẻ em Nhật Bản đã được cứu bởi những người đàn ông Việt Nam ở Nhật Bản, và họ sẽ nhận được những lời khen ngợi chính thức.

The dramatic rescue unfolded at around 1 p.m. on Aug. 11 off Gotenba Beach in Mie Prefecture, when two children playing on inflatable floats were suddenly dragged nearly 100 meters from shore and pushed along the coast for about 700 meters, HONTO reported.

  • Cuộc giải cứu đầy kịch tính diễn ra vào khoảng 1 giờ chiều ngày 11 tháng 8 tại bãi biển Gotenba ở tỉnh Mie, khi hai đứa trẻ đang chơi trên các phao hơi đã bị kéo gần 100 mét từ bờ và bị đẩy dọc theo bờ biển khoảng 700 mét, theo báo HONTO đưa tin.

A group of 15 Vietnamese beachgoers nearby heard the childrens cries for help. With strong winds and a fast-receding tide pushing them farther out, the risk of the floats capsizing grew with every second.

  • Một nhóm 15 người Việt Nam đi biển gần đó đã nghe thấy tiếng kêu cứu của các em. Với gió mạnh và thủy triều rút nhanh đẩy các em ra xa hơn, nguy cơ các phao bị lật tăng lên theo từng giây.

Pham Quoc Dat, 27 and Tong Manh Tuan, 28, were the first to act. Their initial attempt to swim to the children failed due to the distance and rough waters. Undeterred, they ran down the shore to get closer, grabbed a bicycle tire float from their group and swam back out, even as Tuan battled a leg cramp.

  • Phạm Quốc Đạt, 27 tuổi và Tống Mạnh Tuấn, 28 tuổi, là những người đầu tiên hành động. Nỗ lực ban đầu để bơi đến chỗ các em không thành công do khoảng cách và nước biển dữ dội. Không nản lòng, họ chạy dọc bờ biển để tiếp cận gần hơn, lấy một phao xe đạp từ nhóm của họ và bơi ra ngoài, ngay cả khi Tuấn bị chuột rút chân.

Onshore, other Vietnamese in the group alerted police and called for help from beachgoers. The childrens mother and grandmother, unable to swim, stood on the sand in panic.

  • Trên bờ, những người Việt khác trong nhóm đã báo cảnh sát và kêu gọi sự giúp đỡ từ những người đi biển. Mẹ và bà của các em, không thể bơi, đứng trên cát trong hoảng loạn.

After struggling through the choppy sea, Dat and Tuan reached the children and brought them safely back to shore. Local police and rescue teams arrived about 10 minutes later. The beach had no lifeguards on duty at the time.

  • Sau khi vật lộn qua biển động, Đạt và Tuấn đã đến được chỗ các em và đưa các em trở lại bờ an toàn. Cảnh sát địa phương và đội cứu hộ đã đến khoảng 10 phút sau đó. Bãi biển không có người cứu hộ làm nhiệm vụ vào thời điểm đó.

The Naka Fire Department in Tsu City has invited both men to its headquarters on Aug. 28 to present them with certificates of commendation for their bravery, according to Vietnam News Agency.

  • Sở Cứu Hỏa Naka ở Thành phố Tsu đã mời cả hai đến trụ sở vào ngày 28 tháng 8 để trao tặng họ giấy chứng nhận khen ngợi vì hành động dũng cảm, theo Thông tấn xã Việt Nam.
View the original post here .

Hong Kong actress Ada Choi puts career on hold to care for husband Max Zhang after his heart attack

  • Nữ diễn viên Hồng Kông Thái Thiếu Phân tạm dừng sự nghiệp để chăm sóc chồng Trương Tấn sau cơn đau tim
  • August 13, 2025

Actress Ada Choi has canceled multiple work commitments to care for her husband, Chinese actor Max Zhang, following his recent heart attack.

  • Nữ diễn viên Thái Thiếu Phân đã hủy bỏ nhiều cam kết công việc để chăm sóc chồng, nam diễn viên Trung Quốc Trương Tấn, sau cơn đau tim gần đây của anh.

Hong Kong actress Ada Choi (L) and her husband, Chinese actor Max Zhang. Photo from Chois Weibo

Hong Kong actress Ada Choi (L) and her husband, Chinese actor Max Zhang. Photo from Choi's Weibo

  • Nữ diễn viên Hồng Kông Thái Thiếu Phân (trái) và chồng, nam diễn viên Trung Quốc Trương Tấn. Ảnh từ Weibo của Thái Thiếu Phân

According to 8world, while filming the variety show "Call Me by Fire" earlier this month, Zhang revealed he had spent the past three months resting and recovering. In April, during a family trip abroad, he suddenly experienced chest pain, shortness of breath, and profuse sweating. At the time, Choi was about 10 meters away, but Zhang was unable to call for help as his body began to collapse.

  • Theo 8world, trong khi quay chương trình thực tế "Call Me by Fire" vào đầu tháng này, Trương tiết lộ anh đã dành ba tháng qua để nghỉ ngơi và phục hồi. Vào tháng Tư, trong một chuyến đi gia đình ra nước ngoài, anh đột nhiên cảm thấy đau ngực, khó thở và ra mồ hôi nhiều. Lúc đó, Thái cách khoảng 10 mét, nhưng Trương không thể kêu cứu khi cơ thể bắt đầu suy sụp.

"All I could think was: ‘I cant die here. She still has to take care of our three children. What should I do?’" he recalled.

  • "Tất cả những gì tôi có thể nghĩ là: 'Tôi không thể chết ở đây. Cô ấy vẫn còn phải chăm sóc ba đứa con của chúng tôi. Tôi phải làm gì bây giờ?'" anh nhớ lại.

Zhang managed to regain his footing and return to Hong Kong for treatment. Doctors later confirmed his condition had been life-threatening. He underwent percutaneous coronary intervention to alleviate symptoms, improve breathing, and minimize heart muscle damage after the attack.

  • Trương đã cố gắng lấy lại thăng bằng và trở về Hồng Kông để điều trị. Các bác sĩ sau đó xác nhận tình trạng của anh đã đe dọa đến tính mạng. Anh đã thực hiện can thiệp mạch vành qua da để giảm triệu chứng, cải thiện hô hấp và giảm thiểu tổn thương cơ tim sau cơn đau tim.

Reflecting on the ordeal, Zhang said: "It was the first time Id been so close to death. Just one moment of closing my eyes, and I might never see my loved ones again."

  • Nhìn lại sự việc, Trương nói: "Đó là lần đầu tiên tôi gần với cái chết đến thế. Chỉ một khoảnh khắc nhắm mắt lại, và có thể tôi sẽ không bao giờ thấy những người thân yêu của mình nữa."

Throughout his recovery, Choi stayed by his side, putting her career on hold. She researched suitable meal plans and prepared three daily meals tailored to his needs, while their children kept him entertained and optimistic.

  • Trong suốt quá trình hồi phục của anh, Thái luôn ở bên cạnh, tạm dừng sự nghiệp của mình. Cô đã nghiên cứu các kế hoạch bữa ăn phù hợp và chuẩn bị ba bữa ăn hàng ngày theo nhu cầu của anh, trong khi các con của họ giữ cho anh vui vẻ và lạc quan.

Choi, 52, rose to fame after placing second runner-up in the 1991 Miss Hong Kong pageant and later signing with TVB. She won the TVB Anniversary Award for Best Actress in 1998 for her role in "Secret of the Heart" and was regarded as one of the networks "Five Fa Dans"—alongside Maggie Cheung, Kenix Kwok, Flora Chan, and Jessica Hsuanduring the mid-1990s to mid-2000s.

  • Thái, 52 tuổi, nổi tiếng sau khi đạt hạng ba trong cuộc thi Hoa hậu Hồng Kông năm 1991 và sau đó ký hợp đồng với TVB. Cô đã giành giải thưởng TVB Anniversary Award cho Nữ diễn viên xuất sắc nhất năm 1998 với vai diễn trong "Thiên Địa Nam Nhi" và được coi là một trong "Ngũ Đại Hoa Đán" của TVB—cùng với Trương Khả Di, Quách Khả Doanh, Trần Tuệ San và Tuyên Huyên—trong khoảng từ giữa những năm 1990 đến giữa những năm 2000.

Zhang, 51, began his career as a stunt actor, notably serving as Zhang Ziyis stunt double in the 2000 film "Crouching Tiger, Hidden Dragon." He went on to win Best Supporting Actor at the 33rd Hong Kong Film Awards in 2014.

  • Trương, 51 tuổi, bắt đầu sự nghiệp như một diễn viên đóng thế, nổi bật là việc làm diễn viên đóng thế cho Chương Tử Di trong bộ phim "Ngọa Hổ Tàng Long" năm 2000. Anh đã giành giải Nam diễn viên phụ xuất sắc nhất tại Giải thưởng Điện ảnh Hồng Kông lần thứ 33 năm 2014.

The couple married in 2008 and have three children.

  • Cặp đôi kết hôn năm 2008 và có ba người con.
View the original post here .

Trade talks with US must continue to achieve ‘most favorable’ deal: PM Chinh

  • Thủ tướng Chinh: Đàm phán thương mại với Mỹ cần tiếp tục để đạt được thỏa thuận 'có lợi nhất'
  • August 13, 2025

Prime Minister Pham Minh Chinh has instructed the Ministry of Industry and Trade to continue negotiations with the U.S. to secure the "most favorable,” balanced and sustainable trade deal.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính đã chỉ đạo Bộ Công Thương tiếp tục đàm phán với Hoa Kỳ để đảm bảo thỏa thuận thương mại "có lợi nhất", cân bằng và bền vững.

In a recent directive, he directed ministries, local authorities and state-owned enterprises to implement strategies to address the U.S. tariff policy.

  • Trong một chỉ thị gần đây, ông đã yêu cầu các bộ, chính quyền địa phương và các doanh nghiệp nhà nước thực hiện các chiến lược để giải quyết chính sách thuế quan của Hoa Kỳ.

He wanted the trade ministry to continue negotiations to ensure a "comprehensive trade agreement that strengthens bilateral economic and trade relations in a balanced and sustainable manner."

  • Ông muốn Bộ Công Thương tiếp tục đàm phán để đảm bảo một "thỏa thuận thương mại toàn diện, củng cố quan hệ kinh tế và thương mại song phương một cách cân bằng và bền vững."

He also instructed it to promptly implement existing trade agreements and commitments with the U.S.

  • Ông cũng chỉ đạo thực hiện kịp thời các thỏa thuận và cam kết thương mại hiện có với Hoa Kỳ.

Lach Huyen Terminal, Hai Phong City, January 20, 2025. Photo by VnExpress/Le Tan

Lach Huyen Terminal, Hai Phong City, Jan. 20, 2025. Photo by VnExpress/Le Tan

  • Cảng Lạch Huyện, Thành phố Hải Phòng, ngày 20 tháng 1 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Le Tan

Furthermore, it has to disseminate information to the public and businesses on the U.S.’s tariff policy and provide guidance, including on Vietnams exports and related matters.

  • Hơn nữa, cần phổ biến thông tin đến công chúng và doanh nghiệp về chính sách thuế quan của Hoa Kỳ và cung cấp hướng dẫn, bao gồm cả về xuất khẩu của Việt Nam và các vấn đề liên quan.

The U.S. slapped so-called "reciprocal" tariffs on trading partners, effective August 1, with rates amounting to 10-41%.

  • Hoa Kỳ đã áp đặt cái gọi là thuế "có đi có lại" lên các đối tác thương mại, có hiệu lực từ ngày 1 tháng 8, với mức thuế từ 10-41%.

The tariff rate for Vietnam is set at 20%, down from the 46% it announced in April.

  • Mức thuế đối với Việt Nam được ấn định là 20%, giảm từ mức 46% công bố vào tháng 4.

The Ministry of Finance is drafting a resolution along with the trade ministry, the State Bank of Vietnam and other relevant agencies for submission to the government on comprehensive measures to address the U.S. tariff policy. The deadline for its completion is August 13.

  • Bộ Tài chính đang soạn thảo một nghị quyết cùng với Bộ Công Thương, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và các cơ quan liên quan khác để trình Chính phủ về các biện pháp toàn diện nhằm giải quyết chính sách thuế quan của Hoa Kỳ. Hạn chót hoàn thành là ngày 13 tháng 8.

The PM has directed ministries, localities, and agencies to effectively implement support measures and enhance the competitiveness of industries and businesses affected by the new policy.

  • Thủ tướng đã chỉ đạo các bộ, địa phương và cơ quan thực hiện hiệu quả các biện pháp hỗ trợ và nâng cao khả năng cạnh tranh của các ngành và doanh nghiệp bị ảnh hưởng bởi chính sách mới.

They also have to support implementation of origin traceability systems and participation in regional and global supply and value chains.

  • Họ cũng cần hỗ trợ thực hiện các hệ thống truy xuất nguồn gốc và tham gia vào chuỗi cung ứng và giá trị khu vực và toàn cầu.

Vietnams trade with the U.S. last year was worth $149.7 billion, with its exports amounting to $136.6 billion, according to the U.S. Customs and Border Protection.

  • Thương mại của Việt Nam với Hoa Kỳ năm ngoái đạt 149,7 tỷ USD, trong đó xuất khẩu đạt 136,6 tỷ USD, theo Cơ quan Hải quan và Bảo vệ Biên giới Hoa Kỳ.

Its trade surplus with the U.S. was worth $123.5 billion, behind only China and Mexico.

  • Thặng dư thương mại của Việt Nam với Hoa Kỳ đạt 123,5 tỷ USD, chỉ đứng sau Trung Quốc và Mexico.

In the first five months of this year Vietnam-U.S. trade topped $77.4 billion, a 36.5% increase year-on-year.

  • Trong năm tháng đầu năm nay, thương mại Việt-Mỹ đạt 77,4 tỷ USD, tăng 36,5% so với cùng kỳ năm ngoái.

Vietnams exports were worth $71.7 billion, up 37.3%, while imports rose by 30.7% to $5.7 billion.

  • Xuất khẩu của Việt Nam đạt 71,7 tỷ USD, tăng 37,3%, trong khi nhập khẩu tăng 30,7% lên 5,7 tỷ USD.
View the original post here .

Ho Chi Minh City Vespa tour drivers fined after running red light with foreign tourists

  • Tài xế tour Vespa tại TP.HCM bị phạt vì vượt đèn đỏ khi chở du khách nước ngoài
  • August 13, 2025

Ten drivers from a vintage Vespa tour group in Ho Chi Minh City have been fined a total of VND50 million (US$2,000) for running a red light while carrying foreign tourists through the city center.

  • Mười tài xế thuộc nhóm tour Vespa cổ điển tại TP.HCM đã bị phạt tổng cộng 50 triệu đồng (2.000 USD) vì vượt đèn đỏ khi chở du khách nước ngoài qua trung tâm thành phố.

Traffic police from downtown Ben Thanh Ward issued citations on Wednesday to the 10 drivers, who work for a tourism service company, for failing to comply with traffic signals.

  • Cảnh sát giao thông từ phường Bến Thành trung tâm đã lập biên bản vào thứ Tư đối với 10 tài xế, những người làm việc cho một công ty dịch vụ du lịch, vì không tuân thủ tín hiệu giao thông.

The incident took place on Monday morning when more than 20 vintage Vespas, each carrying a tourist, were traveling along Le Loi Street.

  • Sự việc xảy ra vào sáng thứ Hai khi hơn 20 chiếc Vespa cổ điển, mỗi chiếc chở một du khách, đang di chuyển dọc theo đường Lê Lợi.

As they approached the intersection of Nguyen Hue and Le Loi, the traffic light turned yellow and then red. Despite this, 10 of the vehicles continued moving and made a right turn onto Le Thanh Ton Street without stopping.

  • Khi họ tiến đến giao lộ Nguyễn Huệ và Lê Lợi, đèn giao thông chuyển sang màu vàng rồi đỏ. Mặc dù vậy, 10 chiếc xe vẫn tiếp tục di chuyển và rẽ phải vào đường Lê Thánh Tôn mà không dừng lại.

Some drivers even weaved through stationary traffic and a pedestrian crossing the street.

  • Một số tài xế thậm chí còn len lỏi qua dòng xe đứng yên và một người đi bộ qua đường.

Đoàn xe máy chở khách du lịch vượt đèn đỏ ở TP HCM bị phạt

A Vespa convoy carrying tourists runs a red light in HCMC, Aug. 11, 2025. Video by local people

  • Một đoàn xe Vespa chở du khách vượt đèn đỏ tại TP.HCM, ngày 11 tháng 8 năm 2025. Video của người dân địa phương

The intersection does not feature a green arrow signal that permits right turns during red lights.

  • Giao lộ này không có tín hiệu mũi tên xanh cho phép rẽ phải khi đèn đỏ.

All 10 Vespas involved were brought to a local police station for processing.

  • Tất cả 10 chiếc Vespa liên quan đã được đưa đến đồn cảnh sát địa phương để xử lý.

10 xe máy Vespa của công ty du lịch có hành vi vượt đèn đỏ được đưa về trụ sở cảnh sát để xử lý. Ảnh: Công an cung cấp

Ten Vespa motorbikes are held at a police station in HCMC. Photo by police

  • Mười chiếc xe Vespa bị giữ tại đồn cảnh sát TP.HCM. Ảnh của cảnh sát

The tour is operated by a company specializing in city sightseeing experiences using vintage Vespa scooters, which are particularly popular among international visitors.

  • Tour này được điều hành bởi một công ty chuyên cung cấp trải nghiệm tham quan thành phố bằng xe Vespa cổ điển, đặc biệt phổ biến với du khách quốc tế.

Representatives from the company have pledged to cooperate with authorities, prevent similar incidents in the future, and place greater emphasis on passenger safety.

  • Đại diện công ty đã cam kết hợp tác với các cơ quan chức năng, ngăn chặn các sự cố tương tự trong tương lai và đặt trọng tâm lớn hơn vào an toàn hành khách.
View the original post here .

Vietnam volleyball penalty at world championship sparks Southeast Asian media storm

  • Án phạt bóng chuyền của Việt Nam tại giải vô địch thế giới gây bão truyền thông Đông Nam Á
  • August 13, 2025

Southeast Asian media were shocked after Vietnam was handed 0-3 defeats in four group-stage matches at the ongoing U21 Womens Volleyball World Championship in Indonesia over a player's eligibility.

  • Truyền thông Đông Nam Á đã bị sốc sau khi Việt Nam nhận thất bại 0-3 trong bốn trận đấu vòng bảng tại Giải vô địch bóng chuyền nữ U21 thế giới đang diễn ra ở Indonesia do vấn đề về tư cách thi đấu của một cầu thủ.

Vietnam players at the U21 Women’s Volleyball World Championship in Surabaya, Indonesia on Aug. 12, 2025. Photo by VBW

Vietnam players at the U21 Womens Volleyball World Championship in Surabaya, Indonesia on Aug. 12, 2025. Photo by VBW

  • Các cầu thủ Việt Nam tại Giải vô địch bóng chuyền nữ U21 thế giới ở Surabaya, Indonesia vào ngày 12 tháng 8 năm 2025. Ảnh của VBW

"Shocking the world! The International Volleyball Federation (FIVB) handed Vietnam a 0-3 loss in four matches after two players failed gender testing," Thai newspaper Siam Sport wrote on Wednesday.

  • "Sốc toàn cầu! Liên đoàn Bóng chuyền Quốc tế (FIVB) đã trao cho Việt Nam thất bại 0-3 trong bốn trận đấu sau khi hai cầu thủ không qua được kiểm tra giới tính," báo Thái Lan Siam Sport viết vào thứ Tư.

On Tuesday night, FIVB announced that the Vietnam women's volleyball team were punished for using an ineligible player, without specifying the athlete's identity or the reason. Earlier, the Vietnam Volleyball Federation (VFV) explained that players Dang Thi Hong and Nguyen Phuong Quynh were absent from the final group-stage match against Puerto Rico because they "had to provide blood and urine samples," denying it was for gender testing.

  • Tối thứ Ba, FIVB đã công bố rằng đội tuyển bóng chuyền nữ Việt Nam bị phạt vì sử dụng cầu thủ không đủ điều kiện thi đấu, mà không chỉ rõ danh tính của vận động viên hoặc lý do. Trước đó, Liên đoàn Bóng chuyền Việt Nam (VFV) giải thích rằng các cầu thủ Đặng Thị Hồng và Nguyễn Phương Quỳnh vắng mặt trong trận đấu cuối cùng vòng bảng gặp Puerto Rico vì họ "phải cung cấp mẫu máu và nước tiểu," phủ nhận đó là vì kiểm tra giới tính.

Despite this, Thai media continued to suggest the two athletes were unqualified to compete due to gender reason, even misquoting the FIVB's statement.

  • Mặc dù vậy, truyền thông Thái Lan vẫn tiếp tục cho rằng hai vận động viên này không đủ điều kiện thi đấu vì lý do giới tính, thậm chí trích dẫn sai tuyên bố của FIVB.

Thai outlet Sanook called the decision "important news for world volleyball."

  • Truyền thông Thái Lan Sanook gọi quyết định này là "tin quan trọng cho bóng chuyền thế giới."

The controversy also spread across online volleyball communities.

  • Cuộc tranh cãi cũng lan rộng trên các cộng đồng bóng chuyền trực tuyến.

On the Volleytrails, a forum with over 127,000 followers, a Philippine user speculated the issue "could be age, not gender," while some Thai users accused Vietnam of "not playing fair." Others called for gender testing of Indonesian player Junaida Santi, who led the group-stage scoring with 86 points, ahead of Czech Republic's Rejmanova (85 points) and Vietnam's Hong (83 points).

  • Trên Volleytrails, một diễn đàn với hơn 127,000 người theo dõi, một người dùng Philippines suy đoán vấn đề có thể là "tuổi tác, không phải giới tính," trong khi một số người dùng Thái Lan cáo buộc Việt Nam "không chơi công bằng." Những người khác kêu gọi kiểm tra giới tính của cầu thủ Indonesia Junaida Santi, người dẫn đầu điểm số vòng bảng với 86 điểm, vượt qua Rejmanova của Cộng hòa Séc (85 điểm) và Hồng của Việt Nam (83 điểm).

In Peru, the Pur Voley forum with nearly 300,000 followers also covered the incident, with the most-liked comment demanding gender testing for a Vietnamese player.

  • Tại Peru, diễn đàn Pur Voley với gần 300,000 người theo dõi cũng đưa tin về sự việc này, với bình luận được thích nhiều nhất yêu cầu kiểm tra giới tính của một cầu thủ Việt Nam.

FIVB's ruling overturned Vietnam's three wins and one loss in matches involving the ineligible player to 0-3 losses, dropping them from second to last in Group A. Host Indonesia took Vietnam's place in the round of 16.

  • Quyết định của FIVB đã lật ngược ba chiến thắng và một trận thua của Việt Nam trong các trận đấu có cầu thủ không đủ điều kiện thành thua 0-3, khiến họ từ vị trí thứ hai rơi xuống cuối bảng A. Đội chủ nhà Indonesia đã thay thế vị trí của Việt Nam trong vòng 16 đội.

Indonesian U21 head coach Marcos Sugiyama admitted he had never seen a similar penalty but said it was FIVB's decision and not his concern.

  • Huấn luyện viên trưởng đội U21 Indonesia Marcos Sugiyama thừa nhận ông chưa bao giờ thấy một án phạt tương tự nhưng cho biết đó là quyết định của FIVB và không phải mối quan tâm của ông.

Indonesia's leading sports newspaper Bola celebrated the development, calling it a "gift" for the home team.

  • Tờ báo thể thao hàng đầu Indonesia Bola đã ăn mừng sự phát triển này, gọi đó là "món quà" cho đội chủ nhà.

Contrary to some regional reports claiming Vietnam had been eliminated, coach Nguyen Trong Linh's squad remains in the competition, playing in the 1724 classification bracket, starting with a 3-1 victory against Egypt on Wednesday.

  • Trái ngược với một số báo cáo khu vực cho rằng Việt Nam đã bị loại, đội của huấn luyện viên Nguyễn Trọng Linh vẫn tiếp tục tham gia giải đấu, thi đấu ở bảng xếp hạng 17-24, bắt đầu bằng chiến thắng 3-1 trước Ai Cập vào thứ Tư.
View the original post here .

How Hong Kong property billionaire Hui Sai Fun passed down $5.3B fortune to last 1,750 years

  • Cách tỷ phú bất động sản Hong Kong Hui Sai Fun truyền lại khối tài sản 5,3 tỷ USD để kéo dài 1.750 năm
  • August 13, 2025

The late Hong Kong property tycoon Hui Sai Fun left behind an estimated HK$42 billion (US$5.35 billion) fortune in a way that would take his descendants, including his only surviving son, 1,750 years to spend.

  • Tỷ phú bất động sản quá cố của Hong Kong Hui Sai Fun đã để lại khối tài sản ước tính trị giá 42 tỷ HKD (tương đương 5,35 tỷ USD) theo cách mà sẽ khiến cho con cháu của ông, bao gồm cả người con trai duy nhất còn sống, mất 1.750 năm để tiêu hết.

Instead of dividing his wealth among heirs as is typical, Hui placed his entire fortune into a trust that pays HK$2 million per month for fifteen members of his family, including his son Julian Hui, according to 163.

  • Thay vì chia tài sản của mình cho những người thừa kế như thông thường, Hui đã đặt toàn bộ tài sản vào một quỹ tín thác trả 2 triệu HKD mỗi tháng cho 15 thành viên trong gia đình, bao gồm cả con trai ông là Julian Hui, theo 163.

This decision by the tycoon, who died at age 97 in 2018, shocked the Hong Kong media, which at the time called him a "stingy billionaire," while Julian and his wife became the subject of ridicule.

  • Quyết định này của tỷ phú, người đã qua đời ở tuổi 97 vào năm 2018, đã khiến truyền thông Hong Kong bất ngờ, khi thời điểm đó gọi ông là "tỷ phú keo kiệt," trong khi Julian và vợ trở thành đối tượng bị chế giễu.

But those familiar with the familys history know that the way Hui handled his assets reflected his character, long-term vision and deep understanding of his sons personality.

  • Nhưng những người quen thuộc với lịch sử gia đình biết rằng cách Hui xử lý tài sản của mình phản ánh tính cách, tầm nhìn dài hạn và sự hiểu biết sâu sắc về tính cách của con trai ông.

Hui Sai Fun, left, Chairman of Central Development Limited, and his wife are pictured in Hong Kong, China, Oct. 4, 2009. Photo by Imaginechina via AFP

Hui Sai Fun, left, Chairman of Central Development Limited, and his wife are pictured in Hong Kong, China, Oct. 4, 2009. Photo by Imaginechina via AFP

  • Hui Sai Fun, trái, Chủ tịch của Central Development Limited, và vợ ông được chụp ảnh tại Hong Kong, Trung Quốc, ngày 4 tháng 10 năm 2009. Ảnh của Imaginechina qua AFP

The Huisfortune started from Huis father, Hui Oi Chow, who was born into a family of farmers in southeastern Chinas Guangdong Province.

  • Khối tài sản của gia đình Hui bắt đầu từ cha của Hui, Hui Oi Chow, người sinh ra trong một gia đình nông dân ở tỉnh Quảng Đông, miền đông nam Trung Quốc.

Due to financial difficulties, Oi Chow could not afford formal education in his early years. At just over 10 years old, he followed his father to the docks to work as a porter, carrying and transporting goods.

  • Do khó khăn tài chính, Oi Chow không thể theo học chính quy trong những năm đầu đời. Khi mới hơn 10 tuổi, ông theo cha đến cảng để làm công việc bốc vác, mang và vận chuyển hàng hóa.

During his years toiling at the port, he spotted an opportunity from the growing wave of coastal trade and saved up to buy his first cargo ship, officially stepping into the maritime transport industry.

  • Trong những năm lao động tại cảng, ông nhìn thấy cơ hội từ làn sóng thương mại ven biển đang phát triển và tiết kiệm để mua con tàu chở hàng đầu tiên của mình, chính thức bước vào ngành vận tải biển.

He subsequently expanded his business to include dozens of large vessels and operations spanning Southeast Asia, Europe, and America, earning the title of the "king of ships," per The Standard. He later branched into real estate with Central Development.

  • Sau đó, ông mở rộng kinh doanh để bao gồm hàng chục tàu lớn và hoạt động trải rộng khắp Đông Nam Á, Châu Âu và Mỹ, kiếm được danh hiệu "vua tàu," theo The Standard. Sau đó, ông chuyển sang bất động sản với Central Development.

Hui was the youngest of Oi Chows three sons but possessed the best business acumen. After his two elder brothers passed away early, Hui took over the business.

  • Hui là con trai út trong ba người con trai của Oi Chow nhưng có khả năng kinh doanh tốt nhất. Sau khi hai anh trai của ông qua đời sớm, Hui tiếp quản công việc kinh doanh.

Unlike his father, Hui lived a very low-profile life, rarely appearing in public, according to Tatler Asia.

  • Không giống cha mình, Hui sống một cuộc sống rất kín đáo, hiếm khi xuất hiện trước công chúng, theo Tatler Asia.

He did not fall into the trappings of wealth like many other rich heirs. He understood that maintaining wealth was even harder than amassing it, so he worked diligently to preserve his fathers legacy.

  • Ông không rơi vào cạm bẫy của sự giàu có như nhiều người thừa kế giàu có khác. Ông hiểu rằng duy trì tài sản còn khó hơn nhiều so với việc tích lũy nó, vì vậy ông làm việc chăm chỉ để bảo vệ di sản của cha mình.

Amid market fluctuations, he chose a path of stability and stuck to logistics and property.

  • Giữa sự biến động của thị trường, ông chọn con đường ổn định và gắn bó với logistics và bất động sản.

He later decided to sell the shipping business for hundreds of millions of Hong Kong dollars and doubled down on real estate.

  • Sau đó, ông quyết định bán doanh nghiệp vận tải biển với giá hàng trăm triệu đô la Hong Kong và tập trung vào bất động sản.

Through his strategy to buy cheap and hold out for the long term, he gradually built up a portfolio of high-quality assets. He also ventured into banking and media.

  • Thông qua chiến lược mua rẻ và chờ đợi dài hạn, ông dần dần xây dựng danh mục tài sản chất lượng cao. Ông cũng đầu tư vào ngân hàng và truyền thông.

His skillful management led the family business to prosper and propelled him into the ranks of Hong Kongs top 10 billionaires.

  • Quản lý khéo léo của ông đã dẫn dắt doanh nghiệp gia đình phát triển mạnh mẽ và đưa ông vào hàng ngũ 10 tỷ phú hàng đầu của Hong Kong.

He and his wife had two sons and a daughter. The eldest son, once groomed as heir to the empire for his early talent and the high expectations Hui had for him, died of illness in 2014. With no alternative, Hui turned to Julian to carry on the legacy.

  • Ông và vợ có hai người con trai và một người con gái. Người con trai lớn, từng được đào tạo để kế thừa đế chế vì tài năng sớm và kỳ vọng cao của Hui dành cho anh, qua đời vì bệnh tật vào năm 2014. Không còn lựa chọn nào khác, Hui quay sang Julian để tiếp tục di sản.

But unlike his elder brother, Julian, who was pampered from a young age, lacked diligence and showed little interest in the business world.

  • Nhưng không giống anh trai mình, Julian, người được nuông chiều từ nhỏ, thiếu chăm chỉ và ít quan tâm đến thế giới kinh doanh.

Known as a "playboy heir," he often appeared at parties and was frequently subjected to rumors of romantic ties with celebrities.

  • Được biết đến là "người thừa kế ăn chơi," ông thường xuất hiện tại các bữa tiệc và thường xuyên bị đồn đoán về mối quan hệ tình cảm với các ngôi sao.

In 1991, he wed Pansy Ho, daughter of the late "Casino King" Stanley Ho, in a union facilitated by his father to establish a business alliance. The marriage, however, was unhappy and ended some years later.

  • Năm 1991, ông kết hôn với Pansy Ho, con gái của "Vua Casino" quá cố Stanley Ho, trong một liên minh được cha ông dàn xếp để thiết lập một liên minh kinh doanh. Tuy nhiên, cuộc hôn nhân không hạnh phúc và kết thúc sau vài năm.

In 2008, Julian married Michele Reis, the Miss Hong Kong 1988 who has been embroiled in multiple scandals, despite his parentsopposition.

  • Năm 2008, Julian kết hôn với Michele Reis, Hoa hậu Hong Kong 1988 người đã dính vào nhiều scandal, mặc dù bị bố mẹ phản đối.

This made Hui even more concerned about the familys reputation and future. In his eyes, his youngest son lacked the ability and responsibility to manage the familys wealth while his daughter-in-laws image and past could negatively affect their standing.

  • Điều này khiến Hui càng lo lắng hơn về danh tiếng và tương lai của gia đình. Trong mắt ông, con trai út của ông thiếu khả năng và trách nhiệm để quản lý tài sản của gia đình trong khi hình ảnh và quá khứ của con dâu có thể ảnh hưởng tiêu cực đến vị thế của họ.

Miss Hong Kong 1988 Michele Reis (R) and her husband Julian Hui. Photo from Reis Instagram

Miss Hong Kong 1988 Michele Reis (R) and her husband Julian Hui. Photo from Reis' Instagram

  • Hoa hậu Hong Kong 1988 Michele Reis (phải) và chồng cô Julian Hui. Ảnh từ Instagram của Reis

Seeing clearly that his son could not be relied on to safeguard his fortune, he decided to set up a trust fund to ensure safety and long-term growth and prevent losses from poor management or wasteful spending.

  • Nhìn thấy rõ rằng con trai không thể được tin cậy để bảo vệ tài sản của mình, ông quyết định thiết lập một quỹ tín thác để đảm bảo an toàn và tăng trưởng dài hạn và ngăn chặn những tổn thất từ quản lý kém hoặc tiêu xài hoang phí.

The fixed monthly allowances not only guarantee a comfortable life for descendants but also curb extravagant living and encourage them to strive for more.

  • Các khoản trợ cấp cố định hàng tháng không chỉ đảm bảo cuộc sống thoải mái cho con cháu mà còn kiềm chế lối sống xa hoa và khuyến khích họ nỗ lực hơn.

This practice is not rare among the ultra-wealthy in Hong Kong and across the globe. The family of Stanley Ho, for instance, also set up a trust when he passed away so that his children would only receive a certain sum each month.

  • Thực hành này không hiếm trong số những người siêu giàu ở Hong Kong và trên toàn thế giới. Gia đình của Stanley Ho, chẳng hạn, cũng thiết lập một quỹ tín thác khi ông qua đời để các con chỉ nhận được một khoản nhất định mỗi tháng.

Despite the Huis restrictions, Julian still lives in luxury with his wife, residing in a family-owned duplex apartment, moving in elite circles and avoiding major financial scandals.

  • Mặc dù có những hạn chế từ gia đình Hui, Julian vẫn sống trong xa hoa với vợ, cư trú trong căn hộ duplex thuộc sở hữu gia đình, di chuyển trong các vòng tròn tinh hoa và tránh các vụ bê bối tài chính lớn.

For the late magnate, the greatest legacy he left behind was not merely HK$42 billion, but a mechanism to help preserve a fortune across generations.

  • Đối với ông trùm quá cố, di sản lớn nhất mà ông để lại không chỉ là 42 tỷ HKD, mà là một cơ chế giúp bảo vệ khối tài sản qua các thế hệ.
View the original post here .

Man arrested after police gun is fired at Australia's busiest airport

  • Người đàn ông bị bắt sau khi súng của cảnh sát bị bắn tại sân bay bận rộn nhất của Úc
  • August 13, 2025

Sydney Airport, Australia's busiest, was briefly thrown into chaos on the morning of Aug. 13 when a police officer's gun was fired as authorities tried to arrest a suspect.

  • Sân bay Sydney, sân bay bận rộn nhất của Úc, đã bị rơi vào hỗn loạn trong một khoảng thời gian ngắn vào sáng ngày 13 tháng 8 khi súng của một sĩ quan cảnh sát bị bắn trong khi các cơ quan chức năng cố gắng bắt giữ một nghi phạm.

Australian Federal Police Acting Commander Scott Raven said authorities were informed the man was acting "suspiciously" at Sydney Airport's domestic check-in counter.

  • Tư lệnh tạm quyền của Cảnh sát Liên bang Úc, Scott Raven, cho biết các cơ quan chức năng đã được thông báo rằng người đàn ông này có hành vi "đáng ngờ" tại quầy làm thủ tục nội địa của Sân bay Sydney.

When police attempted to speak to the man inside the terminal, the 41-year-old man "became verbally and physically aggressive", resulting in his arrest.

  • Khi cảnh sát cố gắng nói chuyện với người đàn ông bên trong nhà ga, người đàn ông 41 tuổi này "trở nên hung hãn về lời nói và hành động", dẫn đến việc anh ta bị bắt giữ.

During the tussle, a police firearm was "unintentionally discharged", Raven said.

  • Trong cuộc giằng co, một khẩu súng của cảnh sát đã bị "bắn không chủ ý", Raven cho biết.

Footage released by local media showed an officer checking his rifle as two other people pinned a man to the ground.

  • Cảnh quay được công bố bởi các phương tiện truyền thông địa phương cho thấy một sĩ quan đang kiểm tra khẩu súng của mình trong khi hai người khác ghì một người đàn ông xuống đất.

Witnesses said they heard a loud bang before the dining area went into lockdown, Sydney radio station 2GB reported.

  • Nhân chứng cho biết họ nghe thấy một tiếng nổ lớn trước khi khu vực ăn uống bị phong tỏa, đài phát thanh Sydney 2GB đưa tin.

"An investigation into the incident has been launched and a crime scene has been established," police said in a statement.

  • "Các cơ quan chức năng đã bắt đầu điều tra vụ việc và thiết lập hiện trường vụ án," cảnh sát cho biết trong một tuyên bố.

"There were no injuries as a result of the incident and there is no ongoing threat to the public."

  • "Không có thương tích nào xảy ra trong vụ việc và không có mối đe dọa liên tục đối với công chúng."

He said police spoke to the same man at the airport on Aug. 12 "in relation to a number of incidents about his behaviour and he left the airport".

  • Cảnh sát cho biết đã nói chuyện với người đàn ông này tại sân bay vào ngày 12 tháng 8 "liên quan đến một số vụ việc về hành vi của anh ta và anh ta đã rời khỏi sân bay".

The man, from Victoria, was charged with one count of obstructing a police officer and one count of creating a disturbance at an airport.

  • Người đàn ông này, đến từ Victoria, đã bị cáo buộc một tội danh cản trở một sĩ quan cảnh sát và một tội danh gây rối tại sân bay.

The first charge carries up to two years behind bars, while the second carries a A$3,000 ($1,965) fine.

  • Tội danh đầu tiên có thể dẫn đến án tù lên đến hai năm, trong khi tội danh thứ hai có thể bị phạt 3.000 đô la Úc (1.965 đô la Mỹ).

The man was released on bail and will appear in court in September.

  • Người đàn ông đã được tại ngoại và sẽ ra hầu tòa vào tháng 9.

Sydney Airport said normal operations had since resumed.

  • Sân bay Sydney cho biết các hoạt động bình thường đã được tiếp tục.
View the original post here .

Men walk 1,700 km from HCMC to Hanoi for National Day parade

  • Hai người đàn ông đi bộ 1.700 km từ TP.HCM đến Hà Nội để tham gia diễu hành Ngày Quốc Khánh
  • August 13, 2025

After walking for 68 days from HCMCs Independence Palace, Tu and Duy are determined to make it to Hanoi for the National Day parade on Sept. 2.

  • Sau 68 ngày đi bộ từ Dinh Độc Lập TP.HCM, Tu và Duy quyết tâm đến Hà Nội để tham gia diễu hành Ngày Quốc Khánh vào ngày 2 tháng 9.

Cao Le Tuan Tu, 41, of HCMC, said the idea came after he attended the parade celebrating the 50th anniversary of national reunification in April.

  • Cao Lê Tuấn Tú, 41 tuổi, ở TP.HCM, cho biết ý tưởng này đến sau khi anh tham dự buổi diễu hành kỷ niệm 50 năm thống nhất đất nước vào tháng 4.

He says: "I want to walk to fully experience my country and its people."

  • Anh nói: "Tôi muốn đi bộ để cảm nhận đầy đủ về đất nước và con người của mình."

With no experience in long-distance walking, Tu knew he needed a companion for the 1,700-kilometer, three-month trek. Many friends dismissed his idea as unrealistic, others declined due to poor fitness or personal commitments.

  • Không có kinh nghiệm đi bộ đường dài, Tú biết anh cần một người đồng hành cho chuyến đi 1.700 km, kéo dài ba tháng. Nhiều bạn bè bác bỏ ý tưởng của anh là không thực tế, những người khác từ chối vì lý do sức khỏe kém hoặc cam kết cá nhân.

Just as he prepared to set off alone, Tu received a call from Nguyen Xuan Duy, 21, a student from Nam Dinh, who offered to join. After a few conversations, Duy flew down to HCMC ready to take on the challenge.

  • Khi chuẩn bị lên đường một mình, Tú nhận được cuộc gọi từ Nguyễn Xuân Duy, 21 tuổi, sinh viên Nam Định, đề nghị tham gia. Sau vài cuộc trò chuyện, Duy bay vào TP.HCM sẵn sàng đối mặt với thử thách.

He says: "I am young and want to explore the country in my own way. I was lucky to meet Tu, someone who shares the same vision."

  • Anh nói: "Tôi còn trẻ và muốn khám phá đất nước theo cách riêng của mình. Tôi thật may mắn khi gặp được Tú, người cùng chia sẻ tầm nhìn."

Nguyen Xuan Duy (left) and Cao Le Tuan Tu are walking across Vietnam after starting in HCMC on June 5. Photo by courtesy of Tu

Nguyen Xuan Duy (left) and Cao Le Tuan Tu walk across Vietnam after starting in HCMC on June 5. Photo by courtesy of Tu

  • Nguyễn Xuân Duy (trái) và Cao Lê Tuấn Tú đi bộ qua Việt Nam sau khi bắt đầu từ TP.HCM vào ngày 5 tháng 6. Ảnh do Tú cung cấp

They trained briefly before setting out. Each carried a 10-kilogram backpack with clothes, personal items, medicine, raincoats, reserve food, and a small tent in case they cannot find lodging. Their trip is self-funded.

  • Họ đã tập luyện ngắn trước khi bắt đầu. Mỗi người mang một ba lô 10 kg chứa quần áo, đồ dùng cá nhân, thuốc men, áo mưa, thực phẩm dự trữ, và một chiếc lều nhỏ đề phòng không tìm được chỗ ở. Chuyến đi của họ tự tài trợ.

On June 5 they set out from the Independence Palace with red flags fixed to their backpacks, heading up National Highway 1A. Tu chose the same date President Ho Chi Minh did to start his journey to liberate the country.

  • Ngày 5 tháng 6 họ xuất phát từ Dinh Độc Lập với những lá cờ đỏ gắn trên ba lô, đi lên Quốc lộ 1A. Tú chọn cùng ngày mà Chủ tịch Hồ Chí Minh bắt đầu hành trình giải phóng đất nước.

The first few days were the hardest, unaccustomed as they were to the intense activity, with their feet quickly blistering and the 10-kilogram bags weighing down their steps after 1012 hours of walking. Every evening Tu would search for the most affordable lodging through online apps.

  • Những ngày đầu là khó khăn nhất, vì chưa quen với hoạt động cường độ cao, chân họ nhanh chóng bị phồng rộp và những chiếc ba lô 10 kg nặng nề trên mỗi bước đi sau 10-12 giờ đi bộ. Mỗi tối Tú tìm kiếm chỗ ở giá rẻ nhất qua các ứng dụng trực tuyến.

"I have traveled to many places around the world, but this is the first time I know what true hardship is," he says.

  • "Tôi đã đi nhiều nơi trên thế giới, nhưng đây là lần đầu tiên tôi biết thế nào là khó khăn thực sự," anh nói.

They encountered the central regions scorching 40-degree heat. Heat from the asphalt below drained their energy, and steep slopes strained their calves and backs.

  • Họ phải đối mặt với cái nóng 40 độ ở miền Trung. Nhiệt từ nhựa đường dưới chân làm cạn kiệt năng lượng của họ, và những con dốc cao làm căng bắp chân và lưng.

"We were tired but never thought of quitting. We kept pushing each other forward."

  • "Chúng tôi mệt nhưng không bao giờ nghĩ đến việc bỏ cuộc. Chúng tôi liên tục động viên nhau tiến lên."

After 20 days their bodies adjusted, the pains eased, their pace steadied, and they began to enjoy the trip.

  • Sau 20 ngày cơ thể họ đã thích nghi, đau đớn giảm bớt, bước đi ổn định, và họ bắt đầu tận hưởng chuyến đi.

They planned to pass through a province or city every one to three days. Larger provinces like Khanh Hoa and Ha Tinh took up to six days. Along the way they stopped at war cemeteries and historical sites.

  • Họ dự định đi qua một tỉnh hoặc thành phố mỗi một đến ba ngày. Những tỉnh lớn như Khánh Hòa và Hà Tĩnh mất đến sáu ngày. Trên đường đi họ dừng lại tại các nghĩa trang liệt sĩ và các di tích lịch sử.

Tuan Tu (left) and Xuan Duy taking a break at President Ho Chi Minh’s hometown Nghe An in early August 2025. Photo by courtesy of Tu

Tuan Tu (left) and Xuan Duy take a break at President Ho Chi Minhs hometown Nghe An in early August 2025. Photo by courtesy of Tu

  • Tuấn Tú (trái) và Xuân Duy nghỉ ngơi tại quê hương Chủ tịch Hồ Chí Minh ở Nghệ An vào đầu tháng 8 năm 2025. Ảnh do Tú cung cấp

During the trip, strangers offered encouragement, water, meals, and even fruits from their gardens, with children waiting by the roadside for hours to hand them mangoes or avocados.

  • Trong chuyến đi, người lạ đã động viên, tặng nước, bữa ăn, thậm chí là trái cây từ vườn của họ, với những đứa trẻ chờ bên lề đường hàng giờ để đưa cho họ xoài hoặc bơ.

Their most memorable encounter was with a scrap collector in Quang Tri Province. Seeing them drenched in sweat, she thought they were in trouble and rummaged through her pockets for money to give them.

  • Cuộc gặp gỡ đáng nhớ nhất của họ là với một người thu gom phế liệu ở tỉnh Quảng Trị. Thấy họ ướt đẫm mồ hôi, bà nghĩ họ gặp khó khăn và lục túi tìm tiền để đưa cho họ.

"I kept explaining that we were walking across Vietnam, but she may have misheard it aslooking for workand felt sorry for us," Tu says.

  • "Tôi liên tục giải thích rằng chúng tôi đang đi bộ xuyên Việt, nhưng bà có thể nghe nhầm là 'tìm việc làm' và cảm thấy thương hại cho chúng tôi," Tú nói.

"Before we left, she gave us her number and told us to call if we needed food or shelter. We nearly cried."

  • "Trước khi chúng tôi rời đi, bà cho chúng tôi số điện thoại và bảo gọi nếu cần thức ăn hoặc chỗ ở. Chúng tôi gần như khóc."

The duo being offered water by locals during their walk from HCMC to Hanoi in July 2025. Photo by courtesy of Tu

The duo offered water by locals during their walk from HCMC to Hanoi in July 2025. Photo by courtesy of Tu

  • Cặp đôi được người dân địa phương tặng nước trong chuyến đi bộ từ TP.HCM ra Hà Nội vào tháng 7 năm 2025. Ảnh do Tú cung cấp

On August 11 Tu and Duy reached Nam Dan, Nghe An, and have another 270 kilometers left to reach Hanoi. They plan to arrive on August 24 to join the activities ahead of the parade.

  • Ngày 11 tháng 8 Tú và Duy đến Nam Đàn, Nghệ An, và còn 270 km nữa để đến Hà Nội. Họ dự định đến vào ngày 24 tháng 8 để tham gia các hoạt động trước buổi diễu hành.

Their journey will not end there. They plan to cycle back from Hanoi to HCMC, but have no schedule yet.

  • Chuyến đi của họ sẽ không kết thúc ở đó. Họ dự định đạp xe từ Hà Nội trở lại TP.HCM, nhưng chưa có lịch trình cụ thể.

"We will revisit the places we passed to thank the kind-hearted people who kept our journey going," Tu says.

  • "Chúng tôi sẽ thăm lại những nơi đã đi qua để cảm ơn những người tốt bụng đã giúp đỡ chúng tôi trong hành trình," Tú nói.

"No matter where I go or what I do, I am always proud to be Vietnamese and will keep moving forward as long as I can."

  • "Dù đi đâu hay làm gì, tôi luôn tự hào là người Việt Nam và sẽ tiếp tục tiến về phía trước chừng nào còn có thể."
View the original post here .

Vietnamese volleyball appeals U21 team's shocking disqualification at world championship in Indonesia

  • Liên đoàn Bóng chuyền Việt Nam phản đối việc đội U21 bị loại sốc khỏi giải vô địch thế giới tại Indonesia
  • August 13, 2025

The Vietnam Volleyball Federation (VFV) has formally protested the International Volleyball Federation's (FIVB) decision to disqualify the U21 women's national team from four matches at the ongoing World Championship in Indonesia.

  • Liên đoàn Bóng chuyền Việt Nam (VFV) đã chính thức phản đối quyết định của Liên đoàn Bóng chuyền Quốc tế (FIVB) về việc loại đội tuyển nữ U21 Việt Nam khỏi bốn trận đấu tại Giải Vô địch Thế giới đang diễn ra tại Indonesia.

Vietnam players celebrate their 3-0 win over Indonesia in Group A of the U21 Women’s Volleyball World Championship in Surabaya, Indonesia on Aug. 7, 2025. Photo by World Volleyball

Vietnam players celebrate their 3-0 win over Indonesia in Group A of the U21 Womens Volleyball World Championship in Surabaya, Indonesia on Aug. 7, 2025. Photo by World Volleyball

  • Các cầu thủ Việt Nam ăn mừng chiến thắng 3-0 trước Indonesia ở bảng A Giải Vô địch Bóng chuyền Nữ U21 Thế giới tại Surabaya, Indonesia vào ngày 7 tháng 8 năm 2025. Ảnh của World Volleyball

In a press release on Wednesday, VFV stated that all player records, including those related to the athlete deemed ineligible, had been submitted on time, reviewed and approved by FIVB prior to the tournament.

  • Trong một thông cáo báo chí hôm thứ Tư, VFV cho biết tất cả hồ sơ cầu thủ, bao gồm cả những hồ sơ liên quan đến vận động viên được cho là không đủ điều kiện, đã được nộp đúng hạn, được FIVB xem xét và phê duyệt trước giải đấu.

However, on Tuesday, FIVB suddenly requested additional original documents and introduced new eligibility requirements for the player, criteria which VFV said had never been previously applied to Vietnamese athletes.

  • Tuy nhiên, vào thứ Ba, FIVB đột ngột yêu cầu thêm các tài liệu gốc và đưa ra các yêu cầu về điều kiện mới cho vận động viên, tiêu chí mà VFV cho biết chưa từng được áp dụng đối với các vận động viên Việt Nam trước đây.

As a result, the player was disqualified from the competition, and Vietnam's 3-0 win over Indonesia, 3-1 win over Serbia, 3-1 win over Canada and 1-3 loss to Argentina were all overturned to 0-3 defeats. Only the 3-1 victory over Puerto Rico on Tuesday remained valid, as the ineligible player did not participate in that match. Notably, two key players, Dang Thi Hong, the tournament's third-highest scorer with 83 points and Nguyen Phuong Quynh, were absent from the Puerto Rico game.

  • Kết quả là, vận động viên bị loại khỏi giải đấu, và chiến thắng 3-0 của Việt Nam trước Indonesia, chiến thắng 3-1 trước Serbia, chiến thắng 3-1 trước Canada và thất bại 1-3 trước Argentina đều bị lật ngược thành thất bại 0-3. Chỉ có chiến thắng 3-1 trước Puerto Rico vào thứ Ba là vẫn có hiệu lực, vì vận động viên không đủ điều kiện không tham gia trận đấu đó. Đáng chú ý, hai cầu thủ chủ chốt, Đặng Thị Hồng, cầu thủ ghi điểm cao thứ ba của giải với 83 điểm và Nguyễn Phương Quỳnh, đều vắng mặt trong trận đấu với Puerto Rico.

The ruling dropped Vietnam from second place in Group A to last, eliminating them from the round of 16 and placing them in the classification round for places 17-24 against Egypt instead of Turkey.

  • Quyết định này đã đẩy Việt Nam từ vị trí thứ hai ở bảng A xuống vị trí cuối cùng, loại họ khỏi vòng 16 đội và đưa họ vào vòng phân loại cho các vị trí từ 17-24 đối đầu với Ai Cập thay vì Thổ Nhĩ Kỳ.

Vietnam team at the U21 Women’s Volleyball World Championship in Surabaya, Indonesia. Photo by Volleyball World

Vietnam team at the U21 Womens Volleyball World Championship in Surabaya, Indonesia. Photo by Volleyball World

  • Đội tuyển Việt Nam tại Giải Vô địch Bóng chuyền Nữ U21 Thế giới ở Surabaya, Indonesia. Ảnh của Volleyball World

Under the FIVB disciplinary regulations issued in 2023, any team fielding an ineligible player will have all affected results nullified, face fines of up to 30,000 Swiss francs (US$37,000) per case, and risk up to a two-year suspension for the player involved.

  • Theo quy định kỷ luật của FIVB ban hành năm 2023, bất kỳ đội nào sử dụng vận động viên không đủ điều kiện sẽ bị hủy bỏ tất cả các kết quả liên quan, đối mặt với tiền phạt lên đến 30.000 franc Thụy Sĩ (37.000 USD) mỗi trường hợp, và có nguy cơ bị đình chỉ lên đến hai năm đối với vận động viên liên quan.

The controversy gained attention after Thai newspaper Thairath reported that the two absent Vietnamese players were awaiting results of gender verification tests required by FIVB, with samples taken but without detailed explanation of the testing type. The report claimed that a team in the same group had lodged a complaint, prompting FIVB to launch an investigation.

  • Tranh cãi này thu hút sự chú ý sau khi tờ báo Thairath của Thái Lan đưa tin rằng hai cầu thủ Việt Nam vắng mặt đang chờ kết quả kiểm tra xác minh giới tính theo yêu cầu của FIVB, với mẫu đã được lấy nhưng không có giải thích chi tiết về loại kiểm tra. Báo cáo cho biết một đội trong cùng bảng đã nộp đơn khiếu nại, dẫn đến việc FIVB tiến hành điều tra.

VFV confirmed it is lodging an official complaint through FIVB's procedures and coordinating with domestic authorities to protect the athletes' rights and the reputation of Vietnamese volleyball. It also urged the public and media to remain objective and continue supporting the team through this challenging period.

  • VFV xác nhận đang nộp đơn khiếu nại chính thức thông qua các thủ tục của FIVB và phối hợp với các cơ quan trong nước để bảo vệ quyền lợi của các vận động viên và uy tín của bóng chuyền Việt Nam. VFV cũng kêu gọi công chúng và truyền thông giữ khách quan và tiếp tục ủng hộ đội tuyển trong thời gian khó khăn này.

This marks Vietnam's debut at the U21 Women's Volleyball World Championship, taking place from Aug. 7 to 17 in Surabaya, Indonesia. The 24 teams are divided into four groups for round-robin play, with the top four in each group advancing to the round of 16 and the rest competing for places 1724.

  • Đây là lần đầu tiên Việt Nam tham dự Giải Vô địch Bóng chuyền Nữ U21 Thế giới, diễn ra từ ngày 7 đến ngày 17 tháng 8 tại Surabaya, Indonesia. 24 đội được chia thành bốn bảng để thi đấu vòng tròn, với bốn đội hàng đầu mỗi bảng tiến vào vòng 16 đội và các đội còn lại thi đấu cho các vị trí từ 17-24.
View the original post here .