Latest News

Plastics remain top choice for Hanoi food, beverage shops

  • Nhựa vẫn là lựa chọn hàng đầu cho các quán ăn, đồ uống ở Hà Nội
  • July 26, 2025

Most Hanoi coffee shops continue to use plastics to serve customers, not wanting to spend extra money on environment-friendly materials.

  • Phần lớn các quán cà phê ở Hà Nội vẫn tiếp tục sử dụng nhựa để phục vụ khách hàng, không muốn tốn thêm tiền cho các vật liệu thân thiện với môi trường.

Within 30 minutes in the morning at a busy coffee shop on Pham Van Bach Street, around 100 drinks were served, almost all in plastic cups.

  • Trong vòng 30 phút vào buổi sáng tại một quán cà phê đông đúc trên đường Phạm Văn Bạch, khoảng 100 đồ uống đã được phục vụ, hầu hết đều đựng trong ly nhựa.

Plastic cups seen at a beverage shop in Hanoi on July 18, 2025. Photo by VnExpress/Thuy Truong

Plastic cups seen at a beverage shop in Hanoi on July 18, 2025. Photo by VnExpress/Thuy Truong

  • Ly nhựa được nhìn thấy tại một cửa hàng đồ uống ở Hà Nội vào ngày 18 tháng 7 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Thủy Trương

The practice is common at most food and beverage businesses, who use plastic straws, cups and bags.

  • Thực tế này phổ biến tại hầu hết các doanh nghiệp kinh doanh ăn uống, sử dụng ống hút nhựa, ly nhựa và túi nhựa.

These contribute to the 1,400 tons of plastic waste discharged in Hanoi daily, 60% of it single-use items, according to the city government.

  • Những thứ này góp phần vào 1,400 tấn rác thải nhựa được thải ra mỗi ngày ở Hà Nội, trong đó 60% là các vật dụng dùng một lần, theo chính quyền thành phố.

Plastic bags, meanwhile, are typically not recycled because they get contaminated easily and offer little profit for scrap collectors, who can earn more from a single shampoo bottle than dozens of bags.

  • Trong khi đó, túi nhựa thường không được tái chế vì chúng dễ bị nhiễm bẩn và ít mang lại lợi nhuận cho người thu gom phế liệu, những người có thể kiếm được nhiều hơn từ một chai dầu gội đầu hơn là hàng chục túi nhựa.

Plastic pollution poses a significant challenge for Vietnam and other countries. Leaked plastic waste contaminates the soil, air, water, and sediments in lakes, rivers, and seas, eventually entering the human food chain.

  • Ô nhiễm nhựa đặt ra một thách thức lớn đối với Việt Nam và các quốc gia khác. Rác thải nhựa rò rỉ làm ô nhiễm đất, không khí, nước và trầm tích trong hồ, sông và biển, cuối cùng xâm nhập vào chuỗi thức ăn của con người.

Prime Minister Pham Minh Chinh wants to turn the situation around.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính muốn đảo ngược tình hình này.

In a recent directive, he ordered Hanoi to trial a ban on single-use plastics in eateries, hotels, beverage outlets, and within Ring Road 1, which goes around the Sword Lake and West Lake to encircle a core area of the city.

  • Trong một chỉ thị gần đây, ông đã yêu cầu Hà Nội thử nghiệm việc cấm sử dụng nhựa dùng một lần tại các quán ăn, khách sạn, cửa hàng đồ uống và trong phạm vi Vành đai 1, bao quanh Hồ Gươm và Hồ Tây để bao quanh khu vực trung tâm của thành phố.

The initiative will begin in the fourth quarter this year and be expanded in subsequent years.

  • Sáng kiến này sẽ bắt đầu vào quý IV năm nay và sẽ được mở rộng trong những năm sau đó.

Before the directive some food and beverage businesses had already begun transitioning to eco-friendly alternatives.

  • Trước chỉ thị này, một số doanh nghiệp kinh doanh ăn uống đã bắt đầu chuyển sang sử dụng các vật liệu thân thiện với môi trường.

Hoang Tung, chairman of F&B Investment, which operates six Pizza Home and Com Ga 68 (chicken rice) outlets, said their takeout packaging includes cups, lids, straws, boxes, plastic bags, and utensils.

  • Hoàng Tùng, chủ tịch F&B Investment, đơn vị điều hành sáu cửa hàng Pizza Home và Cơm Gà 68, cho biết bao bì mang về của họ bao gồm ly, nắp, ống hút, hộp, túi nhựa và dụng cụ ăn uống.

Paper boxes and wooden spoons and forks have replaced plastic items, but scaling up the initiative is challenging since wooden spoons and forks cost four times more.

  • Hộp giấy và thìa, nĩa gỗ đã thay thế các vật dụng nhựa, nhưng việc mở rộng sáng kiến này gặp khó khăn vì thìa và nĩa gỗ có giá cao gấp bốn lần.

A 360ml biodegradable plastic cup with lid costs over VND2,000 (7 U.S. cents), seven times that of the popular plastic polypropylene (PP).

  • Một ly nhựa phân hủy sinh học 360ml có nắp có giá hơn 2,000 VND (7 cent Mỹ), gấp bảy lần ly nhựa polypropylene (PP) phổ biến.

Cheaper plastic items flood the market thanks to their dirt-cheap prices.

  • Các vật dụng nhựa rẻ hơn tràn ngập thị trường nhờ giá cực rẻ của chúng.

Environment-friendly items have also proven to be less popular with customers.

  • Các vật dụng thân thiện với môi trường cũng đã chứng minh ít phổ biến hơn với khách hàng.

Tung said paper straws often soften or clog if used too long, and paper bags lack the durability plastic provides, especially for distant deliveries.

  • Tùng cho biết ống hút giấy thường mềm hoặc bị tắc nếu dùng quá lâu, và túi giấy thiếu độ bền của nhựa, đặc biệt là cho giao hàng xa.

These issues have plagued businesses like One Kitchen and the Ka coffee chain.

  • Những vấn đề này đã làm phiền các doanh nghiệp như One Kitchen và chuỗi cà phê Ka.

Despite using paper boxes, cups and bags, One Kitchen still relies on plastic bags for most deliveries and takeaways.

  • Mặc dù sử dụng hộp, ly và túi giấy, One Kitchen vẫn dựa vào túi nhựa cho hầu hết các đơn hàng giao và mang đi.

Vu Truong Giang, founder of Ka, said: "We havent found a viable alternative to plastic bags for takeout, though switching to paper cups was easier."

  • Vũ Trường Giang, người sáng lập Ka, cho biết: "Chúng tôi chưa tìm được một giải pháp thay thế khả thi cho túi nhựa cho việc mang đi, mặc dù chuyển sang dùng ly giấy dễ dàng hơn."

Plastic manufacturer Hunufas management acknowledged that fully biodegradable plastic bags, unlike those mixed with petroleum-based plastics, do not match the durability of non-degradable plastics despite costing five to seven times more.

  • Quản lý của nhà sản xuất nhựa Hunufa thừa nhận rằng túi nhựa phân hủy hoàn toàn, không giống như những túi trộn với nhựa gốc dầu mỏ, không tương xứng về độ bền với nhựa không phân hủy mặc dù có giá cao gấp năm đến bảy lần.

The company has halted production of these bags due to low demand, only making them now in case of specific orders.

  • Công ty đã ngừng sản xuất các túi này do nhu cầu thấp, chỉ sản xuất chúng khi có đơn đặt hàng cụ thể.

"Were researching ways to reduce costs and improve the functionality of eco-friendly products to better compete with plastics," Nguyen Hong Vu, its CEO, said.

  • "Chúng tôi đang nghiên cứu cách giảm chi phí và cải thiện chức năng của các sản phẩm thân thiện với môi trường để cạnh tranh tốt hơn với nhựa," Nguyễn Hồng Vũ, CEO của công ty, cho biết.

But transitions require time, he said. "Alternative solutions will only gain traction when they address cost and convenience sustainably."

  • Nhưng quá trình chuyển đổi cần thời gian, ông nói. "Các giải pháp thay thế sẽ chỉ được chấp nhận khi chúng giải quyết được vấn đề chi phí và tiện lợi một cách bền vững."
View the original post here .

Massive Telegram leak of private photos by thousands of men shocks China

  • Rò rỉ ảnh riêng tư hàng loạt trên Telegram gây sốc ở Trung Quốc
  • July 26, 2025

Thousands of men allegedly shared intimate photos and videos of their girlfriends without consent on Telegram, Chinese media reported, sparking nationwide outrage and demands for stronger protection of women.

  • Hàng ngàn người đàn ông bị cáo buộc đã chia sẻ ảnh và video thân mật của bạn gái mà không có sự đồng ý trên Telegram, truyền thông Trung Quốc đưa tin, gây phẫn nộ toàn quốc và yêu cầu bảo vệ phụ nữ mạnh mẽ hơn.

Pornography in China is illegal, and conservative social attitudes towards women remain the norm, often reinforced by state media and popular culture.

  • Pornography ở Trung Quốc là bất hợp pháp, và thái độ xã hội bảo thủ đối với phụ nữ vẫn là điều bình thường, thường được củng cố bởi truyền thông nhà nước và văn hóa đại chúng.

It comes after a Chinese university expelled a woman this month for "damaging national dignity" over videos posted by a Ukrainian esports player on Telegram suggesting they had been intimate.

  • Điều này diễn ra sau khi một trường đại học Trung Quốc đã đuổi học một phụ nữ trong tháng này vì "làm tổn hại đến danh dự quốc gia" qua các video được đăng bởi một người chơi esports người Ukraine trên Telegram gợi ý rằng họ đã có quan hệ thân mật.

The Chinese state-owned Southern Daily reported this week that a woman discovered photos of her taken unknowingly had been shared in a Telegram forum with over 100,000 users, mostly Chinese men.

  • Báo Southern Daily thuộc sở hữu nhà nước Trung Quốc báo cáo trong tuần này rằng một phụ nữ phát hiện ra ảnh của cô bị chụp lén đã được chia sẻ trong một diễn đàn Telegram với hơn 100,000 người dùng, chủ yếu là đàn ông Trung Quốc.

Members of the forum also shared photos of their girlfriends, ex-girlfriends and wives, according to a commentary in the Guangming Daily, an outlet backed by China's ruling communist party.

  • Các thành viên của diễn đàn cũng chia sẻ ảnh của bạn gái, bạn gái cũ và vợ của họ, theo một bài bình luận trên Guangming Daily, một cơ quan truyền thông được hỗ trợ bởi Đảng Cộng sản Trung Quốc.

Revelations of the group have sparked widespread outcry online.

  • Sự tiết lộ về nhóm này đã gây ra sự phản đối rộng rãi trên mạng.

"We are not... 'content' that can be randomly uploaded, viewed and fantasised about," read one comment on Instagram-like Red Note.

  • "Chúng tôi không phải là... 'nội dung' có thể được tải lên, xem và tưởng tượng ngẫu nhiên," đọc một bình luận trên mạng xã hội Red Note giống như Instagram.

"We can no longer remain silent. Because next could be me, or it could be you."

  • "Chúng ta không thể tiếp tục im lặng. Vì lần tiếp theo có thể là tôi, hoặc có thể là bạn."

A related hashtag has been viewed more than 230 million times on social media platform Weibo since Thursday.

  • Một hashtag liên quan đã được xem hơn 230 triệu lần trên nền tảng mạng xã hội Weibo kể từ thứ Năm.

The largest group, called "Mask Park", has since been taken down, but smaller spinoffs remain active, according to women contacted by Southern Daily.

  • Nhóm lớn nhất, gọi là "Mask Park", đã bị gỡ xuống, nhưng các nhóm nhỏ hơn vẫn hoạt động, theo những người phụ nữ liên hệ với Southern Daily.

Telegram encrypts its users' messages and is banned in China, but it is accessible using a virtual private network.

  • Telegram mã hóa các tin nhắn của người dùng và bị cấm ở Trung Quốc, nhưng có thể truy cập được bằng cách sử dụng mạng riêng ảo (VPN).

"The sharing of nonconsensual pornography is explicitly forbidden by Telegram's terms of service and is removed whenever discovered," Telegram said in a statement sent to AFP.

  • "Việc chia sẻ porn không có sự đồng ý bị cấm rõ ràng bởi điều khoản dịch vụ của Telegram và sẽ bị gỡ bỏ khi phát hiện," Telegr

"Moderators proactively monitor public parts of the platform and accept reports in order to remove millions of pieces of harmful content each day, including nonconsensual pornography."

View the original post here .

Death toll hits 33 as Thai-Cambodian clashes rage on despite ceasefire call

  • Số người chết lên tới 33 khi các cuộc đụng độ giữa Thái Lan và Campuchia tiếp diễn bất chấp lời kêu gọi ngừng bắn
  • July 26, 2025

Thailand and Cambodia clashed for a third straight day Saturday, with 33 now dead in their bloodiest fighting in years as Phnom Penh pleaded for animmediate ceasefire.”

  • Thái Lan và Campuchia đã đụng độ ngày thứ ba liên tiếp vào thứ Bảy, với 33 người chết trong cuộc chiến đẫm máu nhất trong nhiều năm khi Phnom Penh kêu gọi một "lệnh ngừng bắn ngay lập tức."

A long-running border dispute erupted into intense conflict involving jets, artillery, tanks and ground troops on Thursday, prompting the UN Security Council to hold an emergency meeting on the crisis Friday.

  • Một cuộc tranh chấp biên giới kéo dài đã bùng nổ thành cuộc xung đột dữ dội liên quan đến máy bay, pháo binh, xe tăng và binh lính vào thứ Năm, khiến Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc tổ chức cuộc họp khẩn cấp về cuộc khủng hoảng vào thứ Sáu.

Cambodia's defense ministry said 13 people were now confirmed killed in the fighting, including eight civilians and five soldiers, with 71 people wounded.

  • Bộ Quốc phòng Campuchia cho biết 13 người đã được xác nhận là đã chết trong cuộc chiến, bao gồm tám dân thường và năm binh sĩ, với 71 người bị thương.

In Thailand, the army said five soldiers were killed on Friday, taking the toll there to 20 -- 14 civilians and six military.

  • Ở Thái Lan, quân đội cho biết năm binh sĩ đã thiệt mạng vào thứ Sáu, nâng tổng số người chết ở đây lên 20 -- 14 dân thường và sáu quân nhân.

The death toll across the two countries is now higher than the 28 killed in the last major round of fighting between 2008 and 2011.

  • Số người chết ở cả hai nước hiện cao hơn so với 28 người thiệt mạng trong vòng đấu lớn cuối cùng từ năm 2008 đến 2011.

Both sides reported a clash around 5:00 a.m. (2200 GMT Friday), with Cambodia accusing Thai forces of firing "five heavy artillery shells" into locations in Pursat province, which borders Thailand's Trat province -- on the coast some 250 kilometers (160 miles) southwest of the main frontlines.

  • Cả hai bên đều báo cáo một cuộc đụng độ vào khoảng 5:00 sáng (2200 GMT thứ Sáu), với Campuchia cáo buộc lực lượng Thái Lan bắn "năm quả pháo hạng nặng" vào các vị trí ở tỉnh Pursat, giáp với tỉnh Trat của Thái Lan -- trên bờ biển cách khoảng 250 km (160 dặm) về phía tây nam của tiền tuyến chính.

AFP journalists in the Cambodian town of Samraong, near the ridge of forest-clad hills that marks the border and has seen the bulk of the fighting, heard the thump of artillery early Saturday afternoon.

  • Các nhà báo AFP tại thị trấn Samraong của Campuchia, gần dãy đồi rừng xanh đánh dấu biên giới và đã chứng kiến phần lớn các cuộc chiến, nghe thấy tiếng pháo vào chiều thứ Bảy.

A Thai villager reached by phone as he sheltered in a bunker in Sisaket province, just 10 kilometers from the frontier, also reported hearing artillery.

  • Một người dân Thái Lan được liên lạc qua điện thoại khi anh ta trú ẩn trong một hầm trú ẩn ở tỉnh Sisaket, cách biên giới chỉ 10 km, cũng báo cáo nghe thấy tiếng pháo.

"I just want this to end as soon as possible," Sutian Phiewchan told AFP.

  • "Tôi chỉ muốn điều này kết thúc càng sớm càng tốt," Sutian Phiewchan nói với AFP.

The fighting has forced more than 138,000 people to be evacuated from Thailand's border regions, with more than 35,000 driven from their homes in Cambodia.

  • Cuộc chiến đã buộc hơn 138,000 người phải sơ tán khỏi các vùng biên giới của Thái Lan, với hơn 35,000 người bị đuổi khỏi nhà ở Campuchia.

After the closed meeting of the Security Council in New York, Cambodia's UN ambassador Chhea Keo said his country wanted a ceasefire.

  • Sau cuộc họp kín của Hội đồng Bảo an ở New York, đại sứ Liên Hợp Quốc của Campuchia Chhea Keo cho biết nước này muốn có một lệnh ngừng bắn.

"Cambodia asked for an immediate ceasefire -- unconditionally -- and we also call for the peaceful solution of the dispute," he told reporters.

  • "Campuchia yêu cầu ngừng bắn ngay lập tức -- không điều kiện -- và chúng tôi cũng kêu gọi giải quyết tranh chấp một cách hòa bình," ông nói với các phóng viên.

Border row

  • Tranh chấp biên giới

Thai Foreign Minister Maris Sangiampongsa said Saturday that for any ceasefire or talks to proceed, Cambodia needed to show "genuine sincerity in ending the conflict".

  • Bộ trưởng Ngoại giao Thái Lan Maris Sangiampongsa cho biết hôm thứ Bảy rằng để bất kỳ lệnh ngừng bắn hoặc cuộc đàm phán nào diễn ra, Campuchia cần thể hiện "sự chân thành thực sự trong việc kết thúc xung đột."

"I urge Cambodia to stop violating Thai sovereignty and to return to resolving the issue through bilateral dialogue," Maris told reporters.

  • "Tôi kêu gọi Campuchia ngừng vi phạm chủ quyền của Thái Lan và trở lại giải quyết vấn đề thông qua đối thoại song phương," Maris nói với các phóng viên.

Thai Foreign Ministry spokesman Nikorndej Balankura said Friday, before the UN meeting was held, that Bangkok was open to talks, possibly aided by Malaysia.

  • Phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Thái Lan Nikorndej Balankura cho biết hôm thứ Sáu, trước khi cuộc họp của Liên Hợp Quốc diễn ra, rằng Bangkok sẵn sàng đối thoại, có thể được hỗ trợ bởi Malaysia.

Malaysia currently holds the chair of the Association of Southeast Asian Nations regional bloc, of which Thailand and Cambodia are both members.

  • Malaysia hiện giữ chức chủ tịch của khối khu vực Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á, trong đó Thái Lan và Campuchia đều là thành viên.

Both sides have blamed the other for firing first, while Thailand accused Cambodia of targeting civilian infrastructure, including a hospital hit by shells and a petrol station hit by at least one rocket.

  • Cả hai bên đã đổ lỗi cho bên kia bắn trước, trong khi Thái Lan cáo buộc Campuchia nhắm vào cơ sở hạ tầng dân sự, bao gồm một bệnh viện bị pháo đánh và một trạm xăng bị ít nhất một quả tên lửa đánh trúng.

Cambodia has accused Thai forces of using cluster munitions.

  • Campuchia đã cáo buộc lực lượng Thái Lan sử dụng bom chùm.

Former Thai prime minister Thaksin Shinawatra -- still an influential figure in the kingdom -- visited shelters on Saturday to meet evacuees.

  • Cựu thủ tướng Thái Lan Thaksin Shinawatra -- vẫn là một nhân vật có ảnh hưởng trong vương quốc -- đã đến thăm các nơi trú ẩn vào thứ Bảy để gặp người sơ tán.

"The military needs to complete its operations before any dialogue can take place," Thaksin told reporters.

  • "Quân đội cần hoàn thành các hoạt động của mình trước khi bất kỳ cuộc đối thoại nào có thể diễn ra," Thaksin nói với các phóng viên.

The 76-year-old said he had no plans to contact Hun Sen, Cambodia's powerful ex-prime minister who was long a close ally.

  • Người đàn ông 76 tuổi này nói rằng ông không có kế hoạch liên lạc với Hun Sen, cựu thủ tướng Campuchia đầy quyền lực, người từng là đồng minh thân thiết lâu năm.

"His actions reflect a disturbed mindset. He should reflect on his conduct," Thaksin said of Hun Sen.

  • "Hành động của ông ấy phản ánh một tâm lý rối loạn. Ông ấy nên suy ngẫm về hành vi của mình," Thaksin nói về Hun Sen.

The fighting marks a dramatic escalation in a long-running dispute between the neighbors -- both popular destinations for millions of foreign tourists -- over their shared 800-kilometer (500-mile) border.

  • Cuộc chiến đánh dấu một sự leo thang đáng kể trong một cuộc tranh chấp kéo dài giữa hai nước láng giềng -- cả hai đều là điểm đến phổ biến cho hàng triệu du khách nước ngoài -- về biên giới chung dài 800 km (500 dặm).

Dozens of kilometers in several areas are contested and fighting broke out between 2008 and 2011, leaving at least 28 people dead and tens of thousands displaced.

  • Hàng chục km ở nhiều khu vực đang bị tranh chấp và cuộc chiến đã nổ ra từ năm 2008 đến 2011, khiến ít nhất 28 người chết và hàng chục nghìn người bị di dời.

A UN court ruling in 2013 settled the matter for more than a decade, but the current crisis erupted in May when a Cambodian soldier was killed in a new clash.

  • Một phán quyết của tòa án Liên Hợp Quốc vào năm 2013 đã giải quyết vấn đề trong hơn một thập kỷ, nhưng cuộc khủng hoảng hiện tại đã bùng nổ vào tháng 5 khi một binh sĩ Campuchia bị giết trong một cuộc đụng độ mới.

Relations between the neighbors soured dramatically when Cambodia last month released a recording of a call between Hun Sen and Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra focused on the border row.

  • Quan hệ giữa hai nước láng giềng đã trở nên tồi tệ đáng kể khi Campuchia tháng trước công bố một đoạn ghi âm cuộc gọi giữa Hun Sen và Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn Shinawatra tập trung vào tranh chấp biên giới.

The leak triggered a political crisis in Thailand as Paetongtarn -- Thaksin's daughter -- was accused of not standing up for Thailand enough, and of criticizing her own army.

  • Sự rò rỉ đã gây ra một cuộc khủng hoảng chính trị ở Thái Lan khi Paetongtarn -- con gái của Thaksin -- bị cáo buộc không đứng lên đủ cho Thái Lan, và chỉ trích quân đội của mình.

She was suspended from office by a court order.

  • Cô đã bị tòa án đình chỉ chức vụ.
View the original post here .

Vietnamese lychee debuts at US retail giant Costco

  • Vải Việt Nam ra mắt tại chuỗi bán lẻ lớn của Mỹ Costco
  • July 26, 2025

Vietnamese lychees have hit the shelves at Costco, the largest retail chain in the U.S., marking a milestone for the Southeast Asian country's fruit exports.

  • Vải Việt Nam đã lên kệ tại Costco, chuỗi bán lẻ lớn nhất ở Mỹ, đánh dấu một cột mốc quan trọng cho xuất khẩu trái cây của quốc gia Đông Nam Á.

Costco, which operates 635 stores across the U.S. and Canada, started offering Vietnamese lychees earlier this month under the "Golden Lychees" brand. The fruit is grown in Vietnam, following GlobalGAP standards and imported by Dragonberry Produce, one of U.S.' top premium produce importers, according to the Vietnam Trade Office branch in San Francisco.

  • Costco, với 635 cửa hàng trên khắp Mỹ và Canada, bắt đầu cung cấp vải Việt Nam dưới thương hiệu "Golden Lychees" từ đầu tháng này. Trái cây được trồng tại Việt Nam theo tiêu chuẩn GlobalGAP và được nhập khẩu bởi Dragonberry Produce, một trong những nhà nhập khẩu sản phẩm cao cấp hàng đầu của Mỹ, theo thông tin từ Chi nhánh Văn phòng Thương mại Việt Nam tại San Francisco.

After undergoing irradiation treatment in Vietnam to meet the U.S.'s strict plant quarantine regulations, the lychees were shipped by sea to ensure both freshness and compliance with safety standards.

  • Sau khi trải qua quá trình xử lý bức xạ tại Việt Nam để đáp ứng các quy định kiểm dịch thực vật nghiêm ngặt của Mỹ, vải được vận chuyển bằng đường biển để đảm bảo độ tươi mới và tuân thủ các tiêu chuẩn an toàn.

This marks the third consecutive year that Dragonberry Produce has brought Vietnamese lychees to the U.S. market. In the face of growing global competition, particularly from other Asian countries, the placement of Vietnamese lychees in a major U.S. retail chain reinforces the quality and export readiness of the nations agricultural products. According to the Ministry of Industry and Trades Agency of Foreign Trade, the global lychee market is projected to grow strongly in the coming years, reaching an estimated value of US$8.79 billion by 2028. This growth is fueled by rising international demand and expanded production, especially across Asia.China remains the worlds largest lychee producer and exporter, with an annual output of approximately 2 million tonnes. Other major producers include India, Thailand, Indonesia, and the Philippines, contributing to the regional and global supply chain.

  • Đây là năm thứ ba liên tiếp Dragonberry Produce đưa vải Việt Nam vào thị trường Mỹ. Trước sự cạnh tranh toàn cầu ngày càng gia tăng, đặc biệt từ các quốc gia châu Á khác, việc vải Việt Nam xuất hiện tại một chuỗi bán lẻ lớn của Mỹ củng cố chất lượng và sự sẵn sàng xuất khẩu của các sản phẩm nông nghiệp quốc gia. Theo Cục Ngoại thương của Bộ Công Thương, thị trường vải toàn cầu dự kiến sẽ phát triển mạnh trong những năm tới, đạt giá trị ước tính 8,79 tỷ USD vào năm 2028. Sự tăng trưởng này được thúc đẩy bởi nhu cầu quốc tế gia tăng và sản xuất mở rộng, đặc biệt ở châu Á. Trung Quốc vẫn là nhà sản xuất và xuất khẩu vải lớn nhất thế giới, với sản lượng hàng năm khoảng 2 triệu tấn. Các nhà sản xuất lớn khác bao gồm Ấn Độ, Thái Lan, Indonesia và Philippines, đóng góp vào chuỗi cung ứng khu vực và toàn cầu.

Bringing Vietnamese lychees to a high-profile retailer like Costco is not only a commercial achievement but also a testament to the effectiveness of a well-coordinated supply chain. Dragonberry Produce has worked closely with Vietnamese cooperatives and businesses to standardize production processes and ensure consistent product quality. The company also plans to expand its imports to include other Vietnamese fruits such as longan, dragon fruit, and passion fruit to further boost the countrys fresh fruit exports.

  • Việc đưa vải Việt Nam vào một nhà bán lẻ nổi tiếng như Costco không chỉ là một thành tựu thương mại mà còn là minh chứng cho hiệu quả của một chuỗi cung ứng được phối hợp tốt. Dragonberry Produce đã làm việc chặt chẽ với các hợp tác xã và doanh nghiệp Việt Nam để chuẩn hóa các quy trình sản xuất và đảm bảo chất lượng sản phẩm nhất quán. Công ty cũng dự định mở rộng nhập khẩu để bao gồm các loại trái cây Việt Nam khác như nhãn, thanh long và chanh dây nhằm thúc đẩy xuất khẩu trái cây tươi của quốc gia.

As many major global retailers are actively diversifying their supply chains, Vietnam is increasingly recognized as a reliable source of high-quality agricultural products.

  • Khi nhiều nhà bán lẻ lớn toàn cầu đang tích cực đa dạng hóa chuỗi cung ứng, Việt Nam ngày càng được công nhận là nguồn cung cấp sản phẩm nông nghiệp chất lượng cao đáng tin cậy.

However, to have their products enter foreign retail networks, Vietnamese producers and exporters must comply with strict international standards for plant and animal quarantine, origin traceability, and transparency in labor and environmental practices.

  • Tuy nhiên, để sản phẩm của họ vào được các mạng lưới bán lẻ nước ngoài, các nhà sản xuất và xuất khẩu Việt Nam phải tuân thủ các tiêu chuẩn quốc tế nghiêm ngặt về kiểm dịch thực vật và động vật, truy xuất nguồn gốc và minh bạch trong thực hành lao động và môi trường.

To meet these requirements, experts recommended greater collaboration with importing countries to adopt suitable technologies from cultivation and processing to harvesting and distribution. More importantly, farmers and businesses must take the lead in embracing green transition and circular economy models to align with new global trade and investment standards.

  • Để đáp ứng các yêu cầu này, các chuyên gia khuyến nghị sự hợp tác chặt chẽ hơn với các nước nhập khẩu để áp dụng công nghệ phù hợp từ trồng trọt và chế biến đến thu hoạch và phân phối. Quan trọng hơn, nông dân và doanh nghiệp phải dẫn đầu trong việc áp dụng chuyển đổi xanh và mô hình kinh tế tuần hoàn để phù hợp với các tiêu chuẩn thương mại và đầu tư toàn cầu mới.

Once more Vietnamese fruits appear on international supermarket shelves, consumers will gain clearer insights into the origin and quality of the products. This not only helps build brand recognition but also enhances the added value of each exported item.

  • Khi nhiều trái cây Việt Nam xuất hiện trên các kệ siêu thị quốc tế, người tiêu dùng sẽ có cái nhìn rõ hơn về nguồn gốc và chất lượng của sản phẩm. Điều này không chỉ giúp xây dựng nhận diện thương hiệu mà còn nâng cao giá trị gia tăng của mỗi mặt hàng xuất khẩu.
View the original post here .

Dollar gains marginally against dong on black market

  • Đô la tăng nhẹ so với đồng trên thị trường chợ đen
  • July 26, 2025

The U.S. dollar rose slightly against the Vietnamese dong on the black market Saturday morning.

  • Đồng đô la Mỹ đã tăng nhẹ so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen vào sáng thứ Bảy.

Unofficial exchange points sold the greenback 0.04% higher at VND26,460.

  • Các điểm trao đổi không chính thức đã bán đồng đô la Mỹ cao hơn 0,04% ở mức 26.460 VND.

Vietcombank kept its rate unchanged at VND26,320.

  • Vietcombank giữ nguyên tỷ giá ở mức 26.320 VND.

The State Bank of Vietnams reference rate was stable at VND25,164.

  • Tỷ giá tham chiếu của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ổn định ở mức 25.164 VND.

Globally the U.S. dollar advanced on Friday, bolstered by solid economic data that suggested the Federal Reserve could take its time in resuming interest rate cuts, while tariff negotiations showed more clarity that eased some uncertainty in the market, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng đô la Mỹ đã tăng vào thứ Sáu, được củng cố bởi dữ liệu kinh tế vững chắc cho thấy Cục Dự trữ Liên bang có thể từ từ tiếp tục cắt giảm lãi suất, trong khi các cuộc đàm phán thuế quan cho thấy sự rõ ràng hơn, làm giảm bớt một số bất định trên thị trường, theo Reuters.

"The dollar regained some ground the past two days, after being on the defensive earlier in the week ... supported mostly by an encouraging set of U.S. economic data that argues for continued patience at the Fed," said Elias Haddad, senior markets strategist at Brown Brothers Harriman in London.

  • "Đồng đô la đã lấy lại một số vị thế trong hai ngày qua, sau khi bị phòng thủ vào đầu tuần... chủ yếu được hỗ trợ bởi một loạt dữ liệu kinh tế Mỹ khích lệ, điều này lý luận cho sự kiên nhẫn liên tục tại Fed," Elias Haddad, chiến lược gia thị trường cao cấp tại Brown Brothers Harriman ở London cho biết.

The greenback was set for its biggest weekly drop in a month, ahead of more tariff dialogue and central bank meetings next week, while sterling dipped after softer-than-expected British retail sales data.

  • Đồng đô la Mỹ đang trên đà giảm hàng tuần lớn nhất trong một tháng, trước các cuộc đối thoại thuế quan và các cuộc họp của ngân hàng trung ương vào tuần tới, trong khi đồng bảng Anh giảm sau khi dữ liệu bán lẻ của Anh yếu hơn mong đợi.

Falls against the euro and yen leave the dollar index, which measures the dollar against six other currencies, at 97.45, on track for a drop of 0.8% this week, its weakest performance in a month, though it bounced back 0.2% to 97.663 on Friday.

  • Sự giảm giá so với đồng euro và yen khiến chỉ số đồng đô la, đo lường đồng đô la so với sáu loại tiền tệ khác, ở mức 97.45, trên đà giảm 0.8% trong tuần này, hiệu suất yếu nhất trong một tháng, mặc dù nó đã phục hồi 0.2% lên 97.663 vào thứ Sáu.
View the original post here .

Gold price drops after staying flat for 3 days

  • Giá vàng giảm sau 3 ngày ổn định
  • July 26, 2025

Vietnam gold price fell Saturday morning after remaining steady for three days in a row.

  • Giá vàng Việt Nam giảm vào sáng thứ Bảy sau khi duy trì ổn định trong ba ngày liên tiếp.

Saigon Jewelry Company gold bar declined by 0.49% to VND121.1 million (US$4,631.87) per tael. Gold ring was unchanged at VND118 million per tael.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn (SJC) giảm 0,49% xuống còn 121,1 triệu đồng (4.631,87 USD) mỗi lượng. Giá nhẫn vàng không thay đổi, giữ nguyên ở mức 118 triệu đồng mỗi lượng.

Bullion in Vietnam has risen 43.8% so far this year.

  • Giá vàng trong nước đã tăng 43,8% từ đầu năm đến nay.

Globally gold prices slipped on Friday, weighed down by a stronger U.S. dollar and signs of progress in U.S.-EU trade negotiations that dented safe-haven demand, Reuters reported.

  • Trên thị trường thế giới, giá vàng giảm vào thứ Sáu, chịu áp lực bởi đồng đô la Mỹ mạnh hơn và các dấu hiệu tiến triển trong đàm phán thương mại Mỹ-EU, làm giảm nhu cầu trú ẩn an toàn, theo Reuters đưa tin.

Spot gold fell 0.9% to $3,336.01 per ounce. U.S. gold futures settled 1.1% lower at $3,335.6.

  • Giá vàng giao ngay giảm 0,9% xuống còn 3.336,01 USD mỗi ounce. Hợp đồng tương lai vàng Mỹ giảm 1,1% xuống còn 3.335,6 USD.

"The Japan deal was significant, and there's hope for a U.S.-EU agreement before the August 1 deadline. That's sapping safe-haven demand as elevated risk appetite drives capital toward risk assets," said Peter Grant, vice president and senior metals strategist at Zaner Metals.

  • "Thỏa thuận Nhật Bản là một sự kiện quan trọng và có hy vọng về một thỏa thuận Mỹ-EU trước hạn chót ngày 1 tháng 8. Điều này làm giảm nhu cầu trú ẩn an toàn khi sự thèm muốn rủi ro tăng cao đẩy vốn vào các tài sản rủi ro," Peter Grant, phó chủ tịch và chiến lược gia kim loại cao cấp tại Zaner Metals, cho biết.
View the original post here .

Vietnam hands over remains of three US servicemen at Da Nang ceremony

  • Việt Nam bàn giao hài cốt ba quân nhân Mỹ tại buổi lễ ở Đà Nẵng
  • July 26, 2025

Vietnam handed over the remains of three individuals believed to be U.S. servicemen missing in action (MIA) during the Vietnam War during the 170th repatriation ceremony in the Central city of Da Nang on Friday.

  • Việt Nam đã bàn giao hài cốt của ba cá nhân được cho là quân nhân Mỹ mất tích trong chiến tranh Việt Nam tại buổi lễ hồi hương lần thứ 170 ở thành phố Đà Nẵng vào thứ Sáu.

The event coincided with the 30th anniversary of diplomatic ties between the two nations, the 40th anniversary of the first joint MIA search mission, and the 50th anniversary of the wars end in Vietnam.

  • Sự kiện này trùng với kỷ niệm 30 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa hai quốc gia, 40 năm kỷ niệm nhiệm vụ tìm kiếm quân nhân mất tích chung đầu tiên, và 50 năm kỷ niệm kết thúc chiến tranh ở Việt Nam.

It saw the presence of leaders of the Vietnam Office for Seeking Missing Persons (VNOSMP), along with representatives from the Vietnamese ministries of national defense, foreign affairs, and public security. The U.S. delegation included Deputy Chief of Mission in Vietnam Courtney Beale, officials from the U.S. Embassy, members of the Defense POW/MIA Accounting Agency (DPAA) in Hanoi, alongside veterans and personnel from the 159th joint field activity conducted from May to July.

  • Buổi lễ có sự hiện diện của lãnh đạo Văn phòng Việt Nam Tìm kiếm Người mất tích (VNOSMP), cùng với đại diện từ các bộ quốc phòng, ngoại giao, và công an Việt Nam. Phái đoàn Mỹ bao gồm Phó Đại sứ tại Việt Nam Courtney Beale, quan chức từ Đại sứ quán Mỹ, thành viên của Cơ quan Kế toán Tù binh/Người mất tích Quốc phòng (DPAA) tại Hà Nội, cùng với các cựu chiến binh và nhân viên từ hoạt động trường liên hợp lần thứ 159 diễn ra từ tháng 5 đến tháng 7.

The remains, recovered off the coast of Khanh Hoa Province during a recent joint operation, were examined by Vietnamese and U.S. forensic specialists on July 23. Preliminary findings suggested a link to missing U.S. servicemen, and the remains will be sent to the DPAAs forensic laboratory in Hawaii for further analysis and identification.

  • Hài cốt, được tìm thấy ngoài khơi tỉnh Khánh Hòa trong một hoạt động chung gần đây, đã được chuyên gia pháp y của Việt Nam và Mỹ kiểm tra vào ngày 23 tháng 7. Các kết quả sơ bộ cho thấy có liên quan đến quân nhân Mỹ mất tích, và hài cốt sẽ được gửi đến phòng thí nghiệm pháp y của DPAA ở Hawaii để phân tích và xác định thêm.

During his visit to Vietnam from July 8 to 12, DPAA Director Kelly McKeague expressed his profound thanks to the Vietnamese Government, VNOSMP, and local authorities, and communities for their dedicated support to the MIA search efforts.

  • Trong chuyến thăm Việt Nam từ ngày 8 đến ngày 12 tháng 7, Giám đốc DPAA Kelly McKeague đã bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đối với Chính phủ Việt Nam, VNOSMP, và các cơ quan địa phương, cộng đồng vì sự hỗ trợ tận tâm đối với nỗ lực tìm kiếm quân nhân mất tích.

He affirmed that both he and the DPAA remain committed to securing continued U.S. congressional and governmental backing for strengthening bilateral ties and expanding postwar recovery programs in Vietnam.

  • Ông khẳng định rằng cả ông và DPAA cam kết đảm bảo sự hỗ trợ liên tục từ quốc hội và chính phủ Mỹ để tăng cường quan hệ song phương và mở rộng các chương trình khắc phục hậu quả chiến tranh ở Việt Nam.

The humanitarian collaboration on MIA search and accounting, which began after the 1973 Paris Peace Accords signing, has led to the identification and repatriation of nearly 750 U.S. servicemens remains. These efforts, significant for the U.S. Government and people, contribute to bolstering broader joint work to address the wars aftermath.

  • Sự hợp tác nhân đạo trong việc tìm kiếm và xác định quân nhân mất tích, bắt đầu sau khi ký Hiệp định Hòa bình Paris năm 1973, đã dẫn đến việc xác định và hồi hương gần 750 hài cốt quân nhân Mỹ. Những nỗ lực này, quan trọng đối với Chính phủ và người dân Mỹ, góp phần củng cố công việc chung rộng hơn để giải quyết hậu quả của chiến tranh.
View the original post here .

Irish cyclist completes 12,000-km journey to Vietnam in year-long ride for cancer support

  • Tay đua xe đạp người Ireland hoàn thành hành trình 12.000 km đến Việt Nam trong chuyến đi kéo dài một năm để hỗ trợ ung thư
  • July 26, 2025

Gavin Quinn burst into tears as he crossed the border into Vietnam on his bicycle, finishing a nearly 12,000-kilometer journey through 20 countries.

  • Gavin Quinn bật khóc khi vượt qua biên giới vào Việt Nam trên chiếc xe đạp của mình, hoàn thành gần 12.000 km qua 20 quốc gia.

"Vietnam feels like a dream to me," he says, standing on the shores of Ha Long Bay in Quang Ninh. The UNESCO World Heritage is both his inspiration and final destination for the 374-day cycling odyssey.

  • "Việt Nam đối với tôi như một giấc mơ," anh nói, đứng trên bờ vịnh Hạ Long ở Quảng Ninh. Di sản Thế giới UNESCO này là cả nguồn cảm hứng và điểm đến cuối cùng cho cuộc hành trình đạp xe kéo dài 374 ngày của anh.

Đạp xe Ireland đến Việt Nam

Gavin Quinn in Ha Long Bay, Quang Ninh, July 2025. Photo by courtesy of Gavin

  • Gavin Quinn tại vịnh Hạ Long, Quảng Ninh, tháng 7 năm 2025. Ảnh do Gavin cung cấp

Born in Dublin, Ireland, Quinn, 28, works in the media industry. He has always dreamed of traveling the world and combining his three greatest passions: adventure, exploration and cycling.

  • Sinh ra tại Dublin, Ireland, Quinn, 28 tuổi, làm việc trong ngành truyền thông. Anh luôn mơ ước được du lịch vòng quanh thế giới và kết hợp ba niềm đam mê lớn nhất của mình: phiêu lưu, khám phá và đạp xe.

In 2022 he completed a 5,000-kilometer ride across Europe by bikepacking, a self-sufficient method of travel where all essential gear is carried on the bike. "Cycling is the most seamless and slow-paced way to see the world," he says.

  • Năm 2022, anh đã hoàn thành chuyến đi 5.000 km qua châu Âu bằng phương pháp bikepacking, một phương pháp du lịch tự túc mà tất cả các thiết bị cần thiết đều được mang trên xe đạp. "Đạp xe là cách liền mạch và chậm rãi nhất để nhìn thấy thế giới," anh nói.

He was inspired to make the life-changing decision of cycling from Europe to Asia after stumbling on a photo of Ha Long Bay. He had never been to Vietnam though it had been his dream for some time.

  • Anh đã được truyền cảm hứng để đưa ra quyết định thay đổi cuộc đời khi đạp xe từ châu Âu sang châu Á sau khi tình cờ thấy một bức ảnh về vịnh Hạ Long. Anh chưa từng đến Việt Nam dù đó đã là ước mơ của anh từ lâu.

Researching and reading foreign visitorscomments, he was impressed by the countrys rich history and the hospitality of its people.

  • Nghiên cứu và đọc các nhận xét của du khách nước ngoài, anh ấn tượng bởi lịch sử phong phú của đất nước và sự hiếu khách của người dân.

To him, Vietnam was a natural and fitting destination for a journey that spanned from the Atlantic to the Pacific oceans. "I thought the sea, the islands and the peaceful sandy beaches would make the perfect ending for the trip," he says.

  • Đối với anh, Việt Nam là điểm đến tự nhiên và phù hợp cho một hành trình kéo dài từ Đại Tây Dương đến Thái Bình Dương. "Tôi nghĩ biển, các đảo và những bãi cát yên bình sẽ là cái kết hoàn hảo cho chuyến đi," anh nói.

He spent six months training and preparing documents, including passport photos for visa applications along the route, and set off on July 1, 2024.

  • Anh đã dành sáu tháng để tập luyện và chuẩn bị giấy tờ, bao gồm ảnh hộ chiếu để xin visa dọc theo hành trình, và khởi hành vào ngày 1 tháng 7 năm 2024.

His original plan was to cycle across Europe through Spain, France, Monaco, Italy, Slovenia, Hungary, Serbia, Bulgaria and Greece. From there he planned to continue to Turkey and then spend a winter in the Georgian capital Tbilisi.

  • Kế hoạch ban đầu của anh là đạp xe qua châu Âu qua các nước Tây Ban Nha, Pháp, Monaco, Ý, Slovenia, Hungary, Serbia, Bulgaria và Hy Lạp. Từ đó anh dự định tiếp tục đến Thổ Nhĩ Kỳ và sau đó dành mùa đông tại thủ đô Tbilisi của Georgia.

Once the snow had melted, Gavin would resume his journey in mid-March 2025, across the deserts of Kazakhstan and Uzbekistan, before traversing the mountains of Tajikistan and Kyrgyzstan. For the final leg, he would fly to Bangkok (Thailand), and cycle to Laos before arriving in Vietnam.

  • Khi tuyết tan, Gavin sẽ tiếp tục hành trình vào giữa tháng 3 năm 2025, băng qua các sa mạc của Kazakhstan và Uzbekistan, trước khi vượt qua các ngọn núi của Tajikistan và Kyrgyzstan. Ở chặng cuối, anh sẽ bay đến Bangkok (Thái Lan), và đạp xe đến Lào trước khi đến Việt Nam.

Đạp xe Ireland đến Việt Nam

Gavin Quinn shares his feelings after arriving in Vietnam, July 2025. Video by courtesy of Gavin

  • Gavin Quinn chia sẻ cảm xúc sau khi đến Việt Nam, tháng 7 năm 2025. Video do Gavin cung cấp

But the route changed along the way as he often asked locals to suggest better paths. He was led to Hungary and Serbia, countries not in his original itinerary.

  • Nhưng hành trình đã thay đổi dọc đường khi anh thường hỏi người dân địa phương để gợi ý con đường tốt hơn. Anh đã được dẫn đến Hungary và Serbia, những quốc gia không có trong kế hoạch ban đầu của anh.

He cycled for an average of five hours every day. In harsh environments such as deserts, he would ride in the early mornings and after sunset, camping at night. Throughout the journey, he slept in a tent with an inflatable mattress, on floors, sofas, living room spaces, caravans, and in hostels.

  • Anh đạp xe trung bình năm giờ mỗi ngày. Trong những môi trường khắc nghiệt như sa mạc, anh sẽ đạp xe vào sáng sớm và sau khi mặt trời lặn, cắm trại vào ban đêm. Suốt hành trình, anh ngủ trong lều với đệm bơm hơi, trên sàn, sofa, không gian phòng khách, xe caravan, và trong nhà nghỉ.

In France, he briefly reunited with a friend to cycle across the Pyrenees. He also often met short-term companions on the road. Notably, he rode 600 kilometers with an American woman from Bulgaria to Turkey, and crossed 1,000 kilometers of desert in Kazakhstan and Uzbekistan with a British man he had met in Tbilisi.

  • Tại Pháp, anh đã tái hợp với một người bạn để đạp xe qua dãy Pyrenees. Anh cũng thường gặp những người bạn đồng hành ngắn hạn trên đường. Đáng chú ý, anh đã đạp 600 km với một phụ nữ người Mỹ từ Bulgaria đến Thổ Nhĩ Kỳ, và vượt qua 1.000 km sa mạc ở Kazakhstan và Uzbekistan với một người đàn ông người Anh mà anh gặp ở Tbilisi.

The 40 days he spent in Tajikistan proved to be the most physically and mentally demanding. He suffered a serious knee injury and nearly gave up in the capital, Dushanbe.

  • 40 ngày ở Tajikistan là thời gian đòi hỏi cả về thể lực và tinh thần nhất. Anh bị chấn thương đầu gối nghiêm trọng và gần như từ bỏ ở thủ đô Dushanbe.

In the days that followed his bike repeatedly broke down. Then he caught the flu. Just as he entered the Pamir Mountains, he suffered from heatstroke, dehydration and food poisoning. Frequent landslides made travel even more difficult.

  • Những ngày sau đó, xe đạp của anh liên tục hỏng hóc. Sau đó, anh bị cúm. Khi vừa vào dãy núi Pamir, anh bị sốc nhiệt, mất nước và ngộ độc thực phẩm. Những vụ lở đất thường xuyên càng làm cho việc di chuyển thêm khó khăn.

While recovering, he encountered another setback in Kyrgyzstan: A tire burst after running over a piece of glass, causing a fall that left him with a deep gash in the leg. The injury required surgery, and he was immobilized for an entire week.

  • Trong khi hồi phục, anh gặp phải một rắc rối khác ở Kyrgyzstan: Một chiếc lốp xe bị nổ sau khi cán phải một mảnh kính, khiến anh ngã và bị một vết cắt sâu ở chân. Vết thương cần phẫu thuật, và anh phải nằm bất động cả tuần.

"The exhaustion made me want to quit," he recalls. What kept him going was his fundraising mission for Purple House Cancer Support, an Irish organization that provides counseling, therapy, patient transport for chemotherapy, support groups, and rehabilitation services.

  • "Sự mệt mỏi khiến tôi muốn bỏ cuộc," anh nhớ lại. Điều giữ anh tiếp tục là sứ mệnh gây quỹ cho Purple House Cancer Support, một tổ chức của Ireland cung cấp tư vấn, liệu pháp, vận chuyển bệnh nhân cho hóa trị, các nhóm hỗ trợ, và dịch vụ phục hồi chức năng.

He pushed himself to complete the journey to Southeast Asia. The extreme heat, high humidity, constant need to watch his water intake, and digestive issues nearly drained him.

  • Anh đã tự thúc đẩy bản thân hoàn thành hành trình đến Đông Nam Á. Nhiệt độ cực cao, độ ẩm cao, nhu cầu liên tục phải theo dõi lượng nước uống vào, và các vấn đề tiêu hóa gần như làm anh kiệt sức.

On July 8 Quinns bike crossed the border into Vietnam. He had only a few days to rest in Hanoi before packing up his bicycle for the flight home. But before that he quickly fell in love with pho, and banh mi became his go-to breakfast before hitting the road.

  • Vào ngày 8 tháng 7, xe đạp của Quinn đã vượt qua biên giới vào Việt Nam. Anh chỉ có vài ngày để nghỉ ngơi ở Hà Nội trước khi đóng gói xe đạp của mình cho chuyến bay về nhà. Nhưng trước đó, anh nhanh chóng yêu thích phở, và bánh mì trở thành bữa sáng ưa thích của anh trước khi lên đường.

Chàng trai đạp xe gần 12.000 km từ Ireland sang Việt Nam

Gavin Quinn recaps his one-year journey from Ireland to Vietnam by bicycle, June 30. Video by courtesy of Gavin

  • Gavin Quinn tóm tắt hành trình một năm từ Ireland đến Việt Nam bằng xe đạp, ngày 30 tháng 6. Video do Gavin cung cấp

Friends and family welcome Quinn on his return to Dublin with banners and warm embraces.

  • Bạn bè và gia đình chào đón Quinn trở về Dublin với băng rôn và những cái ôm ấm áp.

Veronica O Leary, CEO of Purple House, expressed deep gratitude for his year-long, cross-continental ride to raise funds for patient support services.

  • Veronica O Leary, CEO của Purple House, bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đối với chuyến đi xuyên lục địa kéo dài một năm của anh để gây quỹ cho các dịch vụ hỗ trợ bệnh nhân.

Quinn says: "Life is short but it can be great. Live for your dreams and the people you love."

  • Quinn nói: "Cuộc sống ngắn ngủi nhưng có thể tuyệt vời. Hãy sống vì ước mơ và những người bạn yêu thương."
View the original post here .

Malaysian actor Hero Tai blames Ukrainian wife’s air-con use for US$500 electricity bill

  • Diễn viên Malaysia Hero Tai đổ lỗi cho việc sử dụng điều hòa của vợ người Ukraine khiến hóa đơn điện lên tới 500 USD
  • July 26, 2025

Actor Hero Tai revealed that his wifes non-stop use of the air conditioner had resulted in a steep electricity billamounting to NT$16,000 (US$542) a month.

  • Diễn viên Hero Tai tiết lộ rằng việc vợ anh sử dụng điều hòa liên tục đã dẫn đến hóa đơn điện cao chót vót — lên tới 16.000 Đài tệ (542 USD) mỗi tháng.

Malaysian actor Hero Tai (R), his wife (L), and their first child. Photo from Tais Instagram

Malaysian actor Hero Tai (R), his wife (L), and their first child. Photo from Tai's Instagram

  • Diễn viên Malaysia Hero Tai (phải), vợ anh (trái) và con đầu lòng của họ. Ảnh từ Instagram của Tai

According to The Star, Tai and his wife, model Tatiana Lin, are currently based in Taiwan. Appearing on a Taiwanese variety show with Lin, Tai said: "Im trying to save money, but shes busy spending it."

  • Theo The Star, Tai và vợ anh, người mẫu Tatiana Lin, hiện đang sống tại Đài Loan. Xuất hiện trên một chương trình tạp kỹ Đài Loan cùng với Lin, Tai nói: "Tôi đang cố gắng tiết kiệm tiền, nhưng cô ấy lại bận tiêu tiền."

"I manage the finances myselffrom groceries to baby formula, diapers, and baby food," he added. "But shes unwilling to communicate about it."

  • "Tôi tự quản lý tài chính - từ tạp hóa đến sữa công thức, tã lót và thức ăn cho trẻ," anh nói thêm. "Nhưng cô ấy không chịu giao tiếp về việc này."

Tai added that Lin also spends NT$10,000 each month on coffee. Still, he admitted that despite his frustrations, he ultimately paid the electricity bill.

  • Tai còn cho biết Lin cũng chi 10.000 Đài tệ mỗi tháng cho cà phê. Tuy nhiên, anh thừa nhận rằng dù bực bội, cuối cùng anh vẫn trả hóa đơn điện.

Lin, who is currently pregnant with their second child, defended her use of the air conditioning, citing Taiwans intense summer heat.

  • Lin, hiện đang mang thai đứa con thứ hai của họ, bảo vệ việc sử dụng điều hòa của mình, viện dẫn cái nóng gay gắt của mùa hè ở Đài Loan.

"What do you expect me to do? Not turn on the air conditioner? We have a child at home too!" she responded.

  • "Anh muốn em làm gì đây? Không bật điều hòa sao? Chúng ta còn có một đứa con ở nhà nữa!" cô đáp lại.

She also criticized Tais penny-pinching approach to budgeting.

  • Cô cũng chỉ trích cách tiết kiệm chi li của Tai trong việc lập ngân sách.

"He calculates everythingthis diaper is NT$5 and that one NT$6. Why waste time? Just grab whatever. Ill buy whichever one I like," she said.

  • "Anh tính toán mọi thứ - cái tã này 5 Đài tệ còn cái kia 6 Đài tệ. Sao phải lãng phí thời gian? Chỉ cần lấy cái nào. Em sẽ mua cái nào em thích," cô nói.

Tai countered that her preferred diaper brand cost NT$15three times the price of his choice. Lin argued that the higher cost was justified, claiming the more expensive brand was gentler on their babys sensitive skin.

  • Tai phản bác rằng loại tã mà cô ưa thích có giá 15 Đài tệ - gấp ba lần giá loại anh chọn. Lin tranh luận rằng chi phí cao hơn là hợp lý, cho rằng nhãn hiệu đắt tiền hơn nhẹ nhàng hơn cho làn da nhạy cảm của con họ.

At 39, Tai remains active in Taiwans entertainment scene as an actor and TV host. He married Lin in 2023.

  • Ở tuổi 39, Tai vẫn hoạt động tích cực trong ngành giải trí Đài Loan với vai trò diễn viên và người dẫn chương trình truyền hình. Anh kết hôn với Lin vào năm 2023.
View the original post here .

Malaysian actor Hero Tai blames Ukrainian wife’s air-con use for $500 electricity bill

  • Diễn viên Malaysia Hero Tai đổ lỗi cho việc sử dụng điều hòa của vợ người Ukraine khiến hóa đơn điện lên tới 500 USD
  • July 26, 2025

Actor Hero Tai revealed that his wifes non-stop use of the air conditioner had resulted in a steep electricity billamounting to NT$16,000 (US$542) a month.

  • Diễn viên Hero Tai tiết lộ việc vợ anh sử dụng điều hòa không ngừng nghỉ đã dẫn đến hóa đơn điện tăng vọt—lên tới 16.000 Đài tệ (542 USD) mỗi tháng.

Malaysian actor Hero Tai (R), his wife (L), and their first child. Photo from Tais Instagram

Malaysian actor Hero Tai (R), his wife (L), and their first child. Photo from Tai's Instagram

  • Diễn viên Malaysia Hero Tai (phải), vợ anh (trái), và con đầu lòng của họ. Ảnh từ Instagram của Tai

According to The Star, Tai and his wife, model Tatiana Lin, are currently based in Taiwan. Appearing on a Taiwanese variety show with Lin, Tai said: "Im trying to save money, but shes busy spending it."

  • Theo The Star, Tai và vợ anh, người mẫu Tatiana Lin, hiện đang sống ở Đài Loan. Xuất hiện trong một chương trình truyền hình thực tế của Đài Loan cùng Lin, Tai nói: "Tôi đang cố gắng tiết kiệm tiền, nhưng cô ấy thì bận tiêu."

"I manage the finances myselffrom groceries to baby formula, diapers, and baby food," he added. "But shes unwilling to communicate about it."

  • "Tôi tự quản lý tài chính—từ việc mua sắm thực phẩm đến sữa bột cho trẻ em, tã lót và thức ăn cho bé," anh nói thêm. "Nhưng cô ấy không sẵn lòng trao đổi về điều này."

Tai added that Lin also spends NT$10,000 each month on coffee. Still, he admitted that despite his frustrations, he ultimately paid the electricity bill.

  • Tai còn cho biết Lin cũng tiêu 10.000 Đài tệ mỗi tháng cho cà phê. Tuy nhiên, anh thừa nhận rằng dù có bực bội, cuối cùng anh vẫn trả hóa đơn điện.

Lin, who is currently pregnant with their second child, defended her use of the air conditioning, citing Taiwans intense summer heat.

  • Lin, hiện đang mang thai đứa con thứ hai, đã bảo vệ việc sử dụng điều hòa của mình, viện dẫn thời tiết nóng bức dữ dội của mùa hè Đài Loan.

"What do you expect me to do? Not turn on the air conditioner? We have a child at home too!" she responded.

  • "Anh mong tôi phải làm gì? Không bật điều hòa sao? Chúng ta còn có một đứa con nhỏ ở nhà nữa!" cô đáp lại.

She also criticized Tais penny-pinching approach to budgeting.

  • Cô cũng chỉ trích cách tính toán chi li của Tai trong việc lập ngân sách.

"He calculates everythingthis diaper is NT$5 and that one NT$6. Why waste time? Just grab whatever. Ill buy whichever one I like," she said.

  • "Anh ấy tính toán mọi thứ—cái tã này 5 Đài tệ và cái kia 6 Đài tệ. Tại sao phải lãng phí thời gian? Chỉ cần lấy bất cứ cái nào. Tôi sẽ mua cái nào tôi thích," cô nói.

Tai countered that her preferred diaper brand cost NT$15three times the price of his choice. Lin argued that the higher cost was justified, claiming the more expensive brand was gentler on their babys sensitive skin.

  • Tai phản biện rằng nhãn hiệu tã mà cô ưa thích có giá 15 Đài tệ—gấp ba lần giá của lựa chọn của anh. Lin tranh luận rằng giá cao hơn là hợp lý, cho rằng nhãn hiệu đắt tiền hơn dịu nhẹ hơn với làn da nhạy cảm của bé.

At 39, Tai remains active in Taiwans entertainment scene as an actor and TV host. He married Lin in 2023.

  • Ở tuổi 39, Tai vẫn hoạt động tích cực trong làng giải trí Đài Loan với vai trò diễn viên và người dẫn chương trình truyền hình. Anh kết hôn với Lin vào năm 2023.
View the original post here .