Latest News

Dollar hits another peak against dong

  • Đồng đô la đạt đỉnh cao mới so với đồng Việt Nam
  • July 03, 2025

The U.S. dollar gained against the Vietnamese dong Thursday morning to the highest level recorded.

  • Sáng thứ Năm, đồng đô la Mỹ đã tăng giá so với đồng Việt Nam lên mức cao nhất từng ghi nhận.

Vietcombank hiked its rate by 0.08% to VND26,345.

  • Vietcombank đã tăng tỷ giá thêm 0,08% lên 26.345 VND.

The State Bank of Vietnam raised its reference rate by 0.08% to VND25,091.

  • Ngân hàng Nhà nước Việt Nam đã tăng tỷ giá tham chiếu thêm 0,08% lên 25.091 VND.

On the black market the dollar gained 0.07% to VND26,470.

  • Trên thị trường chợ đen, đồng đô la tăng 0,07% lên 26.470 VND.

So far this year the greenback has surged 3.12% against the dong.

  • Từ đầu năm đến nay, đồng bạc xanh đã tăng 3,12% so với đồng Việt Nam.

Globally the dollar wobbled on Thursday after a trade agreement between the United States and Vietnam fueled optimism over potential future deals ahead of a July 9 tariff deadline, while investors looked to payrolls to assess the Federal Reserve's next steps, Reuters reported.

  • Trên phạm vi toàn cầu, đồng đô la đã dao động vào thứ Năm sau khi một thỏa thuận thương mại giữa Hoa Kỳ và Việt Nam đã thúc đẩy lạc quan về các thỏa thuận tiềm năng trong tương lai trước hạn chót thuế quan vào ngày 9 tháng 7, trong khi các nhà đầu tư chờ đợi số liệu việc làm để đánh giá các bước tiếp theo của Cục Dự trữ Liên bang, theo Reuters đưa tin.

The dollar index, which measures the U.S. currency against six other units, was at 96.701, still near the 3-1/2-year lows it has been rooted to this week. The index is on course for a 0.5% drop in the week.

  • Chỉ số đô la, đo lường giá trị đồng tiền Mỹ so với sáu đơn vị tiền tệ khác, ở mức 96.701, vẫn gần mức thấp nhất trong 3 năm rưỡi mà nó đã duy trì trong tuần này. Chỉ số này đang trên đà giảm 0,5% trong tuần.

Eddy Loh, chief investment officer at Maybank Wealth Management, said the U.S. government may be "somewhat constrained about how much fiscal support they can do to boost the economy without creating too many deficit concerns."

  • Eddy Loh, giám đốc đầu tư tại Maybank Wealth Management, cho biết chính phủ Hoa Kỳ có thể "bị hạn chế đôi chút về mức độ hỗ trợ tài chính mà họ có thể thực hiện để thúc đẩy nền kinh tế mà không tạo ra quá nhiều lo ngại về thâm hụt."
View the original post here .

Vietnam gold price stays flat amid global slip

  • Giá vàng Việt Nam giữ nguyên mặc dù giá vàng thế giới giảm
  • July 03, 2025

Vietnam gold price barely changed Thursday morning as bullion declined in value globally as investors waited for a clearer direction from the U.S. Federal Reserve.

  • Giá vàng Việt Nam hầu như không thay đổi vào sáng thứ Năm khi giá vàng giảm trên toàn cầu do các nhà đầu tư chờ đợi hướng rõ ràng hơn từ Cục Dự trữ Liên bang Mỹ.

Saigon Jewelry Company gold bar inched up 0.17% to VND120.9 million (US$4,612.74) per tael.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng nhẹ 0,17% lên 120,9 triệu đồng (4.612,74 USD) mỗi lượng.

Gold ring increased by 0.34% to VND117.4 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá nhẫn vàng tăng 0,34% lên 117,4 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng bằng 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Gold has risen 43.5% since the beginning of the year.

  • Giá vàng đã tăng 43,5% kể từ đầu năm.

Globally gold fell on as investors held back from making significant bets, awaiting the U.S. payroll data later in the day for insights into the Federal Reserve's policy direction, Reuters reported.

  • Trên thị trường quốc tế, giá vàng giảm khi các nhà đầu tư giữ lại không đặt cược lớn, chờ đợi dữ liệu bảng lương của Mỹ trong ngày để có cái nhìn sâu hơn về hướng chính sách của Cục Dự trữ Liên bang, theo Reuters.

Spot gold lost 0.3% to $3,346.47 per ounce, while U.S. gold futures edged down 0.1% to $3,357.20.

  • Giá vàng giao ngay mất 0,3% xuống còn 3.346,47 USD mỗi ounce, trong khi giá vàng tương lai của Mỹ giảm 0,1% xuống còn 3.357,20 USD.

Gold appears to be consolidating at present within $3,320 to $3,360 range, with the market adopting a wait-and-see approach ahead of U.S. Non-Farm Payroll and ISM Services PMI data, rather than taking significant positions, OANDA senior market analyst Kelvin Wong said.

  • Vàng dường như đang củng cố tại mức hiện tại trong khoảng từ 3.320 đến 3.360 USD, với thị trường áp dụng phương pháp chờ và xem trước dữ liệu bảng lương phi nông nghiệp và PMI dịch vụ ISM của Mỹ, hơn là đặt cược lớn, Kelvin Wong, nhà phân tích thị trường cao cấp của OANDA, cho biết.

Data released by ADP showed U.S. private payrolls dropped by 33,000 jobs in June, marking the first decline in more than two years, as economic uncertainty hampered hiring. Meanwhile, low layoffs continued to anchor the labor market.

  • Dữ liệu do ADP công bố cho thấy bảng lương tư nhân của Mỹ giảm 33.000 việc làm trong tháng Sáu, đánh dấu sự giảm đầu tiên trong hơn hai năm, do sự không chắc chắn về kinh tế làm cản trở việc tuyển dụng. Trong khi đó, tỷ lệ sa thải thấp vẫn tiếp tục giữ vững thị trường lao động.

Investors are now awaiting the non-farm payrolls report on Thursday, which is expected to show an addition of 110,000 jobs in June, down from 139,000 in May, according to a Reuters poll.

  • Các nhà đầu tư hiện đang chờ báo cáo bảng lương phi nông nghiệp vào thứ Năm, được dự kiến sẽ cho thấy sự tăng thêm 110.000 việc làm trong tháng Sáu, giảm so với 139.000 trong tháng Năm, theo một cuộc thăm dò của Reuters.
View the original post here .

Xiaomi to consider selling cars outside China from 2027, CEO says

  • Xiaomi sẽ cân nhắc bán ô tô ngoài Trung Quốc từ năm 2027, CEO cho biết
  • July 03, 2025

China's Xiaomi will only consider selling cars outside China from 2027, Lei Jun, CEO of the smartphone turned electric vehicle maker, said during a livestream on Wednesday.

  • Xiaomi của Trung Quốc sẽ chỉ cân nhắc bán ô tô ngoài Trung Quốc từ năm 2027, Lei Jun, CEO của nhà sản xuất điện thoại thông minh chuyển sang làm xe điện, cho biết trong một buổi phát trực tiếp vào thứ Tư.

The company has to focus on its domestic market in the meantime given robust orders for its SU7 and YU7 cars, he said.

  • Công ty phải tập trung vào thị trường nội địa trong thời gian này do có đơn đặt hàng mạnh mẽ cho các mẫu xe SU7 và YU7 của mình, ông nói.

Xiaomi had earlier mentioned 2027 as the first year for potential overseas shipments of its EVs.

  • Xiaomi đã đề cập trước đó rằng năm 2027 là năm đầu tiên có thể xuất khẩu xe điện của hãng ra nước ngoài.

The electric SU7 sedan has outsold Tesla's Model 3 on a monthly basis since December and the YU7 sports utility vehicle received robust orders in the first 18 hours after it went on sale last Thursday.

  • Mẫu sedan điện SU7 đã vượt doanh số hàng tháng của Tesla Model 3 kể từ tháng 12 và xe thể thao tiện ích YU7 đã nhận được đơn đặt hàng mạnh mẽ trong 18 giờ đầu tiên sau khi bắt đầu bán vào thứ Năm tuần trước.

Xiaomi was telling YU7 customers that they will have to wait more than a year to pick up their cars, sparking a fresh wave of complaints against the company, Reuters reported on Tuesday.

  • Xiaomi đã thông báo với khách hàng của YU7 rằng họ sẽ phải đợi hơn một năm để nhận xe, gây ra làn sóng phàn nàn mới đối với công ty, Reuters báo cáo vào thứ Ba.

Many commentators asked about the long waiting times and production ramp-up during the livestream, but Lei offered no clues.

  • Nhiều bình luận viên đã hỏi về thời gian chờ đợi lâu và việc tăng cường sản xuất trong buổi phát trực tiếp, nhưng Lei không đưa ra gợi ý nào.

"We'll strive to ramp up capacity," Lei said, without elaborating.

  • “Chúng tôi sẽ cố gắng tăng cường công suất," Lei nói, mà không giải thích thêm.
View the original post here .

Tears, prayers, exultation: Diddy radiates relief after partial acquittal

  • Nước mắt, lời cầu nguyện, sự vui mừng: Diddy tỏa ra sự nhẹ nhõm sau khi được tuyên một phần vô tội
  • July 03, 2025

His gaze to the ceiling in exultation and hands miming prayer, Sean Combs appeared overjoyed as the jury foreman declared the music mogul not guilty of racketeering and sex trafficking charges, thus taking a life sentence in prison off the table.

  • Nhìn lên trần nhà trong niềm vui sướng và hai tay làm động tác cầu nguyện, Sean Combs có vẻ vô cùng vui mừng khi trưởng ban bồi thẩm tuyên bố ông trùm âm nhạc không có tội về các cáo buộc liên quan đến tổ chức tội phạm và buôn bán tình dục, qua đó loại bỏ án chung thân khỏi bàn.

Combs, 55, was still convicted on two lesser counts related to prostitution, and could serve time. But he and his lawyers hailed the day as a win.

  • Combs, 55 tuổi, vẫn bị kết án với hai tội danh nhẹ hơn liên quan đến mại dâm và có thể phải ngồi tù. Nhưng ông và các luật sư của mình đã ca ngợi ngày này như một chiến thắng.

Defense attorney Teny Geragos's eyes welled with tears before jurors had even finished reading the full verdict, clutching Combs's hand before embracing her co-attorney Marc Agnifilo.

  • Luật sư bào chữa Teny Geragos đã rưng rưng nước mắt trước khi bồi thẩm đoàn đọc hết bản án, nắm chặt tay Combs trước khi ôm đồng nghiệp của mình, Marc Agnifilo.

Combs, who has been seen in court reading books including "The Power of Positive Thinking," contained himself as the judge thanked jurors, but his relief was palpable.

  • Combs, người đã được nhìn thấy đọc các cuốn sách như "Sức mạnh của tư duy tích cực" trong phiên tòa, đã kiềm chế bản thân khi thẩm phán cảm ơn các bồi thẩm viên, nhưng sự nhẹ nhõm của anh là rõ ràng.

He was later captured by a sketch artist having fallen to his knees, his face buried in the chair he sat in for two months listening to weeks of testimony that cast him as a serial predator and master manipulator with violent impulses.

  • Anh sau đó được phác họa bởi một họa sĩ khi đã ngã quỵ xuống, mặt vùi vào chiếc ghế mà anh đã ngồi suốt hai tháng lắng nghe những lời khai kéo dài nhiều tuần, mô tả anh như một kẻ săn mồi hàng loạt và kẻ thao túng với các xung động bạo lực.

His lawyer and prosecutors then made competing arguments as to whether he should be released on bond pending his sentencing.

  • Luật sư của anh và các công tố viên sau đó đã đưa ra những lập luận cạnh tranh về việc liệu anh có nên được thả ra với bảo lãnh trong khi chờ đợi bản án hay không.

When Judge Arun Subramanian rhetorically asked whether or not Combs wants to return to the notorious Brooklyn prison where he has been held since September 2024, he rapidly shook his head.

  • Khi Thẩm phán Arun Subramanian hỏi tu từ liệu Combs có muốn trở lại nhà tù khét tiếng ở Brooklyn nơi anh đã bị giam giữ từ tháng 9 năm 2024 hay không, anh nhanh chóng lắc đầu.

Before retiring to a courthouse holding cell to await the judge's decision, Combs voiced thanks and love to his family members, who have been a regular presence during the proceedings.

  • Trước khi về lại phòng giam của tòa án để chờ quyết định của thẩm phán, Combs đã bày tỏ lòng biết ơn và tình yêu đối với các thành viên gia đình, những người đã luôn có mặt trong suốt phiên tòa.

He also softly pumped his fists in his lap and mouthed his thanks to the jury.

  • Anh cũng nhẹ nhàng nắm chặt tay trong lòng và thầm cảm ơn bồi thẩm đoàn.

'Disturbing reality'

  • 'Thực tế đáng lo ngại'

It was a jubilant scene for a defense team that spent weeks picking apart harrowing testimony from women who said Combs abused and forced them into sexual marathons with male escorts.

  • Đó là một cảnh tượng vui mừng đối với đội ngũ bào chữa, những người đã dành nhiều tuần để phá vỡ các lời khai đáng sợ từ những phụ nữ nói rằng Combs đã lạm dụng và ép buộc họ vào những cuộc marathon tình dục với các nam hộ tống.

The details were often difficult to hear, as was photo and video evidence of brutal beatings the women said Combs had subjected them to.

  • Các chi tiết thường khó nghe, cũng như bằng chứng ảnh và video về những trận đòn tàn bạo mà những phụ nữ này nói rằng Combs đã gây ra cho họ.

The defense never denied the violence, or the sex - encounters that prosecutors said met legal thresholds for crimes including sex trafficking, forced labor and drug distribution.

  • Bên bào chữa không bao giờ phủ nhận bạo lực, hay tình dục - những cuộc gặp gỡ mà các công tố viên nói rằng đạt ngưỡng pháp lý cho các tội bao gồm buôn bán tình dục, lao động cưỡng bức và phân phối ma túy.

Government attorneys argued that Combs led a criminal organization of loyal employees who helped him carry out those crimes and many others with impunity.

  • Các luật sư chính phủ lập luận rằng Combs đã lãnh đạo một tổ chức tội phạm gồm các nhân viên trung thành giúp anh thực hiện những tội ác đó và nhiều tội khác mà không bị trừng phạt.

But the defense dismissed, and even mocked, those allegations.

  • Nhưng bên bào chữa đã bác bỏ, thậm chí chế giễu, những cáo buộc đó.

And jurors took their side.

  • Và bồi thẩm đoàn đã đứng về phía họ.

It was a major blow for federal prosecutors, who appeared somber as they left the room while the defense celebrations were ongoing.

  • Đó là một cú sốc lớn đối với các công tố viên liên bang, những người có vẻ ảm đạm khi rời phòng trong khi lễ ăn mừng của bên bào chữa đang diễn ra.

Outside the courthouse, crowds of Combs supporters along with hordes of influencers and content creators -- who have been a constant feature of the proceedings -- created a circus of sorts, prompting police to barricade the plaza just outside the building.

  • Bên ngoài tòa án, đám đông người ủng hộ Combs cùng với các influencer và những người sáng tạo nội dung -- những người đã luôn có mặt trong suốt phiên tòa -- tạo ra một cảnh tượng như rạp xiếc, khiến cảnh sát phải dựng hàng rào bên ngoài tòa nhà.

Many of those celebrated with an air of "told you so" -- and eagerly crowded the courthouse hoping to catch a glimpse of Combs.

  • Nhiều người trong số đó đã ăn mừng với không khí "đã nói rồi mà" -- và háo hức chen lấn vào tòa án hy vọng được nhìn thoáng qua Combs.

Bail debate

  • Tranh luận về bảo lãnh

Ahead of the bail hearing, the U.S. Attorney's Office that brought the charges released a serious statement that stood in stark contrast with the chaos outside.

  • Trước phiên xét xử bảo lãnh, Văn phòng Công tố Hoa Kỳ đã đưa ra cáo buộc phát hành một tuyên bố nghiêm trọng, hoàn toàn tương phản với sự hỗn loạn bên ngoài.

"Sex crimes deeply scar victims, and the disturbing reality is that sex crimes are all too present in many aspects of our society," read the statement.

  • "Những tội ác tình dục gây ra vết thương sâu đậm cho nạn nhân, và thực tế đáng lo ngại là những tội ác tình dục có mặt quá nhiều trong nhiều khía cạnh của xã hội chúng ta," tuyên bố viết.

"Victims endure gut-wrenching physical and mental abuse, leading to lasting trauma."

  • "Nạn nhân phải chịu đựng sự lạm dụng thể xác và tinh thần đau đớn, dẫn đến chấn thương kéo dài."

Combs ultimately was denied bail -- in relative terms, a minor disappointment on one of the most pivotal days of his life.

  • Cuối cùng, Combs bị từ chối bảo lãnh - theo quan điểm tương đối, một sự thất vọng nhỏ trong một trong những ngày quan trọng nhất của đời anh.

If slightly deflated, he sat stoically as the teams debated the decision into the evening.

  • Nếu có chút thất vọng, anh ngồi im lặng khi các đội ngũ tranh luận về quyết định vào buổi tối.

Agnifilo called him a "remarkable prisoner" who had "lived up to his obligations."

  • Agnifilo gọi anh là một "tù nhân đáng khen ngợi" người đã "thực hiện đúng nghĩa vụ của mình."

Prosecutor Maurene Comey countered that Combs is an "extremely violent man with an extraordinarily dangerous temper who has shown no remorse and no regret."

  • Công tố viên Maurene Comey phản bác rằng Combs là một "người đàn ông cực kỳ bạo lực với một cơn giận dữ vô cùng nguy hiểm, người đã không bày tỏ sự hối hận và tiếc nuối."

Combs waved at the judge as if he had something to say, but then huddled with his lawyers. He ultimately didn't take the mic.

  • Combs vẫy tay với thẩm phán như muốn nói điều gì đó, nhưng sau đó lại tụ tập với các luật sư của mình. Cuối cùng, anh không nói gì.

His return to prison awaiting sentencing was not particularly unexpected.

  • Việc anh trở lại nhà tù chờ đợi bản án không phải là điều đặc biệt bất ngờ.

Outside, Agnifilo dubbed the day a "major step in the right direction," vowing that Combs would one day walk free.

  • Bên ngoài, Agnifilo gọi ngày hôm đó là "một bước quan trọng đúng hướng," cam kết rằng một ngày nào đó Combs sẽ được tự do.
View the original post here .

2 Hanoi cops sentenced to death for drug trafficking

  • Hai cảnh sát Hà Nội bị kết án tử hình vì buôn ma túy
  • July 03, 2025

The Hanoi People's Court sentenced two suspended police officers to death for transporting drugs and "assisting and covering up" in the trafficking of nearly 140 kg of narcotics.

  • Tòa án Nhân dân thành phố Hà Nội đã tuyên án tử hình đối với hai cảnh sát bị đình chỉ chức vụ vì vận chuyển ma túy và "giúp đỡ và che giấu" trong việc buôn bán gần 140 kg ma túy.

Ha Minh Duc, 40, was an officer in the Long Bien District Police Drug Investigation Unit, and Nguyen Van Hung, 44, in the Duc Giang Ward police in Long Bien.

  • Hà Minh Đức, 40 tuổi, là cán bộ của Đội Điều tra ma túy Công an quận Long Biên, và Nguyễn Văn Hùng, 44 tuổi, là cán bộ Công an phường Đức Giang, quận Long Biên.

Nguyen Thi Kim Huong, 42, was sentenced to life imprisonment but seven of her associates also received the same death sentence as did Nguyen The Thanh, 33, and his younger brother Nguyen The Lap, 25.

  • Nguyễn Thị Kim Hương, 42 tuổi, bị kết án tù chung thân nhưng bảy đồng phạm của cô cũng nhận án tử hình giống như Nguyễn Thế Thành, 33 tuổi, và em trai Nguyễn Thế Lập, 25 tuổi.

All 11 receiving capital punishment were found guilty of "illegal drug trafficking."

  • Cả 11 người nhận án tử hình đều bị kết tội "buôn bán ma túy trái phép."

Former police officer Ha Minh Duc (front row). Photo by VnExpress/Danh Lam

Former police officer Ha Minh Duc (R) at a court in Hanoi, July 2, 2025. Photo by VnExpress/Danh Lam

  • Cựu cảnh sát Hà Minh Đức (phải) tại tòa án ở Hà Nội, ngày 2 tháng 7 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Đanh Lâm

Last month Vietnam abolished the death penalty for eight crimes, including espionage, graft and attempting to overthrow the government, as well as transport of drugs. But drug trafficking remains a capital offense.

  • Tháng trước, Việt Nam đã bãi bỏ án tử hình đối với tám tội danh, bao gồm gián điệp, tham nhũng và cố gắng lật đổ chính phủ, cũng như vận chuyển ma túy. Nhưng buôn bán ma túy vẫn là tội danh có thể bị tử hình.

The court considered the operation an "especially egregious" case of large-scale drug trafficking, with the illegal drugs being transported over the Vietnam-Laos border in central Vietnam.

  • Tòa án đã coi hoạt động này là một vụ án "đặc biệt nghiêm trọng" về buôn bán ma túy quy mô lớn, với số ma túy được vận chuyển qua biên giới Việt-Lào ở miền Trung Việt Nam.

The criminal group operated secretly, using coded signals and transporting drugs by passenger buses to Long Bien bus station in Hanoi.

  • Nhóm tội phạm hoạt động bí mật, sử dụng các tín hiệu mã hóa và vận chuyển ma túy bằng xe khách đến bến xe Long Biên ở Hà Nội.

There, the officers, Hung and Duc, provided protection in various illegal ways, including using police vehicles to transport drugs and storing them at their homes.

  • Tại đây, các sĩ quan Hùng và Đức đã cung cấp sự bảo vệ bằng nhiều cách bất hợp pháp, bao gồm sử dụng xe cảnh sát để vận chuyển ma túy và lưu trữ chúng tại nhà riêng của họ.

Thanh was the mastermind behind the operation, and earned an estimated VND5 billion (US$190,800) from it before being caught.

  • Thành là kẻ cầm đầu, kiếm được ước tính 5 tỷ đồng (190.800 USD) từ hoạt động này trước khi bị bắt.

Huong was the distributor, selling the drugs in Hanoi and Bac Ninh and earning over VND4 billion.

  • Hương là người phân phối, bán ma túy ở Hà Nội và Bắc Ninh, kiếm được hơn 4 tỷ đồng.

The others were active accomplices.

  • Những người khác là đồng phạm tích cực.

Nine of the twelve defendants had prior convictions related to drug trafficking.

  • Chín trong số mười hai bị cáo đã có tiền án liên quan đến buôn bán ma túy.

Thanh and three of his subordinates, including a 24-year-old, had previously been sentenced to death for other drug trafficking offenses.

  • Thành và ba cấp dưới của hắn, bao gồm một người 24 tuổi, trước đó đã bị kết án tử hình vì các tội buôn bán ma túy khác.

Huong had been sentenced to life imprisonment for a previous drug trafficking offense by the Hanoi People's Court in 2023.

  • Hương đã bị kết án tù chung thân vì một tội buôn bán ma túy trước đó bởi Tòa án Nhân dân thành phố Hà Nội vào năm 2023.

At the hearing, the prosecution sought death for all 11, but not for Huong since she was a single mother with young children.

  • Tại phiên tòa, viện kiểm sát yêu cầu án tử hình cho cả 11 người, nhưng không đối với Hương vì cô là mẹ đơn thân có con nhỏ.

The drug trafficking scheme goes back to 2019 when Thanh brought 136.8 kg of drugs from Laos to Vietnam.

  • Kế hoạch buôn bán ma túy bắt đầu từ năm 2019 khi Thành mang 136,8 kg ma túy từ Lào về Việt Nam.

Former police officer Nguyen Van Hung (front row) and Huong Mau (yellow shirt) at court. Photo by VnExpress/Danh Lam

Former police officer Nguyen Van Hung (front row) and Nguyen Thi Kim Huong (second row, left) at a court in Hanoi, July 2, 2025. Photo by VnExpress/Danh Lam

  • Cựu cảnh sát Nguyễn Văn Hùng (hàng đầu) và Nguyễn Thị Kim Hương (hàng thứ hai, bên trái) tại tòa án ở Hà Nội, ngày 2 tháng 7 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Đanh Lâm

Huong claimed to have "very good relationships with the police," which made Thanh confident about selling drugs to her for trafficking.

  • Hương tuyên bố có "mối quan hệ rất tốt với cảnh sát", điều này khiến Thành tự tin bán ma túy cho cô để buôn bán.

Thanh's associates took delivery of the drugs on multiple occasions at the Cau Treo border gate in central Ha Tinh Province and brought them to an apartment in Hanoi, where the drugs were hidden including in a vacuum cleaner.

  • Các đồng phạm của Thành đã nhận giao ma túy nhiều lần tại cửa khẩu Cầu Treo ở tỉnh Hà Tĩnh miền Trung và mang về một căn hộ ở Hà Nội, nơi ma túy được giấu trong máy hút bụi.

Hung, who was asked by Huong to help with the transport, drove a police vehicle to the apartment building and took the drugs to her rented house.

  • Hùng, theo yêu cầu của Hương giúp vận chuyển, đã lái xe cảnh sát đến tòa nhà chung cư và mang ma túy đến nhà thuê của cô.

The next day she introduced him to her associates, saying, "This is the officer from Duc Giang Ward Police who transported the drugs for us."

  • Ngày hôm sau, cô giới thiệu anh ta với các đồng phạm của mình, nói, "Đây là sĩ quan từ Công an phường Đức Giang đã vận chuyển ma túy cho chúng ta."

Later she asked to store the drugs in Hung's garage for a while.

  • Sau đó, cô yêu cầu lưu trữ ma túy trong gara của Hùng một thời gian.

They were later sold by Huong and Duc.

  • Chúng sau đó được bán bởi Hương và Đức.

Defendants in court. Photo by VnExpress/Danh Lam

The 12 defendants at the court. Photo by VnExpress/Danh Lam

  • 12 bị cáo tại tòa án. Ảnh: VnExpress/Đanh Lâm

Hung was charged with "assisting and covering up" for Huong and her associates in the trafficking of 37 kilograms of drugs and earning VND740 million.

  • Hùng bị buộc tội "giúp đỡ và che giấu" cho Hương và các đồng phạm trong việc buôn bán 37 kg ma túy và kiếm được 740 triệu đồng.

As for Duc, Huong introduced him to her accomplices as "an officer from the Long Bien District Police drug enforcement team," to boost their confidence in the trafficking operations.

  • Về phần Đức, Hương đã giới thiệu anh ta với các đồng phạm của mình như "một sĩ quan từ Đội phòng chống ma túy Công an quận Long Biên," để tăng sự tự tin của họ trong các hoạt động buôn bán ma túy.

In September 2019, after Huong informed him that a gang member had been arrested by the Long Bien District Police during a drug delivery, Duc reportedly reassured them, saying he has "experience" and that investigators would search all related locations.

  • Vào tháng 9 năm 2019, sau khi Hương thông báo với anh ta rằng một thành viên băng đảng đã bị bắt bởi Công an quận Long Biên trong quá trình giao ma túy, Đức được cho là đã trấn an họ, nói rằng anh ta có "kinh nghiệm" và rằng các điều tra viên sẽ tìm kiếm tất cả các địa điểm liên quan.

He then instructed Huong to "clean up all the drugs" hidden in the gang's rented room.

  • Sau đó, anh ta hướng dẫn Hương "dọn sạch tất cả ma túy" giấu trong phòng thuê của băng đảng.

The Procuracy determined that Duc helped Huong sell drugs in Hanoi but also personally traveled to Hue numerous times to strategize drug transactions with Thanh.

  • Viện Kiểm sát xác định rằng Đức đã giúp Hương bán ma túy ở Hà Nội nhưng cũng tự mình đi đến Huế nhiều lần để lập kế hoạch giao dịch ma túy với Thành.

Several successful shipments occurred with Duc's assistance.

  • Nhiều chuyến hàng thành công đã diễn ra với sự trợ giúp của Đức.

Duc was found guilty of "assisting and covering up" for Huong in the illegal trade of 134.8 kg of drugs, earning VND1.3 billion in the bargain.

  • Đức bị kết tội "giúp đỡ và che giấu" cho Hương trong việc buôn bán trái phép 134,8 kg ma túy, kiếm được 1,3 tỷ đồng trong thương vụ.

The two officers were suspended last year when the Supreme People's Procuracy prosecuted them.

  • Hai sĩ quan đã bị đình chỉ chức vụ năm ngoái khi Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao truy tố họ.
View the original post here .

Two dead, 16 injured in Malaysia tour bus crash

  • Hai người chết, 16 người bị thương trong vụ tai nạn xe buýt du lịch ở Malaysia
  • July 03, 2025

Two people were killed and 16 others injured on Thursday in southern Malaysia after the tour bus they were traveling on collided with two trucks, local media reported.

  • Hai người đã thiệt mạng và 16 người khác bị thương vào thứ Năm ở miền nam Malaysia sau khi chiếc xe buýt du lịch họ đang đi đã va chạm với hai chiếc xe tải, theo báo cáo của các phương tiện truyền thông địa phương.

The crash near the town of Ayer Hitam, some 250 kilometers (156 miles) southeast of the capital Kuala Lumpur, was the second serious accident involving a bus in less than a month on the country's perilous roads.

  • Vụ tai nạn gần thị trấn Ayer Hitam, cách thủ đô Kuala Lumpur khoảng 250 km (156 dặm) về phía đông nam, là vụ tai nạn nghiêm trọng thứ hai liên quan đến xe buýt trong vòng chưa đầy một tháng trên những con đường nguy hiểm của đất nước này.

It "involved a tour bus, a Volvo truck and a tanker lorry," Ayer Hitam fire and rescue chief Mohamad Shamin Mohamed Salikin said.

  • Nó "liên quan đến một chiếc xe buýt du lịch, một chiếc xe tải Volvo và một chiếc xe bồn," trưởng đội cứu hỏa và cứu hộ Ayer Hitam, ông Mohamad Shamin Mohamed Salikin cho biết.

"Rescue personnel found two men trapped inside the bus and confirmed them dead at the scene," he told the Bernama national news agency.

  • "Nhân viên cứu hộ đã tìm thấy hai người đàn ông bị kẹt bên trong xe buýt và xác nhận họ đã chết tại hiện trường," ông nói với hãng tin quốc gia Bernama.

The men were both from Indonesia, he said.

  • Ông cho biết hai người đàn ông này đều là người Indonesia.

Fifteen other passengers and the bus driver were injured and taken to hospital, while 28 others were unhurt.

  • Mười lăm hành khách khác và tài xế xe buýt bị thương và được đưa đến bệnh viện, trong khi 28 người khác không bị thương.

The cause of the crash was not immediately clear, but it came after 15 Malaysian university students died last month in the country's north, when the bus they were traveling on collided with a minivan and overturned.

  • Nguyên nhân của vụ tai nạn chưa được làm rõ ngay lập tức, nhưng vụ việc xảy ra sau khi 15 sinh viên đại học Malaysia thiệt mạng vào tháng trước ở miền bắc đất nước, khi chiếc xe buýt họ đang đi va chạm với một chiếc xe tải nhỏ và bị lật.

Malaysia has a high rate of traffic accidents, with an average of 18 people killed on the roads each day, according to government figures.

  • Malaysia có tỷ lệ tai nạn giao thông cao, với trung bình 18 người chết trên đường mỗi ngày, theo số liệu của chính phủ.

Last month's accident has prompted road safety officials to ramp up their bid to enforce the wearing of seatbelts in buses travelling long distances in the Southeast Asian country.

  • Vụ tai nạn tháng trước đã thúc đẩy các quan chức an toàn giao thông tăng cường nỗ lực thực thi việc thắt dây an toàn trên các xe buýt đi đường dài ở quốc gia Đông Nam Á này.
View the original post here .

Passengers write farewell notes as Japan plane plunges 8,000 m in 10 minutes

  • Hành khách viết thư tạm biệt khi máy bay Nhật Bản lao xuống 8.000 m trong 10 phút
  • July 03, 2025

Panic erupted on a Japanese flight when a sudden cabin pressure failure sent the plane plunging over 8,000 meters in just 10 minutes.

  • Sự hoảng loạn xảy ra trên một chuyến bay của Nhật Bản khi một sự cố đột ngột về áp suất cabin khiến máy bay lao xuống hơn 8.000 mét chỉ trong 10 phút.

Flight JL8696, operated by low-cost carrier Spring Airlines Japan, was flying from Shanghai to Tokyo on June 30 when its pressurization system malfunctioned. The Boeing 737-800, carrying 191 passengers and crew, dropped from 11,700 meters to 3,000 meters in a rapid emergency descent, Kyodo reported.

  • Chuyến bay JL8696, được vận hành bởi hãng hàng không giá rẻ Spring Airlines Japan, đang bay từ Thượng Hải đến Tokyo vào ngày 30 tháng 6 khi hệ thống áp suất gặp trục trặc. Máy bay Boeing 737-800, chở 191 hành khách và phi hành đoàn, đã giảm từ độ cao 11.700 mét xuống còn 3.000 mét trong một cuộc hạ cánh khẩn cấp nhanh chóng, theo báo cáo từ Kyodo.

"No one was hurt, but people were screaming as oxygen masks dropped," Japan Airlines, the parent company, said on July 1.

  • "Không ai bị thương, nhưng mọi người đều la hét khi mặt nạ oxy rơi xuống," Japan Airlines, công ty mẹ, cho biết vào ngày 1 tháng 7.

One passenger recalled, "My soul almost left my body. My legs were shaking. Facing death, everything else felt meaningless." Another said they heard a loud noise before masks deployed and flight attendants shouted at everyone to put them on. Some passengers were so terrified they wrote farewell notes, sharing insurance details and bank PINs with family.

  • Một hành khách nhớ lại, "Linh hồn tôi gần như rời khỏi cơ thể. Chân tôi run rẩy. Đối mặt với cái chết, mọi thứ khác đều trở nên vô nghĩa." Một người khác nói họ đã nghe thấy tiếng ồn lớn trước khi mặt nạ được triển khai và tiếp viên hàng không hét lên yêu cầu mọi người đeo chúng vào. Một số hành khách quá hoảng sợ đã viết thư tạm biệt, chia sẻ chi tiết bảo hiểm và mã PIN ngân hàng với gia đình.

The plane made an emergency landing at Kansai Airport in Osaka, where passengers remained onboard for over an hour. Each has been compensated ¥15,000 (US$104) and given hotel accommodation, the South China Morning Post reported.

  • Máy bay đã hạ cánh khẩn cấp tại Sân bay Kansai ở Osaka, nơi hành khách ở lại trên máy bay hơn một giờ. Mỗi người đã được bồi thường ¥15.000 (104 USD) và được cung cấp chỗ ở khách sạn, theo báo cáo từ South China Morning Post.

Spring Airlines Japan on July 1 said it cancelled several ShanghaiTokyo flights for safety inspections.

  • Spring Airlines Japan vào ngày 1 tháng 7 cho biết họ đã hủy nhiều chuyến bay từ Thượng Hải đến Tokyo để tiến hành kiểm tra an toàn.

Japan Airlines is investigating the cause.

  • Japan Airlines đang điều tra nguyên nhân.
View the original post here .

Japan moves to end living stipends of up to $16,700 a year for foreign PhD students

  • Nhật Bản tiến tới chấm dứt trợ cấp sinh hoạt lên đến 16.700 USD một năm cho sinh viên Tiến sĩ nước ngoài
  • July 03, 2025

Japan's education ministry has announced plans to restrict living expense grants for doctoral students to Japanese citizens, following parliamentary concerns over the high proportion of foreign recipients.

  • Bộ Giáo dục Nhật Bản đã công bố kế hoạch hạn chế các khoản trợ cấp sinh hoạt cho sinh viên tiến sĩ chỉ dành cho công dân Nhật Bản, sau khi Quốc hội bày tỏ lo ngại về tỷ lệ cao của người nhận là người nước ngoài.

According to a proposal presented at a ministry panel meeting on June 26, international doctoral students will no longer be eligible for living expense support under the government's funding program beginning in 2027, as reported by The Mainichi.

  • Theo một đề xuất được trình bày tại cuộc họp của hội đồng bộ vào ngày 26 tháng 6, sinh viên tiến sĩ quốc tế sẽ không còn đủ điều kiện nhận hỗ trợ chi phí sinh hoạt theo chương trình tài trợ của chính phủ bắt đầu từ năm 2027, theo báo cáo của The Mainichi.

The plan, which is pending committee approval, will take effect in fiscal 2027 and exclude foreign students from receiving annual living subsidies ranging from 1.8 to 2.4 million yen (US$12,53516,714).

  • Kế hoạch này, đang chờ phê duyệt của ủy ban, sẽ có hiệu lực vào tài khóa 2027 và loại trừ sinh viên nước ngoài khỏi việc nhận trợ cấp sinh hoạt hàng năm từ 1,8 đến 2,4 triệu yên (12.535–16.714 USD).

In fiscal 2024, a total of 10,564 students received these stipends, with approximately 39% of them coming from overseas. Chinese nationals made up the majority of foreign recipients, accounting for 3,151 individuals, or 76%.

  • Trong tài khóa 2024, tổng cộng 10.564 sinh viên đã nhận được các khoản trợ cấp này, với khoảng 39% trong số họ đến từ nước ngoài. Công dân Trung Quốc chiếm đa số trong số các người nhận nước ngoài, với 3.151 người, chiếm 76%.

The issue gained attention in March when a lawmaker raised the topic during a parliamentary session, advocating that the grants be prioritized for Japanese nationals.

  • Vấn đề này đã thu hút sự chú ý vào tháng 3 khi một nghị sĩ nêu ra vấn đề này trong một phiên họp Quốc hội, đề nghị rằng các khoản trợ cấp nên được ưu tiên cho công dân Nhật Bản.

The support program was originally introduced in fiscal 2021 to boost doctoral enrollment by covering studentsliving and research costs.

  • Chương trình hỗ trợ này được giới thiệu lần đầu vào tài khóa 2021 nhằm tăng cường số lượng sinh viên tiến sĩ bằng cách trang trải chi phí sinh hoạt và nghiên cứu của họ.

During the June 26 panel, the education ministry emphasized that the initiative was "primarily to support Japanese students who are hesitant to pursue doctoral studies due to financial concerns," according to The Asahi Shimbun.

  • Trong phiên họp hội đồng ngày 26 tháng 6, Bộ Giáo dục nhấn mạnh rằng sáng kiến này "chủ yếu nhằm hỗ trợ sinh viên Nhật Bản đang do dự theo đuổi nghiên cứu tiến sĩ do lo ngại về tài chính," theo The Asahi Shimbun.

The ministry also noted that international students typically make the decision to pursue doctoral studies before coming to Japan and are often financially prepared to study abroad independently.

  • Bộ cũng lưu ý rằng sinh viên quốc tế thường đưa ra quyết định theo đuổi nghiên cứu tiến sĩ trước khi đến Nhật Bản và thường đã chuẩn bị tài chính để du học độc lập.

"Living expense support will not be provided to international students," the ministry concluded.

  • "Bộ sẽ không cung cấp hỗ trợ chi phí sinh hoạt cho sinh viên quốc tế," bộ kết luận.

Foreign students would still be eligible for research grants of up to 1.1 million yen under the current scheme.

  • Sinh viên nước ngoài vẫn sẽ đủ điều kiện nhận các khoản trợ cấp nghiên cứu lên đến 1,1 triệu yên theo chương trình hiện tại.
View the original post here .

How to prepare future-ready software engineers in the age of AI

  • Làm thế nào để chuẩn bị các kỹ sư phần mềm sẵn sàng cho tương lai trong thời đại AI
  • July 03, 2025

As artificial intelligence (AI) continues its rapid ascent, software engineers, once seen as the architects of the digital age, are now navigating a dramatically evolving landscape.

  • Khi trí tuệ nhân tạo (AI) tiếp tục phát triển nhanh chóng, các kỹ sư phần mềm, từng được coi là kiến trúc sư của thời đại kỹ thuật số, hiện đang điều hướng một bối cảnh thay đổi đáng kể.

New AI-driven challenges

  • Những thách thức mới do AI thúc đẩy

AI is transforming every industry, including software development. According to GitHub's 2024 survey, over 97% of developers globally have used at least one AI-assisted tool, reflecting how AI is reshaping the way software engineers work, offering exciting opportunities but also raising significant challenges.

  • AI đang biến đổi mọi ngành công nghiệp, bao gồm cả phát triển phần mềm. Theo khảo sát của GitHub năm 2024, hơn 97% các nhà phát triển trên toàn cầu đã sử dụng ít nhất một công cụ hỗ trợ AI, phản ánh cách AI đang định hình lại cách các kỹ sư phần mềm làm việc, mang lại cơ hội hấp dẫn nhưng cũng đặt ra những thách thức đáng kể.

Students in a software engineering class. Photo courtesy of BUV

Students in a software engineering class. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên trong một lớp học kỹ thuật phần mềm. Ảnh do BUV cung cấp

On one hand, AI enhances productivity and enables engineers to focus on more complex, creative tasks. On the other hand, they now face new competition from intelligent tools capable of learning and adapting at remarkable speed.

  • Mặt khác, AI tăng cường năng suất và cho phép các kỹ sư tập trung vào các nhiệm vụ phức tạp và sáng tạo hơn. Mặt khác, họ hiện đang đối mặt với sự cạnh tranh mới từ các công cụ thông minh có khả năng học hỏi và thích nghi với tốc độ đáng kinh ngạc.

In today's open and global job market, software engineers in Vietnam must also compete with counterparts in countries like the Philippines, India, and China.

  • Trong thị trường lao động mở và toàn cầu ngày nay, các kỹ sư phần mềm ở Việt Nam cũng phải cạnh tranh với các đồng nghiệp ở các quốc gia như Philippines, Ấn Độ và Trung Quốc.

Young software engineers need to hone additional skills beyond their technical expertise. Photo courtesy of BUV

Young software engineers need to hone additional skills beyond their technical expertise. Photo courtesy of BUV

  • Các kỹ sư phần mềm trẻ cần rèn luyện thêm các kỹ năng ngoài chuyên môn kỹ thuật của họ. Ảnh do BUV cung cấp

Young engineers can no longer rely solely on technical skills. According to Dr. Ali Al-Dulaimi, Head of School, School of Computing & Innovative Technologies at the British University Vietnam (BUV), while AI helps accelerate coding through automation, it also demands that professionals master output validation, complex tool usage, and ethical considerations. As a result, employer expectations have shifted.

  • Các kỹ sư trẻ không thể chỉ dựa vào kỹ năng kỹ thuật. Theo Tiến sĩ Ali Al-Dulaimi, Trưởng Khoa, Khoa Máy tính & Công nghệ Sáng tạo tại Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV), trong khi AI giúp đẩy nhanh việc lập trình thông qua tự động hóa, nó cũng đòi hỏi các chuyên gia phải thành thạo việc xác thực đầu ra, sử dụng công cụ phức tạp và cân nhắc đạo đức. Kết quả là, kỳ vọng của nhà tuyển dụng đã thay đổi.

Nowadays, recruiters are not only looking for candidates skilled in algorithms and data structures but also those with more complex human skills. Tech giants like Google, Meta, and Grab are now incorporating situational interviews to assess soft skills and real-world problem-solving.

  • Ngày nay, nhà tuyển dụng không chỉ tìm kiếm ứng viên có kỹ năng về thuật toán và cấu trúc dữ liệu mà còn những người có kỹ năng con người phức tạp hơn. Các gã khổng lồ công nghệ như Google, Meta và Grab hiện đang sử dụng các cuộc phỏng vấn tình huống để đánh giá kỹ năng mềm và giải quyết vấn đề thực tế.

Rigorous training

  • Đào tạo nghiêm ngặt

These changing demands require universities to go beyond delivering academic foundations. They must create learning environments that develop both hard and soft skills. At BUV, the software engineering program is designed with a strong practical focus and alignment with global trends.

  • Những yêu cầu thay đổi này đòi hỏi các trường đại học phải đi xa hơn việc cung cấp nền tảng học thuật. Họ phải tạo ra môi trường học tập phát triển cả kỹ năng cứng và mềm. Tại BUV, chương trình kỹ thuật phần mềm được thiết kế với sự tập trung mạnh mẽ vào thực hành và phù hợp với các xu hướng toàn cầu.

The program is awarded by the University of Stirling, ranked 7th among the top universities in Scotland, bringing with it the academic rigor, quality assurance, and international standards. This partnership ensures that students benefit from a globally recognized curriculum that is both intellectually challenging and aligned with the demands of the modern tech industry.

  • Chương trình được trao bởi Đại học Stirling, xếp hạng 7 trong số các trường đại học hàng đầu ở Scotland, mang lại sự nghiêm ngặt học thuật, đảm bảo chất lượng và tiêu chuẩn quốc tế. Sự hợp tác này đảm bảo rằng sinh viên được hưởng lợi từ chương trình giảng dạy được công nhận toàn cầu vừa mang tính thử thách trí tuệ vừa phù hợp với yêu cầu của ngành công nghệ hiện đại.

One standout feature is the integration of Codio, a leading cloud-based coding platform, along with other advanced AI-driven learning tools. Unlike traditional methods, Codio and similar platforms provide hands-on environments with powerful programming tools, auto-graded exercises, instant feedback, and hundreds of challenges tailored to different levels.

  • Một tính năng nổi bật là tích hợp Codio, một nền tảng lập trình đám mây hàng đầu, cùng với các công cụ học tập tiên tiến khác do AI điều khiển. Không giống như các phương pháp truyền thống, Codio và các nền tảng tương tự cung cấp môi trường thực hành với các công cụ lập trình mạnh mẽ, bài tập tự động chấm điểm, phản hồi tức thì và hàng trăm thử thách phù hợp với các cấp độ khác nhau.

These resources not only help students sharpen their technical expertise and develop independent learning habits but also equip them with the skills and mindset needed to excel at international industry standards, strengthening their adaptability and preparing them to thrive in a fast-evolving global tech landscape.

  • Những tài nguyên này không chỉ giúp sinh viên mài dũa kiến thức kỹ thuật và phát triển thói quen học tập độc lập mà còn trang bị cho họ kỹ năng và tư duy cần thiết để xuất sắc theo tiêu chuẩn ngành quốc tế, tăng cường khả năng thích ứng và chuẩn bị cho họ thành công trong bối cảnh công nghệ toàn cầu đang thay đổi nhanh chóng.

Software Engineering students at BUV study under an internationally standardized curriculum. Photo courtesy of BUV

Software Engineering students at BUV study under an internationally standardized curriculum. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên ngành Kỹ thuật Phần mềm tại BUV học dưới một chương trình giảng dạy chuẩn quốc tế. Ảnh do BUV cung cấp

BUV's software engineering students also learn through real-world experience. They work on practical projects, collaborate in teams, and tackle industry-driven problems. Through these activities, they apply theoretical knowledge while honing critical thinking, problem-solving, and teamwork skills.

  • Sinh viên ngành kỹ thuật phần mềm của BUV cũng học qua kinh nghiệm thực tế. Họ làm việc trên các dự án thực tế, hợp tác trong các nhóm và giải quyết các vấn đề do ngành công nghiệp đặt ra. Thông qua các hoạt động này, họ áp dụng kiến thức lý thuyết đồng thời rèn luyện kỹ năng tư duy phê phán, giải quyết vấn đề và làm việc nhóm.

Students have frequent opportunities to engage with industry professionals through workshops, expert talks, conferences, and collaborative projects, which give them insight into real-world practices, emerging trends, and professional networking.

  • Sinh viên có nhiều cơ hội để tương tác với các chuyên gia trong ngành thông qua các hội thảo, buổi nói chuyện chuyên gia, hội nghị và dự án hợp tác, giúp họ có cái nhìn sâu sắc về thực tiễn thực tế, xu hướng mới nổi và mạng lưới chuyên nghiệp.

This rigorous program challenges students not only to master theory but also to solve complex, real-life problems, ranging from AI-powered software development to ethical dilemmas and advanced system design. It prepares graduates to meet the high expectations of the industry and adapt to constant technological change.

  • Chương trình nghiêm ngặt này thách thức sinh viên không chỉ làm chủ lý thuyết mà còn giải quyết các vấn đề phức tạp trong thực tế, từ phát triển phần mềm dựa trên AI đến các vấn đề đạo đức và thiết kế hệ thống tiên tiến. Nó chuẩn bị cho các cử nhân đáp ứng các kỳ vọng cao của ngành và thích ứng với sự thay đổi công nghệ liên tục.

With its well-rounded approach that blends theoretical depth, hands-on practice, and holistic skill development, BUV's Software Engineering program equips students with a solid foundation to thrive. Graduates are not only ready for the job market; they are confident, competitive, and capable of leading in the future of software development.

  • Với cách tiếp cận toàn diện kết hợp chiều sâu lý thuyết, thực hành và phát triển kỹ năng toàn diện, chương trình Kỹ thuật Phần mềm của BUV trang bị cho sinh viên một nền tảng vững chắc để thành công. Các cử nhân không chỉ sẵn sàng cho thị trường lao động mà còn tự tin, cạnh tranh và có khả năng dẫn đầu trong tương lai của phát triển phần mềm.

BUV is Vietnam's first QS 5-star university and the first in Vietnam and ASEAN accredited by QAA, the UK's prestigious higher education quality assurance agency. BUV's well-designed programmes stay current with industry trends, combining theory and practice to ensure 100% graduate employability or further study within three months of graduation.

  • BUV là trường đại học đầu tiên ở Việt Nam đạt chuẩn QS 5 sao và là trường đầu tiên ở Việt Nam và ASEAN được công nhận bởi QAA, cơ quan đảm bảo chất lượng giáo dục đại học uy tín của Vương quốc Anh. Các chương trình được thiết kế tốt của BUV luôn cập nhật với các xu hướng ngành, kết hợp lý thuyết và thực hành để đảm bảo 100% sinh viên tốt nghiệp có việc làm hoặc học tiếp trong vòng ba tháng sau khi tốt nghiệp.

Learn more about the Software Engineering program at BUV here.

  • Tìm hiểu thêm về chương trình Kỹ thuật Phần mềm tại BUV tại đây.
View the original post here .

9Pay helps unblock payment bottlenecks for foreign businesses in Vietnam

  • 9Pay giúp giải quyết các điểm nghẽn thanh toán cho các doanh nghiệp nước ngoài tại Việt Nam
  • July 03, 2025

9Pay, a Vietnamese payment intermediary, is simplifying procedures for foreign businesses in Vietnam by offering a digital financial ecosystem for local collections, disbursements, and cross-border transactions.

  • 9Pay, một trung gian thanh toán của Việt Nam, đang đơn giản hóa các thủ tục cho các doanh nghiệp nước ngoài tại Việt Nam bằng cách cung cấp hệ sinh thái tài chính số cho việc thu tiền, chi trả và giao dịch xuyên biên giới trong nước.

Vietnam is emerging as an attractive destination for foreign direct investment (FDI). However, many foreign businesses continue to face bottlenecks in payment operations, local collections and disbursement, and cross-border payments. For solutions to these challenges, licensed domestic payment intermediaries are playing an increasingly vital role.

  • Việt Nam đang nổi lên như một điểm đến hấp dẫn cho đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI). Tuy nhiên, nhiều doanh nghiệp nước ngoài vẫn gặp phải các điểm nghẽn trong hoạt động thanh toán, thu tiền và chi trả trong nước, và thanh toán xuyên biên giới. Để giải quyết những thách thức này, các trung gian thanh toán nội địa được cấp phép đang ngày càng đóng vai trò quan trọng.

According to the Ministry of Planning and Investment, registered FDI reached nearly $18.4 billion by the end of May 2025, a 51.2% increase year-over-year. However, this explosive growth in investment volume does not mean that operating settings have become frictionless, especially for newcomers entering the Vietnamese market.

  • Theo Bộ Kế hoạch và Đầu tư, FDI đăng ký đã đạt gần 18,4 tỷ USD vào cuối tháng 5 năm 2025, tăng 51,2% so với năm trước. Tuy nhiên, sự tăng trưởng bùng nổ về khối lượng đầu tư không có nghĩa là môi trường hoạt động trở nên thuận lợi hơn, đặc biệt đối với những người mới bước vào thị trường Việt Nam.

Many FDI firms, despite having legal registration and investment licenses, still struggle to deploy domestic payment collection and disbursement systems, integrate local payment channels, and process cross-border fund transfers. According to 9Pay, an intermediary licensed by the State Bank of Vietnam, these challenges are attributed to three main factors.

  • Nhiều công ty FDI, mặc dù có đăng ký pháp lý và giấy phép đầu tư, vẫn gặp khó khăn trong việc triển khai hệ thống thu tiền và chi trả trong nước, tích hợp các kênh thanh toán nội địa, và xử lý chuyển tiền xuyên biên giới. Theo 9Pay, một trung gian được Ngân hàng Nhà nước Việt Nam cấp phép, những thách thức này được quy cho ba yếu tố chính.

Complicated procedures

  • Các thủ tục phức tạp

One of the biggest challenges facing FDI in Vietnam is repatriating profits or paying overseas service providers. The EuroCham Q1 2025 Business Confidence Index indicates that over 70% of European enterprises report "little or no improvement" in administrative procedures.

  • Một trong những thách thức lớn nhất đối với FDI tại Việt Nam là hồi hương lợi nhuận hoặc thanh toán cho các nhà cung cấp dịch vụ nước ngoài. Chỉ số Tự tin Kinh doanh Quý 1 năm 2025 của EuroCham chỉ ra rằng hơn 70% doanh nghiệp châu Âu báo cáo "ít hoặc không có cải thiện" trong các thủ tục hành chính.

Companies frequently report that outbound payments take far longer than expected due to stringent documentation requirements, including invoicing, contracts, financial statements, and tax approvals. Furthermore, foreign exchange management regulations require enterprises to closely follow processes with commercial banks, which are frequently less flexible in assisting.

  • Các công ty thường báo cáo rằng các thanh toán ra nước ngoài mất nhiều thời gian hơn dự kiến do yêu cầu tài liệu nghiêm ngặt, bao gồm hóa đơn, hợp đồng, báo cáo tài chính và phê duyệt thuế. Hơn nữa, các quy định quản lý ngoại hối yêu cầu doanh nghiệp phải tuân thủ chặt chẽ các quy trình với các ngân hàng thương mại, thường không linh hoạt trong việc hỗ trợ.

Difficult approach

  • Tiếp cận khó khăn

According to the State Bank of Vietnam, over 90% of domestic transactions occur through digital channels such as bank transfers, QR codes, and e-wallets. Yet many FDI firms in industries like e-commerce, logistics, and digital services struggle to integrate local payment gateways due to language barriers, unclear regulations, and the lack of end-to-end service providers.

  • Theo Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, hơn 90% giao dịch nội địa diễn ra qua các kênh số như chuyển khoản ngân hàng, mã QR và ví điện tử. Tuy nhiên, nhiều công ty FDI trong các ngành như thương mại điện tử, logistics và dịch vụ số gặp khó khăn trong việc tích hợp các cổng thanh toán nội địa do rào cản ngôn ngữ, quy định không rõ ràng và thiếu các nhà cung cấp dịch vụ từ đầu đến cuối.

Barriers

  • Rào cản

Opening a corporate bank account necessitates considerable documentation, including investment certificates, capital contribution paperwork, rental agreements, and tax codes, which can take 3-6 weeks to complete. This process is quite difficult for businesses without a Vietnamese legal organization or local representative office. Additionally, foreign exchange fees and currency volatility present further challenges.

  • Mở tài khoản ngân hàng doanh nghiệp yêu cầu tài liệu đáng kể, bao gồm chứng chỉ đầu tư, giấy tờ góp vốn, hợp đồng thuê và mã số thuế, có thể mất từ 3-6 tuần để hoàn thành. Quá trình này khá khó khăn đối với các doanh nghiệp không có tổ chức pháp lý Việt Nam hoặc văn phòng đại diện địa phương. Ngoài ra, phí ngoại hối và biến động tiền tệ gây thêm thách thức.

In this context, payment intermediaries licensed by the State Bank of Vietnam are crucial to the country's digital financial infrastructure development. Among these, 9Pay JSC has established itself as a payment partner for international companies in industries such as e-commerce, fintech, and education.

  • Trong bối cảnh này, các trung gian thanh toán được Ngân hàng Nhà nước Việt Nam cấp phép là rất quan trọng đối với sự phát triển của hạ tầng tài chính số của quốc gia. Trong số đó, Công ty Cổ phần 9Pay đã tự khẳng định mình là đối tác thanh toán cho các công ty quốc tế trong các ngành như thương mại điện tử, fintech và giáo dục.

Intending to become a seamless bridge between Vietnam's domestic market and global businesses, 9Pay offers a comprehensive solution ecosystem to help businesses solve the aforementioned issues and difficulties, particularly those entering the Vietnamese market for the first time.

  • Với mục đích trở thành cầu nối liền mạch giữa thị trường nội địa Việt Nam và các doanh nghiệp toàn cầu, 9Pay cung cấp hệ sinh thái giải pháp toàn diện để giúp các doanh nghiệp giải quyết các vấn đề và khó khăn nêu trên, đặc biệt là những doanh nghiệp lần đầu tiên bước vào thị trường Việt Nam.

"We do not simply provide a single payment solution but act as a financial and legal partner that understands the Vietnamese market, accompanying foreign enterprises from payment integration to cash flow optimization and compliance with regulations, suitable for the business characteristics of each enterprise and financial institution," says 9Pay CEO Nguyen Quang Thinh.

  • "Chúng tôi không chỉ cung cấp một giải pháp thanh toán đơn lẻ mà còn hành động như một đối tác tài chính và pháp lý hiểu rõ thị trường Việt Nam, đồng hành cùng các doanh nghiệp nước ngoài từ tích hợp thanh toán đến tối ưu hóa dòng tiền và tuân thủ các quy định, phù hợp với đặc điểm kinh doanh của từng doanh nghiệp và tổ chức tài chính," CEO của 9Pay Nguyễn Quang Thịnh cho biết.

Nguyen Quang Thinh – CEO of 9Pay. Photo courtesy of 9Pay

Nguyen Quang ThinhCEO of 9Pay. Photo courtesy of 9Pay

  • Nguyễn Quang Thịnh – CEO của 9Pay. Ảnh được cung cấp bởi 9Pay

With a comprehensive digital financial ecosystem, 9Pay provides payment gateway, e-wallet and collection and disbursement services. The company allows businesses to collect money in a variety of common Vietnamese payment methods, including bank transfer, QR code, e-wallet, and domestic card... It is one of the few payment intermediaries in Vietnam that can handle high transaction volumes for e-commerce platforms in a stable, secure, and swift manner.

  • Với hệ sinh thái tài chính số toàn diện, 9Pay cung cấp cổng thanh toán, ví điện tử và dịch vụ thu chi. Công ty cho phép các doanh nghiệp thu tiền bằng nhiều phương thức thanh toán phổ biến của Việt Nam, bao gồm chuyển khoản ngân hàng, mã QR, ví điện tử và thẻ nội địa... Đây là một trong số ít các trung gian thanh toán tại Việt Nam có thể xử lý khối lượng giao dịch lớn cho các nền tảng thương mại điện tử một cách ổn định, an toàn và nhanh chóng.

9Pay e-wallet is a convenient personal payment solution that allows Vietnamese users to deposit and withdraw money, pay bills, acquire goods or services, and receive payments from businesses in a flexible and secure manner.

  • Ví điện tử 9Pay là giải pháp thanh toán cá nhân tiện lợi cho phép người dùng Việt Nam gửi và rút tiền, thanh toán hóa đơn, mua hàng hóa hoặc dịch vụ, và nhận thanh toán từ các doanh nghiệp một cách linh hoạt và an toàn.

On behalf of the business, process sales revenue, refunds, bonuses, payments to domestic partners... efficiently, precisely, swiftly, and time-savingly.

  • Thay mặt doanh nghiệp xử lý doanh thu bán hàng, hoàn tiền, tiền thưởng, thanh toán cho các đối tác nội địa... một cách hiệu quả, chính xác, nhanh chóng và tiết kiệm thời gian.

Furthermore, with the strength of the technology infrastructure system and the ability to connect and support customers 24 hours a day, seven days a week, 9Pay provides solutions to help partners meet capital turnover needs for business operations, increase operational efficiency, and minimize costs.

  • Hơn nữa, với sức mạnh của hệ thống hạ tầng công nghệ và khả năng kết nối và hỗ trợ khách hàng 24 giờ một ngày, bảy ngày một tuần, 9Pay cung cấp các giải pháp giúp các đối tác đáp ứng nhu cầu quay vòng vốn cho hoạt động kinh doanh, tăng hiệu quả hoạt động và giảm thiểu chi phí.

As a fintech, 9Pay said they have the strength of technology while also understanding collection and disbursement operations. The company uses a synchronized data system to deeply understand and accurately predict the arising needs of clients. From there, they are easily selected by banks and partners to offer value-added service packages, such as the 9Remit service - international money transfer and reception services with the best exchange rates, swift and accurate processing via the banking system, and compliance with foreign exchange management laws.

  • Là một công ty fintech, 9Pay cho biết họ có sức mạnh về công nghệ đồng thời hiểu rõ các hoạt động thu chi. Công ty sử dụng hệ thống dữ liệu đồng bộ để hiểu sâu và dự đoán chính xác nhu cầu phát sinh của khách hàng. Từ đó, họ dễ dàng được các ngân hàng và đối tác lựa chọn để cung cấp các gói dịch vụ giá trị gia tăng, chẳng hạn như dịch vụ 9Remit - dịch vụ chuyển và nhận tiền quốc tế với tỷ giá tốt nhất, xử lý nhanh chóng và chính xác qua hệ thống ngân hàng, và tuân thủ các quy định quản lý ngoại hối.

"Transactions are completed quickly within the day, with no limitations on volume or frequency, giving businesses maximum flexibility," CEO of 9Pay said.

  • "Các giao dịch được hoàn thành nhanh chóng trong ngày, không giới hạn về khối lượng hoặc tần suất, mang lại sự linh hoạt tối đa cho các doanh nghiệp," CEO của 9Pay cho biết.

9Pay is one of the payment intermediaries in Vietnam that is licensed to receive and pay foreign currencies directly, having achieved the highest level of PCI DSS (level 1) security certification and integrating with over 50 domestic banks and e-wallets. 9Pay's partners include important domestic and global financial institutions such as international card organizations MasterCard, VISA, JCB, Amex, Vietcombank, Techcombank, MSB, Vietinbank, KBank...

  • 9Pay là một trong những trung gian thanh toán tại Việt Nam được cấp phép nhận và thanh toán ngoại tệ trực tiếp, đạt chứng nhận bảo mật cao nhất PCI DSS (mức 1) và tích hợp với hơn 50 ngân hàng và ví điện tử nội địa. Các đối tác của 9Pay bao gồm các tổ chức tài chính quan trọng trong nước và quốc tế như các tổ chức thẻ quốc tế MasterCard, VISA, JCB, Amex, Vietcombank, Techcombank, MSB, Vietinbank, KBank...

9Pay and MSB signed a strategic partnership agreement to enhance international payments. Photo courtesy of 9Pay

9Pay and MSB signed a strategic partnership agreement to enhance international payments. Photo courtesy of 9Pay

  • 9Pay và MSB đã ký thỏa thuận hợp tác chiến lược để tăng cường thanh toán quốc tế. Ảnh được cung cấp bởi 9Pay

One of the key advantages that 9Pay offers international companies and organizations, in addition to its technological solutions and payment platforms, is the opportunity to work with a team of professionals and receive assistance in order to guarantee complete adherence to Vietnamese legal and tax requirements. This is a crucial component that aids FDI businesses in operating efficiently and reducing legal risks in a setting with many distinctive features.

  • Một trong những lợi thế chính mà 9Pay mang lại cho các công ty và tổ chức quốc tế, ngoài các giải pháp công nghệ và nền tảng thanh toán, là cơ hội làm việc với đội ngũ chuyên gia và nhận được sự hỗ trợ để đảm bảo tuân thủ đầy đủ các yêu cầu pháp lý và thuế của Việt Nam. Đây là một thành phần quan trọng giúp các doanh nghiệp FDI hoạt động hiệu quả và giảm thiểu rủi ro pháp lý trong một môi trường có nhiều đặc điểm riêng biệt.

They are aware that foreign businesses frequently become confused by Vietnam's legal and tax requirements, particularly when handling payments from various sources or when it comes to contractor tax duties.

  • Họ nhận thức rằng các doanh nghiệp nước ngoài thường bị nhầm lẫn bởi các yêu cầu pháp lý và thuế của Việt Nam, đặc biệt khi xử lý các thanh toán từ nhiều nguồn hoặc khi phải thực hiện nghĩa vụ thuế nhà thầu.

"As a result, 9Pay constantly helps international businesses connect with specialized tax units and promotes the standardization of payment records to assist businesses in reducing risks and saving time," says Nguyen Quang Thinh.

  • "Do đó, 9Pay liên tục giúp các doanh nghiệp quốc tế kết nối với các đơn vị thuế chuyên môn và thúc đẩy chuẩn hóa các hồ sơ thanh toán để hỗ trợ doanh nghiệp giảm thiểu rủi ro và tiết kiệm thời gian," Nguyễn Quang Thịnh nói.

To implement, businesses just have to work with one contact, 9Pay. All transactions could be conveniently and centrally managed without requiring direct coordination with numerous banks or service providers, all while guaranteeing full legal compliance.

  • Để triển khai, các doanh nghiệp chỉ cần làm việc với một đầu mối, 9Pay. Tất cả các giao dịch có thể được quản lý một cách thuận tiện và tập trung mà không cần phải phối hợp trực tiếp với nhiều ngân hàng hoặc nhà cung cấp dịch vụ, đồng thời đảm bảo tuân thủ pháp lý đầy đủ.

Between 2025 and 2027, 9Pay wants to emerge as Vietnam's leading native digital finance platform for foreign direct investment businesses. It wants to offer comprehensive solutions that include not only payment technology, from cash flow management and tax compliance assistance to technological integration and increasing operational effectiveness.

  • Từ năm 2025 đến 2027, 9Pay muốn trở thành nền tảng tài chính số hàng đầu tại Việt Nam cho các doanh nghiệp FDI. Họ muốn cung cấp các giải pháp toàn diện không chỉ về công nghệ thanh toán, từ quản lý dòng tiền và hỗ trợ tuân thủ thuế đến tích hợp công nghệ và tăng cường hiệu quả hoạt động.

"From now through 2027, 9Pay will focus on FDI firms in payment intermediation, cross-border e-commerce, education, tourism, and digital services, sectors with high transaction volumes and demanding flexible payment methods," 9Pay's representative added.

  • "Từ nay đến năm 2027, 9Pay sẽ tập trung vào các công ty FDI trong trung gian thanh toán, thương mại điện tử xuyên biên giới, giáo dục, du lịch và dịch vụ số, các ngành có khối lượng giao dịch cao và yêu cầu phương thức thanh toán linh hoạt," đại diện của 9Pay cho biết.

Currently, 9Pay supports over 1,000 foreign companies, primarily from Singapore, South Korea, China, Hong Kong, and the EU. It targets a two-fold increase in this customer base within three years while rolling out intelligent cash management tools, payment analytics, and AI-powered transaction solutions.

  • Hiện tại, 9Pay hỗ trợ hơn 1.000 công ty nước ngoài, chủ yếu từ Singapore, Hàn Quốc, Trung Quốc, Hong Kong và EU. Họ nhắm đến mục tiêu tăng gấp đôi số lượng khách hàng này trong ba năm tới đồng thời triển khai các công cụ quản lý tiền mặt thông minh, phân tích thanh toán và các giải pháp giao dịch được hỗ trợ bởi AI.

9Pay currently supports over 1,000 foreign companies. Photo courtesy of 9Pay

9Pay currently supports over 1,000 foreign companies. Photo courtesy of 9Pay

  • Hiện tại, 9Pay hỗ trợ hơn 1.000 công ty nước ngoài. Ảnh được cung cấp bởi 9Pay

In 2025, 9Pay aims to increase revenue from FDI customers by at least 30% year-on-year as the customer network expands and the demand for cash flow management increases. "We believe that a flexible, secure, and highly localized financial infrastructure is essential to international companies' successful operations in Vietnam," concluded Nguyen Quang Thinh.

  • Năm 2025, 9Pay đặt mục tiêu tăng doanh thu từ khách hàng FDI ít nhất 30% so với năm trước khi mạng lưới khách hàng mở rộng và nhu cầu quản lý dòng tiền tăng lên. "Chúng tôi tin rằng một hạ tầng tài chính linh hoạt, an toàn và được địa phương hóa cao là yếu tố thiết yếu cho sự thành công của các công ty quốc tế tại Việt Nam," Nguyễn Quang Thịnh kết luận.

As global supply chains rebalance post-pandemic, Vietnam remains a key strategic hub. To fully leverage its opportunities, foreign businesses need agile, legally compliant, and locally attuned financial platforms. Choosing the right payment intermediary, like 9Pay, can unlock both operational efficiency and regulatory confidence in Vietnam's complex business environment.

  • Khi chuỗi cung ứng toàn cầu tái cân bằng sau đại dịch, Việt Nam vẫn là một trung tâm chiến lược quan trọng. Để tận dụng đầy đủ các cơ hội, các doanh nghiệp nước ngoài cần các nền tảng tài chính linh hoạt, tuân thủ pháp lý và hiểu rõ địa phương. Việc chọn trung gian thanh toán phù hợp, như 9Pay, có thể mở khóa cả hiệu quả hoạt động và sự tự tin về quy định trong môi trường kinh doanh phức tạp của Việt Nam.

9Pay Joint Stock Company (9Pay) is an intermediary licensed by the State Bank of Vietnam established in 2018. The company provides comprehensive payment solutions for businesses and small traders, including an e-wallet, payment gateway, collection and disbursement service, and the TingTing Payment Sound Box. See more information about 9Pay here.

  • Công ty Cổ phần 9Pay (9Pay) là một trung gian được Ngân hàng Nhà nước Việt Nam cấp phép, được thành lập vào năm 2018. Công ty cung cấp các giải pháp thanh toán toàn diện cho các doanh nghiệp và nhà bán lẻ nhỏ, bao gồm ví điện tử, cổng thanh toán, dịch vụ thu chi và Hộp âm thanh Thanh toán TingTing. Xem thêm thông tin về 9Pay tại đây.
View the original post here .