Latest News

All-you-can-eat durian tours to Malaysia led by Singapore MPs in high demand during peak harvest

  • Các chuyến du lịch ăn sầu riêng thoải mái đến Malaysia do các nghị sĩ Singapore dẫn dắt đang được ưa chuộng trong mùa thu hoạch cao điểm
  • July 06, 2025

Durian buffet tours to Malaysia, led by at least seven Singapore Members of Parliament (MPs), are seeing overwhelming demand as the fruit enters peak harvest season.

  • Các chuyến du lịch ăn buffet sầu riêng đến Malaysia, do ít nhất bảy nghị sĩ Singapore dẫn dắt, đang chứng kiến nhu cầu áp đảo khi loại trái cây này bước vào mùa thu hoạch cao điểm.

The toursranging from one to two daysoffer all-you-can-eat durian buffet, including the prized Musang King variety, along with shopping excursions and full-course Malaysian and Chinese meals. Most trips are already fully booked, according to a report by Singapore entertainment news outlet 8days.

  • Các chuyến du lịch - kéo dài từ một đến hai ngày - cung cấp buffet sầu riêng ăn thoải mái, bao gồm cả loại Musang King quý giá, cùng với các chuyến đi mua sắm và các bữa ăn đầy đủ món Malaysia và Trung Quốc. Hầu hết các chuyến đi đã được đặt chỗ kín, theo một báo cáo của tờ tin tức giải trí Singapore 8days.

Durian pulps on a table. Photo by Freepik/jcomp

Durian pulps on a table. Photo by Freepik/jcomp

  • Các múi sầu riêng trên bàn. Ảnh bởi Freepik/jcomp

MP Ng Chee Meng, on Saturday, led his residents on a full-day culinary adventure to Johor Bahru, a city in the southern tip of the Malay Peninsula.

  • Nghị sĩ Ng Chee Meng, vào thứ Bảy, đã dẫn dắt cư dân của mình tham gia vào một cuộc phiêu lưu ẩm thực cả ngày đến Johor Bahru, một thành phố ở mũi phía nam của bán đảo Mã Lai.

The tour kicked off at 5:30 a.m., departing from Fernvale Community Club in Singapore to Johor Bahru.

  • Chuyến du lịch bắt đầu lúc 5:30 sáng, khởi hành từ Câu lạc bộ Cộng đồng Fernvale ở Singapore đến Johor Bahru.

After breakfast, participants enjoyed an all-you-can-eat durian buffet, complemented by local dishes like bee hoon, satay, and curry chicken.

  • Sau bữa sáng, những người tham gia đã tận hưởng một buffet sầu riêng ăn thoải mái, kết hợp với các món ăn địa phương như bee hoon, satay, và gà cà ri.

The itinerary included shopping at Toppen, IKEA, and Aeon, followed by an eight-course Chinese restaurant dinner.

  • Lịch trình bao gồm mua sắm tại Toppen, IKEA, và Aeon, tiếp theo là bữa tối tại một nhà hàng Trung Quốc với tám món.

While open to all Singaporeans, priority was given to Jalan Kayu residents, with registrations closing quickly. Participants were charged SGD110 (US$86) each.

  • Dù mở cửa cho tất cả người dân Singapore, ưu tiên đã được dành cho cư dân Jalan Kayu, với việc đăng ký nhanh chóng đóng lại. Người tham gia đã bị tính phí SGD110 (US$86) mỗi người.

MP Pritam Singh, leader of the Opposition, also held a durian day trip Saturday, bringing Singaporean residents to Malaysias Johor, a southern state linked to the city-state.

  • Nghị sĩ Pritam Singh, lãnh đạo phe đối lập, cũng tổ chức một chuyến đi trong ngày sầu riêng vào thứ Bảy, đưa cư dân Singapore đến Johor, một bang phía nam kết nối với thành phố quốc đảo.

The annual event resumed after Pritam missed last years trip for the first time in 11 years due to a climate resilience conference in Kuala Lumpur.

  • Sự kiện hàng năm đã được nối lại sau khi Pritam bỏ lỡ chuyến đi năm ngoái lần đầu tiên trong 11 năm do một hội nghị về khả năng chịu đựng khí hậu ở Kuala Lumpur.

The itinerary featured an all-you-can-eat durian buffet lunch, alongside dishes like nasi briyani and satay.

  • Lịch trình bao gồm bữa trưa buffet sầu riêng ăn thoải mái, cùng các món như nasi briyani và satay.

The trip also included a stop at a brown rice shop, mall shopping, and a Chinese dinner to conclude the day. Tickets were fully sold out at SGD95 per adult and SGD88 per child.

  • Chuyến đi cũng bao gồm một điểm dừng tại một cửa hàng gạo lứt, mua sắm tại trung tâm thương mại, và kết thúc bằng một bữa tối Trung Quốc. Vé đã bán hết tại mức giá SGD95 cho mỗi người lớn và SGD88 cho mỗi trẻ em.

MP Gerald Giam on Saturday accompanied residents to Malaysian town Yong Peng for a full-day food-focused trip.

  • Nghị sĩ Gerald Giam vào thứ Bảy đã tháp tùng cư dân đến thị trấn Yong Peng của Malaysia cho một chuyến đi tập trung vào ẩm thực cả ngày.

The itinerary includes a durian buffet lunch with nasi briyani, satay, and more, plus stops at a brown rice shop, malls, and a Chinese dinner.

  • Lịch trình bao gồm bữa trưa buffet sầu riêng với nasi briyani, satay, và nhiều món khác, cùng với các điểm dừng tại một cửa hàng gạo lứt, các trung tâm thương mại, và một bữa tối Trung Quốc.

While the durian variety isnt specified, participants can enjoy unlimited Musang King durians for an additional SGD10 per person. All slots for this trip were fully booked at SGD95 per adult and SGD88 per child.

  • Dù không xác định loại sầu riêng, người tham gia có thể thưởng thức sầu riêng Musang King không giới hạn với một khoản phí thêm SGD10 mỗi người. Tất cả các suất cho chuyến đi này đã được đặt kín tại mức giá SGD95 cho mỗi người lớn và SGD88 cho mỗi trẻ em.

MP Jamus Lim will hold his first durian day trip, leading residents of Anchorvale neighborhood to Yong Peng on July 26.

  • Nghị sĩ Jamus Lim sẽ tổ chức chuyến đi sầu riêng đầu tiên của mình, dẫn dắt cư dân của khu phố Anchorvale đến Yong Peng vào ngày 26 tháng 7.

The slightly pricier itinerary mirrors Pritams but specifies that the durian lunch buffet includes premium Musang King durians.

  • Lịch trình đắt hơn một chút so với Pritam nhưng xác định rằng bữa trưa buffet sầu riêng bao gồm sầu riêng Musang King cao cấp.

Unique additions include a visit to a confectionery shop and a tea break. This trip is also fully booked at SGD110 per adult and SGD95 per child.

  • Những điểm bổ sung đặc biệt bao gồm một chuyến thăm cửa hàng bánh kẹo và một bữa trà. Chuyến đi này cũng đã được đặt kín tại mức giá SGD110 cho mỗi người lớn và SGD95 cho mỗi trẻ em.

MP Xie Yao Qua of Jurong Central, an area in the west of Singapore, will lead a 2-day durian trip on July 12 and 13.

  • Nghị sĩ Xie Yao Qua của Jurong Central, một khu vực ở phía tây Singapore, sẽ dẫn dắt một chuyến đi sầu riêng hai ngày vào ngày 12 và 13 tháng 7.

Beyond durians and shopping, the trip also includes a city tour, river cruise, visits to the Baba Museum, St Pauls Church, and temples, plus meals at Malaccan eateries.

  • Ngoài sầu riêng và mua sắm, chuyến đi còn bao gồm một chuyến tham quan thành phố, du thuyền trên sông, thăm bảo tàng Baba, nhà thờ St Paul và các đền chùa, cùng với các bữa ăn tại các nhà hàng Malacca.

Day two begins with breakfast at the Malacca hotel, followed by a "Musang King durian feast with some light food" in Tangkak, Johor, shopping, and dinner at a local restaurant.

  • Ngày thứ hai bắt đầu với bữa sáng tại khách sạn Malacca, tiếp theo là "tiệc sầu riêng Musang King với một số món ăn nhẹ" ở Tangkak, Johor, mua sắm, và bữa tối tại một nhà hàng địa phương.

Pricing is SGD300 for single rooms and SGD250 per person for twin or triple sharing. High demand has filled four buses for this trip.

  • Giá là SGD300 cho phòng đơn và SGD250 mỗi người cho phòng đôi hoặc ba. Nhu cầu cao đã lấp đầy bốn xe buýt cho chuyến đi này.

Another two-day trip on July 26 and 27 will be led by MP Grace Fu, The Peoples Action Party Minister for Sustainability and the Environment and Minister-in-charge of Trade Relations.

  • Một chuyến đi hai ngày khác vào ngày 26 và 27 tháng 7 sẽ do nghị sĩ Grace Fu, Bộ trưởng Bộ Bền vững và Môi trường và Bộ trưởng phụ trách Quan hệ Thương mại của Đảng Hành động Nhân dân dẫn dắt.

The itinerary, similar to Quans, includes a city tour, river cruise, and a Musang King durian feast, though other details remain sparse.

  • Lịch trình, tương tự như của Quan, bao gồm chuyến tham quan thành phố, du thuyền trên sông, và tiệc sầu riêng Musang King, mặc dù các chi tiết khác vẫn còn khá mờ nhạt.

Rates are SGD298 for single rooms and SGD248 per person for twin or triple sharing. All tickets are sold out.

  • Giá là SGD298 cho phòng đơn và SGD248 mỗi người cho phòng đôi hoặc ba. Tất cả vé đã được bán hết.

MP Sylvia Lim is crossing the border with residents for a durian adventure on 12 July.

  • Nghị sĩ Sylvia Lim sẽ vượt biên giới cùng cư dân cho một chuyến phiêu lưu sầu riêng vào ngày 12 tháng 7.

The itinerary includes a durian buffet lunch (featuring the premium Musang King variety), shopping stops, and a Chinese dinner.

  • Lịch trình bao gồm bữa trưa buffet sầu riêng (bao gồm loại Musang King cao cấp), các điểm dừng mua sắm, và bữa tối Trung Quốc.

While the July trip is sold out, a second trip is set for August 2, with registrations open to all Singapore residents.

  • Dù chuyến đi tháng 7 đã bán hết vé, một chuyến đi thứ hai dự kiến vào ngày 2 tháng 8, với việc đăng ký mở cửa cho tất cả cư dân Singapore.
View the original post here .

Entrepreneurs, celebrities illegally gamble $106M at Hanoi's 5-star Pullman Hotel casino run by South Korean man

  • Doanh nhân, người nổi tiếng đánh bạc trái phép 106 triệu đô la tại sòng bạc khách sạn 5 sao Pullman ở Hà Nội do người Hàn Quốc điều hành
  • July 06, 2025

145 Vietnamese nationals, including government officials, businesspeople, doctors and singers illegally gambled away US$106 million at King Club, a casino operating inside the 5-star Pullman Hotel in Hanoi.

  • 145 công dân Việt Nam, bao gồm các quan chức chính phủ, doanh nhân, bác sĩ và ca sĩ, đã đánh bạc trái phép tổng cộng 106 triệu USD tại King Club, một sòng bạc hoạt động bên trong khách sạn 5 sao Pullman ở Hà Nội.

The vast majority of players suffered losses, with total winnings amounting to just 0.22% of the total bets, according to a recent indictment from the Supreme Peoples Procuracy.

  • Phần lớn người chơi đã bị thua lỗ, với tổng số tiền thắng chỉ chiếm 0,22% tổng số tiền đặt cược, theo cáo trạng gần đây từ Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao.

Inside King Club, an illegal casino at Pullman Hotel, Hanoi. Photo courtesy of the police

Inside King Club, an illegal casino at Pullman Hotel, Hanoi. Photo courtesy of the police

  • Bên trong King Club, một sòng bạc trái phép tại khách sạn Pullman, Hà Nội. Ảnh do công an cung cấp

The illegal gambling took place between February 4 and June 22, 2024, at the club, which was licensed to serve only foreign visitors with electronic prize games.

  • Việc đánh bạc trái phép diễn ra từ ngày 4 tháng 2 đến ngày 22 tháng 6 năm 2024, tại câu lạc bộ, nơi chỉ được cấp phép phục vụ khách nước ngoài với các trò chơi điện tử có thưởng.

Despite this, the venue, run by South Korean national Kim In Sung, secretly catered to Vietnamese gamblers, in violation of national law, which generally prohibits citizens from gambling except under a restricted pilot program.

  • Bất chấp điều này, địa điểm do công dân Hàn Quốc Kim In Sung điều hành, đã bí mật phục vụ người chơi Việt Nam, vi phạm pháp luật quốc gia, vốn thường cấm người dân tham gia đánh bạc ngoại trừ dưới một chương trình thí điểm hạn chế.

Authorities identified Kim as the ringleader behind the operation, which masqueraded as a business club. He allegedly organized and managed the activities, pocketing all proceeds, and is believed to have made $9.2 million in illicit earnings.

  • Các cơ quan chức năng đã xác định Kim là kẻ cầm đầu đằng sau hoạt động này, giả danh là một câu lạc bộ kinh doanh. Ông ta bị cáo buộc đã tổ chức và quản lý các hoạt động, thu về toàn bộ lợi nhuận, và được cho là đã kiếm được 9,2 triệu USD từ hoạt động bất hợp pháp này.

Of the 145 individuals involved, 136 have been charged for gambling. Most were aware that Vietnamese law prohibits locals from participating in such gambling but chose to do so anyway.

  • Trong số 145 cá nhân liên quan, 136 người đã bị buộc tội đánh bạc. Phần lớn đều biết rằng luật pháp Việt Nam cấm người dân tham gia vào các hoạt động đánh bạc như vậy nhưng vẫn cố tình tham gia.

The biggest winner was Nguyen Thanh Bach, a freelance businessman, who won VND2.2 billion over 95 sessions. The smallest winner was Vu Thanh Tung, who played seven times with a total of $5,600 and won $10.

  • Người thắng lớn nhất là Nguyễn Thanh Bách, một doanh nhân tự do, đã thắng 2,2 tỷ đồng qua 95 phiên chơi. Người thắng nhỏ nhất là Vũ Thanh Tùng, người đã chơi bảy lần với tổng số tiền 5.600 USD và thắng 10 USD.

Among the accused are seven officials of Phu Tho Province in northern Vietnam who traveled to Hanoi to gamble.

  • Trong số các bị cáo có bảy quan chức của tỉnh Phú Thọ, miền Bắc Việt Nam, đã đến Hà Nội để đánh bạc.

Ho Dai Dung, former vice chairman of the Phu Tho Provincial Peoples Committee, was the most frequent gambler among them. Dung gambled 95 times between February and June, spending over $7 million.

  • Hồ Đại Dũng, nguyên Phó Chủ tịch Ủy ban Nhân dân tỉnh Phú Thọ, là người chơi thường xuyên nhất trong số đó. Dũng đã đánh bạc 95 lần từ tháng 2 đến tháng 6, tiêu tốn hơn 7 triệu USD.

Two singers, Nguyen The Vu and Vu Ngoc Ha, are among the accused. Vu gambled 116 times, playing slots and baccarat, spending $4.3 million in total. Ha, meanwhile, poured $2,600 into baccarat.

  • Hai ca sĩ, Nguyễn Thế Vũ và Vũ Ngọc Hà, cũng nằm trong số bị cáo. Vũ đã đánh bạc 116 lần, chơi slot và baccarat, tiêu tốn tổng cộng 4,3 triệu USD. Trong khi đó, Hà đã bỏ ra 2.600 USD vào trò baccarat.

Nguyen Van Hung, an employee of hospitality giant Muong Thanh Group, gambled 81 times and spent $531,800.

  • Nguyễn Văn Hùng, nhân viên của tập đoàn khách sạn Muong Thanh, đã đánh bạc 81 lần và tiêu tốn 531.800 USD.

Another Muong Thanh employee, Truong Xuan Danh, gambled 45 times, with a total amount of $58,700.

  • Một nhân viên khác của Muong Thanh, Trương Xuân Danh, đã đánh bạc 45 lần, với tổng số tiền là 58.700 USD.

Of the nine remaining individuals who have not been prosecuted, one is a staff member at the Central Military Hospital 108 and has been referred to military investigators.

  • Trong số chín cá nhân còn lại chưa bị truy tố, một là nhân viên của Bệnh viện Trung ương Quân đội 108 và đã được chuyển đến các nhà điều tra quân sự.

Two who gambled less than VND5 million ($190) face fines, and two others have been deemed mentally unfit. Four individuals are in hiding and are wanted by the police.

  • Hai người đánh bạc ít hơn 5 triệu đồng (190 USD) phải đối mặt với án phạt, và hai người khác bị xác định là không đủ năng lực tâm thần. Bốn cá nhân đang lẩn trốn và bị cảnh sát truy nã.
View the original post here .

Vietnam posts $7.6B trade surplus in H1

  • Việt Nam đạt thặng dư thương mại 7,6 tỷ USD trong nửa đầu năm
  • July 06, 2025

Vietnams total import-export turnover reached $432.03 billion in the first half of 2025, marking a 16.1% increase compared to the same period last year.

  • Tổng kim ngạch xuất nhập khẩu của Việt Nam đạt 432,03 tỷ USD trong nửa đầu năm 2025, tăng 16,1% so với cùng kỳ năm trước.

The country's export earnings grew by 14.4%, while its import turnover rose by 17.9%, resulting in a trade surplus of US$7.63 billion, the National Statistics Office (NSO) under the Ministry of Finance reported on Saturday.

  • Doanh thu xuất khẩu của đất nước tăng 14,4%, trong khi kim ngạch nhập khẩu tăng 17,9%, dẫn đến thặng dư thương mại là 7,63 tỷ USD, Tổng cục Thống kê quốc gia (NSO) thuộc Bộ Tài chính báo cáo vào thứ Bảy.

Lach Huyen Terminal in Hai Phong City in January 2025. Photo by VnExpress/Le Tan

Lach Huyen Terminal in Hai Phong City in January 2025. Photo by VnExpress/Le Tan

  • Cảng Lạch Huyện ở Hải Phòng vào tháng 1 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Lê Tân

In June alone, the export turnover surged by 16.3% year-on-year. The domestic economic sector saw a decrease of 5.7%, while the foreign-invested sector, including crude oil, surged by 24.4%.

  • Riêng trong tháng 6, kim ngạch xuất khẩu tăng 16,3% so với cùng kỳ năm trước. Khu vực kinh tế trong nước giảm 5,7%, trong khi khu vực có vốn đầu tư nước ngoài, bao gồm dầu thô, tăng 24,4%.

The export value in the JanuaryJune period stood at $219.83 billion, up 14.4% year-on-year. The domestic sector contributed $58.28 billion (up 9.4%), accounting for 26.5% of the total export turnover, while the foreign-invested sector, including crude oil, accounted for $161.55 billion (up 16.4%), making up 73.5% of total exports.

  • Giá trị xuất khẩu trong giai đoạn tháng 1 – tháng 6 đạt 219,83 tỷ USD, tăng 14,4% so với cùng kỳ năm trước. Khu vực trong nước đóng góp 58,28 tỷ USD (tăng 9,4%), chiếm 26,5% tổng kim ngạch xuất khẩu, trong khi khu vực có vốn đầu tư nước ngoài, bao gồm dầu thô, đóng góp 161,55 tỷ USD (tăng 16,4%), chiếm 73,5% tổng kim ngạch xuất khẩu.

During this period, 28 export items surpassed the $1 billion mark, making up 91.7% of total export value. Nine of these items exceeded $5 billion, accounting for 72.3%.

  • Trong giai đoạn này, có 28 mặt hàng xuất khẩu vượt mốc 1 tỷ USD, chiếm 91,7% tổng giá trị xuất khẩu. Chín trong số các mặt hàng này vượt mốc 5 tỷ USD, chiếm 72,3%.

By sector, processed industrial goods remained the dominant export category, generating $194.28 billion (88.4% of the total). Agricultural and forestry products contributed $19.12 billion (8.7%), seafood reached $5.11 billion (2.3%), and fuel and mineral products totaled $1.34 billion (0.6%).

  • Theo ngành, hàng hóa công nghiệp chế biến tiếp tục là danh mục xuất khẩu chủ đạo, đạt 194,28 tỷ USD (88,4% tổng kim ngạch). Các sản phẩm nông nghiệp và lâm sản đóng góp 19,12 tỷ USD (8,7%), thủy sản đạt 5,11 tỷ USD (2,3%), và sản phẩm nhiên liệu và khoáng sản đạt tổng cộng 1,34 tỷ USD (0,6%).

On the import side, Vietnam spent $212.2 billion on imports in the last six months, an increase of 17.9% year-on-year.

  • Về phía nhập khẩu, Việt Nam đã chi 212,2 tỷ USD cho nhập khẩu trong sáu tháng qua, tăng 17,9% so với cùng kỳ năm trước.

Thirty-three imported items exceeded $1 billion in value, comprising 89.0% of total imports, while six others surpassed the $5 billion mark, accounting for 56.8%.

  • Có 33 mặt hàng nhập khẩu vượt giá trị 1 tỷ USD, chiếm 89,0% tổng kim ngạch nhập khẩu, trong khi sáu mặt hàng khác vượt mốc 5 tỷ USD, chiếm 56,8%.

The U.S. remained the largest importer of Vietnamese goods in the first half, with turnover reaching $70.91 billion. Meanwhile, China continued to be the countrys biggest import source, with imports valued at $84.7 billion.

  • Hoa Kỳ vẫn là nhà nhập khẩu lớn nhất của hàng hóa Việt Nam trong nửa đầu năm, với kim ngạch đạt 70,91 tỷ USD. Trong khi đó, Trung Quốc tiếp tục là nguồn nhập khẩu lớn nhất của đất nước, với giá trị nhập khẩu đạt 84,7 tỷ USD.

Vietnam achieved a trade surplus of $62 billion with the U.S., a 29.1% increase from the previous year, while its surplus with the E.U. expanded by 11.6% to $19 billion. Notably, the countrys trade surplus with Japan hit $1.2 billion, surging by 69.1% compared to the same period in 2024.

  • Việt Nam đạt thặng dư thương mại 62 tỷ USD với Hoa Kỳ, tăng 29,1% so với năm trước, trong khi thặng dư với EU tăng 11,6% lên đến 19 tỷ USD. Đáng chú ý, thặng dư thương mại của đất nước với Nhật Bản đạt 1,2 tỷ USD, tăng 69,1% so với cùng kỳ năm 2024.

However, Vietnam continued to run trade deficits with several major partners in the reviewed period, including China ($55.6 billion, up 42.2%), the Republic of Korea ($14.6 billion, up 0.1%), and ASEAN ($7.5 billion, up 67.4%).

  • Tuy nhiên, Việt Nam vẫn tiếp tục gặp thâm hụt thương mại với một số đối tác lớn trong giai đoạn được xem xét, bao gồm Trung Quốc (55,6 tỷ USD, tăng 42,2%), Hàn Quốc (14,6 tỷ USD, tăng 0,1%), và ASEAN (7,5 tỷ USD, tăng 67,4%).
View the original post here .

2 Asians among 5 richest self-made women in 2025

  • 2 người châu Á trong số 5 phụ nữ giàu nhất tự lập vào năm 2025
  • July 06, 2025

Two Chinese nationals, Zhong Huijuan and Zhou Qunfei, are among the five richest self-made female billionaires in the world this year.

  • Hai công dân Trung Quốc, Zhong Huijuan và Zhou Qunfei, nằm trong số năm tỷ phú nữ tự lập giàu nhất thế giới năm nay.

Pharmaceutical tycoon Zhong Huijuan, 64, is the richest Asian self-made billionaire with a net worth of $15.6 billion, according to a recent report by U.S. magazine Forbes, using data as of June 13.

  • Theo báo cáo gần đây của tạp chí Forbes của Mỹ, sử dụng dữ liệu tính đến ngày 13 tháng 6, tỷ phú dược phẩm Zhong Huijuan, 64 tuổi, là tỷ phú tự lập giàu nhất châu Á với tài sản ròng trị giá 15,6 tỷ USD.

Zhong Huijuan. Photo courtesy of Hong Kong Exchanges

Zhong Huijuan. Photo courtesy of Hong Kong Exchanges

  • Zhong Huijuan. Ảnh do Hong Kong Exchanges cung cấp

She ranks third on the list behind two self-made billionaires from Switzerland and the U.S.

  • Bà xếp thứ ba trong danh sách này, sau hai tỷ phú tự lập từ Thụy Sĩ và Mỹ.

She serves as the chairwoman and CEO of Hansoh Pharmaceutical Group, a Chinese company manufacturing drugs for oncology, psychoactive disorders, diabetes, and other conditions.

  • Bà giữ chức vụ chủ tịch và CEO của Hansoh Pharmaceutical Group, một công ty dược phẩm Trung Quốc sản xuất thuốc điều trị ung thư, rối loạn tâm thần, tiểu đường và các bệnh khác.

Her husband, Sun Piaoyang, is another pharmaceuticals billionaire and heads Jiangsu Hengrui Medicine, listed on the Shanghai Stock Exchange.

  • Chồng của bà, Sun Piaoyang, cũng là một tỷ phú dược phẩm và đứng đầu Jiangsu Hengrui Medicine, niêm yết trên Sàn giao dịch Chứng khoán Thượng Hải.

Their daughter, Sun Yuan, holds the position of executive director at Hansoh.

  • Con gái của họ, Sun Yuan, giữ vị trí giám đốc điều hành tại Hansoh.

Based in the Chinese coastal city of Lianyungang, Hansoh became a publicly traded company on the Hong Kong Stock Exchange in 2019.

  • Có trụ sở tại thành phố ven biển Lianyungang, Trung Quốc, Hansoh trở thành công ty niêm yết công khai trên Sàn giao dịch Chứng khoán Hồng Kông vào năm 2019.

In 2022, Hansoh collaborated with the Global Health Drug Discovery Institute, supported by the Bill & Melinda Gates Foundation, to develop an oral Covid treatment.

  • Năm 2022, Hansoh hợp tác với Viện Khám phá Thuốc Toàn cầu, được hỗ trợ bởi Quỹ Bill & Melinda Gates, để phát triển một phương pháp điều trị Covid bằng đường uống.

Zhong has a chemistry degree from Jiangsu Normal University and taught her subject at a middle school in Lianyungang after graduation.

  • Zhong có bằng hóa học từ Đại học Sư phạm Giang Tô và đã dạy môn học này tại một trường trung học ở Lianyungang sau khi tốt nghiệp.

At 34, she quit teaching and founded Jiangsu Hansoh Pharmaceutical with 10 employees, according to South China Morning Post.

  • Ở tuổi 34, bà từ bỏ việc dạy học và thành lập Jiangsu Hansoh Pharmaceutical với 10 nhân viên, theo South China Morning Post.

Hong Kong-based Zhou Qunfei, 55, came in fourth with a net worth of $10 billion.

  • Zhou Qunfei, 55 tuổi, ở Hồng Kông, đứng thứ tư với tài sản ròng trị giá 10 tỷ USD.

Zhou Qunfei, Chairwoman of Lens Technology, delivers a speech during an event to celebrate the International Womens Day in Changsha city, central Chinas Hunan province, March 7, 2015. Photo by Imaginechina via AFP

Zhou Qunfei, Chairwoman of Lens Technology, delivers a speech during an event to celebrate the International Women's Day in Changsha city, central China's Hunan province, March 7, 2015. Photo by Imaginechina via AFP

  • Zhou Qunfei, Chủ tịch của Lens Technology, phát biểu trong một sự kiện kỷ niệm Ngày Quốc tế Phụ nữ tại thành phố Trường Sa, tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc, ngày 7 tháng 3 năm 2015. Ảnh của Imaginechina qua AFP

She is the chairwoman of Lens Technology, a touch screen manufacturer serving clients like Apple, Samsung, and Huawei.

  • Bà là chủ tịch của Lens Technology, một nhà sản xuất màn hình cảm ứng phục vụ các khách hàng như Apple, Samsung và Huawei.

The company also provides components to electric vehicle manufacturers, including Tesla and BYD.

  • Công ty cũng cung cấp các linh kiện cho các nhà sản xuất xe điện, bao gồm Tesla và BYD.

Starting as a teenage migrant factory worker, Zhou has risen to become one of the worlds wealthiest self-made women.

  • Bắt đầu là một công nhân nhà máy di cư tuổi thiếu niên, Zhou đã vươn lên trở thành một trong những phụ nữ tự lập giàu nhất thế giới.

Lens Technology became a publicly traded company on the Shenzhen Stock Exchange in 2015, 22 years after its founding.

  • Lens Technology trở thành công ty niêm yết công khai trên Sàn giao dịch Chứng khoán Thâm Quyến vào năm 2015, 22 năm sau khi thành lập.

In 1993, Zhou embarked on her entrepreneurial journey by establishing a watch parts business with relatives in a Shenzhen apartment, which laid the foundation for Lens Technology.

  • Năm 1993, Zhou bắt đầu hành trình khởi nghiệp của mình bằng cách thành lập một doanh nghiệp sản xuất linh kiện đồng hồ cùng với người thân trong một căn hộ ở Thâm Quyến, đặt nền móng cho Lens Technology.

The richest self-made woman in the world is Rafaela Aponte-Diamant from Switzerland with a wealth of $38.8 billion.

  • Người phụ nữ tự lập giàu nhất thế giới là Rafaela Aponte-Diamant từ Thụy Sĩ với tài sản trị giá 38,8 tỷ USD.

The 80-year-olds source of wealth predominantly comes from the shipping industry. She and her husband owns MSC, the worlds largest shipping line.

  • Nguồn tài sản chủ yếu của bà 80 tuổi đến từ ngành vận tải biển. Bà và chồng sở hữu MSC, hãng vận tải biển lớn nhất thế giới.

In the second place was U.S. citizen Diane Hendricks, 78, with a net worth of $22.3 billion.

  • Xếp thứ hai là công dân Mỹ Diane Hendricks, 78 tuổi, với tài sản ròng trị giá 22,3 tỷ USD.

She owns and chairs ABC Supply, one of the largest wholesale distributors of roofing, siding and windows in the U.S., a company she co-founded with her late husband.

  • Bà sở hữu và đứng đầu ABC Supply, một trong những nhà phân phối sỉ lớn nhất về mái nhà, ván ốp và cửa sổ tại Mỹ, một công ty mà bà cùng chồng đã quá cố đồng sáng lập.

Ranking fifth is Denise Coates, 57, with a net worth of $8.5 billion.

  • Xếp thứ năm là Denise Coates, 57 tuổi, với tài sản ròng trị giá 8,5 tỷ USD.

The U.K.-based woman sources her wealth from Bet365, one of the world's largest online gambling companies.

  • Người phụ nữ gốc Anh này có nguồn tài sản từ Bet365, một trong những công ty cờ bạc trực tuyến lớn nhất thế giới.

The five richest self-made women boast a combined wealth of over $95 billion.

  • Năm phụ nữ tự lập giàu nhất sở hữu tổng tài sản trên 95 tỷ USD.
View the original post here .

Vietnam’s outbound investment jumps 3.5 times in H1

  • Đầu tư ra nước ngoài của Việt Nam tăng gấp 3,5 lần trong nửa đầu năm
  • July 06, 2025

Overseas investment by Vietnamese firms in the first half of 2025 surged more than 3.5 times, reaching over US$487 million, the Ministry of Finance's Foreign Investment Agency (FIA) reported.

  • Đầu tư ra nước ngoài của các doanh nghiệp Việt Nam trong nửa đầu năm 2025 đã tăng hơn 3,5 lần, đạt hơn 487 triệu USD, theo báo cáo của Cục Đầu tư nước ngoài (FIA) thuộc Bộ Tài chính.

The electricity production and distribution sector received the largest share of Vietnamese investment, with over $111.2 million, accounting for 22.8% of total overseas investment.

  • Ngành sản xuất và phân phối điện nhận được phần lớn nhất của đầu tư Việt Nam, với hơn 111,2 triệu USD, chiếm 22,8% tổng đầu tư ra nước ngoài.

An employee of Lumitel, a venture of military-run telecoms giant Viettel in Burundi, consults a customer. Photo courtesy of Viettel Global

An employee of Lumitel (center), a venture of military-run telecoms giant Viettel in Burundi, consults a customer. Photo courtesy of Viettel Global

  • Một nhân viên của Lumitel (giữa), một liên doanh của tập đoàn viễn thông quân đội Viettel tại Burundi, tư vấn cho khách hàng. Ảnh do Viettel Global cung cấp

It was followed by the transportation and warehousing sector, which attracted nearly $78.5 million or 16.1%, while the wholesale and retail sector ranked third with $76.8 million or 15.8%.

  • Theo sau là ngành vận tải và kho bãi, thu hút gần 78,5 triệu USD hoặc 16,1%, trong khi ngành bán buôn và bán lẻ xếp thứ ba với 76,8 triệu USD hoặc 15,8%.

Among overseas investment destinations, Laos remains the top recipient of Vietnamese capital, attracting a total registered investment of $150.3 million in the first half of 2025. The Philippines ranked second with $61.8 million, followed by Indonesia with nearly $60.5 million.

  • Trong số các điểm đến đầu tư ra nước ngoài, Lào vẫn là nơi thu hút vốn đầu tư của Việt Nam lớn nhất, với tổng số vốn đăng ký đạt 150,3 triệu USD trong nửa đầu năm 2025. Philippines xếp thứ hai với 61,8 triệu USD, tiếp theo là Indonesia với gần 60,5 triệu USD.

By the end of June, Vietnam had 1,916 valid investment projects abroad, with total registered capital exceeding $23 billion.

  • Tính đến cuối tháng 6, Việt Nam có 1.916 dự án đầu tư hợp pháp ra nước ngoài, với tổng số vốn đăng ký vượt 23 tỷ USD.

By industry, Vietnamese investors have expanded their overseas investments into 18 out of 21 sectors, with the largest focus on mining, which attracted nearly $7.1 billion or 30.6% of the total. The agro-forestry and fisheries sector came next with over $3.4 billion, or 14.7%, and the information and communications sector ranked third with nearly $2.9 billion, or 12.4%.

  • Theo ngành, các nhà đầu tư Việt Nam đã mở rộng đầu tư ra nước ngoài vào 18 trong số 21 ngành, với trọng tâm lớn nhất là khai thác mỏ, thu hút gần 7,1 tỷ USD hoặc 30,6% tổng số. Ngành nông-lâm-ngư nghiệp đứng thứ hai với hơn 3,4 tỷ USD, hoặc 14,7%, và ngành thông tin và truyền thông xếp thứ ba với gần 2,9 tỷ USD, hoặc 12,4%.
View the original post here .

Indonesia waives visas for Brazilian, Turkish citizens

  • Indonesia miễn thị thực cho công dân Brazil và Thổ Nhĩ Kỳ
  • July 06, 2025

Indonesia began implementing a visa-free entry policy for Brazilian and Turkish passport holders starting July 3, according to its Ministry of Immigration and Corrections.

  • Indonesia bắt đầu thực hiện chính sách nhập cảnh miễn thị thực cho những người mang hộ chiếu Brazil và Thổ Nhĩ Kỳ từ ngày 3 tháng 7, theo Bộ Di trú và Cải huấn của nước này.

Yuldi Yusman, Acting Director General of Immigration at the ministry, said the policy was implemented following evaluations coordinated with relevant ministries and institutions. The primary consideration for granting visa-free entry to Brazil and Turkey is reciprocity, as both countries already offer visa-free entry to Indonesian citizens.

  • Yuldi Yusman, Quyền Tổng Giám Đốc Di trú tại bộ, cho biết chính sách này được thực hiện sau khi có các đánh giá phối hợp với các bộ và cơ quan liên quan. Lý do chính để cấp quyền nhập cảnh miễn thị thực cho Brazil và Thổ Nhĩ Kỳ là sự tương tác, vì cả hai quốc gia này đã cung cấp quyền nhập cảnh miễn thị thực cho công dân Indonesia.

A beach in Bali, Indonesia. Photo by Unsplash/alfianostn

A beach in Bali, Indonesia. Photo by Unsplash/alfianostn

  • Một bãi biển ở Bali, Indonesia. Ảnh bởi Unsplash/alfianostn

Prior to the move, Indonesian officials had taken into account the principles of reciprocity and benefit, national security, tourism, economic and investment interests, or other aspects determined by the President. The visa-free entry permits a stay of up to 30 days, which cannot be extended or converted into another type of residence permit. It may only be used for tourism, business meetings, or medical treatment. Yuldi emphasised that the implementation will be monitored closely and carried out selectively, ensuring that only qualified foreigners who can contribute positively to the economy are granted access to Indonesia. The Directorate General of Immigration supports economic development but also gives priority to security and regulatory compliance, the official said, adding that foreigner monitoring and policy evaluation will continue to ensure adherence to applicable laws.

  • Trước động thái này, các quan chức Indonesia đã xem xét các nguyên tắc tương tác và lợi ích, an ninh quốc gia, du lịch, lợi ích kinh tế và đầu tư, hoặc các khía cạnh khác do Tổng thống quyết định. Quyền nhập cảnh miễn thị thực cho phép lưu trú lên đến 30 ngày, không thể gia hạn hoặc chuyển đổi thành loại giấy phép cư trú khác. Nó chỉ có thể được sử dụng cho du lịch, họp kinh doanh hoặc điều trị y tế. Yuldi nhấn mạnh rằng việc thực hiện sẽ được giám sát chặt chẽ và thực hiện một cách chọn lọc, đảm bảo rằng chỉ những người nước ngoài đủ tiêu chuẩn và có thể đóng góp tích cực cho nền kinh tế mới được cấp quyền nhập cảnh vào Indonesia. Tổng Cục Di trú hỗ trợ phát triển kinh tế nhưng cũng ưu tiên cho an ninh và tuân thủ quy định, quan chức này cho biết, thêm rằng việc giám sát người nước ngoài và đánh giá chính sách sẽ tiếp tục để đảm bảo tuân thủ các luật áp dụng.
View the original post here .

Vietnamese PM holds talks with Brazilian President in Rio de Janeiro

  • Thủ tướng Việt Nam hội đàm với Tổng thống Brazil tại Rio de Janeiro
  • July 06, 2025

Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh held talks with Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva in Rio de Janeiro on Saturday, as part of his working trip to Brazil to attend the expanded BRICS summit and bilateral activities.

  • Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính đã có cuộc hội đàm với Tổng thống Brazil Luiz Inacio Lula da Silva tại Rio de Janeiro vào thứ Bảy, trong khuôn khổ chuyến công tác đến Brazil để tham dự Hội nghị thượng đỉnh BRICS mở rộng và các hoạt động song phương.

PM Chinh expressed his joy at meeting President Lula da Silva for the 5th time, a close and beloved friend of Vietnam and its people. He thanked the Brazilian Government for giving the delegation a warm, sincere welcome, imbued with the spirit of friendship between the two nations, although half a world apart, but with the same aspiration for independence, development and advancement.

  • Thủ tướng Chính bày tỏ niềm vui khi gặp Tổng thống Lula da Silva lần thứ 5, một người bạn thân thiết và đáng mến của Việt Nam và nhân dân Việt Nam. Ông cảm ơn Chính phủ Brazil đã đón tiếp đoàn một cách nồng nhiệt, chân thành, thấm đượm tinh thần hữu nghị giữa hai quốc gia, dù cách nhau nửa vòng trái đất nhưng có cùng khát vọng độc lập, phát triển và tiến bộ.

Vietnam Prime Minister Pham Minh Chinh (L) meets with Brazil President Lula da Silva in Rio de Janeiro on July 5, 2025. Photo by Vietnam News Agency

Vietnam Prime Minister Pham Minh Chinh (L) meets with Brazil President Lula da Silva in Rio de Janeiro on July 5, 2025. Photo by Vietnam News Agency

  • Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính (trái) gặp Tổng thống Brazil Lula da Silva tại Rio de Janeiro vào ngày 5 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Thông Tấn Xã Việt Nam

The PM conveyed to President Lula da Silva and Brazilian leaders the sincere and affectionate greetings from Party General Secretary To Lam, State President Luong Cuong and National Assembly Chairman Tran Thanh Man and affirmed that the President's visit to Vietnam four months ago was a beautiful memory and left a deep impression on the leaders and people of Vietnam. He highly appreciated Brazil's growing role in promoting global agendas, believing that Brazil will continue to further promote its role in important multilateral mechanisms when holding the role of G20 Chair in 2024 and Chair of BRICS, COP30 and Mercosur in 2025.

  • Thủ tướng Chính đã chuyển lời chào chân thành và tình cảm của Tổng Bí thư Đảng Tô Lâm, Chủ tịch nước Lương Cường và Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn đến Tổng thống Lula da Silva và các lãnh đạo Brazil, và khẳng định chuyến thăm của Tổng thống đến Việt Nam bốn tháng trước là một kỷ niệm đẹp và để lại ấn tượng sâu sắc với các lãnh đạo và nhân dân Việt Nam. Ông rất trân trọng vai trò ngày càng lớn của Brazil trong việc thúc đẩy các chương trình nghị sự toàn cầu, tin rằng Brazil sẽ tiếp tục phát huy vai trò của mình trong các cơ chế đa phương quan trọng khi đảm nhiệm vai trò Chủ tịch G20 năm 2024 và Chủ tịch BRICS, COP30 và Mercosur năm 2025.

Welcoming PM Chinh and the high-ranking Vietnamese delegation to attend the BRICS summit for the first time as a partner country, President Lula da Silva said that as the host, Brazil wants to further promote the voice of Southern countries in global governance mechanisms, focusing on sustainable and inclusive development in economy, society and environment. He highly appreciated Vietnam's role and responsible contributions to solving global issues.

  • Chào đón Thủ tướng Chính và đoàn đại biểu cấp cao của Việt Nam tham dự hội nghị thượng đỉnh BRICS lần đầu tiên với tư cách là nước đối tác, Tổng thống Lula da Silva nói rằng với tư cách là nước chủ nhà, Brazil muốn tiếp tục thúc đẩy tiếng nói của các nước Nam trong các cơ chế quản trị toàn cầu, tập trung vào phát triển bền vững và bao trùm trong kinh tế, xã hội và môi trường. Ông rất đánh giá cao vai trò và đóng góp trách nhiệm của Việt Nam trong việc giải quyết các vấn đề toàn cầu.

PM Chinh thanked Brazil for supporting Vietnam to become a BRICS partner country, affirming that Vietnam will participate in the summit with the highest responsibility. He asserted Vietnam's strong commitment and active contributions to the common efforts to promote peace, cooperation and development, promoting the role of Southern countries in global governance institutions, at the same time, demonstrating Vietnam's support and contributions to the success of BRICS during Brazil's presidency.

  • Thủ tướng Chính cảm ơn Brazil đã hỗ trợ Việt Nam trở thành nước đối tác của BRICS, khẳng định rằng Việt Nam sẽ tham gia hội nghị thượng đỉnh với trách nhiệm cao nhất. Ông khẳng định cam kết mạnh mẽ và đóng góp tích cực của Việt Nam trong nỗ lực chung nhằm thúc đẩy hòa bình, hợp tác và phát triển, thúc đẩy vai trò của các nước Nam trong các cơ chế quản trị toàn cầu, đồng thời thể hiện sự ủng hộ và đóng góp của Việt Nam vào thành công của BRICS trong thời gian Brazil làm chủ tịch.

Regarding bilateral relations, PM Chinh emphasised that the relationship between the two countries is developing very well. Agencies of both sides have actively implemented the joint statement on the state visit to Vietnam by President Lula da Silva in March 2025 and the Action Plan to implement the Vietnam - Brazil Strategic Partnership for the period of 2025 - 2030.

  • Về quan hệ song phương, Thủ tướng Chính nhấn mạnh rằng quan hệ giữa hai nước đang phát triển rất tốt. Các cơ quan của cả hai bên đã tích cực triển khai tuyên bố chung về chuyến thăm cấp nhà nước của Tổng thống Lula da Silva đến Việt Nam vào tháng 3 năm 2025 và Kế hoạch Hành động thực hiện Quan hệ Đối tác Chiến lược Việt Nam - Brazil giai đoạn 2025 - 2030.

The two leaders agreed to continue to coordinate in implementing measures to strengthen the bilateral relationship to make it commensurate with the framework of the Strategic Partnership, including maintaining high-level contacts and delegation exchanges, enhancing political trust, and coordinating to effectively implement important agreements that have been reached.

  • Hai nhà lãnh đạo đồng ý tiếp tục phối hợp thực hiện các biện pháp để tăng cường quan hệ song phương, làm cho nó tương xứng với khung Đối tác Chiến lược, bao gồm duy trì các cuộc tiếp xúc cấp cao và trao đổi đoàn, tăng cường tin tưởng chính trị, và phối hợp thực hiện hiệu quả các thỏa thuận quan trọng đã đạt được.

They also agreed to promote cooperation in the fields of defence and security, including defence trade, technology transfer, promoting science and technology cooperation, developing high-quality human resources, mining and trading of minerals, ethanol and biomass energy, digital transformation, semiconductors and artificial intelligence, and justice.

  • Họ cũng đồng ý thúc đẩy hợp tác trong các lĩnh vực quốc phòng và an ninh, bao gồm thương mại quốc phòng, chuyển giao công nghệ, thúc đẩy hợp tác khoa học và công nghệ, phát triển nguồn nhân lực chất lượng cao, khai thác và kinh doanh khoáng sản, năng lượng ethanol và sinh khối, chuyển đổi số, bán dẫn và trí tuệ nhân tạo, và tư pháp.

The two sides agreed to continue promoting negotiations to sign cooperation documents in the fields of investment protection, double taxation avoidance, and visa facilitation between citizens of the two countries.

  • Hai bên đồng ý tiếp tục thúc đẩy đàm phán để ký kết các văn bản hợp tác trong các lĩnh vực bảo vệ đầu tư, tránh đánh thuế hai lần, và tạo điều kiện thuận lợi về visa cho công dân của hai nước.

The two leaders expressed their satisfaction with the very positive and specific results in opening the agricultural markets of the two countries. On this occasion, Brazil exported the first batch of beef to Vietnam and Vietnam exported a batch of tra -basa (pangasius) fish and tilapia to Brazil, contributing to enhancing the effectiveness of economic and trade cooperation, bringing practical benefits to the people and businesses of the two countries.

  • Hai nhà lãnh đạo bày tỏ sự hài lòng với những kết quả rất tích cực và cụ thể trong việc mở cửa thị trường nông nghiệp của hai nước. Nhân dịp này, Brazil đã xuất khẩu lô thịt bò đầu tiên sang Việt Nam và Việt Nam xuất khẩu lô cá tra - basa (pangasius) và cá rô phi sang Brazil, góp phần nâng cao hiệu quả hợp tác kinh tế và thương mại, mang lại lợi ích thiết thực cho người dân và doanh nghiệp của hai nước.

Brazil affirmed its readiness to import more seafood and rice from Vietnam. At the request of the PM, the two sides agreed to sign an agreement on ensuring stable and long-term food security for Brazil, in which Vietnam will export rice to stabilise food for Brazil.

  • Brazil khẳng định sẵn sàng nhập khẩu thêm hải sản và gạo từ Việt Nam. Theo yêu cầu của Thủ tướng, hai bên đã đồng ý ký kết một thỏa thuận về đảm bảo an ninh lương thực ổn định và lâu dài cho Brazil, trong đó Việt Nam sẽ xuất khẩu gạo để ổn định lương thực cho Brazil.

The two leaders also agreed to promote cooperation in the coffee industry, promote the formation of a coffee production and export alliance, study and build a coffee trading floor, build a common coffee brand and enhance the coffee drinking culture associated with the culture of the two nations. The two sides agreed to promote a new direction of cooperation, which is to invest in the production and processing of agricultural products locally to serve the two countries' markets and export to other countries, promote the strengths of each country, optimise costs and harmonise interests.

  • Hai nhà lãnh đạo cũng đồng ý thúc đẩy hợp tác trong ngành cà phê, thúc đẩy hình thành liên minh sản xuất và xuất khẩu cà phê, nghiên cứu và xây dựng sàn giao dịch cà phê, xây dựng thương hiệu cà phê chung và nâng cao văn hóa uống cà phê gắn liền với văn hóa của hai quốc gia. Hai bên đã đồng ý thúc đẩy một hướng hợp tác mới, đó là đầu tư vào sản xuất và chế biến sản phẩm nông nghiệp tại địa phương để phục vụ thị trường của hai nước và xuất khẩu sang các nước khác, phát huy thế mạnh của mỗi quốc gia, tối ưu hóa chi phí và hài hòa lợi ích.

To strongly promote trade between the two countries, PM Chinh asked President Lula da Silva to support the early conclusion of the FTA negotiations between Vietnam and the Southern Common Market (MERCOSUR) in the last six months of 2025 during Brazil's term as MERCOSUR Chair as well as the FTA between Vietnam and Brazil. President Lula da Silva affirmed his support for PM Chinhs proposal, saying that the two Ministers of Industry and Trade need to immediately discuss and closely coordinate with MERCOSUR members.

  • Để mạnh mẽ thúc đẩy thương mại giữa hai nước, Thủ tướng Chính đề nghị Tổng thống Lula da Silva hỗ trợ sớm hoàn tất đàm phán Hiệp định Thương mại Tự do giữa Việt Nam và Thị trường Chung Nam (MERCOSUR) trong sáu tháng cuối năm 2025 trong nhiệm kỳ Brazil làm Chủ tịch MERCOSUR cũng như Hiệp định Thương mại Tự do giữa Việt Nam và Brazil. Tổng thống Lula da Silva khẳng định sự ủng hộ đề nghị của Thủ tướng Chính, nói rằng các Bộ trưởng Công nghiệp và Thương mại của hai nước cần ngay lập tức thảo luận và phối hợp chặt chẽ với các thành viên MERCOSUR.

The two leaders agreed to direct the ministers to immediately implement the specific results of the talks to urgently concretise and bring practical benefits to businesses of the two countries, especially in promoting market opening for goods, agricultural products, and seafood in the context of complicated developments in global trade.

  • Hai nhà lãnh đạo đồng ý chỉ đạo các bộ trưởng ngay lập tức triển khai các kết quả cụ thể của cuộc hội đàm để khẩn trương cụ thể hóa và mang lại lợi ích thiết thực cho các doanh nghiệp của hai nước, đặc biệt là trong việc thúc đẩy mở cửa thị trường cho hàng hóa, sản phẩm nông nghiệp, và hải sản trong bối cảnh diễn biến phức tạp của thương mại toàn cầu.

The two sides agreed to continue to encourage exchanges between people and youths of the two countries, promote peace, solidarity, and friendship through activities such as sports cooperation and academic exchanges, and create favourable conditions for the Vietnamese and Brazilian communities to integrate and contribute more in each country.

  • Hai bên đồng ý tiếp tục khuyến khích trao đổi giữa người dân và thanh niên của hai nước, thúc đẩy hòa bình, đoàn kết, và hữu nghị thông qua các hoạt động như hợp tác thể thao và trao đổi học thuật, và tạo điều kiện thuận lợi cho cộng đồng người Việt và Brazil hội nhập và đóng góp nhiều hơn vào mỗi quốc gia.

Discussing international and regional issues, the two leaders said that it is necessary to continue to promote coordination and cooperation on global governance issues, reform the United Nations, eliminate hunger and reduce poverty, and combat climate change. The two sides agreed to continue to strengthen mutual support at international and regional forums, especially at the United Nations, the World Trade Organisation, the Non-Aligned Movement, South-South cooperation, and the Inter-Parliamentary Union (IPU).

  • Thảo luận về các vấn đề quốc tế và khu vực, hai nhà lãnh đạo cho rằng cần tiếp tục thúc đẩy phối hợp và hợp tác về các vấn đề quản trị toàn cầu, cải cách Liên Hợp Quốc, xóa đói giảm nghèo, và chống biến đổi khí hậu. Hai bên đồng ý tiếp tục tăng cường hỗ trợ lẫn nhau tại các diễn đàn quốc tế và khu vực, đặc biệt là tại Liên Hợp Quốc, Tổ chức Thương mại Thế giới, Phong trào Không liên kết, Hợp tác Nam-Nam, và Liên minh Nghị viện Thế giới (IPU).

The two sides affirmed the importance of maintaining peace, stability, security, freedom of navigation and aviation in seas, including the East Sea, on the basis of respecting the interests of coastal states, in accordance with international law, especially the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).

  • Hai bên khẳng định tầm quan trọng của việc duy trì hòa bình, ổn định, an ninh, tự do hàng hải và hàng không trên các biển, bao gồm Biển Đông, trên cơ sở tôn trọng lợi ích của các quốc gia ven biển, phù hợp với luật pháp quốc tế, đặc biệt là Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS).

On this occasion, PM Chinh conveyed the invitation of State President Luong Cuong to President Lula da Silva to attend the signing ceremony of the United Nations Convention against Cybercrime in Hanoi in October 2025.

  • Nhân dịp này, Thủ tướng Chính đã chuyển lời mời của Chủ tịch nước Lương Cường đến Tổng thống Lula da Silva tham dự lễ ký kết Công ước Liên Hợp Quốc về chống tội phạm mạng tại Hà Nội vào tháng 10 năm 2025.

Immediately after the talks, the two leaders witnessed the signing of a Memorandum of Understanding on cooperation in science and technology, innovation and digital transformation, and the ceremony to announce the first export shipment of Vietnamese pangasius and tilapia to Brazil and the first export shipment of Brazilian beef to Vietnam.

  • Ngay sau cuộc hội đàm, hai nhà lãnh đạo đã chứng kiến lễ ký kết Bản ghi nhớ về hợp tác trong khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số, và lễ công bố lô hàng xuất khẩu cá tra và cá rô phi Việt Nam đầu tiên sang Brazil và lô hàng xuất khẩu thịt bò Brazil đầu tiên sang Việt Nam.

The two leaders happily emphasised that although they had meetings and talks many times, each meeting had very specific, effective and practical results and new products. Following the previous talks, this talks was very successful with specific results in various fields, bringing practical benefits to both countries, especially promoting the export of Vietnamese agricultural and aquatic products to the very important market of more than 200 million people in the South American region.

  • Hai nhà lãnh đạo vui mừng nhấn mạnh rằng mặc dù họ đã gặp gỡ và hội đàm nhiều lần, mỗi cuộc gặp đều có những kết quả cụ thể, hiệu quả và thực tế và những sản phẩm mới. Tiếp nối các cuộc hội đàm trước đó, cuộc hội đàm này rất thành công với những kết quả cụ thể trong nhiều lĩnh vực, mang lại lợi ích thiết thực cho cả hai quốc gia, đặc biệt là thúc đẩy xuất khẩu các sản phẩm nông nghiệp và hải sản của Việt Nam đến thị trường rất quan trọng hơn 200 triệu người ở khu vực Nam Mỹ.
View the original post here .

From street kid to hotel mogul: How Nguyen Quang Quang built a hospitality empire from nothing

  • Từ trẻ đường phố đến trùm khách sạn: Nguyễn Quang Quang đã xây dựng đế chế ngành khách sạn từ con số không như thế nào
  • July 06, 2025

Nguyen Quang Quang is now the owner of 13 hotels, but few are aware he began life as a homeless teenager wandering around a market looking for work.

  • Nguyễn Quang Quang hiện là chủ sở hữu của 13 khách sạn, nhưng ít ai biết rằng anh đã bắt đầu cuộc đời như một thiếu niên vô gia cư lang thang quanh chợ tìm kiếm việc làm.

In the 1990s Hanois Chau Long Market was a chaotic symphony of the odors of fish and meat and stagnant water, the sharp clatter of knives on cutting boards and the hurried rumble of delivery carts, Quang, 45, recalls.

  • Vào những năm 1990, Chợ Châu Long ở Hà Nội là một bản giao hưởng hỗn loạn của mùi cá, thịt và nước đọng, tiếng dao sắc bén đập vào thớt và tiếng xe đẩy hàng vội vã, Quang, 45 tuổi, nhớ lại.

"Hey, kid!" was how Quang, who was 12 years old at the time, would be summoned, and he would instantly spring up from a corner to assist the business owner who called because they needed tables wiped or cutting boards cleaned in return for a loaf of bread or an equivalence in cash.

  • "Ê, nhóc!" là cách mà Quang, khi đó mới 12 tuổi, được gọi, và ngay lập tức anh sẽ bật dậy từ một góc để giúp người chủ cửa hàng gọi mình vì họ cần lau bàn hoặc rửa thớt đổi lại một ổ bánh mì hoặc một khoản tiền tương đương.

Nguyen Quang Quang in a party for sponsors of Koto in 2023. Photo courtesy of Nguyen Quang Quang

Nguyen Quang Quang (R) in a party for sponsors of Koto in 2023. Photo courtesy of Nguyen Quang Quang

  • Nguyễn Quang Quang (phải) tại một buổi tiệc cho các nhà tài trợ của Koto năm 2023. Ảnh do Nguyễn Quang Quang cung cấp

Quang was not a Hanoi local but from an impoverished province nearby. He saw his parents toil daily to make ends meet but still could not prevent him and his siblings from going to bed hungry.

  • Quang không phải là người Hà Nội mà đến từ một tỉnh nghèo gần đó. Anh thấy bố mẹ mình hàng ngày vật lộn để kiếm sống nhưng vẫn không thể ngăn anh và các anh chị em đi ngủ trong tình trạng đói khát.

He decided to drop out of school and headed to the city in the hope of finding some work.

  • Anh quyết định bỏ học và lên thành phố với hy vọng tìm được việc làm.

But his scrawny frame and immature face deterred employers. After days of starvation, he drifted to Chau Long in the citys downtown, doing whatever odd jobs he could do to survive.

  • Nhưng vóc dáng gầy gò và khuôn mặt non nớt của anh đã ngăn cản các nhà tuyển dụng. Sau nhiều ngày đói khát, anh trôi dạt đến Chợ Châu Long ở trung tâm thành phố, làm bất cứ việc vặt nào anh có thể làm để sống sót.

Gradually he became a familiar face, hired to scrub tables by pork vendors or pluck chickens and ducks.

  • Dần dần anh trở thành gương mặt quen thuộc, được thuê để lau bàn bởi các chủ cửa hàng thịt lợn hoặc nhổ lông gà và vịt.

Day after day his hands, soaked in filthy water, became blistered and infected and the sores ate into his bones. On many nights he would grit his teeth and soak his hands in alum water to ease the pain.

  • Ngày qua ngày, đôi tay anh, ngâm trong nước bẩn, trở nên phồng rộp và nhiễm trùng và các vết loét ăn sâu vào xương. Nhiều đêm anh cắn răng và ngâm tay trong nước phèn để giảm đau.

Exhausted from the grueling work, he would slump wherever in the market was shielded from sun and rain.

  • Kiệt sức vì công việc vất vả, anh ngã gục ở bất cứ nơi nào trong chợ có thể tránh được nắng và mưa.

"Life in the countryside was just as hard, but at least I had my parents," he recalls.

  • "Cuộc sống ở quê cũng khó khăn nhưng ít nhất tôi có bố mẹ," anh nhớ lại.

After nearly three years as a homeless person in the market, a vendor took him in as a household helper.

  • Sau gần ba năm làm người vô gia cư ở chợ, một người bán hàng đã nhận anh làm người giúp việc trong gia đình.

When not doing chores, Quang took on extra work at nearby shops to earn a little on the side to send home to his family.

  • Khi không làm việc nhà, Quang nhận thêm các công việc ở các cửa hàng gần đó để kiếm thêm chút tiền gửi về cho gia đình.

A pivotal moment came when he was 19.

  • Một khoảnh khắc quan trọng đến khi anh 19 tuổi.

The vendors younger brother asked him "Whats your dream?" and Quangs mind flashed to the image of hotel staff near the marketpolished in crisp uniforms, courteously greeting foreign guests and opening the doors to a luxurious, perfumed lobby.

  • Người em trai của người bán hàng hỏi anh "Ước mơ của cậu là gì?" và tâm trí Quang hiện lên hình ảnh nhân viên khách sạn gần chợ – ăn mặc chỉnh tề trong bộ đồng phục, lịch sự chào đón khách nước ngoài và mở cửa vào sảnh sang trọng có mùi thơm.

He dreamed of working in a hotel.

  • Anh mơ ước làm việc trong khách sạn.

Dreams do come true; they did at least for Quang when he eventually found Koto, Vietnams first social enterprise, which trains disadvantaged youth in hospitality.

  • Ước mơ trở thành hiện thực; ít nhất là với Quang khi anh tìm thấy Koto, doanh nghiệp xã hội đầu tiên của Việt Nam, đào tạo thanh niên khó khăn trong ngành khách sạn.

The companys founder Jimmy Pham still remembers Quang during his interview in 2000. Everyone in the room had tears when they listened to the story of the young boy, who told it with an innocent smile.

  • Người sáng lập công ty Jimmy Pham vẫn nhớ Quang trong buổi phỏng vấn năm 2000. Mọi người trong phòng đều rơi nước mắt khi nghe câu chuyện của cậu bé, người kể lại với nụ cười ngây thơ.

"Do you know why you have been chosen for the program?" Jimmy asked after the interview concluded. "Because you smile a lot."

  • "Anh có biết tại sao anh được chọn vào chương trình không?" Jimmy hỏi sau khi kết thúc buổi phỏng vấn. "Bởi vì anh cười nhiều."

The smiles did help Quang as he trained to be a waiter, which he found easy. Learning English was, however, a bit of a struggle. His room was filled with English notes as he sang along to English songs on a cassette player without understanding all the words.

  • Những nụ cười đã giúp Quang khi anh được đào tạo để trở thành một nhân viên phục vụ, điều mà anh thấy dễ dàng. Học tiếng Anh, tuy nhiên, là một chút khó khăn. Phòng của anh đầy những ghi chú tiếng Anh khi anh hát theo các bài hát tiếng Anh trên máy cassette mà không hiểu hết các từ.

At the end of his first month at the facility he was called up to collect his salary, a VND500,000 (US$19) pay donated by sponsors.

  • Cuối tháng đầu tiên tại cơ sở, anh được gọi lên để nhận lương, số tiền 500.000 VND (19 USD) được nhà tài trợ quyên góp.

"I could not hold back the tears as I held the cash. For the first time in seven years of scraping by in the market, I earned a real wage."

  • "Tôi không thể kìm được nước mắt khi cầm tiền. Lần đầu tiên trong bảy năm vật lộn ở chợ, tôi kiếm được một khoản tiền thực sự."

Graduating from the program in 2002, Quang followed Jimmys advice to "experience many places to go far," working six months at a time at different establishments, including premium hotels such as Metropole and Sheraton.

  • Sau khi tốt nghiệp chương trình vào năm 2002, Quang theo lời khuyên của Jimmy "trải nghiệm nhiều nơi để đi xa," làm việc sáu tháng một lần tại các cơ sở khác nhau, bao gồm các khách sạn cao cấp như Metropole và Sheraton.

But his dream had expanded by then: He wanted to be more than just a hotel employee.

  • Nhưng lúc đó giấc mơ của anh đã mở rộng hơn: Anh muốn trở thành nhiều hơn là một nhân viên khách sạn.

His two experimental years ended with him starting a business with two friends.

  • Hai năm thử nghiệm của anh kết thúc với việc anh bắt đầu kinh doanh cùng hai người bạn.

They opened a pub decorated with bamboo and cement with a Hawaiian tribal vibe at Mui Ne Beach in central Vietnam.

  • Họ mở một quán rượu trang trí bằng tre và xi măng với cảm giác bộ lạc Hawaii tại bãi biển Mũi Né ở miền trung Việt Nam.

As the beach was filled with German and Russian tourists, Quangs experience serving foreigners at hotel bars helped him zero in on a perfect strategy to attract customers.

  • Vì bãi biển đầy khách du lịch Đức và Nga, kinh nghiệm phục vụ khách nước ngoài tại các quầy bar khách sạn đã giúp Quang xác định chiến lược hoàn hảo để thu hút khách hàng.

"Instead of loud electronics music, I chose rock, pop, and hip-hopperfect for cocktails," he says.

  • "Thay vì nhạc điện tử ồn ào, tôi chọn rock, pop và hip-hop—phù hợp cho cocktail," anh nói.

Within two months their pub became the hottest spot in town.

  • Trong vòng hai tháng quán rượu của họ trở thành điểm nóng nhất trong thị trấn.

He opened a bar in downtown Hanoi five years later, targeting foreign tourists and young Vietnamese.

  • Anh mở một quán bar ở trung tâm Hà Nội năm năm sau đó, nhắm đến khách du lịch nước ngoài và thanh niên Việt Nam.

Nguyen Quang Quang and his wife during a trip in 2024. Photo courtesy of Nguyen Quang Quang

Nguyen Quang Quang (L) and his wife during a trip in 2024. Photo courtesy of Nguyen Quang Quang

  • Nguyễn Quang Quang (trái) và vợ trong một chuyến đi năm 2024. Ảnh do Nguyễn Quang Quang cung cấp

Over the next eight years he expanded to multiple locations across tourist hubs, creating vibrant, music-driven venues featuring local and international DJs.

  • Trong tám năm tiếp theo, anh mở rộng ra nhiều địa điểm tại các trung tâm du lịch, tạo ra các khu vực sôi động, âm nhạc với các DJ trong nước và quốc tế.

When Covid-19 hit Quangs chain of bars and hotels teetered. By then he was in his 40s.

  • Khi Covid-19 xuất hiện, chuỗi quán bar và khách sạn của Quang đứng trước nguy cơ sụp đổ. Lúc đó anh đã ngoài 40 tuổi.

"I went back to researching, seeking new strategies to adapt to the pandemic and economic downturn."

  • "Tôi quay lại nghiên cứu, tìm kiếm các chiến lược mới để thích ứng với đại dịch và suy thoái kinh tế."

Leveraging his wide network and diverse customer base, he revived his businesses. He now owns 22 entertainment venues nationwide besides the 13 hotels.

  • Tận dụng mạng lưới rộng lớn và cơ sở khách hàng đa dạng, anh hồi sinh các doanh nghiệp của mình. Hiện anh sở hữu 22 địa điểm giải trí trên toàn quốc ngoài 13 khách sạn.

Despite his busy schedule the former Koto trainee returns to his alma mater several times a year as sponsor and mentor, inspiring the next generation.

  • Mặc dù lịch trình bận rộn, cựu học viên Koto vẫn trở về trường nhiều lần trong năm với tư cách là nhà tài trợ và người hướng dẫn, truyền cảm hứng cho thế hệ tiếp theo.

Many Koto alumni now work in his businesses, and some have achieved their own success under his guidance.

  • Nhiều cựu học viên Koto hiện đang làm việc trong các doanh nghiệp của anh, và một số đã đạt được thành công riêng dưới sự hướng dẫn của anh.

"The livelihoods Quang has created, the families he has supported, and the futures he has shaped are a testament to a life built on integrity, compassion and purpose," Jimmy says.

  • "Các sinh kế mà Quang đã tạo ra, các gia đình anh đã hỗ trợ, và các tương lai anh đã định hình là minh chứng cho một cuộc đời xây dựng trên sự chính trực, lòng nhân ái và mục đích," Jimmy nói.

For Quang, success boils down to two words: "hard work and resilience."

  • Đối với Quang, thành công gói gọn trong hai từ: "lao động chăm chỉ và kiên cường."

"Those seven years in the markets shadows taught me grit. They showed me how to keep life in balance."

  • "Bảy năm trong bóng tối chợ đã dạy tôi sự bền bỉ. Chúng đã cho tôi thấy cách giữ cân bằng cuộc sống."
View the original post here .

Musk announces forming of 'America Party' in further break from Trump

  • Musk tuyên bố thành lập 'Đảng Mỹ' để tiếp tục chia tay Trump
  • July 06, 2025

The tattered bromance between Republican President Donald Trump and his main campaign financier Elon Musk took another fractious turn on Saturday when the space and automotive billionaire announced the formation of a new political party, saying Trump's "big, beautiful" tax bill would bankrupt America.

  • Mối quan hệ tan vỡ giữa Tổng thống Đảng Cộng hòa Donald Trump và nhà tài trợ chính cho chiến dịch của ông, Elon Musk, đã có thêm một bước ngoặt xung đột vào thứ Bảy khi tỷ phú không gian và ô tô thông báo thành lập một đảng chính trị mới, nói rằng hóa đơn thuế "to lớn, đẹp đẽ" của Trump sẽ khiến nước Mỹ phá sản.

A day after asking his followers on his X platform whether a new U.S. political party should be created, Musk declared in a post on Saturday that "Today, the America Party is formed to give you back your freedom."

  • Một ngày sau khi hỏi những người theo dõi trên nền tảng X của mình về việc có nên thành lập một đảng chính trị mới ở Mỹ hay không, Musk tuyên bố trong một bài đăng vào thứ Bảy rằng "Hôm nay, Đảng Mỹ được thành lập để trả lại tự do cho bạn."

"By a factor of 2 to 1, you want a new political party and you shall have it!" he wrote.

  • "Với tỷ lệ 2 trên 1, bạn muốn một đảng chính trị mới và bạn sẽ có nó!" ông viết.

Elon Musk at the White House in May 2025. Photo by AP

Elon Musk at the White House in May 2025. Photo by AP

  • Elon Musk tại Nhà Trắng vào tháng 5 năm 2025. Ảnh của AP

The announcement from Musk comes after Trump signed his self-styled "big, beautiful" tax-cut and spending bill into law on Friday, which Musk fiercely opposed.

  • Thông báo của Musk đến sau khi Trump ký hóa đơn cắt giảm thuế và chi tiêu tự xưng là "to lớn, đẹp đẽ" vào luật vào thứ Sáu, mà Musk cực kỳ phản đối.

Musk, who became the word's richest man thanks to his Tesla car company and his SpaceX satellite firm, spent hundreds of millions on Trump's re-election and led the Department of Government Efficiency from the start of the president's second term aimed at slashing government spending.

  • Musk, người đã trở thành người giàu nhất thế giới nhờ công ty xe hơi Tesla và công ty vệ tinh SpaceX của mình, đã chi hàng trăm triệu vào chiến dịch tái cử của Trump và dẫn đầu Bộ Hiệu quả Chính phủ từ đầu nhiệm kỳ thứ hai của tổng thống nhằm cắt giảm chi tiêu chính phủ.

The two have since fallen out spectacularly over disagreements about the bill.

  • Hai người đã có sự chia tay đáng kinh ngạc về những bất đồng liên quan đến hóa đơn.

Musk said previously that he would start a new political party and spend money to unseat lawmakers who supported the bill.

  • Musk đã nói trước đó rằng ông sẽ thành lập một đảng chính trị mới và chi tiền để hạ bệ các nhà lập pháp ủng hộ hóa đơn.

Trump earlier this week threatened to cut off the billions of dollars in subsidies that Musk's companies receive from the federal government.

  • Trump hồi đầu tuần này đã đe dọa cắt đứt hàng tỷ đô la trợ cấp mà các công ty của Musk nhận được từ chính phủ liên bang.

Republicans have expressed concern that Musk's on-again, off-again feud with Trump could hurt their chances to protect their majority in the 2026 midterm congressional elections.

  • Các thành viên Đảng Cộng hòa đã bày tỏ lo ngại rằng cuộc tranh cãi lúc có lúc không giữa Musk và Trump có thể làm tổn hại cơ hội bảo vệ đa số của họ trong cuộc bầu cử giữa kỳ vào năm 2026.

Asked on X what was the one thing that made him go from loving Trump to attacking him, Musk said: "Increasing the deficit from an already insane $2T under Biden to $2.5T. This will bankrupt the country."

  • Khi được hỏi trên X điều gì đã khiến ông từ yêu thích Trump đến tấn công ông ấy, Musk nói: "Tăng thâm hụt từ mức điên rồ $2T dưới thời Biden lên $2.5T. Điều này sẽ khiến đất nước phá sản."

He referenced the growth of Greece from subjugation to preeminence in the ancient world in another tweet, saying: "The way we're going to crack the uniparty system is by using a variant of how Epaminondas shattered the myth of Spartan invincibility at Leuctra: Extremely concentrated force at a precise location on the battlefield."

  • Ông đã tham chiếu sự phát triển của Hy Lạp từ sự phục tùng đến sự nổi bật trong thế giới cổ đại trong một tweet khác, nói rằng: "Cách chúng ta sẽ phá vỡ hệ thống đơn đảng là sử dụng một biến thể của cách Epaminondas đánh tan huyền thoại vô địch của Sparta tại Leuctra: Lực lượng tập trung cực kỳ tại một vị trí chính xác trên chiến trường."

There was no immediate comment from Trump or the White House on Musk's announcement.

  • Không có bình luận ngay lập tức từ Trump hoặc Nhà Trắng về thông báo của Musk.

The feud with Trump, often described as one between the world's richest man and the world's most powerful, has led to several precipitous falls in Tesla's share price.

  • Cuộc tranh cãi với Trump, thường được mô tả là giữa người giàu nhất thế giới và người quyền lực nhất thế giới, đã dẫn đến nhiều lần giảm mạnh giá cổ phiếu của Tesla.

The stock soared after Trump's November reelection and hit a high of more than $488 in December, before losing more than half of its value in April and closing last week out at $315.35.

  • Cổ phiếu đã tăng sau cuộc tái cử của Trump vào tháng 11 và đạt mức cao hơn $488 vào tháng 12, trước khi mất hơn một nửa giá trị vào tháng 4 và đóng cửa tuần trước ở mức $315.35.

Despite Musk's deep pockets, breaking the Republican-Democratic duopoly will be a tall order, given that it has dominated American political life for more than 160 years, while Trump's approval ratings in polls in his second term have generally held firm above 40%, despite often divisive policies.

  • Mặc dù túi tiền sâu của Musk, việc phá vỡ sự độc quyền của Đảng Cộng hòa - Đảng Dân chủ sẽ là một nhiệm vụ khó khăn, vì nó đã thống trị đời sống chính trị Mỹ hơn 160 năm, trong khi tỷ lệ chấp thuận của Trump trong các cuộc thăm dò trong nhiệm kỳ thứ hai của ông thường duy trì trên 40%, bất chấp các chính sách thường gây chia rẽ.
View the original post here .

US set to attract 7,500 foreign millionaires in 2025, report says

  • Mỹ dự kiến thu hút 7.500 triệu phú nước ngoài vào năm 2025, báo cáo cho biết
  • July 06, 2025

The U.S. is anticipated to welcome approximately 7,500 foreign millionaires in 2025, with an estimated collective wealth of $43.7 billion, a new study has found.

  • Mỹ dự kiến sẽ chào đón khoảng 7.500 triệu phú nước ngoài vào năm 2025, với tổng tài sản ước tính là 43,7 tỷ USD, theo một nghiên cứu mới đây.

From 2014 to 2024, the U.S. saw a 78% increase in millionaires, according to the The Henly Private Wealth Migration Report 2025 by investment consulting firm Henley & Partners.

  • Từ năm 2014 đến 2024, số lượng triệu phú tại Mỹ đã tăng 78%, theo Báo cáo Di cư Tài sản Tư nhân Henly 2025 của công ty tư vấn đầu tư Henley & Partners.

Gold is viewed in the window of a store in the jewelry district on April 15, 2013 in New York City. Photo by AFP

Gold is viewed in the window of a store in the jewelry district on April 15, 2013 in New York City. Photo by AFP

  • Vàng được nhìn thấy qua cửa sổ của một cửa hàng trong khu phố trang sức vào ngày 15 tháng 4 năm 2013 tại Thành phố New York. Ảnh của AFP

The report credits the U.S. EB-5 Immigrant Investor Program, established in 1990 and responsible for over $50 billion in foreign direct investment, along with an "entrepreneurial ecosystem" that is "unmatched in delivering transformative growth potential," as key factors making the U.S. attractive to the wealthy.

  • Báo cáo ghi nhận Chương trình Đầu tư Định cư EB-5 của Mỹ, được thành lập vào năm 1990 và đã thu hút hơn 50 tỷ USD đầu tư trực tiếp từ nước ngoài, cùng với một "hệ sinh thái khởi nghiệp" không có đối thủ trong việc mang lại tiềm năng tăng trưởng đột phá, là những yếu tố chính làm cho Mỹ trở nên hấp dẫn đối với người giàu.

Adding momentum to Americas appeal, the administrations proposed Gold Card initiative promises to create a premium pathway for ultra-high-net-worth individuals, signaling recognition that competition to attract global super wealth has intensified, it added.

  • Thêm động lực cho sức hấp dẫn của Mỹ, sáng kiến Thẻ Vàng được đề xuất của chính quyền hứa hẹn tạo ra một lộ trình cao cấp cho các cá nhân có giá trị tài sản cực cao, đánh dấu sự nhận thức rằng cạnh tranh để thu hút tài sản toàn cầu siêu giàu đã gia tăng, báo cáo cho biết thêm.

American nationals represent the largest source market for investment migration applications worldwide by a significant margin, accounting for over 30% of all applications processed by Henley & Partners so far in 2025, tripling from the first quarter last year, reflecting Americansincreasing interest in global mobility options.

  • Công dân Mỹ đại diện cho thị trường nguồn lớn nhất cho các đơn xin di cư đầu tư trên toàn cầu với một biên độ đáng kể, chiếm hơn 30% tổng số đơn được xử lý bởi Henley & Partners cho đến nay trong năm 2025, tăng gấp ba lần so với quý đầu tiên năm ngoái, phản ánh sự quan tâm ngày càng tăng của người Mỹ đối với các lựa chọn di động toàn cầu.

The U.S. was second to the United Arab Emirates in millionaire migration trend.

  • Mỹ đứng thứ hai sau Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất về xu hướng di cư của triệu phú.

The UAE expects a net inflow of around 9,800 millionaires with an estimated $63 billion in wealth this year.

  • UAE dự kiến sẽ có một lượng ròng khoảng 9.800 triệu phú với tài sản ước tính là 63 tỷ USD trong năm nay.

Between 2014 and 2024, the UAE experienced a 98% surge in its millionaire population.

  • Từ năm 2014 đến 2024, UAE đã chứng kiến mức tăng 98% trong dân số triệu phú của mình.

Henley & Partners attributes this to the countrys "welcoming immigration policy," absence of income tax, robust infrastructure, and political stability, making it highly appealing to high-net-worth individuals.

  • Henley & Partners cho rằng điều này là do "chính sách nhập cư thân thiện" của quốc gia này, không có thuế thu nhập, cơ sở hạ tầng mạnh mẽ và sự ổn định chính trị, làm cho nó trở nên cực kỳ hấp dẫn đối với các cá nhân có giá trị tài sản cao.

Globally, about 142,000 millionaires are expected to relocate to new countries in 2025.

  • Trên toàn cầu, khoảng 142.000 triệu phú dự kiến sẽ di cư đến các quốc gia mới vào năm 2025.

The top destinations for these millionaires, apart from the UAE and the U.S, are Italy, Switzerland, and Saudi Arabia.

  • Các điểm đến hàng đầu cho những triệu phú này, ngoài UAE và Mỹ, là Ý, Thụy Sĩ và Ả Rập Saudi.

The report highlights that millionaire migration brings benefits such as increased foreign exchange revenue, the establishment of new businesses, stimulation of local stock markets and the middle class, indirect job creation through their spending, and a multiplier effect on wealth growth.

  • Báo cáo nhấn mạnh rằng di cư của triệu phú mang lại lợi ích như tăng doanh thu ngoại hối, thành lập các doanh nghiệp mới, kích thích thị trường chứng khoán và tầng lớp trung lưu địa phương, tạo việc làm gián tiếp thông qua chi tiêu của họ, và hiệu ứng nhân lên trong tăng trưởng tài sản.
View the original post here .