Latest News
Coldplay KissCam scandal: Astronomer hires Gwyneth Paltrow as damage control
- Coldplay KissCam scandal: Nhà thiên văn thuê Gwyneth Paltrow để kiểm soát thiệt hại
- July 27, 2025
After a viral Coldplay KissCam scandal led to its CEO’s resignation, tech company Astronomer is trying to move on, with help from someone who knows the band all too well: Gwyneth Paltrow.
- Sau vụ bê bối Coldplay KissCam lan truyền khiến CEO từ chức, công ty công nghệ Astronomer đang cố gắng vượt qua, với sự giúp đỡ từ người biết rõ về ban nhạc: Gwyneth Paltrow.
Actress Gwyneth Paltrow, who was married to Coldplay’s frontman Chris Martin for 13 years, announced Friday on X that she has been hired by Astronomer as a spokesperson.
- Nữ diễn viên Gwyneth Paltrow, người đã kết hôn với trưởng nhóm Coldplay Chris Martin trong 13 năm, thông báo vào thứ Sáu trên X rằng cô đã được Astronomer thuê làm người phát ngôn.
Astronomer, a tech company based in New York, found itself in an uncomfortable spotlight when two of its executives were caught on camera in an intimate embrace at a Coldplay concert — a moment that was then flashed on a giant screen in the stadium.
- Astronomer, một công ty công nghệ có trụ sở tại New York, đã rơi vào tình thế khó xử khi hai trong số các giám đốc điều hành của họ bị bắt gặp trên camera trong cái ôm thân mật tại một buổi hòa nhạc của Coldplay — một khoảnh khắc sau đó được chiếu trên màn hình khổng lồ trong sân vận động.
CEO Andy Byron and human resource executive Kristin Cabot were caught by surprise when Martin asked the cameras to scan the crowd during a concert earlier this month.
- CEO Andy Byron và giám đốc nhân sự Kristin Cabot đã bị bắt gặp bất ngờ khi Martin yêu cầu máy quay quét qua đám đông trong buổi hòa nhạc vào đầu tháng này.
"Either they’re having an affair or they’re just very shy," Martin joked when the couple appeared on screen and quickly tried to hide their faces.
- "Hoặc là họ đang ngoại tình hoặc chỉ là rất nhút nhát," Martin đùa khi cặp đôi xuất hiện trên màn hình và nhanh chóng cố gắng che giấu khuôn mặt của mình.
In a short video, the "Shakespeare in Love" and "Ironman" star said she had been hired as a "very temporary" spokesperson for Astronomer.
- Trong một video ngắn, ngôi sao của "Shakespeare in Love" và "Ironman" cho biết cô đã được thuê làm người phát ngôn "rất tạm thời" cho Astronomer.
"Astronomer has gotten a lot of questions over the last few days and they wanted me to answer the most common ones," Paltrow said, smiling and deftly avoiding mention of the KissCam fuss.
- "Astronomer đã nhận được rất nhiều câu hỏi trong vài ngày qua và họ muốn tôi trả lời những câu hỏi phổ biến nhất," Paltrow nói, cười và khéo léo tránh nhắc đến vụ lùm xùm KissCam.
"We’ve been thrilled that so many people have a newfound interest in data workflow automation," she said. "We will now be returning to what we do best — delivering game-changing results for our customers."
- "Chúng tôi rất vui mừng vì nhiều người đã có sự quan tâm mới về tự động hóa quy trình làm việc dữ liệu," cô nói. "Chúng tôi sẽ trở lại với những gì chúng tôi làm tốt nhất — mang lại kết quả đột phá cho khách hàng của chúng tôi."
When footage from the KissCam first spread online, it wasn’t immediately clear who the couple were. Soon after the company identified the pair, and Byron resigned followed by Cabot. The video clip resulted in a steady stream of memes, parody videos and screenshots of the pair’s shocked faces filling social media feeds.
- Khi đoạn phim từ KissCam lan truyền trực tuyến, ban đầu không rõ cặp đôi là ai. Ngay sau đó, công ty xác định danh tính cặp đôi này, và Byron từ chức theo sau là Cabot. Đoạn video clip dẫn đến một dòng ổn định của meme, video parody và ảnh chụp màn hình khuôn mặt sốc của cặp đôi tràn ngập các phương tiện truyền thông xã hội.
Online streams of Coldplay’s songs jumped 20% in the days after the video went viral, according to Luminate, an industry data and analytics company.
- Số lượng phát trực tuyến các bài hát của Coldplay tăng 20% trong những ngày sau khi video lan truyền, theo Luminate, một công ty dữ liệu và phân tích ngành công nghiệp.
'Tourists are still partying and having fun': Travelers divided over Thailand trips amid deadly border clashes
- 'Khách du lịch vẫn đang tiệc tùng và vui chơi': Du khách chia rẽ về các chuyến đi Thái Lan giữa các cuộc đụng độ biên giới chết người
- July 27, 2025
As deadly border clashes erupt between Thailand and Cambodia, many Vietnamese travelers are canceling their trips, even as Bangkok and Pattaya remain busy and largely unaffected.
- Khi các cuộc đụng độ biên giới chết người nổ ra giữa Thái Lan và Campuchia, nhiều du khách Việt Nam đang hủy bỏ các chuyến đi của mình, mặc dù Bangkok và Pattaya vẫn bận rộn và phần lớn không bị ảnh hưởng.
Thanh Ha, a Hanoi-based traveler who landed in Bangkok on July 25, said the conflict has not touched the tourist zones, with places like Central World, Siam Square and Samyan Mirtown still crowded, she said.
- Thanh Hà, một du khách đến từ Hà Nội hạ cánh tại Bangkok vào ngày 25 tháng 7, cho biết xung đột không chạm đến các khu du lịch, với những nơi như Central World, Siam Square và Samyan Mirtown vẫn đông đúc, cô cho biết.
"It seems the conflict hasn’t affected tourism in Bangkok yet."
- "Có vẻ như xung đột chưa ảnh hưởng đến du lịch tại Bangkok."
Tran My, who arrived on July 23, visited major attractions including Wat Pho, Wat Arun, the Grand Palace, Siam Paragon and Safari World. There is no sign that the border conflict is affecting tourists, she said, adding that prices are stable and everything is running normally.
- Trần My, người đã đến vào ngày 23 tháng 7, đã thăm các điểm tham quan chính bao gồm Wat Pho, Wat Arun, Cung điện Hoàng gia, Siam Paragon và Safari World. Không có dấu hiệu nào cho thấy xung đột biên giới đang ảnh hưởng đến du khách, cô nói, thêm rằng giá cả vẫn ổn định và mọi thứ hoạt động bình thường.
Nguyen Truc, a tour guide from VietGoGo, a company specializing in Thailand tours, is leading a group through Bangkok and Pattaya. He noted that the conflict zone is far away, roughly 1,000 kilometers from Bangkok and 800 kilometers from Pattaya.
- Nguyễn Trúc, một hướng dẫn viên du lịch từ VietGoGo, một công ty chuyên về các tour Thái Lan, đang dẫn một nhóm qua Bangkok và Pattaya. Anh lưu ý rằng khu vực xung đột ở rất xa, khoảng 1.000 km từ Bangkok và 800 km từ Pattaya.
"Most guests believe they won’t be affected," he said. "Foreign tourists in Pattaya are still partying and having fun."
- "Hầu hết khách đều tin rằng họ sẽ không bị ảnh hưởng," anh nói. "Du khách nước ngoài ở Pattaya vẫn đang tiệc tùng và vui chơi."
Central World shopping mall in Bangkok is busy in the afternoon of July 25, 2025. Photo by Thanh Ha
- Trung tâm mua sắm Central World tại Bangkok bận rộn vào chiều ngày 25 tháng 7, 2025. Ảnh của Thanh Hà
Panic rises online
- Hoảng loạn lan truyền trên mạng
Despite the distance, panic spread across Vietnamese travel forums on July 24, after news broke of border skirmishes. Many travelers began questioning whether they should cancel.
- Mặc dù khoảng cách xa, hoảng loạn lan truyền trên các diễn đàn du lịch Việt Nam vào ngày 24 tháng 7, sau khi tin tức về các cuộc đụng độ biên giới bùng nổ. Nhiều du khách bắt đầu đặt câu hỏi liệu họ có nên hủy bỏ chuyến đi hay không.
That same day, Thai health minister Somsak Thepsuthin confirmed 12 Thai deaths, including 11 civilians and one soldier, after Cambodian artillery struck near the border, reportedly hitting a hospital. Thailand says the total toll stands at 20 dead and dozens wounded. Cambodia’s defense ministry reported 13 killed and at least 71 injured.
- Cùng ngày, Bộ trưởng Y tế Thái Lan Somsak Thepsuthin xác nhận có 12 người Thái tử vong, bao gồm 11 dân thường và một binh sĩ, sau khi pháo binh Campuchia tấn công gần biên giới, được cho là đã đánh trúng một bệnh viện. Thái Lan cho biết tổng số người chết là 20 và hàng chục người bị thương. Bộ Quốc phòng Campuchia báo cáo 13 người chết và ít nhất 71 người bị thương.
"July 24 was probably the peak of concern for Vietnamese travelers planning to visit Thailand," said Vo Duy Khang, head of sales at VietGoGo.
- "Ngày 24 tháng 7 có lẽ là đỉnh điểm của sự lo ngại đối với du khách Việt Nam dự định đến Thái Lan," ông Võ Duy Khang, trưởng phòng kinh doanh tại VietGoGo, cho biết.
The company had over 10 travelers scheduled to depart on July 25, mostly heading to Bangkok and Pattaya. But nearly all asked to postpone or reschedule.
- Công ty có hơn 10 du khách dự định khởi hành vào ngày 25 tháng 7, chủ yếu đến Bangkok và Pattaya. Nhưng gần như tất cả đều yêu cầu hoãn hoặc thay đổi lịch trình.
Pham Ngoc Son, a tourist from Phu Tho, canceled a September Thailand trip with his younger brother. It would have been their first trip abroad together.
- Phạm Ngọc Sơn, một du khách từ Phú Thọ, đã hủy bỏ chuyến đi Thái Lan vào tháng 9 cùng với em trai của mình. Đây sẽ là chuyến đi nước ngoài đầu tiên của họ cùng nhau.
"I don’t think the main tourist spots like Bangkok or Phuket will be affected, since the fighting is at the border," he said.
- "Tôi không nghĩ rằng các điểm du lịch chính như Bangkok hay Phuket sẽ bị ảnh hưởng, vì cuộc chiến đang diễn ra ở biên giới," anh nói.
Son had previously traveled to Yangon, Myanmar during a civil conflict. A curfew ruined his itinerary. This time, he’s switching to China, a destination he’s visited before, with similar costs.
- Sơn đã từng du lịch đến Yangon, Myanmar trong thời gian xung đột nội bộ. Một lệnh giới nghiêm đã làm hỏng lịch trình của anh. Lần này, anh chuyển sang Trung Quốc, một điểm đến anh đã từng thăm và có chi phí tương tự.
Vietnamese agency Du Lich Viet also reported changes to its Cambodia tours. In the past 10 days, three groups removed Siem Reap from their itineraries, opting for Phnom Penh or other cities. In June, bookings for Cambodia dropped nearly 40%. By July 25, clients with mid-August departures were raising concerns about safety.
- Công ty du lịch Việt Nam Du Lịch Việt cũng báo cáo thay đổi về các tour đến Campuchia. Trong 10 ngày qua, ba nhóm đã loại bỏ Siem Reap khỏi hành trình của họ, chọn Phnom Penh hoặc các thành phố khác. Vào tháng 6, đặt chỗ cho Campuchia giảm gần 40%. Đến ngày 25 tháng 7, khách hàng có lịch khởi hành giữa tháng 8 đã nêu lên lo ngại về an toàn.
"At the moment, nothing unusual has been reported at the scheduled destinations," said deputy CEO Pham Anh Vu. "We’re staying in close contact with partners to provide the best options for our customers."
- "Hiện tại, không có gì bất thường được báo cáo tại các điểm đến dự kiến," Phó tổng giám đốc Phạm Anh Vũ nói. "Chúng tôi đang giữ liên lạc chặt chẽ với các đối tác để cung cấp các lựa chọn tốt nhất cho khách hàng của mình."
Although the company has not recorded any canceled Thailand tours, Vu noted that no new bookings came in on July 24, an odd silence during peak summer travel.
- Mặc dù công ty chưa ghi nhận bất kỳ tour Thái Lan nào bị hủy, Vũ lưu ý rằng không có đặt chỗ mới nào vào ngày 24 tháng 7, một sự im lặng kỳ lạ trong mùa du lịch cao điểm.
Fighting intensifies despite ceasefire call
- Chiến đấu leo thang mặc dù có lời kêu gọi ngừng bắn
The latest clashes began on July 23, when Thai officials accused Cambodia of planting landmines in a disputed border area, the same spot where a May clash left a Thai soldier wounded. Fighting erupted again on July 24 near the Ta Moan Thom temple and spread to other border zones.
- Các cuộc đụng độ mới nhất bắt đầu vào ngày 23 tháng 7, khi các quan chức Thái Lan cáo buộc Campuchia cài mìn trong khu vực biên giới tranh chấp, cùng địa điểm mà một cuộc đụng độ vào tháng 5 đã làm bị thương một binh sĩ Thái. Chiến đấu bùng nổ lại vào ngày 24 tháng 7 gần đền Ta Moan Thom và lan sang các khu vực biên giới khác.
By July 25, the UN Security Council had held a closed-door meeting. Cambodia’s UN ambassador Chhea Keo called for "an immediate and unconditional ceasefire," urging peaceful dialogue. But on July 26, fighting continued at new locations along the border.
- Đến ngày 25 tháng 7, Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc đã tổ chức một cuộc họp kín. Đại sứ Liên Hợp Quốc của Campuchia Chhea Keo kêu gọi "ngừng bắn ngay lập tức và vô điều kiện," thúc đẩy đối thoại hòa bình. Nhưng vào ngày 26 tháng 7, chiến đấu vẫn tiếp tục tại các địa điểm mới dọc biên giới.
Lamai Garden: a green bloom in Hanoi's Michelin scene
- Lamai Garden: một bông hoa xanh trong cảnh Michelin của Hà Nội
- July 27, 2025
In a quiet Hanoi neighborhood, Lamai Garden 14-seat restaurant blends fine dining with seasonal Vietnamese flavors, homegrown ingredients, and a sustainable philosophy.
- Tại một khu phố yên tĩnh ở Hà Nội, nhà hàng Lamai Garden với 14 chỗ ngồi kết hợp ẩm thực cao cấp với hương vị Việt Nam theo mùa, nguyên liệu tự trồng và triết lý bền vững.
Photos by Giang Huy
- Ảnh của Giang Huy
Thailand, Cambodia clash despite ceasefire hopes
- Thái Lan và Campuchia đụng độ dù hy vọng ngừng bắn
- July 27, 2025
Thailand and Cambodia clashed for a fourth day Sunday, despite both sides saying they were ready to discuss a ceasefire after a late-night intervention by U.S. President Donald Trump.
- Thái Lan và Campuchia đã đụng độ trong ngày Chủ nhật thứ tư liên tiếp, mặc dù cả hai bên đều nói rằng họ sẵn sàng thảo luận về một lệnh ngừng bắn sau khi Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump can thiệp vào đêm muộn.
The neighbors, popular destinations for millions of foreign tourists, have been locked in their bloodiest conflict in years over their disputed border, with at least 33 people confirmed killed and more than 200,000 displaced.
- Hai nước láng giềng, những điểm đến phổ biến cho hàng triệu khách du lịch nước ngoài, đã bị cuốn vào cuộc xung đột đẫm máu nhất trong nhiều năm qua vì tranh chấp biên giới của họ, với ít nhất 33 người được xác nhận đã thiệt mạng và hơn 200.000 người phải di dời.
Both said they were willing to start talks to end the fighting, after Trump spoke to the two prime ministers late on Saturday and said they had agreed to meet and "quickly work out" a ceasefire.
- Cả hai đều nói rằng họ sẵn sàng bắt đầu các cuộc đàm phán để kết thúc cuộc chiến, sau khi Trump nói chuyện với hai thủ tướng vào tối thứ Bảy và nói rằng họ đã đồng ý gặp nhau và "nhanh chóng giải quyết" một lệnh ngừng bắn.
But fresh artillery clashes erupted on Sunday morning near two long-contested ancient temples in the frontier region between northern Cambodia and northeast Thailand that has seen the bulk of the fighting.
- Nhưng các cuộc đụng độ pháo binh mới đã nổ ra vào sáng Chủ nhật gần hai ngôi đền cổ lâu đời ở khu vực biên giới giữa miền bắc Campuchia và đông bắc Thái Lan, nơi đã chứng kiến phần lớn các cuộc giao tranh.
Cambodian defense ministry spokeswoman Maly Socheata said Thai forced began attacking areas around the temples at 4:50 a.m.
- Phát ngôn viên Bộ Quốc phòng Campuchia Maly Socheata nói rằng lực lượng Thái Lan bắt đầu tấn công các khu vực xung quanh các ngôi đền vào lúc 4:50 sáng.
The regular thump of artillery rattled windows in the Cambodian town of Samraong, around 20 kilometers (12 miles) from the frontline, AFP journalists said.
- Tiếng pháo nổ đều đặn làm rung chuyển cửa sổ ở thị trấn Samraong của Campuchia, cách chiến tuyến khoảng 20 km (12 dặm), các phóng viên AFP cho biết.
Thai Army Deputy Spokesman Ritcha Suksuwanon said Cambodian forces began firing artillery around 4:00 a.m. as the two sides battled for control of strategic positions.
- Phó phát ngôn viên quân đội Thái Lan Ritcha Suksuwanon nói rằng lực lượng Campuchia bắt đầu bắn pháo vào khoảng 4:00 sáng khi hai bên chiến đấu để kiểm soát các vị trí chiến lược.
Royal Thai Army soldiers are transported on the back of an army truck in the Thai border province of Si Sa Ket on July 26, 2025. Thailand and Cambodia pounded each other with heavy artillery fire for a third day on July 26, as a border conflict that killed at least 33 people and displaced more than 150,000 from their homes spread across the frontier. Photo by AFP
- Các binh sĩ Quân đội Hoàng gia Thái Lan được vận chuyển trên lưng một xe tải quân đội ở tỉnh biên giới Si Sa Ket của Thái Lan vào ngày 26 tháng 7 năm 2025. Thái Lan và Campuchia đã đụng độ nhau bằng pháo hạng nặng trong ngày thứ ba vào ngày 26 tháng 7, khi xung đột biên giới khiến ít nhất 33 người thiệt mạng và hơn 150.000 người phải rời bỏ nhà cửa lan rộng trên biên giới. Ảnh của AFP
Ceasefire calls
- Kêu gọi ngừng bắn
Cambodian Prime Minister Hun Manet on Sunday said his country "agreed with the proposal for an immediate and unconditional ceasefire between the two armed forces".
- Thủ tướng Campuchia Hun Manet vào Chủ nhật nói rằng nước ông "đồng ý với đề xuất về một lệnh ngừng bắn ngay lập tức và vô điều kiện giữa hai lực lượng vũ trang".
He said his Foreign Minister Prak Sokhonn will talk to U.S. Secretary of State Marco Rubio to coordinate with the Thais, but warned Bangkok against reneging on any agreement.
- Ông nói rằng Bộ trưởng Ngoại giao Prak Sokhonn sẽ nói chuyện với Ngoại trưởng Hoa Kỳ Marco Rubio để phối hợp với Thái Lan, nhưng cảnh báo Bangkok không được từ bỏ bất kỳ thỏa thuận nào.
Earlier, after Trump's call, Thailand's acting Prime Minister Phumtham Wechayachai said he had agreed in principle to entering a ceasefire and starting talks "as soon as possible".
- Trước đó, sau cuộc gọi của Trump, Thủ tướng tạm quyền của Thái Lan Phumtham Wechayachai nói rằng ông đã đồng ý về nguyên tắc để tham gia một lệnh ngừng bắn và bắt đầu các cuộc đàm phán "càng sớm càng tốt".
But he warned that Cambodia must show "sincere intention" to bring about peace.
- Nhưng ông cảnh báo rằng Campuchia phải thể hiện "ý định chân thành" để mang lại hòa bình.
A long-running border dispute erupted into combat this week with jets, tanks and ground troops battling in the rural border region, marked by a ridge of hills surrounded by wild jungle and agricultural land where locals farm rubber and rice.
- Cuộc tranh chấp biên giới kéo dài đã bùng phát thành chiến đấu trong tuần này với máy bay chiến đấu, xe tăng và bộ binh chiến đấu ở khu vực biên giới nông thôn, được đánh dấu bởi một dãy đồi bao quanh bởi rừng rậm và đất nông nghiệp nơi người dân địa phương trồng cao su và lúa.
Thailand says seven of its soldiers and 13 civilians have been killed, while Cambodia has confirmed eight civilian deaths and five military.
- Thái Lan cho biết bảy binh sĩ và 13 dân thường của nước này đã thiệt mạng, trong khi Campuchia xác nhận tám dân thường và năm quân nhân đã chết.
The conflict has forced more than 138,000 people to be evacuated from Thailand's border regions, and 80,000 have been driven from their homes in Cambodia.
- Cuộc xung đột đã buộc hơn 138.000 người phải sơ tán khỏi các khu vực biên giới của Thái Lan, và 80.000 người đã bị đẩy ra khỏi nhà của họ ở Campuchia.
After an urgent United Nations Security Council meeting Friday in New York, Cambodia's UN Ambassador Chhea Keo said his country wanted "an immediate ceasefire" and a peaceful resolution of the dispute.
- Sau cuộc họp khẩn cấp của Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc vào thứ Sáu tại New York, Đại sứ Campuchia tại LHQ Chhea Keo nói rằng nước ông muốn "một lệnh ngừng bắn ngay lập tức" và một giải pháp hòa bình cho tranh chấp.
UN chief Antonio Guterres urged both sides Saturday to "immediately agree to a ceasefire" and hold talks to find a lasting solution.
- Tổng thư ký LHQ Antonio Guterres kêu gọi cả hai bên vào thứ Bảy "ngay lập tức đồng ý với một lệnh ngừng bắn" và tổ chức các cuộc đàm phán để tìm ra giải pháp lâu dài.
"The Secretary-General condemns the tragic and unnecessary loss of lives, injuries to civilians and the damage to homes and infrastructure on both sides," his deputy spokesman Farhan Haq said in a statement.
- "Ngài Tổng thư ký lên án sự mất mát nhân mạng bi thảm và không cần thiết, những chấn thương đối với dân thường và thiệt hại đối với nhà cửa và cơ sở hạ tầng ở cả hai bên," phó phát ngôn viên của ông Farhan Haq nói trong một tuyên bố.
Both sides have blamed the other for firing first.
- Cả hai bên đều đổ lỗi cho nhau về việc bắn trước.
Cambodia has also accused Thai forces of using cluster munitions, while Thailand accused Cambodia of targeting civilian infrastructure, including a hospital hit by shells.
- Campuchia cũng cáo buộc lực lượng Thái Lan sử dụng đạn chùm, trong khi Thái Lan cáo buộc Campuchia nhắm vào cơ sở hạ tầng dân sự, bao gồm cả một bệnh viện bị trúng đạn pháo.
The fighting marks a dramatic escalation in a long-running dispute between the neighbors over their shared 800-kilometer border where dozens of kilometers are contested.
- Cuộc chiến đánh dấu một sự leo thang đáng kể trong tranh chấp kéo dài giữa hai nước láng giềng về đường biên giới chung dài 800 km, nơi có hàng chục km đang bị tranh chấp.
Ho Chi Minh City airport rolls out facial recognition for faster check-in
- Sân bay Thành phố Hồ Chí Minh triển khai nhận diện khuôn mặt để làm thủ tục nhanh hơn
- July 27, 2025
Tan Son Nhat International Airport has launched facial recognition check-in at the new domestic terminal T3, allowing passengers to breeze through security in minutes using the VNeID app.
- Sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất đã triển khai nhận diện khuôn mặt tại nhà ga nội địa mới T3, cho phép hành khách làm thủ tục an ninh nhanh chóng trong vài phút bằng ứng dụng VNeID.
Under this system, passengers are guided by police and airline staff to complete online check-in via the VNeID app. They are then verified using facial recognition scanners. Once authenticated, they can bypass traditional security, ticket, and document checks. Facial recognition scanners placed at security checkpoints now allow passengers to proceed through the airport in a matter of seconds.
- Theo hệ thống này, hành khách được hướng dẫn bởi cảnh sát và nhân viên hãng hàng không để hoàn thành thủ tục trực tuyến qua ứng dụng VNeID. Sau đó, họ được xác thực bằng máy quét nhận diện khuôn mặt. Khi đã được xác thực, họ có thể bỏ qua các bước kiểm tra an ninh, vé và giấy tờ truyền thống. Các máy quét nhận diện khuôn mặt đặt tại các điểm kiểm tra an ninh cho phép hành khách đi qua sân bay chỉ trong vài giây.
Nguyen Vu Khuong Duy, a resident in Ho Chi Minh City, noted that the usual airport process would take 30 to 45 minutes, but with the new biometric solution, the entire procedure only takes 10 to 15 minutes. "It is faster and more convenient, like what we see in modern international airports in developed countries," he said.
- Nguyễn Vũ Khương Duy, một cư dân tại Thành phố Hồ Chí Minh, cho biết quy trình sân bay thông thường sẽ mất khoảng 30 đến 45 phút, nhưng với giải pháp sinh trắc học mới, toàn bộ quy trình chỉ mất 10 đến 15 phút. "Nó nhanh hơn và tiện lợi hơn, giống như những gì chúng ta thấy ở các sân bay quốc tế hiện đại tại các nước phát triển," anh nói.
Nguyen Duy Khang, who was traveling with a friend to Phu Quoc island, said the biometric system was "quick and time-saving," adding that air travel has become significantly more convenient.
- Nguyễn Duy Khang, người đang đi du lịch cùng một người bạn đến đảo Phú Quốc, cho biết hệ thống sinh trắc học "nhanh chóng và tiết kiệm thời gian," bổ sung rằng việc đi lại bằng đường hàng không đã trở nên thuận tiện hơn nhiều.
This initiative marks the second phase of a broader plan to fully implement digital technologies in Vietnam’s civil aviation sector. By integrating biometric data such as facial recognition into the VNeID system, which has also been applied at Noi Bai and Da Nang airports, the plan gradually replaces traditional paper-based procedures. The move aims not only to enhance the passenger experience but also to improve aviation security and accelerate national digital transformation.
- Sáng kiến này đánh dấu giai đoạn thứ hai của kế hoạch rộng lớn hơn để hoàn toàn triển khai công nghệ số trong ngành hàng không dân dụng Việt Nam. Bằng cách tích hợp dữ liệu sinh trắc học như nhận diện khuôn mặt vào hệ thống VNeID, đã được áp dụng tại sân bay Nội Bài và Đà Nẵng, kế hoạch dần thay thế các thủ tục giấy truyền thống. Động thái này nhằm không chỉ nâng cao trải nghiệm của hành khách mà còn cải thiện an ninh hàng không và thúc đẩy chuyển đổi số quốc gia.
T3 was opened in late April as Vietnam's largest terminal airport, designed for 20 million passengers a year. The terminal is handling several routes by Vietnam Airlines.
- Nhà ga T3 được khai trương vào cuối tháng Tư, là nhà ga sân bay lớn nhất Việt Nam, được thiết kế cho 20 triệu hành khách mỗi năm. Nhà ga này đang xử lý nhiều tuyến bay của Vietnam Airlines.
Cristiano Ronaldo's salary surges by over 12,000-fold in 23 years
- Lương của Cristiano Ronaldo tăng hơn 12,000 lần trong 23 năm
- July 27, 2025
Cristiano Ronaldo's salary has increased significantly over the past 23 years, from just US$20,000 at age 17 to a staggering $245 million per year at age 40.
- Lương của Cristiano Ronaldo đã tăng lên đáng kể trong 23 năm qua, từ chỉ 20,000 USD ở tuổi 17 đến con số đáng kinh ngạc 245 triệu USD mỗi năm ở tuổi 40.
In the 2002–2003 season, in his first season as a professional footballer, playing for Sporting CP in Portugal, a teenage Ronaldo earned just $20,000 per year.
- Trong mùa giải 2002–2003, trong mùa giải đầu tiên của anh ấy khi là cầu thủ chuyên nghiệp, thi đấu cho Sporting CP ở Bồ Đào Nha, Ronaldo thiếu niên chỉ kiếm được 20,000 USD mỗi năm.
From 2003 to 2006, after joining Manchester United, Ronaldo's salary jumped to $3 million annually. That figure rose to $10 million during the 2006–2009 period with a contract extension. In his first stint with the Red Devils, he scored 118 goals in 292 matches and won nine titles, including one Champions League and three Premier League trophies.
- Từ 2003 đến 2006, sau khi gia nhập Manchester United, lương của Ronaldo đã nhảy vọt lên 3 triệu USD hàng năm. Con số này tăng lên 10 triệu USD trong giai đoạn 2006–2009 với một hợp đồng gia hạn. Trong lần đầu tiên khoác áo Quỷ Đỏ, anh ghi 118 bàn thắng trong 292 trận đấu và giành được chín danh hiệu, bao gồm một Champions League và ba cúp Premier League.
In 2009, Ronaldo transferred to Real Madrid for $97 million, a world-record fee at the time. His salary at Madrid rose from $15 million per year (2009–2012) to $28 million (2013–2018). Over nine seasons with Madrid, he scored 450 goals in 438 appearances, won four Ballon d’Or, four Champions League, two La Liga titles and two Copa del Rey trophies, making him a club legend.
- Năm 2009, Ronaldo chuyển đến Real Madrid với mức phí chuyển nhượng 97 triệu USD, một kỷ lục thế giới vào thời điểm đó. Lương của anh tại Madrid tăng từ 15 triệu USD mỗi năm (2009–2012) lên 28 triệu USD (2013–2018). Trong chín mùa giải với Madrid, anh ghi được 450 bàn thắng trong 438 lần ra sân, giành bốn Ballon d’Or, bốn Champions League, hai danh hiệu La Liga và hai cúp Copa del Rey, trở thành một huyền thoại của câu lạc bộ.
Seeking a new challenge, Ronaldo moved to Juventus in 2018, where he became the club's highest-paid player, earning $35 million per year. In three seasons, he scored 101 goals in 134 matches across all competitions, a club record.
- Tìm kiếm một thử thách mới, Ronaldo chuyển đến Juventus vào năm 2018, nơi anh trở thành cầu thủ có lương cao nhất câu lạc bộ, kiếm được 35 triệu USD mỗi năm. Trong ba mùa giải, anh ghi 101 bàn thắng trong 134 trận đấu trên mọi đấu trường, một kỷ lục của câu lạc bộ.
In August 2021, Ronaldo made a high-profile return to Manchester United, keeping the same $35 million salary. However, this second stint lasted only a season and a half, as he scored 27 goals in 54 matches with no title won.
- Vào tháng 8 năm 2021, Ronaldo trở lại Manchester United trong một sự kiện nổi bật, giữ nguyên mức lương 35 triệu USD. Tuy nhiên, lần trở lại này chỉ kéo dài một mùa rưỡi, khi anh ghi 27 bàn thắng trong 54 trận đấu mà không giành được danh hiệu nào.
In January 2023, he joined Saudi Arabian club Al Nassr, signing a groundbreaking deal worth $227 million per season, making him the highest-paid athlete in the world. On June 26, at age 40, Ronaldo extended his contract with Al Nassr through 2027, with a revised annual salary of $245 million.
- Vào tháng 1 năm 2023, anh gia nhập câu lạc bộ Al Nassr của Ả Rập Saudi, ký một hợp đồng đột phá trị giá 227 triệu USD mỗi mùa, khiến anh trở thành vận động viên có thu nhập cao nhất thế giới. Vào ngày 26 tháng 6, ở tuổi 40, Ronaldo đã gia hạn hợp đồng với Al Nassr đến năm 2027, với mức lương hàng năm được điều chỉnh lên 245 triệu USD.
According to Daily Mail, Ronaldo can boost his earnings further through performance-based bonuses: $110,000 per goal, $55,000 per assist, $11 million if Al Nassr win the Saudi Pro League and $5.5 million for becoming the league's top scorer.
- Theo Daily Mail, Ronaldo có thể tăng thêm thu nhập của mình thông qua các khoản thưởng dựa trên thành tích: 110,000 USD cho mỗi bàn thắng, 55,000 USD cho mỗi pha kiến tạo, 11 triệu USD nếu Al Nassr giành chức vô địch Saudi Pro League và 5.5 triệu USD nếu anh trở thành vua phá lưới của giải đấu.
His massive new deal sparked global headlines, with Spanish outlet Marca pointing out that Ronaldo's salary exceeds that of the entire UFC roster. The total annual salaries of all UFC fighters are estimated at $218 million.
- Hợp đồng mới khổng lồ của anh đã gây chú ý toàn cầu, với tờ Marca của Tây Ban Nha chỉ ra rằng lương của Ronaldo vượt qua tổng lương của toàn bộ đội hình UFC. Tổng số lương hàng năm của tất cả các võ sĩ UFC ước tính là 218 triệu USD.
Beyond football, Ronaldo remains a dominant figure on social media with 660 million Instagram followers, over 172 million on Facebook, nearly 116 million on X and 76 million YouTube subscribers. U.K.-based website Hopper HQ estimates Ronaldo earns $3.42 million per sponsored Instagram post.
- Ngoài bóng đá, Ronaldo vẫn là một nhân vật thống trị trên mạng xã hội với 660 triệu người theo dõi trên Instagram, hơn 172 triệu trên Facebook, gần 116 triệu trên X và 76 triệu người đăng ký trên YouTube. Trang web Hopper HQ có trụ sở tại Anh ước tính Ronaldo kiếm được 3.42 triệu USD cho mỗi bài đăng tài trợ trên Instagram.
With his vast earnings, Ronaldo has an ultra-luxurious lifestyle. He owns multiple properties, supercars, yachts, private jets and a rare watch collection.
- Với thu nhập khổng lồ, Ronaldo có một lối sống cực kỳ xa hoa. Anh sở hữu nhiều bất động sản, siêu xe, du thuyền, máy bay riêng và một bộ sưu tập đồng hồ hiếm có.
Spanish media reported that he recently spent a lavish holiday in Mallorca with his family, with the trip estimated to cost €30 million ($35 million), far exceeding typical spending by even the elites.
- Truyền thông Tây Ban Nha cho biết anh gần đây đã có một kỳ nghỉ xa hoa tại Mallorca cùng gia đình, với chuyến đi được ước tính trị giá 30 triệu euro (35 triệu USD), vượt xa mức chi tiêu điển hình của ngay cả những người thuộc tầng lớp thượng lưu.
Young man suffers cervical spinal cord injury from abuse of laughing gas
- Thanh niên trẻ bị chấn thương tủy sống cổ do lạm dụng khí cười
- July 27, 2025
A 20-year-old man who inhaled over 50 balloons of laughing gas three or four times a week has been hospitalized with numbness, weakness in limbs and rapid heartbeat.
- Một nam thanh niên 20 tuổi hít hơn 50 bong bóng khí cười ba đến bốn lần mỗi tuần đã được nhập viện với các triệu chứng tê bì, yếu chi và nhịp tim nhanh.
Tests at Medlatec Hospital in Ho Chi Minh City showed that his blood vitamin B12 levels were below normal.
- Các xét nghiệm tại Bệnh viện Medlatec ở Thành phố Hồ Chí Minh cho thấy mức vitamin B12 trong máu của anh ta dưới mức bình thường.
Nerve conduction studies revealed signs of nerve damage in all four limbs, and doctors suspect acute myelin damage (nerve fiber sheath).
- Nghiên cứu dẫn truyền thần kinh cho thấy dấu hiệu tổn thương dây thần kinh ở cả bốn chi, và các bác sĩ nghi ngờ có tổn thương myelin cấp tính (vỏ sợi thần kinh).
MRI images showed damage to the posterior column of the cervical spinal cord, extending from the second to the sixth cervical vertebra—typical damage often found in individuals who abuse nitrous oxide (N2O), also known as laughing gas, for extended periods, according to Hoang Anh Tuan, a neurology specialist at the hospital.
- Hình ảnh MRI cho thấy tổn thương cột sống cổ sau, kéo dài từ đốt sống cổ thứ hai đến thứ sáu—tổn thương điển hình thường thấy ở những người lạm dụng khí nitơ oxit (N2O), còn được gọi là khí cười, trong thời gian dài, theo Hoàng Anh Tuấn, chuyên gia thần kinh tại bệnh viện.
Tuan said prolonged exposure to N2O gas causes the body to deactivate vitamin B12, leading to spinal cord damage. Early signs often include numbness in the hands and feet.
- Ông Tuấn cho biết việc tiếp xúc lâu dài với khí N2O khiến cơ thể vô hiệu hóa vitamin B12, dẫn đến tổn thương tủy sống. Các dấu hiệu sớm thường bao gồm tê bì ở tay và chân.
If not detected in time, severe nerve damage can result in slow or no recovery, but since this patient was diagnosed early the prognosis for recovery is good if the treatment plan is strictly followed, he added.
- Nếu không được phát hiện kịp thời, tổn thương dây thần kinh nghiêm trọng có thể dẫn đến phục hồi chậm hoặc không phục hồi, nhưng do bệnh nhân này được chẩn đoán sớm nên tiên lượng phục hồi là tốt nếu tuân thủ chặt chẽ kế hoạch điều trị, ông nói thêm.
The patient is undergoing outpatient treatment and will have regular follow-up visits to monitor progress, with MRI scans after three to six months to assess recovery of the cervical spinal cord damage.
- Bệnh nhân đang điều trị ngoại trú và sẽ có các lần tái khám định kỳ để theo dõi tiến triển, với các lần chụp MRI sau ba đến sáu tháng để đánh giá sự phục hồi của tổn thương tủy sống cổ.
Laughing gas is a colorless, odorless and tasteless compound.
- Khí cười là một hợp chất không màu, không mùi và không vị.
Inhaling it directly affects the nervous system, causing euphoria, uncontrollable laughter and hallucinations, and makes the surroundings appear more colorful and vivid.
- Hít trực tiếp nó ảnh hưởng đến hệ thần kinh, gây hưng phấn, cười không kiểm soát và ảo giác, làm cho xung quanh trở nên nhiều màu sắc và sống động hơn.
According to the Ministry of Health, the gas is typically used in a controlled manner as anesthesia in medicine and in industry for producing solar panels and increasing engine power.
- Theo Bộ Y tế, khí này thường được sử dụng một cách kiểm soát như gây mê trong y học và trong công nghiệp để sản xuất tấm pin mặt trời và tăng sức mạnh động cơ.
But its misuse can have serious consequences for both physical and mental health.
- Nhưng việc lạm dụng nó có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng cho cả sức khỏe thể chất và tinh thần.
Long-term abuse even at low doses can lead to nerve damage with symptoms such as seizures, numbness, paralysis, behavioral disorders, delusions, and hallucinations.
- Lạm dụng lâu dài ngay cả ở liều thấp có thể dẫn đến tổn thương dây thần kinh với các triệu chứng như co giật, tê bì, liệt, rối loạn hành vi, ảo tưởng và ảo giác.
From Jan. 1 this year, laughing gas, shisha and e-cigarettes are banned substances in Vietnam.
- Từ ngày 1 tháng 1 năm nay, khí cười, shisha và thuốc lá điện tử là các chất bị cấm ở Việt Nam.
Those who use or sell them face administrative or criminal penalties depending on the severity of the violation.
- Những người sử dụng hoặc bán chúng sẽ phải đối mặt với các hình phạt hành chính hoặc hình sự tùy theo mức độ vi phạm.
Thailand says open to 'dialogue' with Cambodia to end conflict
- Thái Lan nói sẵn sàng 'đối thoại' với Campuchia để chấm dứt xung đột
- July 27, 2025
Thailand said late Saturday it agrees in principle to entering a ceasefire with Cambodia and beginning a "bilateral dialogue" aimed at ending the nations' deadliest fighting in more than a decade.
- Thái Lan cho biết vào cuối ngày thứ Bảy rằng họ đồng ý về nguyên tắc việc ký kết ngừng bắn với Campuchia và bắt đầu một "đối thoại song phương" nhằm chấm dứt cuộc chiến chết chóc nhất giữa hai quốc gia này trong hơn một thập kỷ.
The Southeast Asian neighbors exchanged heavy artillery fire for a third straight day Saturday, as a border conflict that has killed at least 33 people and displaced more than 150,000 from their homes spread across the frontier.
- Các nước láng giềng Đông Nam Á đã trao đổi pháo hạng nặng trong ba ngày liên tiếp vào thứ Bảy, khi cuộc xung đột biên giới đã giết chết ít nhất 33 người và làm hơn 150.000 người phải rời bỏ nhà cửa lây lan khắp biên giới.
"Thailand agrees in principle to have a ceasefire in place," the foreign ministry said in a statement on X.
- "Thái Lan đồng ý về nguyên tắc có một lệnh ngừng bắn," bộ ngoại giao cho biết trong một tuyên bố trên X.
That followed a post by U.S. President Donald Trump, who said he had spoken with Cambodian leader Hun Manet and Thailand's acting Prime Minister Phumtham Wechayachai and that the two sides have agreed to meet and "quickly work out" a ceasefire.
- Điều này theo sau một bài đăng của Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump, người cho biết ông đã nói chuyện với lãnh đạo Campuchia Hun Manet và Quyền Thủ tướng Thái Lan Phumtham Wechayachai và rằng hai bên đã đồng ý gặp nhau và "nhanh chóng làm việc" để đạt được một lệnh ngừng bắn.
Royal Thai Army soldiers are transported on the back of an army truck in the Thai border province of Si Sa Ket on July 26, 2025. Thailand and Cambodia pounded each other with heavy artillery fire for a third day on July 26, as a border conflict that killed at least 33 people and displaced more than 150,000 from their homes spread across the frontier. Photo by AFP
- Binh sĩ Quân đội Hoàng gia Thái Lan được vận chuyển trên xe tải quân sự ở tỉnh biên giới Si Sa Ket của Thái Lan vào ngày 26 tháng 7 năm 2025. Thái Lan và Campuchia đã đọ pháo hạng nặng trong ngày thứ ba vào ngày 26 tháng 7, khi cuộc xung đột biên giới đã giết chết ít nhất 33 người và làm hơn 150.000 người phải rời bỏ nhà cửa lan rộng khắp biên giới. Ảnh của AFP
Thailand's foreign ministry confirmed a phone call between Trump and Phumtham, and stressed that regarding a possible ceasefire, "Thailand would like to see sincere intention from the Cambodian side."
- Bộ ngoại giao Thái Lan xác nhận một cuộc gọi điện thoại giữa Trump và Phumtham, và nhấn mạnh rằng về một lệnh ngừng bắn có thể xảy ra, "Thái Lan muốn thấy ý định chân thành từ phía Campuchia."
It said Phumtham requested Trump to "convey to the Cambodian side that Thailand wants to convene a bilateral dialogue as soon as possible to bring forth measures and procedures for the ceasefire and the eventual peaceful resolution of the conflict."
- Họ cho biết Phumtham đã yêu cầu Trump "truyền đạt đến phía Campuchia rằng Thái Lan muốn triệu tập một đối thoại song phương càng sớm càng tốt để đưa ra các biện pháp và thủ tục cho lệnh ngừng bắn và cuối cùng là giải quyết hòa bình xung đột."
Hours earlier, clashes broke out in the countries' coastal regions where they meet on the Gulf of Thailand, around 250 kilometers (160 miles) southwest of the main front lines, thumping with blasts on Saturday afternoon.
- Vài giờ trước đó, các cuộc đụng độ đã nổ ra tại các khu vực ven biển của các quốc gia nơi họ gặp nhau trên Vịnh Thái Lan, cách các tuyến đầu chính khoảng 250 km (160 dặm) về phía tây nam, vang vọng với các vụ nổ vào chiều thứ Bảy.
"It feels like I'm escaping a war zone," 76-year-old Samlee Sornchai told AFP at a temple shelter for evacuees in the Thai town of Kanthararom, after abandoning his farm near the embattled frontier.
- "Giống như tôi đang trốn thoát khỏi một khu vực chiến tranh," ông Samlee Sornchai, 76 tuổi, nói với AFP tại một nơi trú ẩn tại chùa dành cho những người sơ tán ở thị trấn Kanthararom của Thái Lan, sau khi bỏ lại trang trại của mình gần biên giới đang bị xung đột.
A long-running border dispute erupted into combat this week with jets, tanks and ground troops.
- Một tranh chấp biên giới kéo dài đã bùng phát thành chiến đấu trong tuần này với máy bay chiến đấu, xe tăng và quân lính mặt đất.
Tensions initially flared over long-contested ancient temple sites before fighting spread along the rural border region, marked by a ridge of hills surrounded by wild jungle and agricultural land where locals farm rubber and rice.
- Căng thẳng ban đầu bùng lên quanh các địa điểm đền cổ tranh chấp từ lâu trước khi chiến đấu lan rộng dọc theo khu vực biên giới nông thôn, được đánh dấu bằng một dãy núi bao quanh bởi rừng rậm hoang dã và đất nông nghiệp nơi người dân địa phương trồng cao su và lúa.
'Tragic and unnecessary'
- 'Bi thảm và không cần thiết'
While each side has expressed openness to a truce, they have accused one another of undermining armistice efforts.
- Mặc dù mỗi bên đã bày tỏ sự sẵn sàng với một lệnh ngừng bắn, họ đã cáo buộc lẫn nhau làm suy yếu nỗ lực đình chiến.
Cambodia's defense ministry said 13 people have been confirmed killed in the fighting since Thursday, including eight civilians and five soldiers, with 71 people wounded.
- Bộ quốc phòng Campuchia cho biết 13 người đã được xác nhận tử vong trong các cuộc chiến đấu kể từ thứ Năm, bao gồm tám dân thường và năm binh sĩ, với 71 người bị thương.
Thai authorities say 13 civilians and seven soldiers have died on their side, taking the toll across both nations higher than it was in the last major round of fighting between 2008 and 2011.
- Các nhà chức trách Thái Lan cho biết 13 dân thường và bảy binh sĩ đã chết ở phía họ, đưa tổng số tử vong ở cả hai quốc gia cao hơn so với vòng chiến đấu lớn cuối cùng từ năm 2008 đến 2011.
Both sides reported a coastline clash early Saturday, with Cambodia accusing Thai forces of firing "five heavy artillery shells" into Pursat province, bordering Thailand's Trat province.
- Cả hai bên báo cáo một cuộc đụng độ trên bờ biển vào sáng thứ Bảy, với Campuchia cáo buộc lực lượng Thái Lan bắn "năm quả pháo hạng nặng" vào tỉnh Pursat, giáp với tỉnh Trat của Thái Lan.
The conflict has forced more than 138,000 people to be evacuated from Thailand's border regions, and more than 35,000 driven from their homes in Cambodia.
- Cuộc xung đột đã buộc hơn 138.000 người phải sơ tán khỏi các khu vực biên giới của Thái Lan, và hơn 35.000 người phải rời bỏ nhà cửa ở Campuchia.
After an urgent United Nations Security Council meeting Friday in New York, Cambodia's UN ambassador Chhea Keo said his country wanted "an immediate ceasefire" and a peaceful solution of the dispute.
- Sau một cuộc họp khẩn cấp của Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc vào thứ Sáu ở New York, đại sứ của Campuchia tại LHQ, ông Chhea Keo, cho biết đất nước ông muốn có "một lệnh ngừng bắn ngay lập tức" và giải pháp hòa bình cho tranh chấp.
UN chief Antonio Guterres remained deeply concerned about the armed clashes and urged both sides Saturday to "immediately agree to a ceasefire" and hold talks to find a lasting solution.
- Tổng thư ký LHQ Antonio Guterres vẫn rất quan ngại về các cuộc đụng độ vũ trang và kêu gọi cả hai bên vào thứ Bảy "ngay lập tức đồng ý với một lệnh ngừng bắn" và tổ chức các cuộc đàm phán để tìm giải pháp lâu dài.
"The Secretary-General condemns the tragic and unnecessary loss of lives, injuries to civilians and the damage to homes and infrastructure on both sides," his deputy spokesman Farhan Haq said in a statement.
- "Tổng thư ký lên án sự mất mát đáng tiếc và không cần thiết về sinh mạng, thương tích cho dân thường và thiệt hại cho nhà cửa và cơ sở hạ tầng ở cả hai bên," phó phát ngôn viên của ông, Farhan Haq, cho biết trong một tuyên bố.
Scramble for dialogue
- Nỗ lực đối thoại
Both sides have blamed the other for firing first.
- Cả hai bên đều đổ lỗi cho bên kia về việc bắn trước.
Additionally, Cambodia has accused Thai forces of using cluster munitions, while Thailand accused Cambodia of targeting civilian infrastructure, including a hospital hit by shells.
- Ngoài ra, Campuchia đã cáo buộc lực lượng Thái Lan sử dụng đạn chùm, trong khi Thái Lan cáo buộc Campuchia nhắm vào cơ sở hạ tầng dân sự, bao gồm một bệnh viện bị trúng đạn pháo.
The fighting marks a dramatic escalation in a long-running dispute between the neighbors -- both popular destinations for millions of foreign tourists -- over their shared 800-kilometer border where dozens of kilometers are contested.
- Cuộc chiến đánh dấu một sự leo thang nghiêm trọng trong tranh chấp kéo dài giữa các nước láng giềng -- cả hai đều là điểm đến phổ biến cho hàng triệu du khách nước ngoài -- về biên giới dài 800 km của họ, nơi có hàng chục km đang bị tranh chấp.
A UN court ruling in 2013 settled the matter for more than a decade, but the current crisis erupted in May when a Cambodian soldier was killed in a border clash.
- Một phán quyết của tòa án LHQ vào năm 2013 đã giải quyết vấn đề này trong hơn một thập kỷ, nhưng cuộc khủng hoảng hiện tại bùng nổ vào tháng 5 khi một binh sĩ Campuchia bị giết trong một cuộc đụng độ biên giới.
Relations soured dramatically following the release of a recording of a call between Cambodia's influential ex-leader Hun Sen and Thailand's then-prime minister Paetongtarn Shinawatra focused on the row.
- Quan hệ đã xấu đi nghiêm trọng sau khi một đoạn ghi âm cuộc gọi giữa cựu lãnh đạo có ảnh hưởng của Campuchia Hun Sen và thủ tướng Thái Lan lúc đó là Paetongtarn Shinawatra tập trung vào cuộc tranh chấp được tiết lộ.
The leak triggered a political crisis in Thailand as Paetongtarn was accused of not standing up for Thailand enough, and of criticizing her own army.
- Vụ rò rỉ đã gây ra một cuộc khủng hoảng chính trị ở Thái Lan khi Paetongtarn bị cáo buộc không đủ cứng rắn bảo vệ Thái Lan, và chỉ trích quân đội của chính mình.
She was suspended from office by a court order.
- Cô đã bị đình chỉ chức vụ bởi một lệnh của tòa án.
Chinese teen with cerebral palsy stuns world with back-to-back Math Olympiad golds
- Thiếu niên Trung Quốc mắc chứng bại não gây kinh ngạc thế giới với hai huy chương vàng liên tiếp tại Olympic Toán học
- July 26, 2025
A Chinese teen with cerebral palsy has won his second straight gold at the International Mathematical Olympiad, earning global praise for his brilliance and determination.
- Một thiếu niên Trung Quốc mắc chứng bại não đã giành huy chương vàng thứ hai liên tiếp tại Olympic Toán học Quốc tế, nhận được sự khen ngợi toàn cầu về tài năng và sự kiên định của mình.
Xu Qiming, an 11th grader from Wuhan, scored 36 out of 42 points at this year's competition, held in Australia from July 10 to 20. He placed 12th among 630 contestants from around 110 countries and regions. All six members of China's team won gold, helping the country top the leaderboard with 231 points, the South China Morning Post reported.
- Xu Qiming, học sinh lớp 11 từ Vũ Hán, đã ghi được 36/42 điểm trong cuộc thi năm nay, được tổ chức tại Úc từ ngày 10 đến 20 tháng 7. Cậu xếp thứ 12 trong số 630 thí sinh từ khoảng 110 quốc gia và vùng lãnh thổ. Cả sáu thành viên của đội Trung Quốc đều giành huy chương vàng, giúp quốc gia này đứng đầu bảng xếp hạng với 231 điểm, theo báo South China Morning Post.
Xu's appearance on stage at the opening ceremony sparked cheers and applause as he struggled to walk, visibly battling the effects of cerebral palsy. Born with the condition due to oxygen deprivation at birth, Xu faces daily challenges with movement and muscle control, but has never let it hold him back from his passion for math, the Maeil Business Newspaper reported.
- Xu đã xuất hiện trên sân khấu trong lễ khai mạc với những tràng pháo tay và cổ vũ khi cậu cố gắng đi lại, rõ ràng đang chiến đấu với ảnh hưởng của chứng bại não. Sinh ra với tình trạng này do thiếu oxy khi sinh, Xu đối mặt với những thách thức hàng ngày về di chuyển và kiểm soát cơ bắp, nhưng chưa bao giờ để điều đó ngăn cản niềm đam mê toán học của mình, báo Maeil Business Newspaper đưa tin.
Xu began competing nationally after being selected as one of 30 top math students in China. He made the final six-person team for the second year in a row, having won gold in 2023 with 35 points and placing fifth globally.
- Xu bắt đầu thi đấu quốc gia sau khi được chọn là một trong 30 học sinh giỏi toán nhất Trung Quốc. Cậu đã lọt vào đội sáu người cuối cùng trong hai năm liên tiếp, đã giành huy chương vàng năm 2023 với 35 điểm và xếp thứ năm toàn cầu.
This year's Olympiad featured six advanced problems in algebra, combinatorics, geometry and number theory. Xu earned perfect scores on the first five problems. On the notoriously difficult final problem, he scored one point.
- Olympic năm nay có sáu bài toán nâng cao về đại số, tổ hợp, hình học và lý thuyết số. Xu đã đạt điểm tuyệt đối ở năm bài toán đầu tiên. Ở bài toán cuối cùng nổi tiếng khó khăn, cậu đạt được một điểm.
To earn gold, students needed a minimum of 35 points. Contestants had two days to solve three problems each day, with 4.5 hours per session. Each question was worth up to seven points. Sixty-seven students worldwide met the gold threshold this year.
- Để giành huy chương vàng, học sinh cần đạt tối thiểu 35 điểm. Thí sinh có hai ngày để giải ba bài toán mỗi ngày, với 4,5 giờ mỗi phiên. Mỗi câu hỏi được tính tối đa bảy điểm. Năm nay có 67 học sinh trên toàn thế giới đạt mức điểm vàng.
First held in 1959, the IMO is the world's premier math competition for high schoolers. China has dominated since joining in 1985, winning gold 191 times and finishing first 25 times.
- Được tổ chức lần đầu tiên vào năm 1959, IMO là cuộc thi toán học hàng đầu thế giới dành cho học sinh trung học. Trung Quốc đã thống trị kể từ khi tham gia vào năm 1985, giành được huy chương vàng 191 lần và đứng đầu 25 lần.
The 2026 IMO will be hosted in Shanghai.
- IMO năm 2026 sẽ được tổ chức tại Thượng Hải.
Ha Long Bay disaster exposes fatal gap between rules and reality
- Thảm họa tại Vịnh Hạ Long phơi bày khoảng cách chết người giữa quy định và thực tế
- July 26, 2025
Ha Long Bay’s deadliest boat disaster in years may not be just a tragedy, but a warning about hidden risks buried in Vietnam’s maritime regulations.
- Thảm họa tàu Vịnh Xanh 58 tại Vịnh Hạ Long, vụ tai nạn tàu chết người nhất trong nhiều năm qua, có thể không chỉ là một bi kịch, mà còn là lời cảnh báo về những rủi ro tiềm ẩn trong các quy định hàng hải của Việt Nam.
The Vinh Xanh 58 was carrying 49 people when it overturned near Dau Go Cave on July 19. The boat lost GPS contact minutes later. Only 10 passengers survived. One remain missing.
- Tàu Vịnh Xanh 58 chở 49 người khi bị lật gần hang Đầu Gỗ vào ngày 19 tháng 7. Tàu mất liên lạc GPS sau đó vài phút. Chỉ có 10 hành khách sống sót. Một người vẫn còn mất tích.
Built in 2015, Vinh Xanh 58 was 24 meters long, licensed to carry 48 passengers, and certified to operate in inland waters with wave heights up to 2 meters. The ship had exceeded national safety requirements, with a stability coefficient of 2.3, more than double the minimum, Bui Hong Minh, vice director of the Quang Ninh Department of Construction, said on July 20.
- Được đóng vào năm 2015, tàu Vịnh Xanh 58 dài 24 mét, được cấp phép chở 48 hành khách và được chứng nhận hoạt động trong vùng nước nội địa với chiều cao sóng lên đến 2 mét. Tàu đã vượt qua các yêu cầu an toàn quốc gia, với hệ số ổn định là 2.3, hơn gấp đôi mức tối thiểu, Bùi Hồng Minh, phó giám đốc Sở Xây dựng Quảng Ninh, cho biết vào ngày 20 tháng 7.
But critics argue the certification may not reflect the real risks of operating in Vietnam’s marine tourist hotspots.
- Tuy nhiên, những người chỉ trích cho rằng chứng nhận có thể không phản ánh được các rủi ro thực tế khi hoạt động tại các điểm du lịch biển của Việt Nam.
Standards fall short
- Tiêu chuẩn không đạt yêu cầu
If the boat met all the standards and still flipped in seconds, it means something is off, said maritime safety expert Do Binh Duong. He believes current regulations, designed for calmer inland waters, fall short in unpredictable coastal environments like Ha Long Bay.
- Nếu tàu đã đáp ứng tất cả các tiêu chuẩn mà vẫn bị lật trong vài giây, điều đó có nghĩa là có điều gì đó không ổn, chuyên gia an toàn hàng hải Đỗ Bình Dương cho biết. Ông tin rằng các quy định hiện tại, được thiết kế cho vùng nước nội địa yên bình, không phù hợp với môi trường biển không thể đoán trước như Vịnh Hạ Long.
Duong, an expert with SAMASER Holdings, said passenger boats should meet the strictest safety standards of any vessel type, especially those carrying tourists. That means not only stable hull design for rough weather, but also reliable safety equipment and clear emergency instructions. Without all three, no boat is truly ready for unpredictable conditions, he warned.
- Dương, một chuyên gia của SAMASER Holdings, cho rằng tàu chở hành khách nên đáp ứng các tiêu chuẩn an toàn nghiêm ngặt nhất của bất kỳ loại tàu nào, đặc biệt là những tàu chở khách du lịch. Điều đó không chỉ có nghĩa là thiết kế thân tàu ổn định cho thời tiết xấu, mà còn là thiết bị an toàn đáng tin cậy và hướng dẫn khẩn cấp rõ ràng. Nếu thiếu một trong ba yếu tố này, không tàu nào thực sự sẵn sàng cho điều kiện không thể đoán trước, ông cảnh báo.
Though Vinh Xanh 58 was certified above the required baseline, its sudden capsizing raises troubling doubts. Duong argued that applying inland waterway standards to Ha Long Bay, a coastal marine environment, is dangerously outdated.
- Mặc dù tàu Vịnh Xanh 58 được chứng nhận vượt qua mức cơ bản yêu cầu, việc lật úp đột ngột của nó đặt ra những nghi ngờ đáng lo ngại. Dương cho rằng việc áp dụng các tiêu chuẩn đường thủy nội địa cho Vịnh Hạ Long, một môi trường biển ven biển, là lỗi thời và nguy hiểm.
"Even small yachts follow SB-class rules to sail at sea," he said. "So why are tourist boats in one of Vietnam’s most high-risk marine areas treated like river ferries?"
- "Ngay cả những chiếc du thuyền nhỏ cũng tuân theo các quy tắc lớp SB để ra khơi," ông nói. "Vậy tại sao các tàu du lịch ở một trong những khu vực biển có rủi ro cao nhất của Việt Nam lại được xử lý như phà sông?"
He called for Ha Long Bay vessels to adopt SB-class standards, which are built for tougher sea conditions, including wave heights up to 2.5 meters.
- Ông kêu gọi các tàu tại Vịnh Hạ Long áp dụng các tiêu chuẩn lớp SB, được xây dựng cho điều kiện biển khó khăn hơn, bao gồm chiều cao sóng lên đến 2.5 mét.
In response, Vu Anh, head of the Inland Vessel Department at the Vietnam Register, pointed to the law, which classifies inland waters as any navigable body accessible to inland vessels, including rivers, canals, lagoons, bays and nearshore coastal areas.
- Đáp lại, Vũ Anh, trưởng Phòng Tàu Nội địa thuộc Đăng kiểm Việt Nam, chỉ ra luật pháp, phân loại vùng nước nội địa là bất kỳ vùng nước nào có thể điều hướng được cho tàu nội địa, bao gồm sông, kênh, đầm phá, vịnh và khu vực ven biển gần bờ.
Under national technical standards, Ha Long Bay and Bai Tu Long Bay are designated as SII waters, where waves reach up to 1.2 meters. Routes connecting Ha Long Bay to Cat Ba Island and Hai Phong–Cat Ba fall under SI classification, with maximum wave heights of 2 meters. The Vinh Xanh 58 was built to VR-SI standards, higher than VR-SII, making it eligible to operate both within Ha Long Bay and on open-water routes to Cat Ba.
- Theo tiêu chuẩn kỹ thuật quốc gia, Vịnh Hạ Long và Vịnh Bái Tử Long được chỉ định là vùng nước SII, nơi sóng đạt tới 1.2 mét. Các tuyến đường nối Vịnh Hạ Long với đảo Cát Bà và Hải Phòng–Cát Bà thuộc phân loại SI, với chiều cao sóng tối đa là 2 mét. Tàu Vịnh Xanh 58 được đóng theo tiêu chuẩn VR-SI, cao hơn VR-SII, khiến nó đủ điều kiện hoạt động cả trong Vịnh Hạ Long và trên các tuyến đường biển mở đến Cát Bà.
Responding to calls for stricter regulations, Vu Anh said Vietnam’s vessel standards were developed in collaboration with universities and research institutes, and modeled on international benchmarks from countries like Japan, China and Russia. The latest revision released in 2025 is designed to match global best practices. For Ha Long Bay, he said, both wave height and wind strength were factored into the calculations.
- Trước những lời kêu gọi thắt chặt quy định, Vũ Anh cho biết các tiêu chuẩn tàu của Việt Nam được phát triển hợp tác với các trường đại học và viện nghiên cứu, và mô hình theo các chuẩn mực quốc tế từ các nước như Nhật Bản, Trung Quốc và Nga. Bản sửa đổi mới nhất được phát hành vào năm 2025 được thiết kế để phù hợp với các thực hành tốt nhất toàn cầu. Đối với Vịnh Hạ Long, ông cho biết, cả chiều cao sóng và sức gió đều được tính toán vào.
To ensure safety, Vu Anh emphasized, boats must go through a multi-step process: from design approval and construction oversight to certification and routine inspection. Every vessel must have its plans reviewed and approved before being built. Once constructed, it must pass a technical and environmental safety inspection to receive certification.
- Để đảm bảo an toàn, Vũ Anh nhấn mạnh, các tàu phải trải qua một quy trình nhiều bước: từ phê duyệt thiết kế và giám sát xây dựng đến chứng nhận và kiểm tra định kỳ. Mỗi tàu phải được kiểm tra và phê duyệt kế hoạch trước khi đóng. Một khi được xây dựng, nó phải vượt qua kiểm tra an toàn kỹ thuật và môi trường để nhận chứng nhận.
"Each year, vessels are reinspected. They also need valid licenses for the boat and its crew, plus daily port clearance before setting sail," he added.
- "Mỗi năm, các tàu được kiểm tra lại. Họ cũng cần giấy phép hợp lệ cho tàu và đội ngũ, cộng thêm giấy phép thông quan hàng ngày trước khi ra khơi," ông nói thêm.
Hoang Giang, former Head of Maritime Safety at the Hai Phong Port Authority, called the sudden capsize of the Vinh Xanh 58 "highly abnormal," noting that a boat flipping in mere seconds is a serious red flag.
- Hoàng Giang, cựu Trưởng phòng An toàn Hàng hải tại Cảng vụ Hải Phòng, gọi việc lật úp đột ngột của tàu Vịnh Xanh 58 là "rất bất thường," lưu ý rằng một chiếc tàu lật trong vài giây là một dấu hiệu đỏ nghiêm trọng.
After such an incident, he said, investigators must examine multiple factors: design specifications, passenger load, weather conditions, and how the vessel was operated. VR-SI boats, he added, are typically smaller and built for calm or nearshore waters, not rough, open bays.
- Sau một sự cố như vậy, ông nói, các nhà điều tra phải xem xét nhiều yếu tố: thông số kỹ thuật thiết kế, tải trọng hành khách, điều kiện thời tiết, và cách thức vận hành tàu. Các tàu VR-SI, ông nói thêm, thường nhỏ hơn và được đóng cho vùng nước êm hoặc gần bờ, không phải vịnh biển mở.
If waves exceed a boat’s design limits, it can quickly lose stability. A high center of gravity or poor balance systems makes it especially vulnerable to being knocked over by strong side waves. Authorities, he said, should check whether the Vinh Xanh 58 was modified, overloaded or structurally compromised.
- Nếu sóng vượt quá giới hạn thiết kế của tàu, nó có thể nhanh chóng mất ổn định. Một trọng tâm cao hoặc hệ thống cân bằng kém làm cho nó đặc biệt dễ bị lật bởi sóng mạnh từ bên. Chính quyền, ông cho biết, nên kiểm tra xem liệu tàu Vịnh Xanh 58 có bị sửa đổi, quá tải hoặc bị tổn thương cấu trúc hay không.
One maritime expert noted that VR-SI vessels are only rated for wave heights up to 2 meters and distances no more than 12 nautical miles from shore. For Ha Long Bay’s bustling tourist routes, he argued, boats should meet VR-SB standards, the highest class for inland vessels.
- Một chuyên gia hàng hải lưu ý rằng các tàu VR-SI chỉ được đánh giá cho chiều cao sóng lên đến 2 mét và khoảng cách không quá 12 hải lý từ bờ. Đối với các tuyến du lịch nhộn nhịp của Vịnh Hạ Long, ông cho rằng, các tàu nên đáp ứng tiêu chuẩn VR-SB, lớp cao nhất cho tàu nội địa.
SB-class hulls are engineered to endure waves up to 2.5 meters. That means stronger materials, reinforced structure and enhanced stability in adverse conditions. Key safety factors, like freeboard height, wind pressure resistance and ballast tank placement, must all be precisely designed and inspected.
- Thân tàu lớp SB được thiết kế để chịu được sóng cao tới 2.5 mét. Điều đó có nghĩa là vật liệu mạnh hơn, cấu trúc gia cố và tăng cường độ ổn định trong điều kiện bất lợi. Các yếu tố an toàn chính, như chiều cao boong tự do, khả năng chống áp lực gió và vị trí bể nước dằn, phải được thiết kế và kiểm tra chính xác.
In terms of onboard tech, SB-class boats are required to have advanced navigation and emergency systems. These include radar, AIS (Automatic Identification System), maritime alerts and handheld radios. Crucially, they must carry distress beacons that automatically trigger in the event of a sinking, sending emergency signals via satellite to rescue teams.
- Về công nghệ trên tàu, các tàu lớp SB phải có các hệ thống điều hướng và khẩn cấp tiên tiến. Bao gồm radar, AIS (Hệ thống Nhận diện Tự động), cảnh báo hàng hải và radio cầm tay. Quan trọng, họ phải mang theo các bộ phát tín hiệu khẩn cấp tự động kích hoạt trong trường hợp tàu chìm, gửi tín hiệu khẩn cấp qua vệ tinh đến các đội cứu hộ.
Stronger safeguards needed
- Cần có biện pháp bảo vệ mạnh mẽ hơn
In response to the safety concerns, Vu Anh stressed that no vessel, regardless of design, can be fully immune to sudden, extreme weather events like squalls. That’s why, he said, safety must also be enforced operationally, not just technically.
- Đáp lại các mối quan ngại về an toàn, Vũ Anh nhấn mạnh rằng không tàu nào, bất kể thiết kế, có thể hoàn toàn miễn nhiễm với các hiện tượng thời tiết bất ngờ và cực đoan như giông bão. Đó là lý do tại sao, ông nói, an toàn cũng phải được thực thi về mặt vận hành, không chỉ về mặt kỹ thuật.
That means banning sailings during hazardous weather, issuing real-time alerts to vessels already at sea, training passengers on how to evacuate in emergencies, and ensuring captains take immediate shelter near islands when storms roll in.
- Điều đó có nghĩa là cấm tàu đi lại trong điều kiện thời tiết nguy hiểm, phát ra cảnh báo thời gian thực cho các tàu đã ra khơi, huấn luyện hành khách cách sơ tán trong các tình huống khẩn cấp, và đảm bảo thuyền trưởng tìm nơi trú ẩn gần các đảo khi bão đến.
Some maritime experts are now calling for a dedicated 24/7 rescue force for Ha Long Bay, similar to coastal guard units in other countries. Such a team would monitor vessel signals in real time and respond instantly to distress calls, improving rescue times and saving lives.
- Một số chuyên gia hàng hải hiện đang kêu gọi một lực lượng cứu hộ trực 24/7 dành riêng cho Vịnh Hạ Long, tương tự như các đơn vị bảo vệ bờ biển ở các quốc gia khác. Một đội như vậy sẽ giám sát tín hiệu tàu trong thời gian thực và phản ứng ngay lập tức với các cuộc gọi cứu hộ, cải thiện thời gian cứu hộ và cứu mạng sống.