Latest News
1 in 4 Americans ‘functionally unemployed’: study
- 1 trong 4 người Mỹ ‘thất nghiệp về chức năng’: nghiên cứu
- July 09, 2025
An estimated one in four Americans are “functionally unemployed,” as their incomes are insufficient to make ends meet, a new study has found.
- Theo một nghiên cứu mới, ước tính cứ 4 người Mỹ thì có một người ‘thất nghiệp về chức năng’, vì thu nhập của họ không đủ để trang trải cuộc sống.
Although U.S. government shows that the unemployment rate in the U.S. was at 4.2% in April, the "true rate" was actually around 24.3%, according to a news release by the Ludwig Institute for Shared Economic Prosperity (LISEP).
- Mặc dù dữ liệu của chính phủ Hoa Kỳ cho thấy tỷ lệ thất nghiệp ở Hoa Kỳ là 4,2% vào tháng 4, nhưng theo thông cáo báo chí của Viện Ludwig về Thịnh Vượng Kinh Tế Chung (LISEP), "tỷ lệ thực sự" thực ra là khoảng 24,3%.
Its figure would equate to around 66 million citizens.
- Con số này tương đương với khoảng 66 triệu công dân.
A pedestrian in New York City in June 2025. Photo by AFP
- Một người đi bộ ở Thành phố New York vào tháng 6 năm 2025. Ảnh của AFP
The institute takes into account not only unemployed workers but also those searching for work without securing full-time jobs and individuals trapped in low-wage jobs that pay poverty-level wages.
- Viện này tính đến không chỉ những người lao động thất nghiệp mà còn cả những người đang tìm việc nhưng không có công việc toàn thời gian và những người bị mắc kẹt trong các công việc có lương thấp, trả mức lương nghèo đói.
By focusing on functionally unemployed workers, this measure aims to highlight labor market dynamics overlooked by other economic indicators, such as those left behind during economic growth periods.
- Bằng cách tập trung vào những người thất nghiệp về chức năng, biện pháp này nhằm làm nổi bật các động lực của thị trường lao động bị bỏ qua bởi các chỉ số kinh tế khác, chẳng hạn như những người bị bỏ lại phía sau trong các giai đoạn tăng trưởng kinh tế.
"The unemployment data, as it is put out, has some flaws," Gene Ludwig, LISEP’s chairman, told CBS.
- "Dữ liệu về thất nghiệp, như cách nó được đưa ra, có một số điểm thiếu sót," Gene Ludwig, chủ tịch của LISEP, nói với CBS.
"For example, it counts you as employed if you have worked as little as one hour over the prior two weeks. So you can be homeless and in a tent community and have worked one hour and be counted, irrespective of how poorly-paid that hour may be."
- "Ví dụ, nó tính bạn là có việc làm nếu bạn đã làm việc ít nhất một giờ trong hai tuần trước đó. Vì vậy, bạn có thể vô gia cư và sống trong cộng đồng lều trại và đã làm việc một giờ và được tính, bất kể giờ đó được trả kém thế nào."
In essence, people without stable employment should not be considered functionally employed, according to LISEP.
- Về cơ bản, những người không có việc làm ổn định không nên được coi là có việc làm về chức năng, theo LISEP.
"The harsh reality is that far too many Americans are still struggling to make ends meet, and absent an influx of dependable, good-paying jobs, the economic opportunity gap will widen," Ludwig said.
- "Thực tế khắc nghiệt là còn quá nhiều người Mỹ vẫn đang vật lộn để trang trải cuộc sống, và nếu không có sự gia tăng của các công việc đáng tin cậy, lương tốt, khoảng cách cơ hội kinh tế sẽ mở rộng," Ludwig nói.
Some analysts, however, are skeptical about LISEP’s methodology.
- Tuy nhiên, một số nhà phân tích hoài nghi về phương pháp của LISEP.
Labor economist David Card pointed out that the government data already provides multiple alternatives to the primary unemployment rate, such as its "alternative measures of labor underutilization," which accounts for part-time workers who are looking for full-time employment.
- Nhà kinh tế lao động David Card chỉ ra rằng dữ liệu của chính phủ đã cung cấp nhiều lựa chọn thay thế cho tỷ lệ thất nghiệp chính, chẳng hạn như "các biện pháp thay thế về sử dụng lao động không đủ," bao gồm những người làm việc bán thời gian đang tìm kiếm việc làm toàn thời gian.
"That is a long-standing series that many people look at. It has risen more over the past year than the standard unemployment rate," he told Newsweek.
- "Đó là một chuỗi dài mà nhiều người đã nhìn vào. Nó đã tăng nhiều hơn trong năm qua so với tỷ lệ thất nghiệp tiêu chuẩn," ông nói với Newsweek.
"I am not so convinced that adding all the other groups is helpful, other than as a rhetorical device."
- "Tôi không tin rằng việc thêm tất cả các nhóm khác là hữu ích, ngoài việc như một công cụ diễn thuyết."
Singapore private club 1880 to reopen next month, weeks after closure
- Câu lạc bộ tư nhân 1880 của Singapore sẽ mở cửa trở lại vào tháng tới, vài tuần sau khi thông báo đóng cửa
- July 09, 2025
Singapore’s private members’ club 1880 is set to reopen in August, shortly after announcing its permanent closure.
- Câu lạc bộ thành viên tư nhân 1880 của Singapore dự kiến sẽ mở cửa trở lại vào tháng 8, ngay sau khi thông báo đóng cửa vĩnh viễn.
The club will reopen next month at the same location in Robertson Quay, a popular tourists’ hotspot alongside the Singapore River, a spokesperson told Channel News Asia.
- Câu lạc bộ sẽ mở cửa lại vào tháng tới tại cùng địa điểm ở Robertson Quay, một điểm du lịch nổi tiếng dọc theo sông Singapore, một phát ngôn viên nói với Channel News Asia.
Over 90% of the staff from the closed club are expected to return to work at the new establishment, the spokesperson added.
- Hơn 90% nhân viên từ câu lạc bộ đã đóng cửa được kỳ vọng sẽ quay trở lại làm việc tại cơ sở mới, phát ngôn viên cho biết thêm.
People dance in 1880, a Singapore private club. Photo from Instagram/1880singapore
- Mọi người nhảy múa tại 1880, một câu lạc bộ tư nhân ở Singapore. Ảnh từ Instagram/1880singapore
But the three co-founders of the original 1880 – Marc Nicholson, Jean Low, and Luke Jones – will not be part of the new venture.
- Nhưng ba người đồng sáng lập của 1880 ban đầu – Marc Nicholson, Jean Low và Luke Jones – sẽ không tham gia vào dự án mới này.
The Singapore club shut down in mid-June after almost eight years in business.
- Câu lạc bộ Singapore đã đóng cửa vào giữa tháng 6 sau gần tám năm hoạt động.
"The club and all its operations will cease immediately. Please do not come to the premises as the doors will be locked," Canadian founder Nicholson told employees at the time, as reported by The Straits Times.
- "Câu lạc bộ và tất cả các hoạt động của nó sẽ ngừng ngay lập tức. Xin vui lòng không đến cơ sở vì cửa sẽ bị khóa," người sáng lập người Canada, Nicholson, đã nói với nhân viên vào thời điểm đó, theo báo cáo của The Straits Times.
1880 told employees that the closure was triggered by "trending down" member spending and visits, coupled with unsuccessful attempts to secure new investors or a buyer for the club.
- 1880 đã nói với nhân viên rằng việc đóng cửa được kích hoạt bởi chi tiêu và lượt thăm của thành viên "xu hướng giảm", cùng với các nỗ lực không thành công để tìm kiếm nhà đầu tư mới hoặc người mua cho câu lạc bộ.
With no additional funds to cover staff or supplier payments, 1880 stated it had "no alternative but to close."
- Với không có thêm khoản tiền nào để trang trải thanh toán cho nhân viên hoặc nhà cung cấp, 1880 tuyên bố rằng họ "không có lựa chọn nào khác ngoài việc đóng cửa."
It had hosted notable speakers such as former Foreign Affairs Minister George Yeo, veteran diplomats Kishore Mahbubani and Bilahari Kausikan, and Sara Jane Ho, host of Netflix’s Mind Your Manners.
- Nó đã từng tổ chức các diễn giả đáng chú ý như cựu Bộ trưởng Ngoại giao George Yeo, các nhà ngoại giao kỳ cựu Kishore Mahbubani và Bilahari Kausikan, và Sara Jane Ho, người dẫn chương trình Mind Your Manners của Netflix.
In the end of May, the Hong Kong branch of 1880 also closed less than a year after its launch.
- Vào cuối tháng 5, chi nhánh 1880 tại Hồng Kông cũng đã đóng cửa sau chưa đầy một năm kể từ khi ra mắt.
The Hong Kong business entered liquidation with debts of approximately HKD20 million (US$2.5 million), according to the South China Morning Post.
- Doanh nghiệp tại Hồng Kông đã bước vào quá trình thanh lý với khoản nợ khoảng 20 triệu HKD (2,5 triệu USD), theo South China Morning Post.
It reportedly owed rent and two months’ salaries to 100 employees.
- Theo báo cáo, nó đã nợ tiền thuê và hai tháng lương của 100 nhân viên.
Singapore bak kut teh restaurant owner says Chow Yun Fat saved her family business
- Chủ nhà hàng bak kut teh ở Singapore nói Châu Nhuận Phát đã cứu doanh nghiệp gia đình bà
- July 09, 2025
The owner of a bak kut teh (pork ribs tea) restaurant in Singapore said her family business was saved from losses thanks to a visit by Chow Yun Fat.
- Chủ một nhà hàng bak kut teh (trà sườn heo) ở Singapore cho biết doanh nghiệp gia đình bà đã được cứu khỏi thua lỗ nhờ một lần ghé thăm của Châu Nhuận Phát.
According to Zaobao, the Hong Kong actor came to Singapore to attend the Star Awards 2025 held on Sunday. During the trip, he and his wife dropped by a familiar bak kut teh restaurant. The shop owner, Chua Chui Chui, considers Chow a benefactor of her family.
- Theo Zaobao, nam diễn viên Hồng Kông đã đến Singapore để tham dự Lễ trao giải Ngôi sao 2025 diễn ra vào Chủ nhật. Trong chuyến đi này, ông và vợ đã ghé thăm một nhà hàng bak kut teh quen thuộc. Chủ cửa hàng, Chua Chui Chui, coi Châu là ân nhân của gia đình mình.
She recalled that when her father opened the family’s first bak kut teh shop, business was tough and he only sold a few bowls each day.
- Bà nhớ lại rằng khi cha bà mở cửa hàng bak kut teh đầu tiên của gia đình, việc kinh doanh rất khó khăn và ông chỉ bán được vài tô mỗi ngày.
Chow once dined at her father’s shop and later brought director Ang Lee there for a meal. He also recommended the restaurant to friends visiting the city-state.
- Châu đã từng ăn tại cửa hàng của cha bà và sau đó đưa đạo diễn Lý An đến đó dùng bữa. Ông cũng đã giới thiệu nhà hàng cho bạn bè khi đến thăm thành phố này.
"Gradually, more actors, especially those from Hong Kong, started visiting our place and business picked up. We thank him from the bottom of our hearts. He saved our restaurant," Chui Chui said.
- "Dần dần, nhiều diễn viên, đặc biệt là những người từ Hồng Kông, bắt đầu ghé thăm chỗ chúng tôi và việc kinh doanh đã khởi sắc. Chúng tôi thực sự biết ơn ông ấy. Ông ấy đã cứu nhà hàng của chúng tôi," Chui Chui nói.
She called Chow a regular, saying he had visited four times, sometimes ordering takeaway.
- Bà gọi Châu là khách quen, cho biết ông đã ghé thăm bốn lần, đôi khi đặt món mang về.
She revealed that on July 3, the actor visited a branch currently run by her daughter. He called her over for a chat and asked about Chui Chui’s father, and inquired about the business.
- Bà tiết lộ rằng vào ngày 3 tháng 7, nam diễn viên đã ghé thăm một chi nhánh hiện do con gái bà quản lý. Ông đã gọi bà lại để trò chuyện và hỏi về cha của Chui Chui, cũng như hỏi thăm về công việc kinh doanh.
Chow said he was happy for the family business’s success and praised the granddaughter for carrying on her grandfather’s culinary legacy.
- Châu nói rằng ông rất vui mừng vì thành công của doanh nghiệp gia đình và khen ngợi cháu gái đã tiếp nối di sản ẩm thực của ông ngoại.
Chui Chui shared that her father regretted not being able to rush over to the branch that day to meet Chow and thank him in person.
- Chui Chui chia sẻ rằng cha bà rất tiếc vì không thể chạy đến chi nhánh đó vào ngày hôm đó để gặp Châu và cảm ơn ông trực tiếp.
Following Chow and his wife’s visit, footfall across the family’s three stores surged compared to a typical day, with orders increasing by over 30%.
- Sau chuyến thăm của Châu và vợ, lượng khách tại ba cửa hàng của gia đình đã tăng so với một ngày bình thường, với đơn đặt hàng tăng hơn 30%.
Chow is considered a Singaporean son-in-law as his wife, Jasmine Tan, was born there. After marrying the actor in 1987, she moved to Hong Kong and began managing her husband's career. According to Next Apple, during the 1980s and 1990s, she often negotiated contracts on Chow’s behalf and rarely let her husband be shortchanged.
- Châu được coi là con rể của Singapore vì vợ ông, Jasmine Tan, sinh ra tại đây. Sau khi kết hôn với nam diễn viên vào năm 1987, bà chuyển đến Hồng Kông và bắt đầu quản lý sự nghiệp của chồng. Theo Next Apple, trong những năm 1980 và 1990, bà thường đàm phán các hợp đồng thay cho Châu và hiếm khi để chồng bị thiệt thòi.
Now 70 years old, the actor has taken a step back from acting, focusing more on fitness and hobbies such as photography and scuba diving. He has also studied foot reflexology, massage therapy, and first aid techniques to handle accidents that may occur during physical activity.
- Hiện nay, ở tuổi 70, nam diễn viên đã rút lui khỏi diễn xuất, tập trung nhiều hơn vào việc rèn luyện thể hình và các sở thích như nhiếp ảnh và lặn biển. Ông cũng đã học về phản xạ học chân, liệu pháp massage và các kỹ thuật sơ cứu để xử lý các tai nạn có thể xảy ra trong quá trình hoạt động thể chất.
A legendary figure in Hong Kong’s entertainment industry, Chow rose to fame through TVB dramas such as "The Good, The Bad, and The Ugly" and "The Bund." Throughout his illustrious career, he has earned numerous accolades, including three Hong Kong Film Awards and two Golden Horse Awards for Best Actor.
- Là một nhân vật huyền thoại trong ngành giải trí Hồng Kông, Châu nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình TVB như "The Good, The Bad, and The Ugly" và "The Bund." Trong suốt sự nghiệp lừng lẫy của mình, ông đã giành được nhiều giải thưởng, bao gồm ba giải thưởng Điện ảnh Hồng Kông và hai giải Kim Mã cho Nam diễn viên chính xuất sắc nhất.
In February, he starred in "Detective Chinatown 1900," playing the head of a Chinese community association in the U.S. It was one of the few films he has appeared in over the past five years.
- Vào tháng 2, ông đã tham gia phim "Thám tử Chinatown 1900," đóng vai người đứng đầu một hiệp hội cộng đồng người Hoa ở Mỹ. Đây là một trong số ít phim ông tham gia trong năm năm qua.
Real Madrid's plane circles for 2 hours due to storm before Club World Cup semifinal against PSG
- Máy bay của Real Madrid bay vòng quanh trong 2 giờ do bão trước trận bán kết Club World Cup với PSG
- July 09, 2025
Real Madrid's flight to New York was delayed and their plane was forced to circle in the air due to a storm, ahead of their Club World Cup semifinal clash against PSG.
- Chuyến bay của Real Madrid đến New York bị trì hoãn và máy bay của họ buộc phải bay vòng trên không do bão, trước trận bán kết Club World Cup với PSG.
Real Madrid goalkeeper Thibault Courtois in action during the round of 16 match of Club World Cup against Juventus at Hard Rock Stadium, Florida, on July 1, 2025. Photo by AFP
- Thủ môn Real Madrid Thibault Courtois thi đấu trong trận đấu vòng 16 đội của Club World Cup với Juventus tại Hard Rock Stadium, Florida, vào ngày 1 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AFP
The team were originally scheduled to depart from West Palm Beach International Airport to LaGuardia, New York at 4 p.m. on Tuesday, Washington time. However, the flight was delayed by 60 minutes due to the storm.
- Đội bóng dự kiến khởi hành từ Sân bay Quốc tế West Palm Beach đến LaGuardia, New York lúc 4 giờ chiều thứ Ba, giờ Washington. Tuy nhiên, chuyến bay bị trì hoãn 60 phút do bão.
After takeoff, the situation worsened. According to Marca, multiple flights were delayed due to the storm and Real Madrid's plane had to circle over Washington for over two hours while waiting for permission to land.
- Sau khi cất cánh, tình hình trở nên xấu hơn. Theo Marca, nhiều chuyến bay bị trì hoãn do bão và máy bay của Real Madrid phải bay vòng trên không quanh Washington hơn hai giờ trong khi chờ phép hạ cánh.
As a result of the ongoing delays, Real Madrid requested that FIFA cancel the pre-match media activities. According to the original schedule, coach Xabi Alonso and players Federico Valverde, Thibaut Courtois and Jacobo Ramon were set to attend a press conference.
- Do các sự trì hoãn liên tục, Real Madrid đã yêu cầu FIFA hủy bỏ các hoạt động truyền thông trước trận đấu. Theo lịch trình ban đầu, huấn luyện viên Xabi Alonso và các cầu thủ Federico Valverde, Thibaut Courtois và Jacobo Ramon dự kiến tham dự một buổi họp báo.
The team eventually landed in the evening, and Alonso and his players headed straight to their hotel. They are set to face PSG in the Club World Cup semifinals at MetLife Stadium, New Jersey, 8 km west of New York City. The match will take place at 2 a.m. on Thursday (Hanoi time).
- Cuối cùng đội bóng đã hạ cánh vào buổi tối, và Alonso cùng các cầu thủ của ông đi thẳng đến khách sạn của họ. Họ dự kiến đối đầu với PSG trong trận bán kết Club World Cup tại MetLife Stadium, New Jersey, cách New York City 8 km về phía tây. Trận đấu sẽ diễn ra lúc 2 giờ sáng thứ Năm (giờ Hà Nội).
There has been no official announcement regarding any postponements of the match. However, the meteorological agency is monitoring the situation closely and could make last-minute changes if weather conditions worsen.
- Chưa có thông báo chính thức về việc hoãn trận đấu. Tuy nhiên, cơ quan khí tượng đang theo dõi tình hình chặt chẽ và có thể đưa ra thay đổi vào phút chót nếu điều kiện thời tiết xấu đi.
The National Hurricane Center (NHC) has issued a weather warning for Florida throughout the week, with a 60% chance of a tropical depression or storm forming, putting the state on high alert.
- Trung tâm Bão Quốc gia (NHC) đã đưa ra cảnh báo thời tiết cho Florida suốt tuần, với 60% khả năng hình thành áp thấp nhiệt đới hoặc bão, đặt bang này trong tình trạng báo động cao.
Following the news, Real Madrid decided to return to Miami after their round of 16 match against Juventus, despite knowing their next matches would be held at MetLife Stadium. The decision was largely based on the safety and comfort of the players at the Palm Beach Hotel, which is also close to their training ground.
- Sau khi nhận tin tức, Real Madrid quyết định trở về Miami sau trận đấu vòng 16 đội với Juventus, mặc dù biết rằng các trận đấu tiếp theo sẽ được tổ chức tại MetLife Stadium. Quyết định này chủ yếu dựa trên sự an toàn và thoải mái của các cầu thủ tại khách sạn Palm Beach, nơi cũng gần sân tập của họ.
PSG arrived in New York early and held a training session at Rutgers University. Coach Luis Enrique and players Fabian Ruiz, Khvicha Kvaratskhelia and Warren Zaire-Emery attended a press conference ahead of the match.
- PSG đã đến New York sớm và tổ chức một buổi tập luyện tại Đại học Rutgers. Huấn luyện viên Luis Enrique và các cầu thủ Fabian Ruiz, Khvicha Kvaratskhelia và Warren Zaire-Emery đã tham dự một buổi họp báo trước trận đấu.
Real Madrid entered the Club World Cup as the 2022 and 2024 Champions League winners, while PSG, a club with one of the highest four-year cumulative UEFA points, qualified for the tournament.
- Real Madrid tham gia Club World Cup với tư cách là nhà vô địch Champions League năm 2022 và 2024, trong khi PSG, một câu lạc bộ có điểm UEFA tích lũy cao nhất trong bốn năm, đủ điều kiện tham gia giải đấu.
PSG's recent Champions League title will secure their place in the 2029 Club World Cup.
- Danh hiệu Champions League gần đây của PSG sẽ đảm bảo vị trí của họ trong Club World Cup năm 2029.
Abbott enhances blood donation experience with mixed reality technology
- Abbott nâng cao trải nghiệm hiến máu với công nghệ thực tế hỗn hợp
- July 09, 2025
Thanh Thuy, an employee at Abbott Vietnam, experienced the company's upgraded mixed reality technology at a blood donation event in downtown Hanoi.
- Thanh Thủy, một nhân viên tại Abbott Việt Nam, đã trải nghiệm công nghệ thực tế hỗn hợp nâng cấp của công ty tại một sự kiện hiến máu ở trung tâm Hà Nội.
Thuy was testing the technology as part of Abbott's initiative during its three blood donation events in Ho Chi Minh City and Hanoi, held in conjunction with World Blood Donor Day on June 14.
- Thủy đã thử nghiệm công nghệ này như một phần của sáng kiến của Abbott trong ba sự kiện hiến máu tại Thành phố Hồ Chí Minh và Hà Nội, được tổ chức nhân Ngày Hiến máu Thế giới vào ngày 14 tháng 6.
This experience, developed by Abbott, a global leader in blood screening and plasma, in collaboration with Blood Centers of America, aims to reduce donor anxiety and distract blood donors during the donation process. This initiative is designed to encourage young people to continue donating blood.
- Trải nghiệm này, được phát triển bởi Abbott, một công ty hàng đầu thế giới về sàng lọc máu và huyết tương, hợp tác với Blood Centers of America, nhằm giảm bớt lo lắng của người hiến máu và đánh lạc hướng họ trong quá trình hiến máu. Sáng kiến này được thiết kế để khuyến khích giới trẻ tiếp tục hiến máu.
While wearing a headset, blood donors enter a digital environment with calming music. They control a cursor through eye movement to complete tasks while remaining aware of their surroundings. This allows blood donation professionals to safely conduct the procedure and engage with donors at each stage.
- Khi đeo tai nghe, người hiến máu sẽ bước vào một môi trường kỹ thuật số với âm nhạc nhẹ nhàng. Họ điều khiển con trỏ thông qua chuyển động của mắt để hoàn thành các nhiệm vụ trong khi vẫn nhận thức được môi trường xung quanh. Điều này cho phép các chuyên gia hiến máu thực hiện an toàn quy trình và tương tác với người hiến máu ở mỗi giai đoạn.
The upgraded version of the technology introduced this year includes two games. Donors, including Thuy from Abbott Vietnam, could choose between planting seeds in a Zen garden to relaxing music or building a robot team to explore planets and solve puzzles.
- Phiên bản nâng cấp của công nghệ được giới thiệu trong năm nay bao gồm hai trò chơi. Người hiến máu, bao gồm cả Thủy từ Abbott Việt Nam, có thể chọn giữa việc trồng hạt giống trong khu vườn Zen với âm nhạc thư giãn hoặc xây dựng đội robot để khám phá hành tinh và giải các câu đố.
Blood donors experience mixed reality technology at a blood donation event held in Hanoi on World Blood Donor Day, June 14, 2025. Photo by Hoang Anh
- Người hiến máu trải nghiệm công nghệ thực tế hỗn hợp tại một sự kiện hiến máu tổ chức ở Hà Nội nhân Ngày Hiến máu Thế giới, ngày 14 tháng 6 năm 2025. Ảnh: Hoàng Anh
Dr. Nguyen Thi Hong Trang, from the Blood Transfusion Centre at Viet Duc Friendship Hospital, praised the integration of mixed reality technology, calling it a noteworthy development. After donating blood on June 13 in Hanoi, she found the experience both refreshing and engaging.
- Tiến sĩ Nguyễn Thị Hồng Trang, từ Trung tâm Truyền máu tại Bệnh viện Hữu nghị Việt Đức, đã khen ngợi việc tích hợp công nghệ thực tế hỗn hợp, gọi đó là một sự phát triển đáng chú ý. Sau khi hiến máu vào ngày 13 tháng 6 ở Hà Nội, bà nhận thấy trải nghiệm này vừa mới mẻ vừa thú vị.
"It's a great way to encourage more people to donate blood, especially those who may feel hesitant or are donating for the first time," Dr. Trang said.
- "Đây là một cách tuyệt vời để khuyến khích nhiều người hơn hiến máu, đặc biệt là những người có thể cảm thấy do dự hoặc hiến máu lần đầu," Tiến sĩ Trang nói.
Following its launch in the US two years ago, an Abbott study published in early 2024 showed that 68% of blood donors who experienced pre-donation anxiety reported reduced anxiety when using mixed reality, and 89% expressed interest in donating blood again.
- Sau khi ra mắt tại Mỹ hai năm trước, một nghiên cứu của Abbott được công bố vào đầu năm 2024 cho thấy 68% người hiến máu trải qua lo lắng trước khi hiến máu báo cáo giảm lo lắng khi sử dụng thực tế hỗn hợp, và 89% bày tỏ sự quan tâm đến việc hiến máu lần nữa.
This mixed reality innovation aligns with Vietnam's ongoing campaign to promote voluntary blood donation, a crucial initiative for addressing blood shortages during emergencies and medical treatments in the Southeast Asian nation.
- Sự đổi mới trong thực tế hỗn hợp này phù hợp với chiến dịch hiện tại của Việt Nam nhằm thúc đẩy hiến máu tình nguyện, một sáng kiến quan trọng để giải quyết tình trạng thiếu máu trong các trường hợp khẩn cấp và điều trị y tế tại quốc gia Đông Nam Á này.
In 2000, Vietnam's government issued a directive to encourage blood donation, establishing April 7 as National Voluntary Blood Donation Day. The movement has since gained widespread popularity, with significant progress in blood collection.
- Năm 2000, chính phủ Việt Nam đã ban hành chỉ thị khuyến khích hiến máu, thiết lập ngày 7 tháng 4 là Ngày Hiến máu Tình nguyện Quốc gia. Phong trào này kể từ đó đã được ủng hộ rộng rãi, với tiến bộ đáng kể trong việc thu thập máu.
In 2024, Vietnam collected over 1.7 million units of blood, a substantial increase from the 2000 levels, and the voluntary donation ratio accounted for 98% of total blood collected, an increase of 30% over the past four years, according to the National Institute of Haematology and Blood Transfusion.
- Năm 2024, Việt Nam đã thu thập hơn 1,7 triệu đơn vị máu, tăng đáng kể so với mức năm 2000, và tỷ lệ hiến máu tình nguyện chiếm 98% tổng số máu thu thập, tăng 30% trong bốn năm qua, theo Viện Huyết học và Truyền máu Quốc gia.
Abbott's blood donation events have led to the introduction of mixed reality technology at blood centers in Hanoi and Ho Chi Minh City, enabling more donors in Vietnam to experience the technology.
- Các sự kiện hiến máu của Abbott đã dẫn đến việc giới thiệu công nghệ thực tế hỗn hợp tại các trung tâm máu ở Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, cho phép nhiều người hiến máu tại Việt Nam trải nghiệm công nghệ này.
The incorporation of mixed reality into the blood donation process reflects Abbott's broader efforts to introduce transformative technologies to improve healthcare and treatment outcomes.
- Việc tích hợp thực tế hỗn hợp vào quy trình hiến máu phản ánh nỗ lực rộng hơn của Abbott trong việc giới thiệu công nghệ biến đổi để cải thiện chăm sóc sức khỏe và kết quả điều trị.
Abbott Vietnam staff members donate blood at events across Hanoi on June 14, 2025. Photo by Hoang Anh
- Nhân viên Abbott Việt Nam hiến máu tại các sự kiện trên khắp Hà Nội vào ngày 14 tháng 6 năm 2025. Ảnh: Hoàng Anh
Abbott's other technological innovations, such as the FreeStyle Libre continuous glucose monitoring system, have already made a significant impact in healthcare. Launched in Vietnam in March 2021, the system provides people with diabetes and their doctors a detailed picture of glucose levels through a simple scan of the sensor worn on the upper arm. Studies show that users of the FreeStyle Libre system have better glucose control and fewer episodes of hyperglycemia and hypoglycemia, which has led to improved overall health outcomes.
- Các sáng kiến công nghệ khác của Abbott, chẳng hạn như hệ thống giám sát glucose liên tục FreeStyle Libre, đã tạo ra ảnh hưởng đáng kể trong chăm sóc sức khỏe. Được ra mắt tại Việt Nam vào tháng 3 năm 2021, hệ thống này cung cấp cho người bệnh tiểu đường và các bác sĩ của họ một hình ảnh chi tiết về mức độ glucose thông qua một cú quét đơn giản của cảm biến đeo trên cánh tay trên. Các nghiên cứu cho thấy người dùng hệ thống FreeStyle Libre có kiểm soát glucose tốt hơn và ít gặp các tình trạng tăng hoặc hạ đường huyết, dẫn đến cải thiện kết quả sức khỏe tổng thể.
Abbott has also made strides in supporting diabetes control in Vietnam with the launch of a reformulated version of Glucerna, which helps improve insulin sensitivity and achieve better glycemic control.
- Abbott cũng đã đạt được tiến bộ trong hỗ trợ kiểm soát tiểu đường tại Việt Nam với việc ra mắt phiên bản cải tiến của Glucerna, giúp cải thiện độ nhạy insulin và kiểm soát glucose tốt hơn.
The company's science-based nutrition products, such as Ensure and PediaSure, help to strengthen immunity and prevent malnutrition across various life stages.
- Các sản phẩm dinh dưỡng dựa trên khoa học của công ty, chẳng hạn như Ensure và PediaSure, giúp tăng cường miễn dịch và ngăn ngừa suy dinh dưỡng qua các giai đoạn cuộc sống khác nhau.
Abbott's diagnostic systems, like the Alinity platform, offer healthcare professionals accurate, fast results, enabling better decision-making, particularly in critical care settings.
- Các hệ thống chẩn đoán của Abbott, như nền tảng Alinity, cung cấp cho các chuyên gia y tế kết quả chính xác và nhanh chóng, giúp đưa ra quyết định tốt hơn, đặc biệt là trong môi trường chăm sóc khẩn cấp.
In cardiovascular care, Abbott's Xience Drug-Eluting Stents are recognized as the world's leading drug-eluting stents, providing safety, efficacy, and positive outcomes for patients worldwide. Additionally, Abbott's HeartMate 3 Left Ventricular Assist Device and Amplatzer Piccolo Occluder offer advanced treatment options for heart failure and pediatric heart conditions in Vietnam.
- Trong chăm sóc tim mạch, Abbott's Xience Drug-Eluting Stents được công nhận là stent phủ thuốc hàng đầu thế giới, mang lại sự an toàn, hiệu quả và kết quả tích cực cho bệnh nhân trên toàn thế giới. Ngoài ra, thiết bị hỗ trợ tâm thất trái HeartMate 3 và thiết bị đóng Amplatzer Piccolo Occluder của Abbott cung cấp các lựa chọn điều trị tiên tiến cho suy tim và các tình trạng tim mạch trẻ em tại Việt Nam.
Abbott's diverse innovations, from mixed reality in blood donation to life-saving health technologies, highlight its long-standing commitment to improving healthcare worldwide.
- Các sáng kiến đa dạng của Abbott, từ thực tế hỗn hợp trong hiến máu đến các công nghệ y tế cứu mạng, nhấn mạnh cam kết lâu dài của công ty trong việc cải thiện chăm sóc sức khỏe trên toàn thế giới.
Since its establishment in Vietnam in 1995, Abbott has invested over VND280 billion (nearly US$11 million) in addressing critical health issues, including improving nutrition, treating chronic diseases, training medical professionals, and raising public awareness about healthcare.
- Kể từ khi thành lập tại Việt Nam vào năm 1995, Abbott đã đầu tư hơn 280 tỷ đồng (gần 11 triệu USD) để giải quyết các vấn đề sức khỏe quan trọng, bao gồm cải thiện dinh dưỡng, điều trị các bệnh mãn tính, đào tạo các chuyên gia y tế, và nâng cao nhận thức cộng đồng về chăm sóc sức khỏe.
"We are dedicated to bringing our technology and innovations to Vietnam, advancing healthcare, and fostering a healthier, stronger future for all," said Douglas Kuo, Divisional Vice President and General Manager of Abbott in Vietnam. This year, Abbott celebrates 30 years in Vietnam.
- "Chúng tôi cam kết mang công nghệ và sáng kiến của mình đến Việt Nam, tiến bộ chăm sóc sức khỏe, và thúc đẩy một tương lai khỏe mạnh, mạnh mẽ hơn cho tất cả mọi người," ông Douglas Kuo, Phó Chủ tịch Phân khu và Tổng Giám đốc của Abbott tại Việt Nam, cho biết. Năm nay, Abbott kỷ niệm 30 năm tại Việt Nam.
Richard Li, son of Hong Kong’s richest billionaire Li Ka Shing, takes insurer FWD public
- Richard Li, con trai của tỷ phú giàu nhất Hồng Kông Li Ka Shing, đưa công ty bảo hiểm FWD ra công chúng
- July 09, 2025
Insurer FWD Group of Richard Li, the younger son of Hong Kong’s richest billionaire Li Ka Shing, has gone public in Hong Kong after several failed attempts.
- Công ty bảo hiểm FWD Group của Richard Li, con trai út của tỷ phú giàu nhất Hồng Kông Li Ka Shing, đã ra công chúng tại Hồng Kông sau nhiều lần thất bại.
The long-awaited IPO saw FWD offer 91.34 million shares on Monday, giving the insurer a market valuation of US$6.14 billion, Reuters reported.
- Đợt IPO được mong chờ từ lâu đã chứng kiến FWD chào bán 91.34 triệu cổ phiếu vào thứ Hai, đưa công ty bảo hiểm này đạt mức định giá thị trường là 6.14 tỷ USD, theo Reuters.
Richard holds a 66.45% stake in the company through his investment firm Pacific Century Group and affiliated entities, a holding now worth roughly US$4.1 billion, according to Forbes.
- Richard sở hữu 66.45% cổ phần trong công ty thông qua công ty đầu tư Pacific Century Group và các thực thể liên kết, một khoản đầu tư hiện có giá trị khoảng 4.1 tỷ USD, theo Forbes.
FWD’s shares closed their first day of trading at HK$38.25, holding steady near the issuance price of HK$38.
- Cổ phiếu của FWD đóng cửa ngày giao dịch đầu tiên ở mức 38.25 HKD, giữ vững gần mức giá phát hành là 38 HKD.
The debut marks a turning point for the tycoon, who had initially attempted to list the firm in New York back in 2021, only to withdraw the plan following regulatory scrutiny. Later efforts to bring the IPO home to Hong Kong were also put on hold as the city’s IPO market fell into a prolonged slump, according to Bloomberg.
- Sự ra mắt này đánh dấu một bước ngoặt cho tỷ phú, người đã từng cố gắng niêm yết công ty tại New York vào năm 2021, nhưng phải rút lại kế hoạch sau khi bị xem xét kỹ lưỡng bởi các cơ quan quản lý. Những nỗ lực sau đó để đưa IPO về Hồng Kông cũng bị hoãn lại khi thị trường IPO của thành phố rơi vào tình trạng suy thoái kéo dài, theo Bloomberg.
But with Hong Kong equity markets recovering, Richard is now capitalizing on renewed investor appetite.
- Nhưng với việc thị trường chứng khoán Hồng Kông phục hồi, Richard hiện đang tận dụng sự quan tâm mới từ các nhà đầu tư.
The city’s fundraising momentum has picked up sharply, with IPOs and follow-on deals raising $37.4 billion so far this year, a huge surge from just $5.1 billion over the same period in 2024 and the strongest showing since the 2021 peak.
- Động lực huy động vốn của thành phố đã tăng mạnh, với các IPO và các giao dịch theo sau đã huy động được 37.4 tỷ USD cho đến nay trong năm nay, một sự bùng nổ lớn so với chỉ 5.1 tỷ USD cùng kỳ năm 2024 và là sự thể hiện mạnh mẽ nhất kể từ đỉnh điểm năm 2021.
FWD, founded by Richard in 2013, operates in 10 markets, including Hong Kong, Macau, Japan, Singapore, and Thailand, and serves a customer base of roughly 30 million, according to company filings.
- FWD, được thành lập bởi Richard vào năm 2013, hoạt động tại 10 thị trường, bao gồm Hồng Kông, Macau, Nhật Bản, Singapore và Thái Lan, và phục vụ khoảng 30 triệu khách hàng, theo các hồ sơ công ty.
It posted a net profit of US$10 million in 2024, a notable turnaround from its US$717 million loss the previous year. Its assets totaled US$53.7 billion, up 2% year-on-year.
- Công ty đã công bố lợi nhuận ròng là 10 triệu USD vào năm 2024, một sự thay đổi đáng chú ý so với khoản lỗ 717 triệu USD năm trước. Tài sản của công ty đạt tổng cộng 53.7 tỷ USD, tăng 2% so với cùng kỳ năm trước.
Richard has an estimated net worth of US$5.4 billion and was ranked 19th on Forbes’ Hong Kong rich list in February. His father, Li Ka Shing, is the city's richest man with US$39 billion in wealth.
- Richard có giá trị tài sản ròng ước tính là 5.4 tỷ USD và đứng thứ 19 trong danh sách những người giàu có nhất Hồng Kông của Forbes vào tháng Hai. Cha của ông, Li Ka Shing, là người giàu nhất thành phố với khối tài sản 39 tỷ USD.
Hanoi truck overturns, passersby loot 4 tons of lychees
- Xe tải lật ở Hà Nội, người đi đường hôi của 4 tấn vải thiều
- July 09, 2025
While Bui Thi Lich was having her truck repaired following an accident, four tons of lychees left temporarily by the roadside in Hanoi’s Thanh Oai District were nearly entirely stolen by passersby.
- Khi Bùi Thị Lịch đang sửa xe tải sau vụ tai nạn, bốn tấn vải thiều tạm thời để bên lề đường ở huyện Thanh Oai, Hà Nội đã bị người đi đường gần như lấy hết.
People bringing bags to collect the lychees piled along the roadside in Dan Hoa Commune in Hanoi suburbs, July 6, 2025. Photo by DTH
- Người dân mang túi để thu hoạch vải thiều xếp dọc bên lề đường ở xã Dân Hòa, ngoại ô Hà Nội, ngày 6 tháng 7 năm 2025. Ảnh của DTH
Lich, 38, explained that at 11:50 p.m. on Saturday, she was driving a truck loaded with four tons of lychees on her way from Hanoi to Phu Tho Province when she had an accident in Dan Hoa commune, located in the Hanoi suburbs. The truck overturned, spilling all the fruit onto the road.
- Lịch, 38 tuổi, giải thích rằng vào lúc 11:50 tối thứ Bảy, cô đang lái xe tải chở bốn tấn vải thiều trên đường từ Hà Nội đến tỉnh Phú Thọ thì gặp tai nạn ở xã Dân Hòa, ngoại ô Hà Nội. Xe tải lật, làm đổ hết hoa quả ra đường.
With the help of passersby who called a tow truck, Lich and her husband moved the vehicle to a nearby garage about two kilometers away for repairs.
- Với sự giúp đỡ của người đi đường gọi xe kéo, Lịch và chồng đã di chuyển xe đến một gara gần đó khoảng hai km để sửa chữa.
Around 4 a.m. on Sunday, when Lich returned to the accident site, she found dozens of people gathering to take the lychees. She tried to stop them, explaining that the fruit was her family’s property, but some people continued to take it. Feeling helpless, Lich and her husband decided to leave for their home, accepting the loss of their goods.
- Khoảng 4 giờ sáng Chủ Nhật, khi Lịch quay lại hiện trường tai nạn, cô thấy hàng chục người tụ tập để lấy vải thiều. Cô cố gắng ngăn họ lại, giải thích rằng hoa quả là tài sản của gia đình cô, nhưng một số người vẫn tiếp tục lấy. Cảm thấy bất lực, Lịch và chồng quyết định về nhà, chấp nhận mất hàng.
The incident was captured by a bystander and shared on social media, sparking public debate. Many criticized the act of theft, while others suggested that people might have thought the fruit had been discarded.
- Sự việc được một người đứng xem ghi lại và chia sẻ trên mạng xã hội, gây ra tranh luận công khai. Nhiều người chỉ trích hành vi trộm cắp, trong khi người khác cho rằng có thể người ta nghĩ rằng hoa quả đã bị bỏ đi.
Nguyen Dinh Dat, the tow truck driver, confirmed that when he arrived at the scene, Lich and her husband were still in shock. He initially planned to help load the fruit onto the truck, but the amount was too large, so he prioritized towing the truck for repairs.
- Nguyễn Đình Đạt, tài xế xe kéo, xác nhận rằng khi anh đến hiện trường, Lịch và chồng cô vẫn còn sốc. Anh ban đầu dự định giúp chất hoa quả lên xe tải, nhưng số lượng quá lớn, vì vậy anh ưu tiên kéo xe để sửa chữa.
Lich's truck after an accident that caused it overturn in Dan Hoa Commune, on the night of July 5, 2025. Photo courtesy of Lich
- Xe tải của Lịch sau tai nạn gây lật xe ở xã Dân Hòa, vào đêm ngày 5 tháng 7 năm 2025. Ảnh do Lịch cung cấp
A representative from the Dan Hoa Commune People’s Committee told VnExpress that they were aware of the truck accident on Saturday evening but that the driver had not reported it to local authorities. On Sunday morning, many people passing by saw the lychees piled on the roadside and, noticing there was no one guarding them, decided to take some.
- Đại diện Ủy ban Nhân dân xã Dân Hòa nói với VnExpress rằng họ biết về vụ tai nạn xe tải vào tối thứ Bảy nhưng tài xế không báo cáo với chính quyền địa phương. Sáng Chủ Nhật, nhiều người đi qua thấy vải thiều chất đống bên lề đường và, nhận thấy không có ai trông coi, đã quyết định lấy một ít.
"Upon learning that some people still took the fruit despite the owner’s attempts to stop them, we have instructed the police to investigate and clarify the situation," the representative said.
- "Khi biết rằng một số người vẫn lấy hoa quả mặc dù chủ sở hữu cố gắng ngăn chặn, chúng tôi đã chỉ đạo công an điều tra và làm rõ tình hình," đại diện nói.
The spokesperson also added that after the story spread on social media on Monday, authorities learned that some individuals who had taken the fruit reached out to the owner to offer compensation.
- Người phát ngôn cũng thêm rằng sau khi câu chuyện lan truyền trên mạng xã hội vào thứ Hai, chính quyền biết rằng một số cá nhân đã lấy hoa quả đã liên hệ với chủ sở hữu để đề nghị bồi thường.
Lich mentioned that the four tons of lychees were valued at approximately VND28 million (US$1,072). After the story went viral, many people contacted her to offer financial support. Some admitted to taking the fruit, thinking it had been discarded, and expressed a desire to return the money.
- Lịch cho biết bốn tấn vải thiều trị giá khoảng 28 triệu đồng (1.072 USD). Sau khi câu chuyện trở nên nổi tiếng, nhiều người đã liên hệ với cô để đề nghị hỗ trợ tài chính. Một số người thừa nhận đã lấy hoa quả, nghĩ rằng nó đã bị bỏ đi, và bày tỏ mong muốn trả lại tiền.
By Monday afternoon, Lich had received over VND9 million in donations.
- Đến chiều thứ Hai, Lịch đã nhận được hơn 9 triệu đồng từ quyên góp.
Southeast Asia's second largest economy witnesses 34% drop in Chinese tourists
- Nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á chứng kiến sự giảm sút 34% của du khách Trung Quốc
- July 09, 2025
Thailand, the second largest economy in Southeast Asia, has seen the number of Chinese tourists plummenting by 34% in the first half of this year.
- Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á, đã chứng kiến số lượng du khách Trung Quốc giảm mạnh 34% trong nửa đầu năm nay.
The country received 16.6 million foreign tourist arrivals, marking a 4.66% decrease year-on-year.
- Quốc gia này đã đón 16,6 triệu lượt du khách nước ngoài, đánh dấu sự giảm sút 4,66% so với cùng kỳ năm trước.
Once the largest source of visitors to Thailand, China was pushed to the second position with 2.26 million after Malaysia (2.29 million).
- Từng là nguồn du khách lớn nhất đến Thái Lan, Trung Quốc đã bị đẩy xuống vị trí thứ hai với 2,26 triệu lượt sau Malaysia (2,29 triệu lượt).
Safety concerns have affected Chinese tourists' travel plan following the high-profile kidnapping of Chinese actor Xing Xing in Thailand in January.
- Những lo ngại về an toàn đã ảnh hưởng đến kế hoạch du lịch của du khách Trung Quốc sau vụ bắt cóc nổi tiếng của diễn viên Trung Quốc Xing Xing tại Thái Lan vào tháng 1.
Sisdivachr Cheewaratanaporn, Honorary President and Senior Advisor of the Association of Thai Travel Agents, estimated that Chinese tourist arrivals for the entire year will likely reach only 5 million, Nation Thailand reported.
- Sisdivachr Cheewaratanaporn, Chủ tịch Danh dự và Cố vấn Cao cấp của Hiệp hội Đại lý Du lịch Thái Lan, ước tính rằng lượng du khách Trung Quốc đến Thái Lan cả năm có thể chỉ đạt 5 triệu lượt, theo báo Nation Thailand.
Thanet Supornsahasrungsi, president of the Association of Chonburi Tourism Federation, said the outlook in the third quarter would remain unchanged as the Chinese market might not significantly improve, Bangkok Post reported.
- Thanet Supornsahasrungsi, chủ tịch Hiệp hội Liên đoàn Du lịch Chonburi, cho biết triển vọng trong quý ba sẽ không thay đổi khi thị trường Trung Quốc có thể không cải thiện đáng kể, theo báo Bangkok Post.
Diogo Jota's Lamborghini may have been speeding before fatal accident: police
- Diogo Jota có thể đã lái xe quá tốc độ trước vụ tai nạn chết người: cảnh sát
- July 09, 2025
Police believe Diogo Jota, a Liverpool and Portugal star striker, may have been driving over the speed limit, which contributed to the fatal car crash that claimed the lives of him and his brother last week.
- Cảnh sát tin rằng Diogo Jota, tiền đạo ngôi sao của Liverpool và Bồ Đào Nha, có thể đã lái xe vượt quá tốc độ cho phép, góp phần vào vụ tai nạn ô tô chết người đã cướp đi sinh mạng của anh và em trai vào tuần trước.
The investigation into the cause of the accident is still going on, but Spain's Guardia Civil initially reported that the car was traveling over the speed limit of 120 km/h when a tire burst. This conclusion was drawn after analyzing tire marks at the scene.
- Cuộc điều tra về nguyên nhân của vụ tai nạn vẫn đang tiếp diễn, nhưng Guardia Civil của Tây Ban Nha ban đầu báo cáo rằng chiếc xe đã di chuyển vượt quá tốc độ cho phép 120 km/h khi một lốp xe bị nổ. Kết luận này được rút ra sau khi phân tích dấu vết lốp xe tại hiện trường.
Guardia Civil also stated that Jota was most likely the driver of the Lamborghini at the time of the crash, ESPN reported.
- Guardia Civil cũng tuyên bố rằng Jota có khả năng cao là người lái chiếc Lamborghini vào thời điểm xảy ra tai nạn, theo báo cáo của ESPN.
The site of the car accident in which Liverpool player Diogo Jota and his brother died in the north-western city of Zamora, Spain, July 3, 2025. Photo by AP
- Hiện trường vụ tai nạn ô tô trong đó cầu thủ Liverpool Diogo Jota và em trai của anh đã thiệt mạng ở thành phố Zamora phía tây bắc Tây Ban Nha, ngày 3 tháng 7 năm 2025. Ảnh AP
Once the investigation is complete, the report will be submitted to the Puebla de Sanabria Court in Zamora.
- Khi cuộc điều tra hoàn tất, báo cáo sẽ được trình lên Tòa án Puebla de Sanabria ở Zamora.
The accident occurred on the morning of July 3 on the A52 motorway, about 110 km west of Valladolid, Spain.
- Vụ tai nạn xảy ra vào sáng ngày 3 tháng 7 trên đường cao tốc A52, khoảng 110 km về phía tây Valladolid, Tây Ban Nha.
Jota, driving a Lamborghini Huracan, reportedly tried to overtake another vehicle when a tire bust caused the vehicle to flip multiple times and catch fire.
- Jota, lái chiếc Lamborghini Huracan, được cho là đã cố gắng vượt qua một phương tiện khác khi một lốp xe nổ khiến chiếc xe bị lật nhiều lần và bốc cháy.
Both Jota and his brother Andre, who played for Portugal's second-tier club Penafiel, did not make it out of the vehicle and died at the scene.
- Cả Jota và em trai Andre, người chơi cho câu lạc bộ hạng hai của Bồ Đào Nha Penafiel, đều không thể thoát ra khỏi xe và đã tử vong tại hiện trường.
A Lamborghini Huracan in Hanoi. Photo by VnExpress/Luong Dung
- Một chiếc Lamborghini Huracan ở Hà Nội. Ảnh VnExpress/Lương Dũng
According to CNN Portugal, Jota had recently undergone lung surgery. Doctors had advised him not to fly, as the pressure difference during a flight could lead to complications, which is why Jota had to travel by road and water. The supercar was expected to be transported by ferry to England.
- Theo CNN Portugal, Jota gần đây đã trải qua ca phẫu thuật phổi. Các bác sĩ đã khuyên anh không nên bay, vì sự chênh lệch áp suất trong chuyến bay có thể dẫn đến các biến chứng, đó là lý do Jota phải di chuyển bằng đường bộ và đường thủy. Chiếc siêu xe dự kiến sẽ được vận chuyển bằng phà đến Anh.
Jota's death came just 11 days after he married his longtime partner, Rute Cardoso. The couple first met in 2012 while attending high school in Porto at the age of 13, and they had been together ever since. The two have three children.
- Cái chết của Jota xảy ra chỉ 11 ngày sau khi anh kết hôn với bạn đời lâu năm, Rute Cardoso. Cặp đôi lần đầu gặp nhau vào năm 2012 khi đang học trung học ở Porto ở tuổi 13, và họ đã ở bên nhau kể từ đó. Hai người có ba con.
Jota joined Liverpool from Wolves in 2020, playing 182 matches, scoring 65 goals and providing 26 assists. He helped Liverpool win the Premier League in 2024 and also claimed the FA Cup and two League Cups. Jota was first called up to the Portugal national team in March 2019, earning 49 caps and scoring 14 goals, contributing to their UEFA Nations League victories in 2019 and 2025.
- Jota gia nhập Liverpool từ Wolves vào năm 2020, chơi 182 trận, ghi 65 bàn và cung cấp 26 pha kiến tạo. Anh giúp Liverpool giành chức vô địch Premier League năm 2024 và cũng giành được FA Cup và hai League Cup. Jota lần đầu được triệu tập vào đội tuyển quốc gia Bồ Đào Nha vào tháng 3 năm 2019, với 49 lần khoác áo và ghi 14 bàn, đóng góp vào các chiến thắng UEFA Nations League năm 2019 và 2025.
The funeral for Jota and Silva was held at the Igreja Matriz de Gondomar Catholic Church on July 5, in the town where Jota married last month. Both Jota brothers were laid to rest in the local cemetery following the funeral.
- Tang lễ của Jota và Silva được tổ chức tại Nhà thờ Công giáo Igreja Matriz de Gondomar vào ngày 5 tháng 7, tại thị trấn nơi Jota cưới vợ tháng trước. Cả hai anh em Jota được an táng tại nghĩa trang địa phương sau tang lễ.
Diogo Jota's wife Rute Cardoso (C,R) and her sister react as former teammates carry the coffin during the funerals of Liverpool's Portuguese forward Diogo Jota and his brother Andre Silva at the Mother Church of Gondomar, on the outskirts of Porto, on July 5, 2025. Photo by AFP
- Vợ của Diogo Jota, Rute Cardoso (C,R) và chị gái của cô phản ứng khi các đồng đội cũ mang quan tài trong lễ tang của tiền đạo người Bồ Đào Nha của Liverpool Diogo Jota và em trai Andre Silva tại Nhà thờ Mẹ của Gondomar, ở ngoại ô Porto, vào ngày 5 tháng 7 năm 2025. Ảnh AFP
Many of Jota's teammates from the Portugal national team, as well as his former clubs, including Liverpool, Porto and Wolves, attended the funeral.
- Nhiều đồng đội của Jota từ đội tuyển quốc gia Bồ Đào Nha, cũng như các câu lạc bộ cũ của anh, bao gồm Liverpool, Porto và Wolves, đã tham dự tang lễ.
Coaches, football managers, politicians, fans and locals paid their respects. At Anfield, Liverpool set up a memorial area where fans and players unable to travel to Portugal could lay flowers and light candles in memory of Jota.
- Các huấn luyện viên, nhà quản lý bóng đá, chính trị gia, người hâm mộ và người dân địa phương đã bày tỏ lòng kính trọng. Tại Anfield, Liverpool đã thiết lập một khu vực tưởng niệm nơi người hâm mộ và các cầu thủ không thể đến Bồ Đào Nha có thể đặt hoa và thắp nến tưởng niệm Jota.
Following his death, Liverpool postponed the start of pre-season training, with the team scheduled to return on July 10. The Premier League champions are set to play their first friendly against Preston on July 13, though it remains uncertain if the match will proceed as planned.
- Sau cái chết của anh, Liverpool đã hoãn bắt đầu tập luyện trước mùa giải, với đội dự kiến sẽ trở lại vào ngày 10 tháng 7. Các nhà vô địch Premier League dự kiến sẽ chơi trận giao hữu đầu tiên gặp Preston vào ngày 13 tháng 7, mặc dù vẫn còn chưa chắc chắn nếu trận đấu sẽ diễn ra theo kế hoạch.
Heavy rain to persist for 4 days in northern Vietnam, raising flood risk
- Mưa lớn kéo dài 4 ngày ở miền Bắc Việt Nam, tăng nguy cơ lũ lụt
- July 09, 2025
Northern Vietnam is expected to experience a prolonged period of heavy rainfall lasting at least four days starting Thursday, beginning in the midland and mountainous areas and gradually expanding to the lowlands.
- Miền Bắc Việt Nam dự kiến sẽ trải qua một đợt mưa lớn kéo dài ít nhất bốn ngày bắt đầu từ thứ Năm, bắt đầu ở các khu vực trung du và miền núi và dần mở rộng ra đồng bằng.
According to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, a low-pressure trough combined with an active cyclonic system is bringing widespread rainfall to the northern midland and mountainous regions, with amounts ranging from 30–70 mm.
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, một rãnh áp thấp kết hợp với hệ thống xoáy hoạt động mạnh đang mang lại lượng mưa rộng khắp cho các khu vực trung du và miền núi phía Bắc, với lượng mưa dao động từ 30–70 mm.
Some locations may receive more than 150 mm.
- Một số địa điểm có thể nhận được hơn 150 mm.
In certain areas, rainfall could exceed 100 mm within a three-hour period.
- Ở một số khu vực, lượng mưa có thể vượt quá 100 mm trong vòng ba giờ.
Starting Thursday, the rain will extend across the entire northern region, with total rainfall expected to reach 70–150 mm.
- Bắt đầu từ thứ Năm, mưa sẽ lan ra toàn bộ khu vực phía Bắc, với tổng lượng mưa dự kiến đạt 70–150 mm.
In some areas, 24-hour rainfall may surpass 300 mm, and heavy downpours exceeding 150 mm in three hours are also possible.
- Ở một số khu vực, lượng mưa trong 24 giờ có thể vượt quá 300 mm, và mưa lớn vượt quá 150 mm trong ba giờ cũng có thể xảy ra.
The upcoming rain will bring an end to the current heat wave in the north.
- Đợt mưa sắp tới sẽ chấm dứt đợt nắng nóng hiện tại ở miền Bắc.
On Tuesday, Hanoi recorded a high of 38 degrees Celsius, but according to forecasts from the American weather service AccuWeather, temperatures are expected to drop to 35 C on Wednesday and continue decreasing to between 26–31 C by Saturday.
- Vào thứ Ba, Hà Nội ghi nhận nhiệt độ cao nhất là 38 độ C, nhưng theo dự báo từ dịch vụ thời tiết Mỹ AccuWeather, nhiệt độ dự kiến sẽ giảm xuống 35 độ C vào thứ Tư và tiếp tục giảm xuống còn khoảng 26–31 độ C vào thứ Bảy.
The meteorological agency warns that the heavy rain may cause flooding in low-lying, urban, and industrial areas; flash floods in small rivers and streams; and landslides in mountainous and sloped terrain.
- Cơ quan khí tượng cảnh báo rằng mưa lớn có thể gây ngập lụt ở các khu vực trũng thấp, đô thị và công nghiệp; lũ quét ở các sông suối nhỏ; và sạt lở đất ở các khu vực đồi núi và dốc.
The north is currently experiencing an unusually wet summer. In June, there were 20 days of rainfall, eight and seven more than in 2024 and 2023, respectively.
- Miền Bắc hiện đang trải qua một mùa hè ẩm ướt bất thường. Trong tháng 6, đã có 20 ngày mưa, nhiều hơn tám và bảy ngày so với năm 2024 và 2023, tương ứng.
Several locations have already recorded historic rainfall levels for June. Son La Province recorded 379 mm, exceeding its 1995 record by 11 mm; Thai Nguyen saw 994 mm, surpassing the 1979 record by about 6 mm; Lang Son recorded 442 mm, over 100 mm more than the 1978 record; and Bac Giang reached 562 mm, exceeding the 1986 record by more than 50 mm.
- Một số địa điểm đã ghi nhận mức mưa kỷ lục trong tháng 6. Tỉnh Sơn La ghi nhận 379 mm, vượt kỷ lục năm 1995 là 11 mm; Thái Nguyên ghi nhận 994 mm, vượt kỷ lục năm 1979 khoảng 6 mm; Lạng Sơn ghi nhận 442 mm, hơn 100 mm so với kỷ lục năm 1978; và Bắc Giang đạt 562 mm, vượt kỷ lục năm 1986 hơn 50 mm.
The persistent rain has caused flooding in Thai Nguyen, Bac Ninh, and Son La provinces, as well as landslides on major provincial and national highways.
- Mưa kéo dài đã gây ngập lụt ở các tỉnh Thái Nguyên, Bắc Ninh và Sơn La, cũng như sạt lở đất trên các tuyến đường tỉnh và quốc lộ chính.