Latest News
World-first IVF trial reduces risk of babies inheriting diseases
- Thử nghiệm IVF đầu tiên trên thế giới giảm nguy cơ trẻ em di truyền bệnh
- July 17, 2025
Eight healthy babies have been born in the U.K. using a new IVF technique that successfully reduced their risk of inheriting genetic diseases from their mothers, the results of a world-first trial said Wednesday.
- Tám em bé khỏe mạnh đã được sinh ra ở Vương quốc Anh bằng một kỹ thuật IVF mới, thành công giảm nguy cơ di truyền bệnh từ mẹ, kết quả của một thử nghiệm đầu tiên trên thế giới cho biết vào thứ Tư.
A new IVF technique using DNA from three people successfully reduced the risk that eight babies inherited genetic diseases from their mothers. Photo by AFP
- Một kỹ thuật IVF mới sử dụng DNA từ ba người đã thành công giảm nguy cơ mà tám em bé di truyền bệnh từ mẹ. Ảnh từ AFP
The findings were hailed as a breakthrough which raises hopes that women with mutations in their mitochondrial DNA could one day have children without passing debilitating or deadly diseases on to the children.
- Các phát hiện được ca ngợi như một bước đột phá, nâng cao hy vọng rằng phụ nữ có đột biến DNA ty thể có thể một ngày nào đó sinh con mà không truyền các bệnh suy nhược hoặc chết chóc cho con.
One out of every 5,000 births is affected by mitochondrial diseases, which cannot be treated, and include symptoms such as impaired vision, diabetes and muscle wasting.
- Cứ mỗi 5.000 ca sinh lại có một ca mắc bệnh ty thể, không thể chữa trị, bao gồm các triệu chứng như suy giảm thị lực, tiểu đường và teo cơ.
In 2015, Britain became the first country to approve an in-vitro fertilization (IVF) technique that uses a small amount of healthy mitochondrial DNA from the egg of a donor -- along with the mother's egg and father's sperm.
- Năm 2015, Anh trở thành quốc gia đầu tiên phê duyệt kỹ thuật thụ tinh trong ống nghiệm (IVF) sử dụng một lượng nhỏ DNA ty thể khỏe mạnh từ trứng của người hiến - cùng với trứng của mẹ và tinh trùng của cha.
Some have called the result of this process "three-parent babies", though researchers have pushed back at this term because only roughly 0.1% of the newborn's DNA comes from the donor.
- Một số người đã gọi kết quả của quá trình này là "em bé ba cha mẹ", mặc dù các nhà nghiên cứu đã phản đối thuật ngữ này vì chỉ khoảng 0.1% DNA của trẻ sơ sinh đến từ người hiến.
The results of the much-awaited U.K. trial were published in several papers in the New England Journal of Medicine.
- Kết quả của thử nghiệm mong đợi tại Vương quốc Anh đã được công bố trong một số bài báo trên Tạp chí Y học New England.
'Important reproductive option'
- 'Tùy chọn sinh sản quan trọng'
Out of 22 women to undergo the treatment at the Newcastle Fertility Center in northeast England, eight babies were born. The four boys and four girls now range from under six months to over two years old.
- Trong số 22 phụ nữ trải qua điều trị tại Trung tâm Sinh sản Newcastle ở đông bắc nước Anh, tám em bé đã được sinh ra. Bốn bé trai và bốn bé gái hiện nay có độ tuổi từ dưới sáu tháng đến hơn hai năm.
The amount of mutated mitochondrial DNA -- which causes disease -- was reduced by 95-100% in six of the babies, according to the research.
- Lượng DNA ty thể đột biến - gây bệnh - đã giảm từ 95-100% ở sáu em bé, theo nghiên cứu.
For the other two newborns, the amount fell by 77-88%, which is below the range that causes disease.
- Đối với hai trẻ sơ sinh còn lại, lượng này giảm từ 77-88%, thấp hơn phạm vi gây bệnh.
This indicates the technique was "effective in reducing transmission" of diseases between mother and child, one of the studies said.
- Điều này chỉ ra rằng kỹ thuật này "hiệu quả trong việc giảm truyền" bệnh giữa mẹ và con, một trong những nghiên cứu cho biết.
The eight children are currently healthy, though one had a disturbance of their heart's rhythm which was successfully treated, the researchers said.
- Tám trẻ hiện đang khỏe mạnh, mặc dù một trong số đó có rối loạn nhịp tim đã được điều trị thành công, các nhà nghiên cứu cho biết.
Their health will be followed up over the coming years to see if problems arise.
- Sức khỏe của họ sẽ được theo dõi trong những năm tới để xem liệu có vấn đề gì xảy ra không.
Nils-Goran Larsson, a Swedish reproductive expert not involved in the research, hailed the "breakthrough".
- Nils-Goran Larsson, một chuyên gia sinh sản Thụy Điển không tham gia vào nghiên cứu, ca ngợi "bước đột phá".
The new technique offers a "very important reproductive option" for families affected by "devastating" mitochondrial diseases, he added.
- Kỹ thuật mới cung cấp một "tùy chọn sinh sản rất quan trọng" cho các gia đình bị ảnh hưởng bởi bệnh ty thể "tàn phá", ông nói thêm.
Ethical review
- Xem xét đạo đức
Mitochondrial donation remains controversial and has not been approved in many countries, including the United States and France.
- Hiến tặng ty thể vẫn còn gây tranh cãi và chưa được phê duyệt ở nhiều quốc gia, bao gồm Hoa Kỳ và Pháp.
Religious leaders have opposed the procedure because it involves the destruction of human embryos. Other opponents have expressed fears it could pave the way for genetically engineered "designer babies".
- Các nhà lãnh đạo tôn giáo đã phản đối quy trình này vì nó liên quan đến việc phá hủy phôi người. Những người phản đối khác đã bày tỏ lo ngại nó có thể mở đường cho "em bé thiết kế" được chỉnh sửa gen.
An ethical review carried out by the U.K.'s independent Nuffield Council on Bioethics was "instrumental" in conducting the new research, the council's director Danielle Hamm said Wednesday.
- Một cuộc xem xét đạo đức được thực hiện bởi Hội đồng Đạo đức Sinh học độc lập của Anh đã "đóng vai trò quan trọng" trong việc thực hiện nghiên cứu mới, giám đốc hội đồng Danielle Hamm cho biết vào thứ Tư.
Peter Thompson, head of the U.K.'s Human Fertilization and Embryology Authority which approved the procedure, said only people with a "very high risk" of passing on a mitochondrial disease would be eligible for the treatment.
- Peter Thompson, người đứng đầu Cơ quan Thụ tinh và Phôi học Nhân tạo của Anh, cơ quan đã phê duyệt quy trình này, cho biết chỉ những người có "rất cao nguy cơ" truyền bệnh ty thể mới đủ điều kiện điều trị.
Ethical concerns have also been raised over the use of mitochondrial donation for infertility in Greece and Ukraine.
- Các mối quan ngại đạo đức cũng đã được đưa ra về việc sử dụng hiến tặng ty thể cho vô sinh ở Hy Lạp và Ukraine.
French mitochondrial disease specialist Julie Stefann told AFP that "it is a question of the risk-benefit ratio: for a mitochondrial disease, the benefit is obvious".
- Chuyên gia bệnh ty thể người Pháp Julie Stefann nói với AFP rằng "đó là câu hỏi về tỷ lệ lợi ích-rủi ro: đối với bệnh ty thể, lợi ích là rõ ràng".
"In the context of infertility, it has not been proven," she added.
- "Trong bối cảnh vô sinh, điều này chưa được chứng minh," bà nói thêm.
Oxford University reproductive genetics expert Dagan Wells observed that "some scientists will be a little disappointed that so much time and effort has, so far, only led to the birth of eight children".
- Chuyên gia di truyền sinh sản Đại học Oxford Dagan Wells nhận xét rằng "một số nhà khoa học sẽ hơi thất vọng vì nhiều thời gian và công sức đã bỏ ra cho đến nay chỉ dẫn đến việc sinh ra tám em bé".
Among the children being closely monitored are three that showed some signs of what is known as "reversal", which is still little understood.
- Trong số các trẻ em được theo dõi chặt chẽ có ba trẻ cho thấy một số dấu hiệu của cái được gọi là "đảo ngược", vẫn chưa được hiểu rõ.
It is "a phenomenon where the therapy initially succeeds in producing an embryo with very few defective mitochondria, but by the time the child is born the proportion of abnormal mitochondria in its cells has significantly increased," he explained.
- Đó là "một hiện tượng mà liệu pháp ban đầu thành công trong việc tạo ra phôi với rất ít ty thể lỗi, nhưng đến khi trẻ được sinh ra tỷ lệ ty thể bất thường trong các tế bào của nó đã tăng đáng kể," ông giải thích.
Tourists may get free restroom access across Hanoi during National Day celebrations
- Khách du lịch có thể được sử dụng nhà vệ sinh miễn phí khắp Hà Nội trong dịp lễ Quốc khánh
- July 17, 2025
Hanoi is asking businesses and residents to offer free restrooms to tourists as millions are expected to visit the capital city during Vietnam's 80th National Day celebrations.
- Hà Nội đang yêu cầu các doanh nghiệp và cư dân cung cấp nhà vệ sinh miễn phí cho khách du lịch khi hàng triệu người dự kiến sẽ đến thăm thủ đô trong dịp kỷ niệm Quốc khánh lần thứ 80 của Việt Nam.
In a directive issued July 14, officials encouraged businesses and residents to make free restroom access a permanent cultural practice, as part of the city's "Bright – Green – Clean – Beautiful" campaign.
- Trong một chỉ thị ban hành ngày 14 tháng 7, các quan chức khuyến khích doanh nghiệp và cư dân biến việc sử dụng nhà vệ sinh miễn phí thành một thói quen văn hóa lâu dài, như một phần của chiến dịch "Sáng – Xanh – Sạch – Đẹp" của thành phố.
The National Day events, including large-scale parades and ceremonies, are expected to attract around 30,000 participants and millions of tourists.
- Các sự kiện Quốc khánh, bao gồm các cuộc diễu hành và lễ kỷ niệm quy mô lớn, dự kiến sẽ thu hút khoảng 30.000 người tham gia và hàng triệu khách du lịch.
But Hanoi faces a chronic shortage of public toilets, with only 351 facilities citywide, including 176 permanent brick structures, 91 stainless steel units and 84 mobile restrooms.
- Tuy nhiên, Hà Nội đang đối mặt với tình trạng thiếu nhà vệ sinh công cộng, chỉ có 351 cơ sở trên toàn thành phố, bao gồm 176 công trình xây dựng cố định, 91 đơn vị bằng thép không gỉ và 84 nhà vệ sinh di động.
To tackle the problem, Hanoi's chairman Tran Sy Thanh earlier proposed incentives for hotels, restaurants and malls to let the public use their restrooms for free.
- Để giải quyết vấn đề này, chủ tịch Hà Nội Trần Sỹ Thanh trước đó đã đề xuất các biện pháp khuyến khích cho khách sạn, nhà hàng và trung tâm thương mại để cho công chúng sử dụng nhà vệ sinh miễn phí.
Some districts are already taking action. On Nguyen Van Tuyet Street, all food businesses have pledged to open their restrooms to the public. In Truc Bach Ward, a "Free Restroom" pilot program is running along tourist-heavy streets like Truc Bach, Hang Than and the Ngu Xa walking-food street.
- Một số quận đã bắt đầu hành động. Trên phố Nguyễn Văn Tuyết, tất cả các doanh nghiệp ăn uống đều cam kết mở cửa nhà vệ sinh cho công chúng. Tại phường Trúc Bạch, chương trình thí điểm "Nhà vệ sinh miễn phí" đang được triển khai dọc theo các tuyến phố đông khách du lịch như Trúc Bạch, Hàng Than và phố đi bộ-ăn uống Ngũ Xã.
South Korean tourists spark criticism for erupting Pattaya restaurant brawl
- Khách du lịch Hàn Quốc gây phẫn nộ vì ẩu đả tại nhà hàng ở Pattaya
- July 17, 2025
A group of South Korean tourists sparked outrage after engaging in a violent brawl at a restaurant in central Pattaya, damaging property and causing panic among other patrons.
- Một nhóm khách du lịch Hàn Quốc đã gây phẫn nộ sau khi tham gia vào một vụ ẩu đả bạo lực tại một nhà hàng ở trung tâm Pattaya, làm hư hỏng tài sản và gây hoảng loạn cho những khách hàng khác.
The fight broke out around 3:30 a.m. on July 11 at a restaurant specializing in Thai hotpot and grilled meat on Soi Phettrakul, The Pattaya News reported.
- Vụ ẩu đả xảy ra vào khoảng 3:30 sáng ngày 11 tháng 7 tại một nhà hàng chuyên về lẩu Thái và thịt nướng trên đường Soi Phettrakul, theo báo The Pattaya News.
In video footage circulating on social media, the tourists were seen throwing ceramic plates and glass cups at each other. Despite attempts by others to intervene, the young men continued fighting.
- Trong đoạn video lan truyền trên mạng xã hội, các du khách bị phát hiện ném đĩa gốm và cốc thủy tinh vào nhau. Mặc dù những người khác cố gắng can thiệp, các thanh niên vẫn tiếp tục đánh nhau.
Captain Pansarn Khlongsit from the Pattaya Police Station arrived at the scene shortly after receiving the report and detained four Korean nationals involved in the altercation.
- Đội trưởng Pansarn Khlongsit từ Đồn Cảnh sát Pattaya đã có mặt tại hiện trường ngay sau khi nhận được báo cáo và giam giữ bốn người Hàn Quốc tham gia vào cuộc ẩu đả.
Police said the four individuals were friends traveling together in Thailand. During their late-night meal, an argument escalated into a physical confrontation, Pattaya Mail reported.
- Cảnh sát cho biết bốn người này là bạn bè đi du lịch cùng nhau tại Thái Lan. Trong bữa ăn khuya, một cuộc cãi vã đã leo thang thành cuộc đối đầu vật lý, theo báo Pattaya Mail.
Restaurant staff told the media that the chaos forced nearby diners to flee in fear of being struck by flying objects. Numerous plates, glasses, drinking cups, and decorative items were destroyed.
- Nhân viên nhà hàng cho biết sự hỗn loạn buộc những thực khách gần đó phải bỏ chạy trong sợ hãi vì sợ bị trúng các vật bay. Nhiều đĩa, ly, cốc uống nước và đồ trang trí đã bị phá hủy.
The restaurant owner demanded 100,000 baht (US$3,077) in compensation.
- Chủ nhà hàng yêu cầu bồi thường 100.000 baht (3.077 USD).
The four tourists have since agreed to pay for the damage.
- Bốn du khách đã đồng ý trả tiền bồi thường thiệt hại.
Police are continuing to hold them for questioning.
- Cảnh sát tiếp tục giữ họ để thẩm vấn.
They may face administrative fines before being released.
- Họ có thể phải đối mặt với các khoản phạt hành chính trước khi được thả.
The incident has sparked backlash on social media, with many users criticizing the group's behavior as disrespectful and disruptive.
- Sự việc đã gây ra làn sóng phẫn nộ trên mạng xã hội, với nhiều người dùng chỉ trích hành vi của nhóm này là thiếu tôn trọng và gây rối.
Da Nang International General Clinic accused of employing fake doctors, falsely diagnosing patients
- Phòng khám Đa khoa Quốc tế Đà Nẵng bị cáo buộc thuê bác sĩ giả, chẩn đoán sai bệnh nhân
- July 17, 2025
Police in Da Nang have uncovered fraudulent activities at the Da Nang International General Clinic, where unqualified individuals posed as doctors and falsely diagnosed patients to extract money.
- Công an Đà Nẵng đã phát hiện các hoạt động gian lận tại Phòng khám Đa khoa Quốc tế Đà Nẵng, nơi những người không đủ tiêu chuẩn đóng giả làm bác sĩ và chẩn đoán sai bệnh nhân để trục lợi.
Da Nang police on Tuesday opened a criminal investigation against seven individuals, including managers and employees of the clinic at 180 Tran Phu Street, Hai Chau Ward, for "deceiving customers." Four suspects have been arrested, while three remain under house arrest.
- Hôm thứ Ba, công an Đà Nẵng đã khởi tố vụ án hình sự đối với bảy cá nhân, bao gồm quản lý và nhân viên của phòng khám tại số 180 đường Trần Phú, phường Hải Châu, về tội "lừa đảo khách hàng." Bốn nghi phạm đã bị bắt giữ, trong khi ba người khác bị quản thúc tại gia.
Operating under the Da Nang International General Hospital Joint Stock Company, the clinic advertised treatments for gynecological, urological, sexually transmitted diseases, and abortions.
- Hoạt động dưới danh nghĩa Công ty Cổ phần Bệnh viện Đa khoa Quốc tế Đà Nẵng, phòng khám quảng cáo các dịch vụ điều trị phụ khoa, tiết niệu, bệnh lây truyền qua đường tình dục và phá thai.
The facility secretly employed numerous fake doctors who lacked medical qualifications or licenses. Some of these fake practitioners had not even completed high school yet conducted examinations and prescribed treatments, police found.
- Cơ sở này bí mật thuê nhiều bác sĩ giả không có trình độ hoặc giấy phép y tế. Một số người trong số này thậm chí chưa hoàn thành trung học nhưng vẫn tiến hành khám bệnh và kê đơn điều trị, theo điều tra của công an.
To avoid detection by health authorities, the clinic had built a hidden passage leading to the basement, where unlicensed individuals could hide during inspections, while licensed doctors were brought in temporarily to pose as legitimate medical providers.
- Để tránh bị cơ quan y tế phát hiện, phòng khám đã xây dựng một lối đi bí mật dẫn xuống tầng hầm, nơi những người không có giấy phép có thể trốn trong các đợt kiểm tra, trong khi các bác sĩ có giấy phép được tạm thời đưa vào để giả làm nhà cung cấp dịch vụ y tế hợp pháp.
Investigators found the clinic regularly exaggerated or fabricated medical conditions and inflated treatment costs. Patients would be initially quoted fees ranging from VND199,000 to 1 million (US$8–40) but later faced bills between VND10 million to 50 million after minor procedures.
- Các điều tra viên phát hiện phòng khám thường xuyên phóng đại hoặc bịa đặt tình trạng bệnh và tăng chi phí điều trị. Ban đầu, bệnh nhân được báo giá từ 199.000 đến 1 triệu đồng (8–40 USD) nhưng sau đó phải đối mặt với hóa đơn từ 10 triệu đến 50 triệu đồng sau các thủ thuật nhỏ.
Clinic staff reportedly used painful procedures and threats of serious health complications to pressure patients into accepting costly treatment packages.
- Nhân viên phòng khám được cho là đã sử dụng các thủ thuật gây đau đớn và đe dọa biến chứng sức khỏe nghiêm trọng để ép buộc bệnh nhân chấp nhận các gói điều trị đắt đỏ.
So far, authorities have identified at least 17 victims and estimate illicit profits of nearly VND376 million ($14,800).
- Cho đến nay, cơ quan chức năng đã xác định ít nhất 17 nạn nhân và ước tính lợi nhuận bất hợp pháp gần 376 triệu đồng (14.800 USD).
Da Nang police are urging anyone victimized by the Da Nang International General Clinic to report their cases to Team 4 – Office of the Criminal Investigation Police, located at 47 Ly Tu Trong Street, Hai Chau Ward, Da Nang City.
- Công an Đà Nẵng kêu gọi bất kỳ ai bị Phòng khám Đa khoa Quốc tế Đà Nẵng lừa đảo báo cáo trường hợp của mình đến Đội 4 – Văn phòng Cảnh sát Điều tra Hình sự, số 47 đường Lý Tự Trọng, phường Hải Châu, thành phố Đà Nẵng.
Harry Potter star Emma Watson receives 6-month driving ban for speeding
- Ngôi sao Harry Potter Emma Watson nhận lệnh cấm lái xe 6 tháng vì vi phạm tốc độ
- July 17, 2025
Emma Watson, best known for her role as Hermione Granger in the Harry Potter film series, has been banned from driving for six months after being caught speeding in the U.K. last year.
- Emma Watson, được biết đến nhiều nhất với vai diễn Hermione Granger trong loạt phim Harry Potter, đã bị cấm lái xe trong sáu tháng sau khi bị bắt vi phạm tốc độ ở Vương quốc Anh năm ngoái.
The 35-year-old actress was recorded driving at 38 miles per hour in a 30-mph zone in Banbury, a town in southeast England, while operating her Audi on July 31, 2023, CBS News reported.
- Nữ diễn viên 35 tuổi này bị ghi lại lái xe với tốc độ 38 dặm một giờ trong khu vực giới hạn tốc độ 30 dặm một giờ ở Banbury, một thị trấn ở đông nam nước Anh, khi lái xe Audi của mình vào ngày 31 tháng 7, 2023, CBS News đưa tin.
Watson did not attend the court hearing, but was fined £1,044 (US$1,400). In addition to the fine, the judge endorsed three more penalty points on her driving license.
- Watson không tham dự phiên tòa, nhưng bị phạt £1,044 (US$1,400). Ngoài khoản tiền phạt, thẩm phán còn cộng thêm ba điểm phạt vào bằng lái xe của cô.
According to CNN, the court was informed that Watson already had nine points on her license before the incident.
- Theo CNN, tòa án đã thông báo rằng Watson đã có chín điểm phạt trên bằng lái xe của mình trước khi xảy ra vụ việc.
In the U.K., drivers who accumulate 12 or more penalty points within a three-year period are subject to a driving ban. As a result, the latest offense brought Watson's total to 12 points, triggering the six-month suspension.
- Ở Vương quốc Anh, những tài xế tích lũy 12 điểm phạt trở lên trong vòng ba năm sẽ bị cấm lái xe. Do đó, vi phạm mới nhất đã nâng tổng số điểm phạt của Watson lên 12 điểm, dẫn đến lệnh cấm lái xe trong sáu tháng.
A student at Oxford University, Watson is confirmed by her lawyer to be financially capable of paying the fine.
- Là sinh viên tại Đại học Oxford, Watson được luật sư xác nhận có khả năng tài chính để trả tiền phạt.
Netizens outraged after South Korean tourists allegedly assault Vietnamese women in Hanoi
- Cư dân mạng phẫn nộ sau khi du khách Hàn Quốc bị cáo buộc tấn công phụ nữ Việt Nam ở Hà Nội
- July 17, 2025
Many South Korean netizens have expressed outrage and shame after their compatriots verbally abused and assaulted Vietnamese women at a self-photo booth in Hanoi, calling the incident a "national disgrace."
- Nhiều cư dân mạng Hàn Quốc đã bày tỏ sự phẫn nộ và xấu hổ sau khi đồng hương của họ lăng mạ và tấn công phụ nữ Việt Nam tại một quầy chụp ảnh tự động ở Hà Nội, gọi sự việc này là "nỗi ô nhục quốc gia."
One of the two Vietnamese victims shared her experience on social media Tuesday, stating that she and a friend were using the photo booth around 9 p.m. on July 11, having paid in full and stayed within their allotted time.
- Một trong hai nạn nhân người Việt đã chia sẻ trải nghiệm của mình trên mạng xã hội vào thứ Ba, cho biết cô và một người bạn đang sử dụng quầy chụp ảnh vào khoảng 9 giờ tối ngày 11 tháng 7, đã trả đầy đủ tiền và ở trong thời gian quy định.
However, two South Korean women waiting outside began to hurl insults and demand that they leave.
- Tuy nhiên, hai phụ nữ Hàn Quốc đang chờ bên ngoài bắt đầu lăng mạ và yêu cầu họ rời đi.
When one of the Vietnamese women protested, one of the South Korean women allegedly attacked her, grabbing her hair and repeatedly striking her on the head, face and body.
- Khi một trong hai phụ nữ Việt Nam phản đối, một trong hai phụ nữ Hàn Quốc bị cáo buộc đã tấn công cô, kéo tóc và đánh liên tục vào đầu, mặt và cơ thể cô.
"When I tried to step in and stop the fight, they threatened to throw me out so they could continue attacking my friend. Everyone at the shop witnessed the incident," the Vietnamese woman recounted.
- "Khi tôi cố gắng bước vào và ngăn chặn cuộc ẩu đả, họ đe dọa sẽ ném tôi ra ngoài để họ có thể tiếp tục tấn công bạn của tôi. Mọi người ở cửa hàng đều chứng kiến sự việc," người phụ nữ Việt Nam kể lại.
The incident was captured on the studio's surveillance camera.
- Sự việc đã được ghi lại trên camera giám sát của studio.
Camera footage shows a South Korean woman assaulting Vietnamese women at a photo booth in Hanoi.
- Hình ảnh từ camera cho thấy một phụ nữ Hàn Quốc tấn công phụ nữ Việt Nam tại một quầy chụp ảnh ở Hà Nội.
According to South Korean media outlets, the Korean woman's friend pretended to stop the fight but also grabbed the Vietnamese woman's hair.
- Theo các trang tin tức Hàn Quốc, bạn của người phụ nữ Hàn Quốc giả vờ ngăn chặn cuộc ẩu đả nhưng cũng kéo tóc người phụ nữ Việt Nam.
Photoism, the company operating the photo booth, confirmed the incident occurred at one of its Hanoi locations on July 11 and that it had reported the matter to local police.
- Photoism, công ty điều hành quầy chụp ảnh, xác nhận sự việc xảy ra tại một trong các địa điểm của họ ở Hà Nội vào ngày 11 tháng 7 và đã báo cáo vụ việc với cảnh sát địa phương.
South Korea's Yonhap News TV described the Korean women as a "national shame."
- Đài truyền hình Yonhap News của Hàn Quốc mô tả những người phụ nữ Hàn Quốc này là "nỗi ô nhục quốc gia."
On Theqoo, one of South Korea's largest online communities, the incident went viral with over 1,000 comments, most condemning the Korean woman and demanding strict punishments.
- Trên Theqoo, một trong những cộng đồng trực tuyến lớn nhất của Hàn Quốc, sự việc đã lan truyền với hơn 1.000 bình luận, phần lớn lên án người phụ nữ Hàn Quốc và yêu cầu xử phạt nghiêm khắc.
"I read that she fled back to Korea. I hope she gets caught and returned to Vietnam to face punishment," one user wrote.
- "Tôi đọc rằng cô ấy đã trốn về Hàn Quốc. Tôi hy vọng cô ấy sẽ bị bắt và trả lại Việt Nam để chịu hình phạt," một người dùng viết.
"Don't claim to be Korean," said another.
- "Đừng nhận mình là người Hàn Quốc," một người khác nói.
Many users also expressed shock that a tourist would commit such a serious offense in a foreign country.
- Nhiều người dùng cũng bày tỏ sự sốc khi một du khách lại phạm tội nghiêm trọng như vậy ở nước ngoài.
"I think she should be banned from leaving South Korea to avoid similar incidents in the future," another person commented.
- "Tôi nghĩ cô ấy nên bị cấm rời khỏi Hàn Quốc để tránh những sự việc tương tự trong tương lai," một người khác bình luận.
Hanoi police have launched an investigation into the case.
- Cảnh sát Hà Nội đã khởi động cuộc điều tra về vụ việc.
World's most favorite destination sees record 21.5 million tourists in first six months
- Điểm đến yêu thích nhất thế giới đón kỷ lục 21,5 triệu khách du lịch trong sáu tháng đầu năm
- July 17, 2025
A record 21.5 million tourists visited Japan in the first six months of the year, a 21% increase year-on-year, official figures showed on Wednesday, despite visitors from Hong Kong dropping by a third last month over rumors of a quake.
- Kỷ lục 21,5 triệu khách du lịch đã đến Nhật Bản trong sáu tháng đầu năm, tăng 21% so với cùng kỳ năm trước, theo số liệu chính thức công bố hôm thứ Tư, mặc dù số lượng khách từ Hồng Kông giảm một phần ba vào tháng trước do tin đồn về trận động đất.
"The number exceeded 20 million in six months, the fastest pace ever," the Japan National Tourism Organization (JNTO) said in a statement.
- "Số lượng khách du lịch vượt qua 20 triệu trong sáu tháng, tốc độ nhanh nhất từ trước đến nay," Tổ chức Du lịch Quốc gia Nhật Bản (JNTO) cho biết trong một tuyên bố.
The figure in June alone jumped 7.6% to record 3.4 million, due to "increased demand to coincide with school holidays," it said.
- Số liệu riêng tháng Sáu đã tăng 7,6% lên mức kỷ lục 3,4 triệu, do "nhu cầu tăng để phù hợp với kỳ nghỉ học," tổ chức này nói.
The number was boosted by a jump year-on-year in tourists from mainland China, South Korea, Singapore, India, the United States and Germany.
- Số lượng khách du lịch tăng nhờ sự gia tăng so với cùng kỳ năm trước của du khách từ Trung Quốc đại lục, Hàn Quốc, Singapore, Ấn Độ, Hoa Kỳ và Đức.
But the number of travelers from Hong Kong plunged 33.4% in June, with the JNTO citing online rumors warning of a huge quake in Japan.
- Nhưng số lượng khách du lịch từ Hồng Kông đã giảm mạnh 33,4% vào tháng Sáu, với JNTO cho rằng lý do là tin đồn trực tuyến cảnh báo về một trận động đất lớn ở Nhật Bản.
The number of travelers from Hong Hong in the first six months declined 0.4% to 1.27 million people.
- Số lượng khách du lịch từ Hồng Kông trong sáu tháng đầu năm giảm 0,4% xuống còn 1,27 triệu người.
People from Hong Kong made nearly 2.7 million trips to Japan in 2024.
- Người dân từ Hồng Kông đã thực hiện gần 2,7 triệu chuyến đi đến Nhật Bản vào năm 2024.
Although it is impossible to know exactly when earthquakes will hit, fear-inducing predictions have spread widely among the Chinese city's residents.
- Mặc dù không thể biết chính xác khi nào động đất sẽ xảy ra, các dự đoán gây sợ hãi đã lan rộng trong cư dân của thành phố Trung Quốc này.
Some posts cited a Japanese manga comic that predicts a major natural disaster in July 2025 - based on the author's dream.
- Một số bài đăng trích dẫn một truyện tranh manga Nhật Bản dự đoán một thảm họa tự nhiên lớn vào tháng Bảy năm 2025 - dựa trên giấc mơ của tác giả.
Japanese authorities have repeatedly said the rumors are false.
- Các cơ quan Nhật Bản đã nhiều lần khẳng định các tin đồn là sai sự thật.
The government has set an ambitious target of almost doubling tourist numbers to 60 million annually by 2030.
- Chính phủ đã đặt mục tiêu đầy tham vọng là gần như tăng gấp đôi số lượng khách du lịch lên 60 triệu người hàng năm vào năm 2030.
Authorities say they want to spread tourists more evenly around the country, and to avoid a bottleneck of visitors eager to snap spring cherry blossoms or vivid autumn colors.
- Các cơ quan cho biết họ muốn phân bổ khách du lịch đều hơn trên khắp đất nước, và tránh tình trạng ùn tắc du khách háo hức chụp ảnh hoa anh đào mùa xuân hoặc màu sắc rực rỡ của mùa thu.
But as in other global tourist magnets like Venice in Italy, there has been a growing pushback from residents in destinations such as the ancient capital of Kyoto.
- Nhưng như tại các điểm thu hút du lịch toàn cầu khác như Venice ở Ý, đã có sự phản đối ngày càng tăng từ cư dân ở các điểm đến như thủ đô cổ Kyoto.
Japan, named the world's most favorite travel destination by readers of Condé Nast Traveler in the 2024 edition of the magazine's annual Readers' Choice Awards, logged more than 36.8 million tourist arrivals last year.
- Nhật Bản, được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là điểm đến du lịch yêu thích nhất thế giới trong phiên bản năm 2024 của Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm của tạp chí, đã ghi nhận hơn 36,8 triệu lượt khách du lịch vào năm ngoái.
Drunk car driver crashes into multiple vehicles in Hanoi, kills street vendor
- Tài xế say rượu đâm vào nhiều phương tiện ở Hà Nội, khiến người bán hàng rong thiệt mạng
- July 17, 2025
A car driver who tested with alcohol in his blood crashed into multiple vehicles in Hanoi on Wednesday night, killing one person and injuring several others.
- Một tài xế ô tô có kết quả xét nghiệm máu có chứa cồn đã đâm vào nhiều phương tiện ở Hà Nội vào tối thứ Tư, khiến một người thiệt mạng và nhiều người khác bị thương.
The car suddenly accelerated and struck four motorbikes and two parked cars on Nguyen Trac Street at around 8:15 p.m., according to police reports.
- Theo báo cáo của cảnh sát, chiếc ô tô bất ngờ tăng tốc và đâm vào bốn xe máy và hai ô tô đang đỗ trên phố Nguyễn Trãi vào khoảng 8:15 tối.
The impact killed a fruit vendor standing at the scene.
- Cú va chạm khiến một người bán trái cây đứng tại hiện trường tử vong.
Several other street vendors also sustained bruises and bleeding injuries.
- Nhiều người bán hàng rong khác cũng bị bầm tím và chảy máu.
At the crash site, multiple vehicles were left in disarray. One car was overturned, a pickup truck was heavily dented, and debris was scattered across the road. Two motorbikes were struck more than 100 meters apart.
- Tại hiện trường vụ tai nạn, nhiều phương tiện bị xáo trộn. Một chiếc ô tô bị lật, một chiếc xe bán tải bị móp nặng, và mảnh vỡ rải rác khắp đường. Hai xe máy bị đâm ở khoảng cách hơn 100 mét.
A car crash is captured by surveillance camera from the ground floor of Parkview Residence apartment building in Hanoi, July 16, 2025.
- Một vụ tai nạn ô tô được camera giám sát ghi lại từ tầng trệt của tòa nhà căn hộ Parkview Residence ở Hà Nội, ngày 16 tháng 7 năm 2025.
Many witnesses reported hearing a series of loud crashing sounds.
- Nhiều nhân chứng cho biết họ đã nghe thấy một loạt âm thanh va chạm lớn.
Tran Manh Bao, a security guard at a nearby apartment building, said that when he rushed outside, he saw a man and two children lying motionless on the road.
- Trần Mạnh Bảo, một bảo vệ tại tòa nhà căn hộ gần đó, cho biết khi anh chạy ra ngoài, anh thấy một người đàn ông và hai đứa trẻ nằm bất động trên đường.
"I saw a man stepping out of the white car, standing frozen. I asked if he had been drinking, but the driver didn't answer," Bao said.
- "Tôi thấy một người đàn ông bước ra khỏi chiếc xe trắng, đứng đờ ra. Tôi hỏi anh ta có uống rượu không, nhưng tài xế không trả lời," Bảo nói.
Locals gather near the crash scene. Photo by VnExpress/Vo Hai
- Người dân tụ tập gần hiện trường vụ tai nạn. Ảnh: VnExpress/Võ Hải
Another witness reported that the vehicle, bearing license plate 30K-730.12, only came to a stop after colliding with the two parked cars.
- Một nhân chứng khác cho biết chiếc xe, mang biển số 30K-730.12, chỉ dừng lại sau khi đâm vào hai chiếc ô tô đang đỗ.
"I saw a child on the ground still moving, so I quickly called a taxi to take them to the hospital," the witness said.
- "Tôi thấy một đứa trẻ trên mặt đất vẫn còn cử động, nên tôi nhanh chóng gọi taxi đưa chúng đến bệnh viện," nhân chứng cho biết.
Police identified the driver as Le Minh Giap, born in 1984 and a college lecturer in Hanoi.
- Cảnh sát xác định tài xế là Lê Minh Giáp, sinh năm 1984 và là giảng viên đại học ở Hà Nội.
A breathalyzer test showed a blood alcohol concentration of 0.861 mg/liter of breath.
- Kiểm tra nồng độ cồn trong hơi thở cho thấy nồng độ cồn trong máu của Giáp là 0.861 mg/lít hơi thở.
A motorbike is knocked over by a car in Hanoi, July 16, 2025. Photo by VnExpress/Vo Hai
- Một chiếc xe máy bị đâm ngã bởi một chiếc ô tô ở Hà Nội, ngày 16 tháng 7 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Võ Hải
7 health benefits of carrot juice
- 7 lợi ích sức khỏe của nước ép cà rốt
- July 17, 2025
Carrot juice, packed with essential vitamins, antioxidants, and fiber, offers a wide range of health benefits, including improved eye health, anticancer properties, and liver protection.
- Nước ép cà rốt, chứa nhiều vitamin thiết yếu, chất chống oxy hóa và chất xơ, mang lại nhiều lợi ích sức khỏe, bao gồm cải thiện sức khỏe mắt, các đặc tính chống ung thư và bảo vệ gan.
According to Healthline, carrot juice is low in calories and carbs while being rich in vital nutrients. A single cup (236 grams) contains approximately 94 calories, 2 grams of protein, less than 1 gram of fat, 22 grams of carbohydrates, 9 grams of sugars, and 2 grams of fiber.
- Theo Healthline, nước ép cà rốt có ít calo và tinh bột nhưng lại giàu dưỡng chất quan trọng. Một cốc (236 gram) chứa khoảng 94 calo, 2 gram protein, ít hơn 1 gram chất béo, 22 gram carbohydrate, 9 gram đường và 2 gram chất xơ.
It also provides 251% of the Daily Value (DV) of vitamin A (as provitamin A), 22% of the DV of vitamin C, 31% of the DV of vitamin K, 15% of the DV of potassium.
- Nó cũng cung cấp 251% giá trị hàng ngày (DV) của vitamin A (dưới dạng provitamin A), 22% DV của vitamin C, 31% DV của vitamin K, 15% DV của kali.
Carrot juice contains carotenoid pigments such as lutein and zeaxanthin, which act as antioxidants, neutralizing free radicals in your body. Beta carotene, responsible for the orange color of carrots, is converted into vitamin A by your body.
- Nước ép cà rốt chứa các sắc tố carotenoid như lutein và zeaxanthin, hoạt động như các chất chống oxy hóa, trung hòa các gốc tự do trong cơ thể bạn. Beta carotene, chịu trách nhiệm cho màu cam của cà rốt, được cơ thể bạn chuyển hóa thành vitamin A.
Carrot juice served in cups. Illustration photo by Pixabay
- Nước ép cà rốt được phục vụ trong các cốc. Ảnh minh họa bởi Pixabay
With this nutritional profile, here are seven benefits of carrot juice, making it a great addition to your diet.
- Với hồ sơ dinh dưỡng này, đây là bảy lợi ích của nước ép cà rốt, làm cho nó trở thành một bổ sung tuyệt vời cho chế độ ăn uống của bạn.
1. May improve eye health
- 1. Có thể cải thiện sức khỏe mắt
Carrot juice is rich in vitamin A, which is vital for maintaining good vision. Studies have linked the consumption of foods high in provitamin A to a reduced risk of blindness and age-related eye diseases.
- Nước ép cà rốt giàu vitamin A, điều quan trọng để duy trì thị lực tốt. Các nghiên cứu đã liên kết việc tiêu thụ các thực phẩm giàu provitamin A với việc giảm nguy cơ mù lòa và các bệnh về mắt liên quan đến tuổi tác.
Additionally, the lutein and zeaxanthin in carrot juice help protect the eyes from harmful light and may lower the risk of age-related macular degeneration.
- Ngoài ra, lutein và zeaxanthin trong nước ép cà rốt giúp bảo vệ mắt khỏi ánh sáng có hại và có thể giảm nguy cơ thoái hóa điểm vàng do tuổi tác.
2. May boost immunity
- 2. Có thể tăng cường hệ miễn dịch
Carrot juice is an excellent source of vitamins A, C, and B6, all of which support a healthy immune system. Vitamin B6, in particular, is essential for optimal immune function. A deficiency in vitamin B6 has been linked to weakened immunity.
- Nước ép cà rốt là nguồn cung cấp tuyệt vời của các vitamin A, C và B6, tất cả đều hỗ trợ hệ miễn dịch khỏe mạnh. Vitamin B6, đặc biệt, rất cần thiết cho chức năng miễn dịch tối ưu. Thiếu vitamin B6 đã được liên kết với việc suy yếu hệ miễn dịch.
The antioxidants in carrot juice also help protect immune cells from free radical damage, further enhancing immune function.
- Các chất chống oxy hóa trong nước ép cà rốt cũng giúp bảo vệ các tế bào miễn dịch khỏi sự tổn thương của các gốc tự do, nâng cao chức năng miễn dịch.
3. May provide anticancer effects
- 3. Có thể cung cấp tác dụng chống ung thư
Carrot juice contains compounds such as polyacetylenes, beta carotene, and lutein, which have shown promise in fighting cancer cells in test-tube and animal studies. While human research is still needed, early studies suggest that these compounds may help inhibit cancer cell growth and induce cancer cell death, particularly in leukemia and colon cancer cells.
- Nước ép cà rốt chứa các hợp chất như polyacetylenes, beta carotene và lutein, đã cho thấy tiềm năng trong việc chống lại các tế bào ung thư trong các nghiên cứu trên ống nghiệm và động vật. Mặc dù cần thêm nghiên cứu trên người, các nghiên cứu ban đầu cho thấy rằng các hợp chất này có thể giúp ức chế sự phát triển của tế bào ung thư và gây chết tế bào ung thư, đặc biệt là trong các tế bào ung thư bạch cầu và ung thư đại tràng.
4. May improve blood sugar management
- 4. Có thể cải thiện quản lý đường huyết
Drinking small amounts of carrot juice may help support blood sugar regulation. Animal studies suggest that fermented carrot juice can lower blood sugar levels and improve diabetes-related markers.
- Uống một lượng nhỏ nước ép cà rốt có thể giúp hỗ trợ điều hòa đường huyết. Các nghiên cứu trên động vật gợi ý rằng nước ép cà rốt lên men có thể giảm mức đường huyết và cải thiện các dấu hiệu liên quan đến bệnh tiểu đường.
Carrot juice also has a low glycemic index (GI), meaning it has a minimal impact on blood sugar levels compared to other high-GI beverages. However, it is important to consume carrot juice in moderation, particularly for those with diabetes.
- Nước ép cà rốt cũng có chỉ số đường huyết (GI) thấp, nghĩa là nó có tác động tối thiểu đến mức đường huyết so với các loại đồ uống có chỉ số GI cao khác. Tuy nhiên, điều quan trọng là phải tiêu thụ nước ép cà rốt một cách hợp lý, đặc biệt đối với những người bị tiểu đường.
5. May improve skin health
- 5. Có thể cải thiện sức khỏe da
Carrot juice is rich in both vitamin C and beta carotene, both of which are essential for skin health. Vitamin C is necessary for collagen production, which gives skin its elasticity and strength. Beta carotene acts as an antioxidant, protecting the skin from free radical damage and ultraviolet (UV) rays.
- Nước ép cà rốt giàu vitamin C và beta carotene, cả hai đều cần thiết cho sức khỏe da. Vitamin C cần thiết cho việc sản xuất collagen, giúp da có độ đàn hồi và sức mạnh. Beta carotene hoạt động như một chất chống oxy hóa, bảo vệ da khỏi sự tổn thương của các gốc tự do và tia cực tím (UV).
According to the Times of India, the high vitamin A content in carrot juice helps promote healthy skin by combating acne and aiding in the repair of skin damage. Additionally, a diet rich in carotenoids like those found in carrot juice may improve skin appearance and offer protection against UV-induced skin damage.
- Theo Times of India, hàm lượng vitamin A cao trong nước ép cà rốt giúp thúc đẩy làn da khỏe mạnh bằng cách chống lại mụn trứng cá và hỗ trợ sửa chữa các tổn thương da. Ngoài ra, một chế độ ăn giàu carotenoid như những loại có trong nước ép cà rốt có thể cải thiện vẻ ngoài của da và cung cấp sự bảo vệ chống lại tổn thương da do tia UV gây ra.
6. May boost heart health
- 6. Có thể tăng cường sức khỏe tim mạch
The potassium content in carrot juice helps regulate blood pressure, a critical factor for heart health. Studies have shown that a potassium-rich diet can help protect against high blood pressure and reduce the risk of stroke.
- Hàm lượng kali trong nước ép cà rốt giúp điều chỉnh huyết áp, một yếu tố quan trọng cho sức khỏe tim mạch. Các nghiên cứu đã chỉ ra rằng một chế độ ăn giàu kali có thể giúp bảo vệ chống lại huyết áp cao và giảm nguy cơ đột quỵ.
Additionally, the antioxidants in carrot juice may reduce the oxidation of blood lipids, lowering the risk of heart disease.
- Ngoài ra, các chất chống oxy hóa trong nước ép cà rốt có thể giảm sự oxy hóa của các lipid trong máu, giảm nguy cơ bệnh tim.
7. May protect your liver
- 7. Có thể bảo vệ gan
Carrot juice contains carotenoids, which offer anti-inflammatory and antioxidant benefits that may help protect the liver. Animal studies suggest that carrot juice may reduce markers associated with nonalcoholic fatty liver disease, although more human research is needed. These carotenoids may also help reduce liver inflammation, improving overall liver health.
- Nước ép cà rốt chứa các carotenoid, cung cấp các lợi ích chống viêm và chống oxy hóa có thể giúp bảo vệ gan. Các nghiên cứu trên động vật gợi ý rằng nước ép cà rốt có thể giảm các dấu hiệu liên quan đến bệnh gan nhiễm mỡ không do rượu, mặc dù cần thêm nghiên cứu trên người. Các carotenoid này cũng có thể giúp giảm viêm gan, cải thiện sức khỏe gan tổng thể.
While carrot juice offers many benefits, it is important to be mindful of a few precautions. Drinking excessive amounts can lead to carotenemia, a condition that causes the skin to turn yellow-orange due to high levels of beta carotene. While carotenemia is not harmful, it can be alarming.
- Mặc dù nước ép cà rốt mang lại nhiều lợi ích, điều quan trọng là cần lưu ý một vài điều thận trọng. Uống quá nhiều có thể dẫn đến carotenemia, một tình trạng khiến da chuyển sang màu vàng cam do mức beta carotene cao. Mặc dù carotenemia không gây hại, nó có thể gây lo lắng.
For individuals with diabetes, it is crucial to monitor carrot juice intake. Due to its low fiber content compared to whole carrots, drinking too much carrot juice may cause a rapid increase in blood sugar. It is recommended to consume about 4 ounces (118 ml) per serving to avoid any spikes in blood sugar levels.
- Đối với những người bị tiểu đường, cần theo dõi lượng nước ép cà rốt tiêu thụ. Do hàm lượng chất xơ thấp so với cà rốt nguyên chất, uống quá nhiều nước ép cà rốt có thể gây tăng nhanh đường huyết. Khuyến nghị tiêu thụ khoảng 4 ounce (118 ml) mỗi lần để tránh bất kỳ tăng đột ngột nào trong mức đường huyết.
Vietnamese airlines race to launch direct international flights
- Các hãng hàng không Việt Nam đua nhau mở các chuyến bay quốc tế trực tiếp
- July 17, 2025
Vietnamese airlines have recently launched a slew of direct flights to overseas destinations hoping to achieve breakthrough growth in revenues and grab market share.
- Các hãng hàng không Việt Nam gần đây đã khởi động một loạt các chuyến bay trực tiếp đến các điểm đến nước ngoài với hy vọng đạt được tăng trưởng đột phá về doanh thu và giành lấy thị phần.
Ngoc Yen, who is returning to Bali after three years, says the trip was much more affordable and convenient this time with a direct flight from HCMC.
- Ngọc Yến, người đã trở lại Bali sau ba năm, cho biết chuyến đi lần này thuận tiện và tiết kiệm hơn nhiều với chuyến bay trực tiếp từ TP.HCM.
"It is now easier to change tickets, the flight attendants speak Vietnamese, and the meals suit our taste."
- "Bây giờ dễ dàng hơn để đổi vé, tiếp viên hàng không nói tiếng Việt và bữa ăn phù hợp với khẩu vị của chúng tôi."
She previously had to transit through Singapore, which took several more hours and sometimes led to unexpected expenses.
- Trước đây, cô phải quá cảnh qua Singapore, mất thêm vài giờ và đôi khi dẫn đến các chi phí không mong muốn.
Vietnam Airlines is leading the race with 13 new international routes since early 2024, including HCMC–Bali, HCMC–Copenhagen, Hanoi–Bengaluru, Hanoi–Hyderabad, and Hanoi–Milan.
- Vietnam Airlines đang dẫn đầu cuộc đua với 13 tuyến bay quốc tế mới kể từ đầu năm 2024, bao gồm TP.HCM–Bali, TP.HCM–Copenhagen, Hà Nội–Bengaluru, Hà Nội–Hyderabad và Hà Nội–Milan.
The Copenhagen service is its first to Denmark, and it has also resumed flying on several key sectors such as Hanoi–Moscow and HCMC–Osaka.
- Dịch vụ đến Copenhagen là chuyến bay đầu tiên của hãng đến Đan Mạch và hãng cũng đã nối lại các chuyến bay ở một số tuyến quan trọng như Hà Nội–Moscow và TP.HCM–Osaka.
It now flies on 69 international routes, a 13% increase from before the Covid-19 pandemic, to 37 destinations in 21 countries.
- Hiện tại hãng bay trên 69 tuyến quốc tế, tăng 13% so với trước đại dịch Covid-19, đến 37 điểm đến ở 21 quốc gia.
A spokesperson said the carrier has revived and expanded its international flight network at "unprecedented" speed after the pandemic.
- Một phát ngôn viên cho biết hãng hàng không đã phục hồi và mở rộng mạng lưới chuyến bay quốc tế với tốc độ "chưa từng có" sau đại dịch.
Revenues generated on international routes rose by 10.6% year-on-year in the first half of 2025 and accounted for 60% of the airline’s total revenues from transport services.
- Doanh thu trên các tuyến quốc tế đã tăng 10,6% so với cùng kỳ năm trước trong nửa đầu năm 2025 và chiếm 60% tổng doanh thu từ dịch vụ vận tải của hãng.
Budget carrier Vietjet Air has been making a strong push into the Indian market, operating flights to major cities such as Mumbai, Ahmedabad and Hyderabad.
- Hãng hàng không giá rẻ Vietjet Air đang đẩy mạnh vào thị trường Ấn Độ, vận hành các chuyến bay đến các thành phố lớn như Mumbai, Ahmedabad và Hyderabad.
It also launched flights between Nha Trang in the central province of Khanh Hoa and three cities in the Russian Far East, Vladivostok, Khabarovsk and Blagoveshchensk, in June and between Hanoi and Chengdu in China in early July. It plans to start flying to Auckland, New Zealand, in September.
- Hãng cũng đã khởi động các chuyến bay giữa Nha Trang ở tỉnh Khánh Hòa và ba thành phố ở Viễn Đông Nga, Vladivostok, Khabarovsk và Blagoveshchensk, vào tháng 6 và giữa Hà Nội và Thành Đô ở Trung Quốc vào đầu tháng 7. Hãng dự định bắt đầu bay đến Auckland, New Zealand, vào tháng 9.
Vietjet said expanding to these major markets is a step in its long-term growth strategy.
- Vietjet cho biết việc mở rộng đến các thị trường lớn này là một bước trong chiến lược tăng trưởng dài hạn của hãng.
Bamboo Airways is prioritizing short-haul routes where it can flexibly adjust the number of flights, such as those to Bangkok, Taipei, and Seoul.
- Bamboo Airways đang ưu tiên các tuyến ngắn nơi hãng có thể linh hoạt điều chỉnh số lượng chuyến bay, chẳng hạn như các tuyến bay đến Bangkok, Đài Bắc và Seoul.
Vietravel Airlines is expanding its charter flight offerings, targeting high-end customers with all-inclusive tours to South Korea, Japan and Thailand.
- Vietravel Airlines đang mở rộng các chuyến bay thuê bao, nhắm đến khách hàng cao cấp với các tour trọn gói đến Hàn Quốc, Nhật Bản và Thái Lan.
The Civil Aviation Authority of Vietnam said Vietnamese airlines are operating on more than 150 international routes, more than before the pandemic.
- Cục Hàng không Việt Nam cho biết các hãng hàng không Việt Nam đang vận hành trên hơn 150 tuyến quốc tế, nhiều hơn so với trước đại dịch.
It said they are launching and resuming services at a blistering pace to retain their slots at major airports and capitalize on the recovery in demand.
- Cục cho biết các hãng đang khởi động và nối lại các dịch vụ với tốc độ chóng mặt để giữ chỗ tại các sân bay lớn và tận dụng sự phục hồi của nhu cầu.
Airlines are also planning to operate more international flights to popular Vietnamese tourist destinations like Da Nang, Nha Trang and Phu Quoc.
- Các hãng hàng không cũng đang lên kế hoạch vận hành thêm các chuyến bay quốc tế đến các điểm du lịch nổi tiếng của Việt Nam như Đà Nẵng, Nha Trang và Phú Quốc.
Reviving key routes is a strategic move to strengthen Vietnam's position in the global transportation network, they said.
- Việc khôi phục các tuyến quan trọng là một chiến lược để củng cố vị thế của Việt Nam trong mạng lưới giao thông toàn cầu, các hãng cho biết.
"We are not just chasing numbers, we are choosing destinations with strong connectivity that serve both passenger and cargo [services]," a representative of a carrier said.
- "Chúng tôi không chỉ chạy theo số lượng, chúng tôi chọn các điểm đến có kết nối mạnh mẽ phục vụ cả hành khách và hàng hóa," một đại diện của hãng hàng không cho biết.
Some new routes, such as Hanoi–Hyderabad, are also popular due to low fares.
- Một số tuyến mới, chẳng hạn như Hà Nội–Hyderabad, cũng được ưa chuộng do giá vé thấp.
Several travel agents in Hanoi said direct flights to India and Bali saw huge demand in the second quarter, particularly from independent and business travelers.
- Một số đại lý du lịch ở Hà Nội cho biết các chuyến bay trực tiếp đến Ấn Độ và Bali có nhu cầu lớn trong quý hai, đặc biệt từ các du khách độc lập và doanh nhân.
Several airlines said they plan to continue with the international expansion this year after seeing the positive results generated by the new services.
- Một số hãng hàng không cho biết họ dự định tiếp tục mở rộng quốc tế trong năm nay sau khi thấy kết quả tích cực từ các dịch vụ mới.