Latest News

MasterChef judge: Da Lat has the makings of a world-class luxury club destination

  • Giám khảo MasterChef: Đà Lạt có tiềm năng trở thành điểm đến câu lạc bộ sang trọng đẳng cấp thế giới
  • August 14, 2025

Tom Parker Bowles, food critic and judge on BBC'sMasterChef”, believes Da Lat's climate, landscape, and charm make it an ideal location for a private, members-only club catering to the global elite.

  • Tom Parker Bowles, nhà phê bình ẩm thực và giám khảo của chương trình “MasterChef” trên BBC, tin rằng khí hậu, cảnh quan và sự quyến rũ của Đà Lạt là lý tưởng để trở thành nơi câu lạc bộ riêng tư, chỉ dành cho thành viên, phục vụ cho giới thượng lưu toàn cầu.

He visited Vietnam in July to explore the potential for high-end lifestyle experiences.

  • Ông đã đến Việt Nam vào tháng 7 để khám phá tiềm năng cho các trải nghiệm phong cách sống cao cấp.

Tom Parker Bowles participated in afternoon tea and a food show. Photo courtesy of News Licensing

Tom Parker Bowles participated in afternoon tea and a food show. Photo courtesy of News Licensing

  • Tom Parker Bowles tham gia buổi trà chiều và chương trình ẩm thực. Ảnh courtesy của News Licensing

Why do you see Da Lat as a promising destination for elite luxury services?

  • Tại sao ông thấy Đà Lạt là điểm đến hứa hẹn cho các dịch vụ sang trọng dành cho giới thượng lưu?

I arrived in Vietnam at the end of July for a trip that combined work and leisure. After the hustle and energy of Ho Chi Minh City, reaching Da Lat felt like entering a completely different world. HCMC is frenetic, youthful, and fast-paced. In contrast, Da Lat is gentle, unhurried, and imbued with a calming sense of peace.

  • Tôi đến Việt Nam vào cuối tháng 7 trong một chuyến đi kết hợp giữa công việc và nghỉ ngơi. Sau sự nhộn nhịp và năng lượng của Thành phố Hồ Chí Minh, đến Đà Lạt giống như bước vào một thế giới hoàn toàn khác. TP.HCM sôi động, trẻ trung và nhanh chóng. Trái lại, Đà Lạt dịu dàng, không vội vã và mang lại cảm giác yên bình.

I was in town for a prelaunch event introducing what will become Vietnam's first private, members-only club for the elitea place to savor life and rejuvenate mind, body, and spirit. Its cool climate, tranquil setting, and natural beauty won me over immediately.

  • Tôi đã ở thị trấn để tham gia sự kiện tiền ra mắt giới thiệu cái sẽ trở thành câu lạc bộ riêng tư đầu tiên của Việt Nam dành cho giới thượng lưu - nơi để thưởng thức cuộc sống và phục hồi tâm trí, cơ thể và tinh thần. Khí hậu mát mẻ, khung cảnh yên tĩnh và vẻ đẹp tự nhiên của Đà Lạt đã chinh phục tôi ngay lập tức.

With its rich natural heritage, Da Lat has all the ingredients of a world-class destination: privacy, elegance, and exclusivity. It's the kind of place where membership means belonging, not simply paying, much like the elite clubs of London, New York, or Hong Kong.

  • Với di sản thiên nhiên phong phú, Đà Lạt có tất cả các yếu tố của một điểm đến đẳng cấp thế giới: sự riêng tư, sang trọng và độc quyền. Đó là nơi mà thành viên có nghĩa là thuộc về, không chỉ đơn giản là trả tiền, giống như các câu lạc bộ thượng lưu ở London, New York hay Hồng Kông.

Da Lat, with its many beautiful sceneries, is in the top 3 most beautiful flower viewing spots in the world. Photo by Dang Van An

Da Lat, with its many beautiful sceneries, is in the top 3 most beautiful flower viewing spots in the world. Photo by Dang Van An

  • Đà Lạt, với nhiều cảnh đẹp, nằm trong top 3 điểm ngắm hoa đẹp nhất thế giới. Ảnh của Dang Van An

What do you see as Da Lat's chances for success?

  • Ông thấy cơ hội thành công của Đà Lạt như thế nào?

Having overseen dining at prestigious clubs like Soho House and 6 Grosvenor Place, I've interacted with royals and billionaires from around the world, experiences that sharpen your sense of what works.

  • Sau khi giám sát việc ăn uống tại các câu lạc bộ danh tiếng như Soho House và 6 Grosvenor Place, tôi đã tương tác với các hoàng gia và tỷ phú từ khắp nơi trên thế giới, những trải nghiệm này đã làm sắc bén cảm giác của tôi về những gì hoạt động hiệu quả.

In Da Lat, I see investors with the vision and resources to partner with world-class experts in architecture, wellness, and luxury hospitality. The infrastructure for a premium private club is taking shape.

  • Tại Đà Lạt, tôi thấy các nhà đầu tư có tầm nhìn và nguồn lực để hợp tác với các chuyên gia đẳng cấp thế giới trong lĩnh vực kiến trúc, chăm sóc sức khỏe và khách sạn sang trọng. Cơ sở hạ tầng cho một câu lạc bộ riêng cao cấp đang hình thành.

I truly believe this project will surprise people. The wealthy, whether in Vietnam or abroad, are looking for spaces where they feel unique, where every detail is curated to match their lifestyle and tastes.

  • Tôi thực sự tin rằng dự án này sẽ làm mọi người ngạc nhiên. Những người giàu có, dù ở Việt Nam hay nước ngoài, đang tìm kiếm những không gian nơi họ cảm thấy độc đáo, nơi mọi chi tiết đều được chọn lọc để phù hợp với lối sống và sở thích của họ.

What struck you about Vietnamese cuisine?

  • Điều gì làm ông ấn tượng về ẩm thực Việt Nam?

As someone who lives and breathes food, I always seize the chance to explore local dishes. Before coming here, I already loved pho, bun cha, banh mi, and bun bo Hue, which I'd had in London and New York. But tasting them in Vietnam, where they were born, was an entirely different experience.

  • Là người sống và thở cùng ẩm thực, tôi luôn nắm bắt cơ hội để khám phá các món ăn địa phương. Trước khi đến đây, tôi đã yêu thích phở, bún chả, bánh mì và bún bò Huế, những món tôi đã thưởng thức ở London và New York. Nhưng thưởng thức chúng tại Việt Nam, nơi chúng ra đời, là một trải nghiệm hoàn toàn khác.

The regional diversity of Vietnamese cuisine is absolutely remarkable. It deserves far greater international recognition.

  • Sự đa dạng vùng miền của ẩm thực Việt Nam thật sự đáng kinh ngạc. Nó xứng đáng nhận được sự công nhận quốc tế lớn hơn.

Morning mist in Da Lat. Photo by Vo Trang

Morning mist in Da Lat. Photo by Vo Trang

  • Sương sớm ở Đà Lạt. Ảnh của Vo Trang

Michelin has recently awarded stars to nine Vietnamese restaurants and listed hundreds more. What's your view?

  • Michelin mới đây đã trao sao cho chín nhà hàng Việt Nam và liệt kê hàng trăm nhà hàng khác. Quan điểm của ông là gì?

Personally, I'm more drawn to street food and humble, local spots than high-end dining. That said, Michelin's arrival is a major milestone; it elevates Vietnam's culinary profile on the global stage.

  • Cá nhân tôi, tôi bị thu hút hơn bởi thức ăn đường phố và những địa điểm địa phương khiêm tốn hơn là ăn uống cao cấp. Điều đó nói rằng, sự xuất hiện của Michelin là một cột mốc quan trọng; nó nâng cao hồ sơ ẩm thực của Việt Nam trên sân khấu toàn cầu.

I do hope the guide continues to celebrate traditional Vietnamese dishes and establishments deeply rooted in local culture, not just French- or Japanese-influenced fine dining.

  • Tôi hy vọng hướng dẫn sẽ tiếp tục tôn vinh các món ăn truyền thống Việt Nam và các cơ sở gắn liền với văn hóa địa phương, không chỉ là ăn uống tinh tế theo kiểu Pháp hoặc Nhật Bản.

A private club is about to launch in Da Lat. Graphic courtesy of Haus Da Lat

A private club is about to launch in Da Lat. Graphic courtesy of Haus Da Lat

  • Một câu lạc bộ riêng sắp ra mắt tại Đà Lạt. Đồ họa courtesy của Haus Da Lat

How would you present Da Lat to your international friends?

  • Ông sẽ giới thiệu Đà Lạt cho bạn bè quốc tế của mình như thế nào?

This trip left me with genuine admiration and excitement. Vietnam is one of the most enchanting countries I've visited, and I look forward to returning.

  • Chuyến đi này đã để lại cho tôi sự ngưỡng mộ và háo hức thực sự. Việt Nam là một trong những quốc gia quyến rũ nhất mà tôi đã từng đến, và tôi mong chờ được quay lại.

From both a lifestyle and culinary perspective, its appeal goes far beyond the scenery. With its cultural depth and gastronomic richness, Vietnam is perfectly positioned to host elite destinations.

  • Từ góc độ phong cách sống và ẩm thực, sức hút của nó vượt xa cảnh quan. Với chiều sâu văn hóa và sự phong phú ẩm thực, Việt Nam hoàn toàn có khả năng trở thành nơi tổ chức các điểm đến thượng lưu.

In Da Lat, I believe the vision of a world-class private club, an oasis for extraordinary individuals, is well on its way to becoming reality. Vietnam will soon take its place among the world's most exclusive luxury destinations. Sooner than many expect.

  • Tại Đà Lạt, tôi tin rằng tầm nhìn về một câu lạc bộ riêng đẳng cấp thế giới, một ốc đảo cho những người đặc biệt, đang trên đà trở thành hiện thực. Việt Nam sẽ sớm đứng vào hàng ngũ những điểm đến sang trọng độc quyền nhất thế giới. Sớm hơn nhiều người mong đợi.
View the original post here .

8 routes taking shape to connect HCMC with Long Thanh airport

  • 8 tuyến đường đang được hình thành để kết nối TP.HCM với sân bay Long Thành
  • August 13, 2025

Work is being accelerated to soon complete the construction and upgrade of three expressways and other traffic projects connecting HCMC with Long Thanh airport, expected to open next year.

  • Công việc đang được đẩy nhanh để sớm hoàn thành việc xây dựng và nâng cấp ba tuyến đường cao tốc cùng các dự án giao thông khác kết nối TP.HCM với sân bay Long Thành, dự kiến sẽ mở cửa vào năm tới.
View the original post here .

The struggles of tennis players outside world's top 100

  • Những khó khăn của các tay vợt tennis ngoài top 100 thế giới
  • August 13, 2025

For most tennis players ranked outside the world's top 100, financial stability remains a challenge despite years of dedication to the sport.

  • Đối với hầu hết các tay vợt tennis xếp hạng ngoài top 100 thế giới, sự ổn định tài chính vẫn là một thách thức mặc dù đã có nhiều năm cống hiến cho môn thể thao này.

At Wimbledon this year, champion Jannik Sinner walked away with US$4 million. But for players who were eliminated in the first round, $90,000 of prize money is a fortune for them. But those earnings are reserved for a select few who qualify for Grand Slams, according to CBS Sports.

  • Tại giải Wimbledon năm nay, nhà vô địch Jannik Sinner đã mang về 4 triệu đô la Mỹ. Nhưng đối với các tay vợt bị loại ngay từ vòng đầu tiên, 90.000 đô la tiền thưởng là một gia tài đối với họ. Tuy nhiên, những khoản thu nhập đó chỉ dành cho một số ít người đủ điều kiện tham gia Grand Slam, theo CBS Sports.

However, not everyone gets to play at Grand Slam tournaments like Wimbledon or other competitions of the ATP Tour. With limited slots and fierce competition, the majority of players spend the year at smaller events with modest prize pool, often struggling to break even after travel, accommodation and training costs.

  • Tuy nhiên, không phải ai cũng có cơ hội thi đấu tại các giải Grand Slam như Wimbledon hay các giải đấu khác của ATP Tour. Với số lượng hạn chế và sự cạnh tranh khốc liệt, phần lớn các tay vợt dành cả năm để tham gia các sự kiện nhỏ hơn với giải thưởng khiêm tốn, thường phải vất vả để hòa vốn sau chi phí đi lại, chỗ ở và huấn luyện.

Japanese player Taro Daniel, currently around world number 150, knows this reality well, having been through ups and downs for over a decade of his career. Daniel's biggest payday came at the 2022 Australian Open, when he beat Andy Murray to reach the third round and earn nearly $150,000 for a week of work.

  • Tay vợt người Nhật Bản Taro Daniel, hiện xếp hạng khoảng 150 thế giới, hiểu rõ thực tế này, khi đã trải qua những thăng trầm trong hơn một thập kỷ của sự nghiệp. Ngày lĩnh tiền lớn nhất của Daniel đến tại giải Úc Mở Rộng 2022, khi anh đánh bại Andy Murray để vào vòng ba và kiếm được gần 150.000 đô la chỉ trong một tuần làm việc.

Taro Daniel (R) hugs Novak Djokovic after defeating him in the second round of the Indian Wells Masters in California in March 2018. Photo by Reuters

Taro Daniel (R) hugs Novak Djokovic after defeating him in the second round of the Indian Wells Masters in California in March 2018. Photo by Reuters

  • Taro Daniel ôm Novak Djokovic sau khi đánh bại anh ta ở vòng hai giải Indian Wells Masters tại California vào tháng 3 năm 2018. Ảnh của Reuters

Yet, that cheque couldn't make Daniel change his usual frugal lifestyle. Like many other players in his ranking, Daniel spends most of the season in shared hotel rooms, carefully budgeting meals, even though nutrition is arguably the most important thing with athletes nowadays. They tried their best on the court but received more defeats than wins, meaning less prize money, while their bank accounts kept getting smaller every week.

  • Tuy nhiên, tấm séc đó không thể khiến Daniel thay đổi lối sống tiết kiệm thông thường của mình. Giống như nhiều tay vợt khác ở thứ hạng của mình, Daniel dành phần lớn mùa giải trong các phòng khách sạn chia sẻ, cẩn thận tính toán chi phí ăn uống, mặc dù dinh dưỡng hiện nay được coi là điều quan trọng nhất đối với các vận động viên. Họ cố gắng hết sức trên sân nhưng nhận nhiều thất bại hơn chiến thắng, đồng nghĩa với việc ít tiền thưởng hơn, trong khi tài khoản ngân hàng của họ cứ nhỏ dần mỗi tuần.

"When I was younger, I even wouldn't get the avocado on my Chipotle order because it's like three dollars more," Daniel, 32, told Financial Times. When you try to save too much it ends up impacting people's games negatively."

  • "Khi tôi còn trẻ, tôi thậm chí không lấy quả bơ trong đơn đặt hàng Chipotle của mình vì nó thêm khoảng ba đô la," Daniel, 32 tuổi, nói với Financial Times. "Khi bạn cố gắng tiết kiệm quá nhiều, nó sẽ ảnh hưởng tiêu cực đến trận đấu của mọi người."

In the first half of 2025, Daniel earned $180,000 in prize money, but taxes, travel and coaching bills consumed nearly all of it. "That figure you see, is super not real," Daniel added. "First of all, you're earning all of this money from foreign countries so they're going to take all the withholding taxes from [it]. Then, tournaments cover your hotel room, but they don't cover your coach's hotel room."

  • Trong nửa đầu năm 2025, Daniel kiếm được 180.000 đô la tiền thưởng, nhưng thuế, chi phí đi lại và hóa đơn huấn luyện tiêu tốn gần hết số tiền đó. "Con số bạn nhìn thấy, thực sự không phải là thật," Daniel nói thêm. "Đầu tiên, bạn kiếm tất cả số tiền này từ các quốc gia nước ngoài, vì vậy họ sẽ giữ lại tất cả các khoản thuế từ [nó]. Sau đó, các giải đấu chi trả phòng khách sạn của bạn, nhưng họ không bao trả phòng khách sạn của huấn luyện viên của bạn."

A coach traveling with Daniel at his current ranking level would earn a minimum salary of $50,000, plus a 10% commission on prize money.

  • Một huấn luyện viên đi cùng Daniel ở cấp độ xếp hạng hiện tại của anh ta sẽ kiếm được mức lương tối thiểu là 50.000 đô la, cộng với 10% hoa hồng từ tiền thưởng.

"So, for a basic-level coach, not necessarily super experienced, it would be at least $100,000 per season," he said. "My credit card statement, it's at least $20,000 a month on just operational expenses of hotel, food, flights and not including the salaries I pay to my team... As a tennis player you're like a small company, but having all your employees traveling all the time."

  • "Vì vậy, đối với một huấn luyện viên cơ bản, không nhất thiết phải có nhiều kinh nghiệm, nó sẽ ít nhất là 100.000 đô la mỗi mùa," anh nói. "Bảng sao kê thẻ tín dụng của tôi, ít nhất là 20.000 đô la mỗi tháng chỉ riêng chi phí hoạt động của khách sạn, thức ăn, chuyến bay và không bao gồm lương tôi trả cho đội của mình... Là một tay vợt tennis, bạn giống như một công ty nhỏ, nhưng có tất cả nhân viên của bạn thường xuyên đi lại."

The high costs force players like Daniel to be strategic and careful when planning their schedules. For them, tournament selection often comes down to whether the potential prize money can match the travel expenses. Last-minute flight bookings, due to dependence on match results, can push costs even higher. For example, traveling with a small team between the Indian Wells and Miami Masters tournaments can cost about $2,000 one way. Daniel said he is "scared" to calculate how much he must spend on travel.

  • Chi phí cao buộc các tay vợt như Daniel phải chiến lược và cẩn thận khi lên kế hoạch cho lịch trình của mình. Đối với họ, việc lựa chọn giải đấu thường phụ thuộc vào việc liệu số tiền thưởng tiềm năng có thể bù đắp chi phí đi lại hay không. Việc đặt vé máy bay vào phút cuối, do phụ thuộc vào kết quả trận đấu, có thể đẩy chi phí lên cao hơn nữa. Ví dụ, việc đi lại với một nhóm nhỏ giữa các giải Indian Wells và Miami Masters có thể tốn khoảng 2.000 đô la mỗi chiều. Daniel nói rằng anh ta "sợ" tính toán số tiền mình phải chi cho việc đi lại.

Dustin Brown (L) shakes hands with Rafael Nadal after defeating him in the second round of the 2015 Wimbledon. Photo by Reuters

Dustin Brown (L) shakes hands with Rafael Nadal after defeating him in the second round of the 2015 Wimbledon. Photo by Reuters

  • Dustin Brown bắt tay Rafael Nadal sau khi đánh bại anh ta ở vòng hai Wimbledon 2015. Ảnh của Reuters

Some players have taken extreme measures to save money.

  • Một số tay vợt đã có những biện pháp cực đoan để tiết kiệm tiền.

Dustin Brown famously spent three seasons traveling and sleeping in a camper van. British player Billy Harris, who reached the quarterfinals at the Queens Club Championships last year, lived in a van for more than three years, driving across Europe to compete in lower-tier tournaments, even carrying a racket stringing machine with him.

  • Dustin Brown nổi tiếng với việc đã dành ba mùa giải đi du lịch và ngủ trong một chiếc xe cắm trại. Tay vợt người Anh Billy Harris, người đã lọt vào tứ kết giải Queen’s Club Championships năm ngoái, đã sống trong một chiếc xe tải hơn ba năm, lái xe khắp châu Âu để tham gia các giải đấu cấp thấp hơn, thậm chí mang theo một chiếc máy căng vợt.
View the original post here .

Can Vietnam tourism catch up with Thailand's after sweeping visa reforms?

  • Du lịch Việt Nam có thể bắt kịp Thái Lan sau khi cải cách visa toàn diện?
  • August 13, 2025

Vietnam could attract 2530 million foreign visitors by 2026, narrowing the gap with Thailand's 3536 million arrivals a year, thanks to its visa relaxations, industry insiders say.

  • Việt Nam có thể thu hút 25–30 triệu khách du lịch quốc tế vào năm 2026, thu hẹp khoảng cách với Thái Lan với 35–36 triệu lượt khách mỗi năm, nhờ vào việc nới lỏng visa, các chuyên gia trong ngành cho biết.

Under a resolution issued on Aug. 8, the government waived visa requirements for citizens of 12 more countries -- Belgium, Bulgaria, Croatia, Czechia, Hungary, Luxembourg, the Netherlands, Poland, Romania, Slovakia, Slovenia, and Switzerland -- for stays of up to 45 days.

  • Theo nghị quyết ban hành ngày 8 tháng 8, chính phủ đã miễn yêu cầu visa cho công dân của 12 quốc gia nữa -- Bỉ, Bulgaria, Croatia, Czechia, Hungary, Luxembourg, Hà Lan, Ba Lan, Romania, Slovakia, Slovenia và Thụy Sĩ -- cho thời gian lưu trú lên đến 45 ngày.

This expands Vietnam's unilateral visa waiver list to 24 countries, and the number of countries enjoying its exemption policy to 39.

  • Điều này mở rộng danh sách miễn thị thực đơn phương của Việt Nam lên 24 quốc gia, và số lượng quốc gia hưởng chính sách miễn thị thực của Việt Nam lên 39.

"Improving visa policies is not only a great opportunity for the tourism industry but also for Vietnam's overall economic development," Pham Hai Quynh, director of the Asian Development Institute in Hanoi, said.

  • "Cải thiện chính sách visa không chỉ là cơ hội lớn cho ngành du lịch mà còn cho sự phát triển kinh tế tổng thể của Việt Nam," Phạm Hải Quỳnh, giám đốc Viện Phát triển Châu Á tại Hà Nội, cho biết.

"If there are no unexpected disruptions, Vietnam can get 2530 million foreign visitors by 2026, bringing us closer to Thailand."

  • "Nếu không có sự gián đoạn không mong đợi, Việt Nam có thể đón 25–30 triệu khách du lịch quốc tế vào năm 2026, đưa chúng ta đến gần hơn với Thái Lan."

Last week the government also approved visa exemptions for scientists, investors and billionaires as a means to promote economic growth.

  • Tuần trước, chính phủ cũng đã phê duyệt miễn visa cho các nhà khoa học, nhà đầu tư và tỷ phú như một phương thức thúc đẩy tăng trưởng kinh tế.

Vu Van Tuyen, director of travel company Travelogy, called the move "a message of openness, friendliness and integration" to attract high-income, long-staying and high-spending travelers.

  • Vũ Văn Tuyền, giám đốc công ty du lịch Travelogy, gọi động thái này là "một thông điệp về sự cởi mở, thân thiện và hội nhập" để thu hút khách du lịch có thu nhập cao, lưu trú lâu và chi tiêu nhiều.

This demographic seeks premium and sustainable experiences that align with Vietnam's high-end tourism strategy.

  • Nhóm khách này tìm kiếm những trải nghiệm cao cấp và bền vững phù hợp với chiến lược du lịch cao cấp của Việt Nam.

The new billionaire-focused visa exemption opens up the lucrative luxury tourism segment.

  • Sự miễn visa mới tập trung vào tỷ phú mở ra phân khúc du lịch sang trọng đầy tiềm năng.

Vietnam already offers services catering to this market, such as superyacht tours in Ha Long Bay, helicopter sightseeing flights, Michelin-starred dining, and five-star resorts in places like Phu Quoc and Da Nang.

  • Việt Nam đã cung cấp các dịch vụ phục vụ thị trường này, chẳng hạn như các tour du thuyền sang trọng ở Vịnh Hạ Long, các chuyến bay ngắm cảnh bằng trực thăng, nhà hàng đạt sao Michelin, và các khu nghỉ dưỡng năm sao ở những nơi như Phú Quốc và Đà Nẵng.

The country also boasts world-class golf courses, including The Bluffs in HCMC and Ba Na Hills Golf Club in Da Nang.

  • Đất nước này cũng tự hào có các sân golf đẳng cấp thế giới, bao gồm The Bluffs ở TP.HCM và Câu lạc bộ Golf Bà Nà Hills ở Đà Nẵng.

Immediate and long-term benefits

  • Lợi ích ngay lập tức và dài hạn

For European travelers, the new policy significantly lowers entry barriers, making Vietnam an attractive destination.

  • Đối với du khách châu Âu, chính sách mới đáng kể giảm rào cản nhập cảnh, làm cho Việt Nam trở thành điểm đến hấp dẫn.

Travel firms, hotels and airlines can now create targeted products for specific markets such as culinary tours for French tourists, resort packages for Italian and Spanish visitors or heritage-focused itineraries for German and Dutch guests.

  • Các công ty du lịch, khách sạn và hãng hàng không hiện có thể tạo ra các sản phẩm mục tiêu cho các thị trường cụ thể như các tour ẩm thực cho du khách Pháp, các gói nghỉ dưỡng cho du khách Ý và Tây Ban Nha, hoặc các hành trình tập trung vào di sản cho du khách Đức và Hà Lan.

Tuyen expected the policy to help boost tourist arrivals by 2025%, with positive spillover effects for the aviation, food and handicraft sectors.

  • Tuyền dự đoán chính sách sẽ giúp tăng lượng khách du lịch lên 20–25%, với hiệu ứng lan tỏa tích cực cho các ngành hàng không, thực phẩm và thủ công mỹ nghệ.

Nguyen Van My, chairman of Lua Viet Tours, said the changes could position Vietnam alongside regional leaders like Thailand, Malaysia and Singapore, which have long offered visa-free entry to the super-rich.

  • Nguyễn Văn Mỹ, chủ tịch công ty Lua Viet Tours, cho biết những thay đổi này có thể định vị Việt Nam ngang hàng với các lãnh đạo khu vực như Thái Lan, Malaysia và Singapore, đã lâu cung cấp nhập cảnh miễn visa cho giới siêu giàu.

But he stressed the need for repeat visits from high-end customers to maximize economic benefits.

  • Nhưng ông nhấn mạnh sự cần thiết của các chuyến thăm lặp lại từ khách hàng cao cấp để tối đa hóa lợi ích kinh tế.

Insiders agreed that visa policies alone would not help close the gap with Thailand.

  • Các chuyên gia đồng ý rằng chính sách visa không đủ để giúp thu hẹp khoảng cách với Thái Lan.

Quynh said Vietnam must also invest in infrastructure, service quality and destination marketing.

  • Quỳnh cho biết Việt Nam cũng phải đầu tư vào cơ sở hạ tầng, chất lượng dịch vụ và marketing điểm đến.

My urged the tourism industry to proactively reach key markets by opening offices abroad for promotion, a strategy already successfully adopted by competitors. Malaysia has 30 representative and six marketing offices in 28 countries and territories, while Thailand has 29.

  • Mỹ kêu gọi ngành du lịch chủ động tiếp cận các thị trường chính bằng cách mở văn phòng ở nước ngoài để quảng bá, một chiến lược đã được áp dụng thành công bởi các đối thủ cạnh tranh. Malaysia có 30 văn phòng đại diện và sáu văn phòng marketing ở 28 quốc gia và vùng lãnh thổ, trong khi Thái Lan có 29.

"Vietnam's tourism is accelerating, but so are other countries'," My said.

  • "Du lịch Việt Nam đang tăng tốc, nhưng các quốc gia khác cũng vậy," Mỹ nói.

"We need to run faster to catch up with them."

  • "Chúng ta cần chạy nhanh hơn để bắt kịp họ."
View the original post here .

Asia's 'most loved country' receives nearly 1.8 million Chinese in 5 months

  • Quốc gia 'được yêu thích nhất châu Á' đón gần 1,8 triệu người Trung Quốc trong 5 tháng
  • August 13, 2025

Malaysia, voted Asia's "most loved country" last year, recorded 1.8 million Chinese tourists in the first five months of this year, over half of last year's figure thanks to its flexible visa policy.

  • Malaysia, được bình chọn là "quốc gia được yêu thích nhất châu Á" năm ngoái, đã ghi nhận 1,8 triệu khách du lịch Trung Quốc trong năm tháng đầu năm nay, hơn một nửa so với con số của năm ngoái nhờ chính sách visa linh hoạt.

Deputy Tourism, Arts and Culture Minister Khairul Firdaus Akbar Khan said that Chinese tourist arrivals rose significantly, from 1.6 million in 2023 to 3.4 million last year, Malay Mail reported.

  • Thứ trưởng Bộ Du lịch, Nghệ thuật và Văn hóa Khairul Firdaus Akbar Khan cho biết lượng khách du lịch Trung Quốc đã tăng đáng kể, từ 1,6 triệu vào năm 2023 lên 3,4 triệu vào năm ngoái, theo báo Malay Mail.

He credited the surge to the visa-free policy for Chinese travelers that began from late 2023.

  • Ông cho rằng sự gia tăng này là nhờ chính sách miễn thị thực cho du khách Trung Quốc bắt đầu từ cuối năm 2023.

Malaysia introduced a 30-day visa-free entry policy for Chinese citizens in December 2023 and has extended the scheme until 2026.

  • Malaysia đã giới thiệu chính sách nhập cảnh miễn thị thực 30 ngày cho công dân Trung Quốc vào tháng 12 năm 2023 và đã gia hạn chương trình này đến năm 2026.

The country recently announced the extension of its visa exemption for Chinese travelers for another five years, with an option to extend it for an additional five years afterward until 2036, Home Minister Datuk Seri Saifuddin Nasution Ismail said as reported by Bernama.

  • Nước này gần đây đã công bố việc gia hạn miễn thị thực cho du khách Trung Quốc thêm năm năm nữa, với tùy chọn gia hạn thêm năm năm sau đó cho đến năm 2036, Bộ trưởng Nội vụ Datuk Seri Saifuddin Nasution Ismail cho biết theo báo cáo của Bernama.

The Malaysian government plans to attract more Chinese tourists by leveraging popular Chinese social media platforms such as Xiaohongshu, WeChat, Weibo, and Douyin, The Star reported.

  • Chính phủ Malaysia có kế hoạch thu hút nhiều khách du lịch Trung Quốc hơn bằng cách tận dụng các nền tảng mạng xã hội phổ biến của Trung Quốc như Xiaohongshu, WeChat, Weibo và Douyin, theo báo The Star.

Tourism Malaysia said the initiative will include partnerships with online influencers to appeal to younger, tech-savvy Chinese travelers.

  • Du lịch Malaysia cho biết sáng kiến này sẽ bao gồm các hợp tác với các người ảnh hưởng trực tuyến để thu hút khách du lịch trẻ, am hiểu công nghệ từ Trung Quốc.

Malaysia, named Asia's most loved country in 2024 by U.S. finance website Insider Monkey, is targeting 7 million Chinese visitors next year.

  • Malaysia, được trang web tài chính Mỹ Insider Monkey đặt tên là quốc gia được yêu thích nhất châu Á năm 2024, đang nhắm mục tiêu đón 7 triệu khách du lịch Trung Quốc vào năm tới.
View the original post here .

Da Nang to host first-ever international League of Legends championship

  • Đà Nẵng tổ chức giải vô địch Liên Minh Huyền Thoại quốc tế lần đầu tiên
  • August 13, 2025

The 2025 League of Legends Championship Pacific (LCP 2025) finals will take place at Tien Son Sports Center, Da Nang, on Sept. 20-21.

  • Chung kết giải vô địch Liên Minh Huyền Thoại Thái Bình Dương 2025 (LCP 2025) sẽ diễn ra tại Trung tâm Thể thao Tiên Sơn, Đà Nẵng, vào ngày 20-21 tháng 9.

LCP was launched by Riot Games, League of Legends publisher, and Carry International in 2025, replacing the national championships VCS (Vietnam), PCS (Taipei), and LJL (Japan).

  • LCP được ra mắt bởi Riot Games, nhà phát hành Liên Minh Huyền Thoại, và Carry International vào năm 2025, thay thế các giải vô địch quốc gia VCS (Việt Nam), PCS (Đài Bắc), và LJL (Nhật Bản).

The upcoming season finals in Da Nang is the first final round in the tournament's history. Riot Games choosing Vietnam as the destination for this event shows the position of the Vietnamese eSports community in the region.

  • Chung kết mùa giải sắp tới tại Đà Nẵng là vòng chung kết đầu tiên trong lịch sử của giải đấu này. Việc Riot Games chọn Việt Nam làm điểm đến cho sự kiện này cho thấy vị trí của cộng đồng eSports Việt Nam trong khu vực.

LCP 2025 will take place at Tien Son Sports Center, Da Nang, on Sept. 20-21. Photo by VnExpress/Nguyen Dong

LCP 2025 season finals will take place at Tien Son Sports Center, Da Nang, on Sept. 20-21. Photo by VnExpress/Nguyen Dong

  • Chung kết mùa giải LCP 2025 sẽ diễn ra tại Trung tâm Thể thao Tiên Sơn, Đà Nẵng, vào ngày 20-21 tháng 9. Ảnh của VnExpress/Nguyễn Đông

The event will bring together the three strongest teams in the region, competing for two spots at the 2025 LoL World Championship. The tournament is expected to attract millions of online viewers while also boosting local tourism and the economy.

  • Sự kiện sẽ quy tụ ba đội mạnh nhất khu vực, tranh đấu cho hai suất tham dự Giải vô địch thế giới Liên Minh Huyền Thoại 2025. Giải đấu dự kiến sẽ thu hút hàng triệu người xem trực tuyến và đồng thời thúc đẩy du lịch và kinh tế địa phương.

According to Riot Games, Da Nang meets the infrastructure and technical requirements and has a passionate gaming community. In addition to being a new destination for eSports, the coastal city also possesses many conditions to develop a tourism model combined with international events.

  • Theo Riot Games, Đà Nẵng đáp ứng các yêu cầu về hạ tầng và kỹ thuật và có cộng đồng game nhiệt huyết. Ngoài việc là điểm đến mới cho eSports, thành phố ven biển này còn sở hữu nhiều điều kiện để phát triển mô hình du lịch kết hợp với các sự kiện quốc tế.

Before the finals, the Group Breaker round, which will determine the place in the Contenders group, will take place on Aug. 15 with the participation of 4 teams: GAM Esports, MGN Vikings (MVKE), SHG, and CTBC Flying Oyster. The two winning teams will enter the top group with CFO and Secret Whales (TSW); the two losing teams will fall to the lower group.

  • Trước vòng chung kết, vòng Group Breaker, sẽ xác định vị trí trong nhóm Contenders, sẽ diễn ra vào ngày 15 tháng 8 với sự tham gia của 4 đội: GAM Esports, MGN Vikings (MVKE), SHG, và CTBC Flying Oyster. Hai đội thắng sẽ vào nhóm đầu với CFO và Secret Whales (TSW); hai đội thua sẽ rơi vào nhóm dưới.

GAM Esports celebrating at VCS 2024. Photo courtesy of GAM Esports

GAM Esports at VCS 2024. Photo courtesy of GAM Esports

  • GAM Esports tại VCS 2024. Ảnh do GAM Esports cung cấp

With three teams from Vietnam participating in LCP 2025 (GAM, MVKE, and TSW), fans expect them to perform well. However, the ability of all three teams to advance further depends on the international competition experience of each team in the context of competing against leading teams from Japan, Taiwan, and the Oceania region.

  • Với ba đội từ Việt Nam tham gia LCP 2025 (GAM, MVKE, và TSW), người hâm mộ mong đợi họ sẽ thi đấu tốt. Tuy nhiên, khả năng tiến xa của cả ba đội phụ thuộc vào kinh nghiệm thi đấu quốc tế của từng đội trong bối cảnh cạnh tranh với các đội hàng đầu từ Nhật Bản, Đài Loan và khu vực Châu Đại Dương.

The LCP 2025 Season Finals is expected to attract millions of viewers and create substantial engagement across various platforms. The event features activities such as cosplay competitions, player meet-and-greets, and booths selling authentic Riot Games merchandise.

  • Chung kết mùa giải LCP 2025 dự kiến sẽ thu hút hàng triệu người xem và tạo sự tương tác lớn trên nhiều nền tảng khác nhau. Sự kiện sẽ có các hoạt động như cuộc thi cosplay, gặp gỡ người chơi, và các gian hàng bán sản phẩm chính hãng của Riot Games.
View the original post here .

Two Vietnamese hailed as heroes after saving Japanese children from raging waves

  • Hai người Việt Nam được ca ngợi là anh hùng sau khi cứu trẻ em Nhật Bản khỏi những con sóng dữ
  • August 13, 2025

Swept far out to sea by strong waves and winds, two Japanese children were saved by Vietnamese men in Japan who are now set to receive official commendations.

  • Bị cuốn ra xa biển bởi sóng và gió mạnh, hai trẻ em Nhật Bản đã được cứu bởi những người đàn ông Việt Nam ở Nhật Bản, và họ sẽ nhận được những lời khen ngợi chính thức.

The dramatic rescue unfolded at around 1 p.m. on Aug. 11 off Gotenba Beach in Mie Prefecture, when two children playing on inflatable floats were suddenly dragged nearly 100 meters from shore and pushed along the coast for about 700 meters, HONTO reported.

  • Cuộc giải cứu đầy kịch tính diễn ra vào khoảng 1 giờ chiều ngày 11 tháng 8 tại bãi biển Gotenba ở tỉnh Mie, khi hai đứa trẻ đang chơi trên các phao hơi đã bị kéo gần 100 mét từ bờ và bị đẩy dọc theo bờ biển khoảng 700 mét, theo báo HONTO đưa tin.

A group of 15 Vietnamese beachgoers nearby heard the childrens cries for help. With strong winds and a fast-receding tide pushing them farther out, the risk of the floats capsizing grew with every second.

  • Một nhóm 15 người Việt Nam đi biển gần đó đã nghe thấy tiếng kêu cứu của các em. Với gió mạnh và thủy triều rút nhanh đẩy các em ra xa hơn, nguy cơ các phao bị lật tăng lên theo từng giây.

Pham Quoc Dat, 27 and Tong Manh Tuan, 28, were the first to act. Their initial attempt to swim to the children failed due to the distance and rough waters. Undeterred, they ran down the shore to get closer, grabbed a bicycle tire float from their group and swam back out, even as Tuan battled a leg cramp.

  • Phạm Quốc Đạt, 27 tuổi và Tống Mạnh Tuấn, 28 tuổi, là những người đầu tiên hành động. Nỗ lực ban đầu để bơi đến chỗ các em không thành công do khoảng cách và nước biển dữ dội. Không nản lòng, họ chạy dọc bờ biển để tiếp cận gần hơn, lấy một phao xe đạp từ nhóm của họ và bơi ra ngoài, ngay cả khi Tuấn bị chuột rút chân.

Onshore, other Vietnamese in the group alerted police and called for help from beachgoers. The childrens mother and grandmother, unable to swim, stood on the sand in panic.

  • Trên bờ, những người Việt khác trong nhóm đã báo cảnh sát và kêu gọi sự giúp đỡ từ những người đi biển. Mẹ và bà của các em, không thể bơi, đứng trên cát trong hoảng loạn.

After struggling through the choppy sea, Dat and Tuan reached the children and brought them safely back to shore. Local police and rescue teams arrived about 10 minutes later. The beach had no lifeguards on duty at the time.

  • Sau khi vật lộn qua biển động, Đạt và Tuấn đã đến được chỗ các em và đưa các em trở lại bờ an toàn. Cảnh sát địa phương và đội cứu hộ đã đến khoảng 10 phút sau đó. Bãi biển không có người cứu hộ làm nhiệm vụ vào thời điểm đó.

The Naka Fire Department in Tsu City has invited both men to its headquarters on Aug. 28 to present them with certificates of commendation for their bravery, according to Vietnam News Agency.

  • Sở Cứu Hỏa Naka ở Thành phố Tsu đã mời cả hai đến trụ sở vào ngày 28 tháng 8 để trao tặng họ giấy chứng nhận khen ngợi vì hành động dũng cảm, theo Thông tấn xã Việt Nam.
View the original post here .

Hong Kong actress Ada Choi puts career on hold to care for husband Max Zhang after his heart attack

  • Nữ diễn viên Hồng Kông Thái Thiếu Phân tạm dừng sự nghiệp để chăm sóc chồng Trương Tấn sau cơn đau tim
  • August 13, 2025

Actress Ada Choi has canceled multiple work commitments to care for her husband, Chinese actor Max Zhang, following his recent heart attack.

  • Nữ diễn viên Thái Thiếu Phân đã hủy bỏ nhiều cam kết công việc để chăm sóc chồng, nam diễn viên Trung Quốc Trương Tấn, sau cơn đau tim gần đây của anh.

Hong Kong actress Ada Choi (L) and her husband, Chinese actor Max Zhang. Photo from Chois Weibo

Hong Kong actress Ada Choi (L) and her husband, Chinese actor Max Zhang. Photo from Choi's Weibo

  • Nữ diễn viên Hồng Kông Thái Thiếu Phân (trái) và chồng, nam diễn viên Trung Quốc Trương Tấn. Ảnh từ Weibo của Thái Thiếu Phân

According to 8world, while filming the variety show "Call Me by Fire" earlier this month, Zhang revealed he had spent the past three months resting and recovering. In April, during a family trip abroad, he suddenly experienced chest pain, shortness of breath, and profuse sweating. At the time, Choi was about 10 meters away, but Zhang was unable to call for help as his body began to collapse.

  • Theo 8world, trong khi quay chương trình thực tế "Call Me by Fire" vào đầu tháng này, Trương tiết lộ anh đã dành ba tháng qua để nghỉ ngơi và phục hồi. Vào tháng Tư, trong một chuyến đi gia đình ra nước ngoài, anh đột nhiên cảm thấy đau ngực, khó thở và ra mồ hôi nhiều. Lúc đó, Thái cách khoảng 10 mét, nhưng Trương không thể kêu cứu khi cơ thể bắt đầu suy sụp.

"All I could think was: ‘I cant die here. She still has to take care of our three children. What should I do?’" he recalled.

  • "Tất cả những gì tôi có thể nghĩ là: 'Tôi không thể chết ở đây. Cô ấy vẫn còn phải chăm sóc ba đứa con của chúng tôi. Tôi phải làm gì bây giờ?'" anh nhớ lại.

Zhang managed to regain his footing and return to Hong Kong for treatment. Doctors later confirmed his condition had been life-threatening. He underwent percutaneous coronary intervention to alleviate symptoms, improve breathing, and minimize heart muscle damage after the attack.

  • Trương đã cố gắng lấy lại thăng bằng và trở về Hồng Kông để điều trị. Các bác sĩ sau đó xác nhận tình trạng của anh đã đe dọa đến tính mạng. Anh đã thực hiện can thiệp mạch vành qua da để giảm triệu chứng, cải thiện hô hấp và giảm thiểu tổn thương cơ tim sau cơn đau tim.

Reflecting on the ordeal, Zhang said: "It was the first time Id been so close to death. Just one moment of closing my eyes, and I might never see my loved ones again."

  • Nhìn lại sự việc, Trương nói: "Đó là lần đầu tiên tôi gần với cái chết đến thế. Chỉ một khoảnh khắc nhắm mắt lại, và có thể tôi sẽ không bao giờ thấy những người thân yêu của mình nữa."

Throughout his recovery, Choi stayed by his side, putting her career on hold. She researched suitable meal plans and prepared three daily meals tailored to his needs, while their children kept him entertained and optimistic.

  • Trong suốt quá trình hồi phục của anh, Thái luôn ở bên cạnh, tạm dừng sự nghiệp của mình. Cô đã nghiên cứu các kế hoạch bữa ăn phù hợp và chuẩn bị ba bữa ăn hàng ngày theo nhu cầu của anh, trong khi các con của họ giữ cho anh vui vẻ và lạc quan.

Choi, 52, rose to fame after placing second runner-up in the 1991 Miss Hong Kong pageant and later signing with TVB. She won the TVB Anniversary Award for Best Actress in 1998 for her role in "Secret of the Heart" and was regarded as one of the networks "Five Fa Dans"—alongside Maggie Cheung, Kenix Kwok, Flora Chan, and Jessica Hsuanduring the mid-1990s to mid-2000s.

  • Thái, 52 tuổi, nổi tiếng sau khi đạt hạng ba trong cuộc thi Hoa hậu Hồng Kông năm 1991 và sau đó ký hợp đồng với TVB. Cô đã giành giải thưởng TVB Anniversary Award cho Nữ diễn viên xuất sắc nhất năm 1998 với vai diễn trong "Thiên Địa Nam Nhi" và được coi là một trong "Ngũ Đại Hoa Đán" của TVB—cùng với Trương Khả Di, Quách Khả Doanh, Trần Tuệ San và Tuyên Huyên—trong khoảng từ giữa những năm 1990 đến giữa những năm 2000.

Zhang, 51, began his career as a stunt actor, notably serving as Zhang Ziyis stunt double in the 2000 film "Crouching Tiger, Hidden Dragon." He went on to win Best Supporting Actor at the 33rd Hong Kong Film Awards in 2014.

  • Trương, 51 tuổi, bắt đầu sự nghiệp như một diễn viên đóng thế, nổi bật là việc làm diễn viên đóng thế cho Chương Tử Di trong bộ phim "Ngọa Hổ Tàng Long" năm 2000. Anh đã giành giải Nam diễn viên phụ xuất sắc nhất tại Giải thưởng Điện ảnh Hồng Kông lần thứ 33 năm 2014.

The couple married in 2008 and have three children.

  • Cặp đôi kết hôn năm 2008 và có ba người con.
View the original post here .

Trade talks with US must continue to achieve ‘most favorable’ deal: PM Chinh

  • Thủ tướng Chinh: Đàm phán thương mại với Mỹ cần tiếp tục để đạt được thỏa thuận 'có lợi nhất'
  • August 13, 2025

Prime Minister Pham Minh Chinh has instructed the Ministry of Industry and Trade to continue negotiations with the U.S. to secure the "most favorable,” balanced and sustainable trade deal.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính đã chỉ đạo Bộ Công Thương tiếp tục đàm phán với Hoa Kỳ để đảm bảo thỏa thuận thương mại "có lợi nhất", cân bằng và bền vững.

In a recent directive, he directed ministries, local authorities and state-owned enterprises to implement strategies to address the U.S. tariff policy.

  • Trong một chỉ thị gần đây, ông đã yêu cầu các bộ, chính quyền địa phương và các doanh nghiệp nhà nước thực hiện các chiến lược để giải quyết chính sách thuế quan của Hoa Kỳ.

He wanted the trade ministry to continue negotiations to ensure a "comprehensive trade agreement that strengthens bilateral economic and trade relations in a balanced and sustainable manner."

  • Ông muốn Bộ Công Thương tiếp tục đàm phán để đảm bảo một "thỏa thuận thương mại toàn diện, củng cố quan hệ kinh tế và thương mại song phương một cách cân bằng và bền vững."

He also instructed it to promptly implement existing trade agreements and commitments with the U.S.

  • Ông cũng chỉ đạo thực hiện kịp thời các thỏa thuận và cam kết thương mại hiện có với Hoa Kỳ.

Lach Huyen Terminal, Hai Phong City, January 20, 2025. Photo by VnExpress/Le Tan

Lach Huyen Terminal, Hai Phong City, Jan. 20, 2025. Photo by VnExpress/Le Tan

  • Cảng Lạch Huyện, Thành phố Hải Phòng, ngày 20 tháng 1 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Le Tan

Furthermore, it has to disseminate information to the public and businesses on the U.S.’s tariff policy and provide guidance, including on Vietnams exports and related matters.

  • Hơn nữa, cần phổ biến thông tin đến công chúng và doanh nghiệp về chính sách thuế quan của Hoa Kỳ và cung cấp hướng dẫn, bao gồm cả về xuất khẩu của Việt Nam và các vấn đề liên quan.

The U.S. slapped so-called "reciprocal" tariffs on trading partners, effective August 1, with rates amounting to 10-41%.

  • Hoa Kỳ đã áp đặt cái gọi là thuế "có đi có lại" lên các đối tác thương mại, có hiệu lực từ ngày 1 tháng 8, với mức thuế từ 10-41%.

The tariff rate for Vietnam is set at 20%, down from the 46% it announced in April.

  • Mức thuế đối với Việt Nam được ấn định là 20%, giảm từ mức 46% công bố vào tháng 4.

The Ministry of Finance is drafting a resolution along with the trade ministry, the State Bank of Vietnam and other relevant agencies for submission to the government on comprehensive measures to address the U.S. tariff policy. The deadline for its completion is August 13.

  • Bộ Tài chính đang soạn thảo một nghị quyết cùng với Bộ Công Thương, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và các cơ quan liên quan khác để trình Chính phủ về các biện pháp toàn diện nhằm giải quyết chính sách thuế quan của Hoa Kỳ. Hạn chót hoàn thành là ngày 13 tháng 8.

The PM has directed ministries, localities, and agencies to effectively implement support measures and enhance the competitiveness of industries and businesses affected by the new policy.

  • Thủ tướng đã chỉ đạo các bộ, địa phương và cơ quan thực hiện hiệu quả các biện pháp hỗ trợ và nâng cao khả năng cạnh tranh của các ngành và doanh nghiệp bị ảnh hưởng bởi chính sách mới.

They also have to support implementation of origin traceability systems and participation in regional and global supply and value chains.

  • Họ cũng cần hỗ trợ thực hiện các hệ thống truy xuất nguồn gốc và tham gia vào chuỗi cung ứng và giá trị khu vực và toàn cầu.

Vietnams trade with the U.S. last year was worth $149.7 billion, with its exports amounting to $136.6 billion, according to the U.S. Customs and Border Protection.

  • Thương mại của Việt Nam với Hoa Kỳ năm ngoái đạt 149,7 tỷ USD, trong đó xuất khẩu đạt 136,6 tỷ USD, theo Cơ quan Hải quan và Bảo vệ Biên giới Hoa Kỳ.

Its trade surplus with the U.S. was worth $123.5 billion, behind only China and Mexico.

  • Thặng dư thương mại của Việt Nam với Hoa Kỳ đạt 123,5 tỷ USD, chỉ đứng sau Trung Quốc và Mexico.

In the first five months of this year Vietnam-U.S. trade topped $77.4 billion, a 36.5% increase year-on-year.

  • Trong năm tháng đầu năm nay, thương mại Việt-Mỹ đạt 77,4 tỷ USD, tăng 36,5% so với cùng kỳ năm ngoái.

Vietnams exports were worth $71.7 billion, up 37.3%, while imports rose by 30.7% to $5.7 billion.

  • Xuất khẩu của Việt Nam đạt 71,7 tỷ USD, tăng 37,3%, trong khi nhập khẩu tăng 30,7% lên 5,7 tỷ USD.
View the original post here .

Ho Chi Minh City Vespa tour drivers fined after running red light with foreign tourists

  • Tài xế tour Vespa tại TP.HCM bị phạt vì vượt đèn đỏ khi chở du khách nước ngoài
  • August 13, 2025

Ten drivers from a vintage Vespa tour group in Ho Chi Minh City have been fined a total of VND50 million (US$2,000) for running a red light while carrying foreign tourists through the city center.

  • Mười tài xế thuộc nhóm tour Vespa cổ điển tại TP.HCM đã bị phạt tổng cộng 50 triệu đồng (2.000 USD) vì vượt đèn đỏ khi chở du khách nước ngoài qua trung tâm thành phố.

Traffic police from downtown Ben Thanh Ward issued citations on Wednesday to the 10 drivers, who work for a tourism service company, for failing to comply with traffic signals.

  • Cảnh sát giao thông từ phường Bến Thành trung tâm đã lập biên bản vào thứ Tư đối với 10 tài xế, những người làm việc cho một công ty dịch vụ du lịch, vì không tuân thủ tín hiệu giao thông.

The incident took place on Monday morning when more than 20 vintage Vespas, each carrying a tourist, were traveling along Le Loi Street.

  • Sự việc xảy ra vào sáng thứ Hai khi hơn 20 chiếc Vespa cổ điển, mỗi chiếc chở một du khách, đang di chuyển dọc theo đường Lê Lợi.

As they approached the intersection of Nguyen Hue and Le Loi, the traffic light turned yellow and then red. Despite this, 10 of the vehicles continued moving and made a right turn onto Le Thanh Ton Street without stopping.

  • Khi họ tiến đến giao lộ Nguyễn Huệ và Lê Lợi, đèn giao thông chuyển sang màu vàng rồi đỏ. Mặc dù vậy, 10 chiếc xe vẫn tiếp tục di chuyển và rẽ phải vào đường Lê Thánh Tôn mà không dừng lại.

Some drivers even weaved through stationary traffic and a pedestrian crossing the street.

  • Một số tài xế thậm chí còn len lỏi qua dòng xe đứng yên và một người đi bộ qua đường.

Đoàn xe máy chở khách du lịch vượt đèn đỏ ở TP HCM bị phạt

A Vespa convoy carrying tourists runs a red light in HCMC, Aug. 11, 2025. Video by local people

  • Một đoàn xe Vespa chở du khách vượt đèn đỏ tại TP.HCM, ngày 11 tháng 8 năm 2025. Video của người dân địa phương

The intersection does not feature a green arrow signal that permits right turns during red lights.

  • Giao lộ này không có tín hiệu mũi tên xanh cho phép rẽ phải khi đèn đỏ.

All 10 Vespas involved were brought to a local police station for processing.

  • Tất cả 10 chiếc Vespa liên quan đã được đưa đến đồn cảnh sát địa phương để xử lý.

10 xe máy Vespa của công ty du lịch có hành vi vượt đèn đỏ được đưa về trụ sở cảnh sát để xử lý. Ảnh: Công an cung cấp

Ten Vespa motorbikes are held at a police station in HCMC. Photo by police

  • Mười chiếc xe Vespa bị giữ tại đồn cảnh sát TP.HCM. Ảnh của cảnh sát

The tour is operated by a company specializing in city sightseeing experiences using vintage Vespa scooters, which are particularly popular among international visitors.

  • Tour này được điều hành bởi một công ty chuyên cung cấp trải nghiệm tham quan thành phố bằng xe Vespa cổ điển, đặc biệt phổ biến với du khách quốc tế.

Representatives from the company have pledged to cooperate with authorities, prevent similar incidents in the future, and place greater emphasis on passenger safety.

  • Đại diện công ty đã cam kết hợp tác với các cơ quan chức năng, ngăn chặn các sự cố tương tự trong tương lai và đặt trọng tâm lớn hơn vào an toàn hành khách.
View the original post here .