Plastics remain top choice for Hanoi food, beverage shops

  • Nhựa vẫn là lựa chọn hàng đầu cho các quán ăn, đồ uống ở Hà Nội

July 26, 2025

Most Hanoi coffee shops continue to use plastics to serve customers, not wanting to spend extra money on environment-friendly materials.

  • Phần lớn các quán cà phê ở Hà Nội vẫn tiếp tục sử dụng nhựa để phục vụ khách hàng, không muốn tốn thêm tiền cho các vật liệu thân thiện với môi trường.

Within 30 minutes in the morning at a busy coffee shop on Pham Van Bach Street, around 100 drinks were served, almost all in plastic cups.

  • Trong vòng 30 phút vào buổi sáng tại một quán cà phê đông đúc trên đường Phạm Văn Bạch, khoảng 100 đồ uống đã được phục vụ, hầu hết đều đựng trong ly nhựa.

Plastic cups seen at a beverage shop in Hanoi on July 18, 2025. Photo by VnExpress/Thuy Truong

Plastic cups seen at a beverage shop in Hanoi on July 18, 2025. Photo by VnExpress/Thuy Truong

  • Ly nhựa được nhìn thấy tại một cửa hàng đồ uống ở Hà Nội vào ngày 18 tháng 7 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Thủy Trương

The practice is common at most food and beverage businesses, who use plastic straws, cups and bags.

  • Thực tế này phổ biến tại hầu hết các doanh nghiệp kinh doanh ăn uống, sử dụng ống hút nhựa, ly nhựa và túi nhựa.

These contribute to the 1,400 tons of plastic waste discharged in Hanoi daily, 60% of it single-use items, according to the city government.

  • Những thứ này góp phần vào 1,400 tấn rác thải nhựa được thải ra mỗi ngày ở Hà Nội, trong đó 60% là các vật dụng dùng một lần, theo chính quyền thành phố.

Plastic bags, meanwhile, are typically not recycled because they get contaminated easily and offer little profit for scrap collectors, who can earn more from a single shampoo bottle than dozens of bags.

  • Trong khi đó, túi nhựa thường không được tái chế vì chúng dễ bị nhiễm bẩn và ít mang lại lợi nhuận cho người thu gom phế liệu, những người có thể kiếm được nhiều hơn từ một chai dầu gội đầu hơn là hàng chục túi nhựa.

Plastic pollution poses a significant challenge for Vietnam and other countries. Leaked plastic waste contaminates the soil, air, water, and sediments in lakes, rivers, and seas, eventually entering the human food chain.

  • Ô nhiễm nhựa đặt ra một thách thức lớn đối với Việt Nam và các quốc gia khác. Rác thải nhựa rò rỉ làm ô nhiễm đất, không khí, nước và trầm tích trong hồ, sông và biển, cuối cùng xâm nhập vào chuỗi thức ăn của con người.

Prime Minister Pham Minh Chinh wants to turn the situation around.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính muốn đảo ngược tình hình này.

In a recent directive, he ordered Hanoi to trial a ban on single-use plastics in eateries, hotels, beverage outlets, and within Ring Road 1, which goes around the Sword Lake and West Lake to encircle a core area of the city.

  • Trong một chỉ thị gần đây, ông đã yêu cầu Hà Nội thử nghiệm việc cấm sử dụng nhựa dùng một lần tại các quán ăn, khách sạn, cửa hàng đồ uống và trong phạm vi Vành đai 1, bao quanh Hồ Gươm và Hồ Tây để bao quanh khu vực trung tâm của thành phố.

The initiative will begin in the fourth quarter this year and be expanded in subsequent years.

  • Sáng kiến này sẽ bắt đầu vào quý IV năm nay và sẽ được mở rộng trong những năm sau đó.

Before the directive some food and beverage businesses had already begun transitioning to eco-friendly alternatives.

  • Trước chỉ thị này, một số doanh nghiệp kinh doanh ăn uống đã bắt đầu chuyển sang sử dụng các vật liệu thân thiện với môi trường.

Hoang Tung, chairman of F&B Investment, which operates six Pizza Home and Com Ga 68 (chicken rice) outlets, said their takeout packaging includes cups, lids, straws, boxes, plastic bags, and utensils.

  • Hoàng Tùng, chủ tịch F&B Investment, đơn vị điều hành sáu cửa hàng Pizza Home và Cơm Gà 68, cho biết bao bì mang về của họ bao gồm ly, nắp, ống hút, hộp, túi nhựa và dụng cụ ăn uống.

Paper boxes and wooden spoons and forks have replaced plastic items, but scaling up the initiative is challenging since wooden spoons and forks cost four times more.

  • Hộp giấy và thìa, nĩa gỗ đã thay thế các vật dụng nhựa, nhưng việc mở rộng sáng kiến này gặp khó khăn vì thìa và nĩa gỗ có giá cao gấp bốn lần.

A 360ml biodegradable plastic cup with lid costs over VND2,000 (7 U.S. cents), seven times that of the popular plastic polypropylene (PP).

  • Một ly nhựa phân hủy sinh học 360ml có nắp có giá hơn 2,000 VND (7 cent Mỹ), gấp bảy lần ly nhựa polypropylene (PP) phổ biến.

Cheaper plastic items flood the market thanks to their dirt-cheap prices.

  • Các vật dụng nhựa rẻ hơn tràn ngập thị trường nhờ giá cực rẻ của chúng.

Environment-friendly items have also proven to be less popular with customers.

  • Các vật dụng thân thiện với môi trường cũng đã chứng minh ít phổ biến hơn với khách hàng.

Tung said paper straws often soften or clog if used too long, and paper bags lack the durability plastic provides, especially for distant deliveries.

  • Tùng cho biết ống hút giấy thường mềm hoặc bị tắc nếu dùng quá lâu, và túi giấy thiếu độ bền của nhựa, đặc biệt là cho giao hàng xa.

These issues have plagued businesses like One Kitchen and the Ka coffee chain.

  • Những vấn đề này đã làm phiền các doanh nghiệp như One Kitchen và chuỗi cà phê Ka.

Despite using paper boxes, cups and bags, One Kitchen still relies on plastic bags for most deliveries and takeaways.

  • Mặc dù sử dụng hộp, ly và túi giấy, One Kitchen vẫn dựa vào túi nhựa cho hầu hết các đơn hàng giao và mang đi.

Vu Truong Giang, founder of Ka, said: "We havent found a viable alternative to plastic bags for takeout, though switching to paper cups was easier."

  • Vũ Trường Giang, người sáng lập Ka, cho biết: "Chúng tôi chưa tìm được một giải pháp thay thế khả thi cho túi nhựa cho việc mang đi, mặc dù chuyển sang dùng ly giấy dễ dàng hơn."

Plastic manufacturer Hunufas management acknowledged that fully biodegradable plastic bags, unlike those mixed with petroleum-based plastics, do not match the durability of non-degradable plastics despite costing five to seven times more.

  • Quản lý của nhà sản xuất nhựa Hunufa thừa nhận rằng túi nhựa phân hủy hoàn toàn, không giống như những túi trộn với nhựa gốc dầu mỏ, không tương xứng về độ bền với nhựa không phân hủy mặc dù có giá cao gấp năm đến bảy lần.

The company has halted production of these bags due to low demand, only making them now in case of specific orders.

  • Công ty đã ngừng sản xuất các túi này do nhu cầu thấp, chỉ sản xuất chúng khi có đơn đặt hàng cụ thể.

"Were researching ways to reduce costs and improve the functionality of eco-friendly products to better compete with plastics," Nguyen Hong Vu, its CEO, said.

  • "Chúng tôi đang nghiên cứu cách giảm chi phí và cải thiện chức năng của các sản phẩm thân thiện với môi trường để cạnh tranh tốt hơn với nhựa," Nguyễn Hồng Vũ, CEO của công ty, cho biết.

But transitions require time, he said. "Alternative solutions will only gain traction when they address cost and convenience sustainably."

  • Nhưng quá trình chuyển đổi cần thời gian, ông nói. "Các giải pháp thay thế sẽ chỉ được chấp nhận khi chúng giải quyết được vấn đề chi phí và tiện lợi một cách bền vững."
View the original post here .