Latest News

PM Pham Minh Chinh visits family of Vietnamese national in France

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính thăm gia đình người Việt Nam tại Pháp
  • June 08, 2025

While in France for the third United Nations Ocean Conference, Prime Minister Pham Minh Chinh and his wife on June 7 visited the family of Vo Ba Luan, a Vietnamese restaurateur in Nice.

  • Trong khi ở Pháp tham dự Hội nghị Đại dương Liên Hợp Quốc lần thứ ba, Thủ tướng Phạm Minh Chính và phu nhân đã đến thăm gia đình ông Võ Bá Luân, một chủ nhà hàng người Việt ở Nice vào ngày 7 tháng 6.

Expressing his joy at welcoming the PM and his feeling by the attention of Party and State leaders for overseas Vietnamese, Luan said he is very proud to be Vietnamese, always paying attention to the situation of the home country, and extremely excited to see Vietnam developing rapidly thanks to the correct and wise leadership and management of the Party and State and the drastic and effective direction and administration of the Government.

  • Bày tỏ niềm vui khi đón tiếp Thủ tướng và cảm xúc khi nhận được sự quan tâm của các lãnh đạo Đảng và Nhà nước đối với người Việt Nam ở nước ngoài, ông Luân cho biết ông rất tự hào là người Việt Nam, luôn chú ý đến tình hình quê hương, và vô cùng phấn khởi khi thấy Việt Nam phát triển nhanh chóng nhờ sự lãnh đạo và quản lý đúng đắn, sáng suốt của Đảng và Nhà nước cũng như sự chỉ đạo quyết liệt và hiệu quả của Chính phủ.

Prime Minister Pham Minh Chinh (3rd from R) visits the family of Vo Ba Luan in Nice, France on June 7, 2025. Photo by Vietnam Government Portal

Prime Minister Pham Minh Chinh visits the family of Vo Ba Luan in Nice, France on June 7, 2025. Photo by Vietnam Government Portal

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính thăm gia đình ông Võ Bá Luân ở Nice, Pháp vào ngày 7 tháng 6, 2025. Ảnh bởi Cổng Thông tin Chính phủ Việt Nam.

Luan hailed from Can Tho city. Because his family was not well off, when he went to Nice for study in 2003, his parents had to work very hard. After a period of working, he changed his career direction and opened a restaurant in 2016. Luan said that he always tries to do a good job, live honestly and return to his homeland when possible. Thanks to his hard work, his culinary business has developed steadily. Up to now, he has been able to take care of himself, his wife and children who are living in France and his parents who are living in Vietnam. He hopes to continue expanding his business and creating jobs for Vietnamese people.

  • Ông Luân quê ở thành phố Cần Thơ. Vì gia đình không khá giả, khi ông đi du học ở Nice vào năm 2003, cha mẹ ông đã phải làm việc rất vất vả. Sau một thời gian làm việc, ông đã thay đổi hướng nghề nghiệp và mở nhà hàng vào năm 2016. Ông Luân cho biết ông luôn cố gắng làm việc tốt, sống trung thực và trở về quê hương khi có thể. Nhờ sự nỗ lực, kinh doanh ẩm thực của ông đã phát triển ổn định. Đến nay, ông đã có thể chăm sóc bản thân, vợ con đang sống ở Pháp và cha mẹ đang sống ở Việt Nam. Ông hy vọng tiếp tục mở rộng kinh doanh và tạo việc làm cho người Việt Nam.

Currently, the Vietnamese community in France has more than 300,000 people, including a large intellectual community of about 50,000 people and thousands of businessmen. In Nice alone, there are about 5,000 people, many of whom are successful culinary businessmen like Luan. The Vietnamese community in France is always united, well-integrated, always focuses on preserving cultural identity and national traditions as well as always strives to build and develop a strong community movement, upholding the spirit of turning towards the homeland and country.

  • Hiện nay, cộng đồng người Việt tại Pháp có hơn 300.000 người, bao gồm một cộng đồng trí thức lớn khoảng 50.000 người và hàng ngàn doanh nhân. Riêng tại Nice, có khoảng 5.000 người, nhiều người trong số đó là những doanh nhân ẩm thực thành công như ông Luân. Cộng đồng người Việt tại Pháp luôn đoàn kết, hòa nhập tốt, luôn chú trọng giữ gìn bản sắc văn hóa và truyền thống dân tộc cũng như luôn cố gắng xây dựng và phát triển phong trào cộng đồng mạnh mẽ, phát huy tinh thần hướng về quê hương và đất nước.

Inquiring about his family, hometown, and business, PM Chinh praised and hoped that Luan and his family would continue to promote the spirit of overcoming difficulties, striving to rise up, complying with local laws, and when conditions permit, supporting compatriots, especially students.

  • Hỏi thăm về gia đình, quê hương và công việc kinh doanh, Thủ tướng Chính đã khen ngợi và hy vọng ông Luân và gia đình sẽ tiếp tục phát huy tinh thần vượt khó, cố gắng vươn lên, tuân thủ luật pháp địa phương, và khi có điều kiện, hỗ trợ đồng bào, đặc biệt là sinh viên.

Wishing that Luan and the Vietnamese community in France will grow stronger, contributing to promoting the image of the country and Vietnamese people to international friends and promoting the role as a bridge between the two countries, the PM asked the Vietnamese Embassy to continue to well protect citizens, especially paying attention to helping overseas Vietnamese when facing difficulties and uncertainties.

  • Chúc ông Luân và cộng đồng người Việt tại Pháp ngày càng phát triển mạnh mẽ, góp phần quảng bá hình ảnh đất nước và con người Việt Nam đến bạn bè quốc tế và phát huy vai trò cầu nối giữa hai nước, Thủ tướng đề nghị Đại sứ quán Việt Nam tiếp tục bảo vệ công dân tốt, đặc biệt chú ý giúp đỡ người Việt ở nước ngoài khi gặp khó khăn và không chắc chắn.
View the original post here .

US imposes anti-dumping duty on Vietnamese shrimp exporters

  • Mỹ áp đặt thuế chống bán phá giá lên các nhà xuất khẩu tôm Việt Nam
  • June 08, 2025

The U.S. Department of Commerce (DOC) has issued a preliminary anti-dumping duty of 35% on shrimp exported by 24 Vietnamese companies.

  • Bộ Thương mại Mỹ (DOC) đã đưa ra mức thuế chống bán phá giá tạm thời 35% đối với tôm xuất khẩu bởi 24 công ty Việt Nam.

The decision follows from the DOCs 19th administrative review, released on Saturday, of frozen warmwater shrimp imports from Vietnam, covering shipments between Feb. 1, 2023, and Jan. 31, 2024, the Vietnam Association of Seafood Exporters and Producers (VASEP) reported.

  • Quyết định này được đưa ra sau khi DOC tiến hành xem xét hành chính lần thứ 19, công bố vào thứ Bảy, về việc nhập khẩu tôm nước ấm đông lạnh từ Việt Nam, bao gồm các lô hàng từ ngày 1 tháng 2 năm 2023 đến ngày 31 tháng 1 năm 2024, theo Hiệp hội Chế biến và Xuất khẩu Thủy sản Việt Nam (VASEP) báo cáo.

According to VASEP, the DOC determined that Thong Thuan Co., including its Cam Ranh branch, did not sell shrimp below fair value, resulting in a zero dumping margin for the company.

  • Theo VASEP, DOC đã xác định rằng Công ty Thông Thuận, bao gồm chi nhánh Cam Ranh của họ, không bán tôm dưới giá trị hợp lý, dẫn đến biên độ bán phá giá bằng không cho công ty này.

However, STAPIMEX was preliminarily assigned a high dumping rate of 35.29%. This rate was also applied to 22 other companies with separate rate status that were not selected as mandatory respondents, departing from the usual practice of using a weighted average of the mandatory respondentsrates.

  • Tuy nhiên, STAPIMEX đã bị áp dụng tạm thời mức thuế chống bán phá giá cao là 35,29%. Mức thuế này cũng được áp dụng cho 22 công ty khác có tình trạng thuế riêng biệt không được chọn làm đối tượng trả lời bắt buộc, khác với thực hành thông thường là sử dụng trung bình trọng số của các mức thuế của các đối tượng trả lời bắt buộc.

Vietnamese workers process shrimps in a factory in southern province of Soc Trang, Feb. 21, 2004. Photo by AFP

  • Công nhân Việt Nam xử lý tôm trong một nhà máy ở tỉnh Sóc Trăng, ngày 21 tháng 2 năm 2004. Ảnh của AFP

The VASEP and affected companies expressed surprise and deep concern over the unusually high preliminary rate.

  • VASEP và các công ty bị ảnh hưởng đã tỏ ra ngạc nhiên và lo ngại sâu sắc về mức thuế tạm thời cao bất thường này.

"In the 19 years that Vietnam has participated in the administrative reviews of the anti-dumping case, no company has ever been subjected to a double-digit preliminary duty," the association said in a statement.

  • "Trong 19 năm Việt Nam tham gia vào các cuộc xem xét hành chính của vụ chống bán phá giá, chưa có công ty nào từng bị áp dụng mức thuế tạm thời hai chữ số," hiệp hội cho biết trong một tuyên bố.

It added that the high rate echoes a previous incident during the 12th review when a 25.76% preliminary rate assigned to FIMEX was later corrected to 4.58% due to calculation errors.

  • Hiệp hội cũng cho biết mức thuế cao này gợi lại một sự cố trước đó trong cuộc xem xét thứ 12 khi mức thuế tạm thời 25,76% được áp dụng cho FIMEX sau đó được sửa lại thành 4,58% do các lỗi tính toán.

VASEP and the involved enterprises suspect that errors or misunderstandings may have affected the current preliminary findings.

  • VASEP và các doanh nghiệp liên quan nghi ngờ rằng các lỗi hoặc hiểu lầm có thể đã ảnh hưởng đến những phát hiện tạm thời hiện tại.

STAPIMEX, confident in its detailed accounting records, plans to promptly submit additional evidence. Both VASEP and the company remain hopeful that the final decision, expected in December 2025, will more accurately reflect the true nature of Vietnamese shrimp exports and confirm that dumping has not occurred.

  • STAPIMEX, tự tin vào các hồ sơ kế toán chi tiết của mình, dự định sẽ nhanh chóng nộp thêm bằng chứng. Cả VASEP và công ty đều hy vọng rằng quyết định cuối cùng, dự kiến vào tháng 12 năm 2025, sẽ phản ánh chính xác hơn bản chất thực sự của tôm xuất khẩu từ Việt Nam và xác nhận rằng không có hành vi bán phá giá.

Although the preliminary findings are not final, the announcement has already unsettled US importers, disrupted trade plans, and shaken the confidence of Vietnamese shrimp farmers, VASEP said, adding that this development comes amid the US administrations broader high reciprocal tariff policies targeting Vietnam and other countries, adding further challenges for the industry.

  • Mặc dù các phát hiện tạm thời chưa phải là cuối cùng, thông báo này đã làm mất ổn định các nhà nhập khẩu Mỹ, làm gián đoạn kế hoạch thương mại và làm lung lay sự tự tin của người nuôi tôm Việt Nam, VASEP cho biết, thêm rằng sự phát triển này diễn ra trong bối cảnh chính sách thuế đối ứng cao của chính quyền Mỹ nhắm vào Việt Nam và các nước khác, gây thêm thách thức cho ngành công nghiệp.

VASEP has urged the DOC to thoroughly review and reconsider its preliminary calculations, stressing the importance of fairness, consistency with past reviews, and safeguarding the legitimate interests of Vietnamese seafood exporters to ensure stable trade relations between the two nations.

  • VASEP đã kêu gọi DOC xem xét kỹ lưỡng và cân nhắc lại các tính toán tạm thời của mình, nhấn mạnh tầm quan trọng của sự công bằng, nhất quán với các cuộc xem xét trước đây và bảo vệ lợi ích hợp pháp của các nhà xuất khẩu thủy sản Việt Nam để đảm bảo quan hệ thương mại ổn định giữa hai quốc gia.

Vietnam is the fourth-largest supplier of frozen shrimp to the U.S., after India, Ecuador, and Indonesia, with $691 million in export value last year.

  • Việt Nam là nhà cung cấp tôm đông lạnh lớn thứ tư cho Mỹ, sau Ấn Độ, Ecuador và Indonesia, với giá trị xuất khẩu năm ngoái là 691 triệu USD.
View the original post here .

How international students added $44B to the US economy, and why that’s now at risk

  • Sinh viên quốc tế đã thêm 44 tỷ USD vào nền kinh tế Mỹ trong năm học 2023-2024, và sự vắng mặt của họ có thể ảnh hưởng không chỉ đến tài chính của các trường đại học mà còn cả thị trường bất động sản và tiêu dùng.
  • June 08, 2025

International students added $44 billion to the U.S. economy in the 2023-2024 academic year, and their absence could impact not just university finances but also the real estate and consumer markets.

  • Sự đóng góp của 1,1 triệu sinh viên quốc tế năm ngoái đã hỗ trợ hơn 378,000 công việc, theo NAFSA, Hiệp hội Các Nhà Giáo Dục Quốc Tế, một tổ chức phi lợi nhuận phi đảng phái.

The contribution of 1.1 million international students last year supported more than 378,000 jobs, according to NAFSA, the Association of International Educators, a nonpartisan nonprofit.

  • "Sinh viên không chỉ tiêu tiền cho học phí," Nicholas Barr, một giáo sư tại Trường Kinh tế London, cho biết trong một cuộc phỏng vấn với Washington Post. "Họ trả tiền thuê nhà, đi ăn nhà hàng, đi du lịch."

"Students dont just spend money paying tuition fees," said Nicholas Barr, a professor at the London School of Economics, in an interview with the Washington Post. "They pay rent, they go to restaurants, they travel."

  • Các bang có nhiều trường đại học đã thấy lợi ích kinh tế đáng kể từ sinh viên quốc tế.

States with many universities saw significant economic benefits from international students.

  • Ở Texas, gần 90,000 sinh viên quốc tế tại hơn 250 trường cao đẳng và đại học đã đóng góp 2,5 tỷ USD cho nền kinh tế địa phương, theo NAFSA.

In Texas, nearly 90,000 international students at over 250 colleges and universities contributed $2.5 billion to the local economy, per NAFSA.

  • Sinh viên được nhìn thấy tại khuôn viên Đại học Columbia vào ngày 14 tháng 4 năm 2025 ở thành phố New York. Ảnh bởi AFP

Students are seen on the campus of Columbia University on April 14, 2025, in New York City. Photo by AFP

Students are seen on the campus of Columbia University on April 14, 2025, in New York City. Photo by AFP

  • Ở Massachusetts, 82,000 sinh viên quốc tế đã thêm ước tính 3,9 tỷ USD, trong khi California, nơi có nhiều sinh viên quốc tế nhất, đã thấy gần 141,000 sinh viên đóng góp 6,4 tỷ USD.

In Massachusetts, 82,000 international students added an estimated $3.9 billion, while California, hosting the most international students, saw nearly 141,000 contribute $6.4 billion.

  • Barr lưu ý rằng hoạt động kinh tế của sinh viên quốc tế tạo ra việc làm, từ nhân viên bổ sung tại các doanh nghiệp địa phương như quán bar và cửa hàng đến nhân viên đại học cần thiết để quản lý số lượng sinh viên tăng lên.

Barr noted that the economic activity of international students creates jobs, from additional staff at local businesses like bars and shops to extra university personnel needed to manage increased student numbers.

  • Khi chính quyền Trump tạm dừng cấp visa mới cho sinh viên để thúc đẩy thay đổi tại các trường đại học hàng đầu của Mỹ, các nhà kinh tế cảnh báo rằng sự mất mát của sinh viên quốc tế sẽ ảnh hưởng không chỉ đến các tổ chức phụ thuộc vào học phí của họ mà còn nền kinh tế địa phương và tiểu bang.

As the Trump administration halts new student visas to push for changes at elite U.S. universities, economists caution that the loss of international students would affect not only the institutions reliant on their tuition but also local and state economies.

  • Một sự tạm dừng visa có thể ảnh hưởng đáng kể đến "mọi thứ từ bất động sản đến nhà hàng đến hầu như bất kỳ doanh nghiệp nào bạn có thể tưởng tượng mà hướng đến người tiêu dùng," Constantine Yannelis, giáo sư kinh tế tại Đại học Cambridge ở Anh cho biết.

A visa pause could significantly affect "everything from real estate to restaurants to pretty much any business you can imagine that gears toward consumers," said Constantine Yannelis, an economics professor at the University of Cambridge in Britain.

  • "Các thị trường bất động sản địa phương đang dựa vào việc cho sinh viên thuê. Nếu có sự giảm đáng kể số lượng sinh viên, nó sẽ có tác động lớn đến thị trường bất động sản," Yannelis nói. "Nhiều doanh nghiệp địa phương, rạp chiếu phim, quán bar - sẽ có sự giảm cầu."

"Local real estate markets are relying on renting to students. If there is a significant drop in the number of students, it will have a huge effect on the real estate market," Yannelis said. "Many local businesses, movie theaters, barsthere will be a drop in demand."

  • Yannelis giải thích rằng các trường đại học không thể dễ dàng bù đắp sự mất mát sinh viên quốc tế bằng cách tuyển nhiều sinh viên trong nước hơn, vì sinh viên quốc tế thường trả học phí cao hơn sinh viên Mỹ. Ông gợi ý các trường đại học có thể cần giảm số lượng khóa học hoặc hỗ trợ tài chính.

Yannelis explained that universities cannot easily offset the loss of international students by enrolling more domestic students, as international students typically pay higher tuition than American students. He suggested universities might need to reduce course offerings or financial aid.

  • Các tác động lâu dài của việc giảm số lượng sinh viên quốc tế khó định lượng hơn, Yannelis nói.

The long-term impacts of fewer international students are harder to quantify, Yannelis said.

  • "Tôi lo lắng về hậu quả lâu dài. Một phần lớn các doanh nhân Mỹ là quốc tế, và nhiều người trong số họ đã bắt đầu sự nghiệp của mình khi còn là sinh viên ở Mỹ."

"I am worried about the long-term consequences. A huge portion of American entrepreneurs are international, and many of them started their careers as students in the U.S."

  • Mặc dù việc tạm dừng visa là tạm thời khi Bộ Ngoại giao xem xét việc kiểm tra mạng xã hội nghiêm ngặt hơn cho các ứng viên, và một thẩm phán liên bang đã tạm thời chặn lệnh cấm Đại học Harvard tuyển sinh viên quốc tế, Yannelis cảnh báo rằng "tổn thất đã xảy ra."

While the visa pause is temporary as the State Department considers stricter social media screening for applicants, and a federal judge has temporarily blocked a ban on Harvard University enrolling international students, Yannelis warned that "damage is already done."

  • Ông nói thêm, "Ngay cả khi tất cả các chính sách này bị đảo ngược vào tuần tới, chúng ta vẫn sẽ có đám mây này lơ lửng trên đầu vì chúng ta đã tạo ra sự không chắc chắn về việc Mỹ là nơi hàng đầu cho tài năng xứng đáng."

He added, "Even if all of these policies are reversed next week, wed still have this cloud lingering over us because weve created an uncertainty around the U.S. being a top place for worthy talent."

  • Barr, người đã học như một học giả Fulbright tại Đại học California ở Berkeley, phản ánh về kinh nghiệm của mình như một sinh viên quốc tế. "Tôi không nghĩ rằng tôi sẽ nộp đơn bây giờ vì sự không chắc chắn," ông nói, bày tỏ sự buồn bã cho cả các trường đại học và các sinh viên tiềm năng có thể bỏ lỡ cơ hội tương tự.

Barr, who studied as a Fulbright scholar at the University of California at Berkeley, reflected on his own experience as an international student. "I dont think I would apply now because of the uncertainty," he said, expressing sadness for both universities and prospective students who may miss out on similar opportunities.

  • "Mỹ đang tự bắn vào chân mình một cách nghiêm trọng," Barr nói.

"America is shooting itself in the foot big time," Barr said.

  • Danh tiếng quốc tế

International reputation

  • Các nhà giáo dục lo ngại rằng danh tiếng toàn cầu của Mỹ như một điểm đến mong muốn cho giáo dục đại học sẽ bị hủy hoại bởi các chính sách visa mới.

Educators fear that the global reputation of the U.S. as a desirable destination for higher education will be ruined by new visa policies.

  • "Họ chỉ muốn học và họ đến đây vì họ muốn học từ chúng ta," Tim Gibson, chủ tịch Hội nghị Virginia của Hiệp hội Các Giáo Sư Đại Học Mỹ cho biết, được báo cáo bởi Virginia Mercury.

"They just want to learn and they come here because they want to learn from us," said Tim Gibson, president of the Virginia Conference of the American Association of University Professors, as reported by Virginia Mercury.

  • "Họ muốn học tại các trường đại học Mỹ vì các trường đại học Mỹ có danh tiếng xuất sắc trên toàn thế giới về tự do học thuật, về việc có nguồn lực hỗ trợ giảng dạy đại học và sau đại học xuất sắc, và về việc có sự tự do và mở cửa để khám phá các câu hỏi bạn muốn khám phá và để đóng góp những gì bạn muốn đóng góp."

"They want to learn at American universities because American universities have a stellar reputation around the world for academic freedom, for having resources to support excellent undergraduate and graduate instruction, and for having the kind of freedom of an openness to explore the questions you want to explore and to make the contributions you want to make."

  • Các chính sách mới đã gây lo ngại cho nhiều sinh viên, đặc biệt là sinh viên sau đại học, vì họ thường mang theo gia đình, những người đăng ký vào các nhà trẻ và trường học địa phương.

The new policies raised concerns for many students, particularly graduate students, as they frequently bring their families, who enroll in local daycares and schools.

  • "Bây giờ họ đang bị đe dọa trục xuất không có lý do nào khác ngoài sự hoang tưởng, phân biệt chủng tộc, và bài ngoại," Gibson nói. "Ngay cả chỉ đe dọa cũng đã gây hại không thể khắc phục cho danh tiếng quốc tế của các trường đại học và cao đẳng của chúng ta."

"Now they are threatened with deportation for no reason other than paranoia, racism, and xenophobia," Gibson said. "Even just making a threat has irreparably harmed the international reputation of our universities and colleges."

  • Một đóng góp lớn khác của sinh viên quốc tế là sự tiến bộ của khoa học và công nghệ ở Mỹ.

Another major contribution of international students is the advancement of scientific and technological progress in the U.S.

  • Tại các trường đại học Mỹ, người nước ngoài chiếm 82% sinh viên sau đại học toàn thời gian trong ngành kỹ thuật dầu khí, 74% trong ngành kỹ thuật điện, và 72% trong ngành khoa học máy tính và thông tin, theo một nghiên cứu năm 2021 của tổ chức tư duy phi đảng phái National Foundation for American Policy.

At American universities, foreign nationals comprised 82% of full-time graduate students in petroleum engineering, 74% in electrical engineering, and 72% in computer and information sciences, according to a 2021 study by the nonpartisan think tank National Foundation for American Policy. International students are a crucial pool of skilled professionals, researchers, and innovators for U.S. employers. Far from being just consumers of education, they actively contribute to creating the intellectual property that drives Americas technological leadership, The Economic Times reported.

  • Sinh viên quốc tế là nguồn lực quan trọng của các chuyên gia lành nghề, nhà nghiên cứu, và nhà sáng tạo cho các nhà tuyển dụng Mỹ. Không chỉ là người tiêu dùng giáo dục, họ còn tích cực đóng góp vào việc tạo ra tài sản trí tuệ thúc đẩy sự lãnh đạo công nghệ của Mỹ, theo The Economic Times.
View the original post here .

Almost 80% of billionaires adopt AI in business: survey

  • Gần 80% tỷ phú áp dụng AI trong kinh doanh: khảo sát
  • June 08, 2025

77% of billionaires are now incorporating AI their business, with some of them mobilizing chatbots and robotics to speed up productivity, according to a recent survey.

  • 77% tỷ phú hiện đang tích hợp AI vào công việc kinh doanh của họ, trong đó một số người đã sử dụng chatbot và robot để tăng tốc độ sản xuất, theo một khảo sát gần đây.

Among 45 billionaires polled in February and March, 65% said they utilized AI for personal use, said a survey conducted by U.S. magazine Forbes, which was published Saturday.

  • Trong số 45 tỷ phú được khảo sát vào tháng Hai và tháng Ba, 65% cho biết họ sử dụng AI cho mục đích cá nhân, theo một cuộc khảo sát do tạp chí Forbes của Mỹ thực hiện và được công bố vào thứ Bảy.

Nearly 27% said they used AI virtual assistants, supporting Bill Gates2023 prediction that such tools would become ubiquitous within five years.

  • Gần 27% cho biết họ sử dụng trợ lý ảo AI, ủng hộ dự đoán năm 2023 của Bill Gates rằng các công cụ như vậy sẽ trở nên phổ biến trong vòng năm năm.

"I can't get through the day without talking to ChatGPT five times," said billionaire Eric Lefkofsky, Groupon cofounder and current head of healthtech firm Tempus AI.

  • "Tôi không thể trải qua một ngày mà không nói chuyện với ChatGPT năm lần," tỷ phú Eric Lefkofsky, đồng sáng lập Groupon và hiện là người đứng đầu công ty công nghệ y tế Tempus AI, cho biết.

Regarding his company, he said, "We made a decision a few years ago to reorient our entire company to be 'generative AI first."

  • Về công ty của mình, ông cho biết, "Chúng tôi đã quyết định vài năm trước là định hướng lại toàn bộ công ty để trở thành 'AI tạo sinh trước tiên'."

The move has been a catalyst for the growth of Lefkofskys business as it helps patients live longer and healthier lives, he claimed.

  • Động thái này đã là chất xúc tác cho sự phát triển của doanh nghiệp Lefkofsky khi giúp bệnh nhân sống lâu hơn và khỏe mạnh hơn, ông tuyên bố.

Some billionaires are also using robotics in their businesses, including telecom mogul Rob Hale, Indian auto parts billionaire Anurang Jain, French logistics tycoon Eric Hemar, Florida real estate developer David Hoffmann, and Koch Inc. co-CEO Charles Koch.

  • Một số tỷ phú cũng đang sử dụng robot trong công việc kinh doanh của họ, bao gồm ông trùm viễn thông Rob Hale, tỷ phú phụ tùng ô tô Ấn Độ Anurang Jain, ông trùm logistics người Pháp Eric Hemar, nhà phát triển bất động sản Florida David Hoffmann, và đồng CEO của Koch Inc. Charles Koch.

Many other billionaires who did not respond likely use similar technologiesJeff BezosAmazon has employed warehouse robots for years, Jensen Huangs Nvidia supports humanoid robot training, and Brett Adcock of Figure AI earned his billionaire status with five-foot-plus, faceless robots.

  • Nhiều tỷ phú khác không trả lời khảo sát có thể cũng sử dụng các công nghệ tương tự - Amazon của Jeff Bezos đã sử dụng robot trong kho hàng trong nhiều năm, Nvidia của Jensen Huang hỗ trợ huấn luyện robot hình người, và Brett Adcock của Figure AI đã đạt được tình trạng tỷ phú với những robot không mặt cao hơn năm feet.

Distinct AI applications also surfaced. For example, ousted medtech billionaire Joe Kiani uses AI for "food imaging," while anonymous respondents reported leveraging AI for deal analysis, drafting investment memos, and summarizing articles.

  • Các ứng dụng AI khác biệt cũng đã xuất hiện. Ví dụ, tỷ phú công nghệ y tế bị phế truất Joe Kiani sử dụng AI để "hình ảnh thực phẩm," trong khi các người trả lời ẩn danh báo cáo việc tận dụng AI để phân tích thỏa thuận, soạn thảo ghi chú đầu tư, và tóm tắt các bài báo.

Despite widespread adoption, not all billionaires embrace AI.

  • Mặc dù AI được áp dụng rộng rãi, không phải tất cả các tỷ phú đều đón nhận AI.

Nine, including finance mogul Stephen Smith, car dealership billionaire Norman Braman, industrial business magnate Harsh Goenka, homebuilder Patrick Neal, and five anonymous respondents, reported no AI use in their businesses.

  • Chín người, bao gồm ông trùm tài chính Stephen Smith, tỷ phú đại lý ô tô Norman Braman, ông trùm kinh doanh công nghiệp Harsh Goenka, nhà xây dựng nhà ở Patrick Neal, và năm người trả lời ẩn danh, báo cáo không sử dụng AI trong công việc kinh doanh của họ.
View the original post here .

Millions sit China's high-stakes university entrance exam

  • Hàng triệu người tham gia kỳ thi tuyển sinh đại học đầy căng thẳng ở Trung Quốc
  • June 08, 2025

Hopeful parents accompanied their teenage children to the gates of a busy Beijing test centre on Saturday, among millions of high school students across China sitting their first day of the highly competitive university entrance exam.

  • Các bậc cha mẹ hy vọng đã cùng con cái tuổi teen của họ đến cổng của một trung tâm thi bận rộn tại Bắc Kinh vào thứ Bảy, cùng với hàng triệu học sinh trung học trên khắp Trung Quốc tham gia ngày đầu tiên của kỳ thi tuyển sinh đại học cạnh tranh khốc liệt.

Nationwide, 13.35 million students have registered for the multi-subject "gaokao" series this year, according to the Ministry of Education, down from last year's record-high 13.42 million test takers.

  • Trên toàn quốc, 13,35 triệu học sinh đã đăng ký tham gia loạt kỳ thi "gaokao" đa môn năm nay, theo Bộ Giáo dục, giảm so với kỷ lục 13,42 triệu thí sinh năm ngoái.

Outside the central Beijing secondary school, a proud parent who gave her name as Chen said "12 years of hard work have finally led to this moment" -- as she waved a fan in front of her daughter while the student reviewed her notes one last time before the test.

  • Bên ngoài trường trung học tại trung tâm Bắc Kinh, một bậc phụ huynh tự hào cho biết tên mình là Chen nói rằng "12 năm học tập chăm chỉ cuối cùng đã dẫn đến khoảnh khắc này" - khi bà vẫy quạt trước mặt con gái mình trong khi cô bé ôn lại bài vở lần cuối trước khi thi.

"We know our kids have endured so much hardship," Chen told AFP, adding that she was not nervous.

  • "Chúng tôi biết các con đã chịu đựng rất nhiều khó khăn," Chen nói với AFP, thêm rằng bà không cảm thấy lo lắng.

"I'm actually quite excited. I think my child is excellent, and I'm sure she will get the best score," she said.

  • "Tôi thực sự khá hào hứng. Tôi nghĩ con tôi rất xuất sắc, và tôi chắc chắn rằng nó sẽ đạt điểm cao nhất," bà nói.

A student reads a book while queueing to enter a school during Chinas National College Entrance Examination (NCEE), known as gaokao, outside a high school in Beijing on June 7, 2025. Photo by AFP

A student reads a book while queueing to enter a school during China's National College Entrance Examination (NCEE), known as "gaokao", outside a high school in Beijing on June 7, 2025. Photo by AFP

  • Một học sinh đọc sách khi xếp hàng vào trường trong kỳ thi tuyển sinh đại học quốc gia của Trung Quốc (NCEE), được gọi là "gaokao", bên ngoài một trường trung học ở Bắc Kinh vào ngày 7 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AFP

China's gaokao requires students to use all their knowledge acquired to this point, testing them on subjects including Chinese, English, mathematics, science and humanities.

  • Gaokao của Trung Quốc yêu cầu học sinh phải sử dụng tất cả kiến thức đã học đến thời điểm này, kiểm tra họ về các môn học bao gồm tiếng Trung, tiếng Anh, toán học, khoa học và nhân văn.

The exam results are critical for gaining admission to university -- and determining whether they will attend a prestigious or more modest institution.

  • Kết quả thi rất quan trọng để được nhận vào đại học - và xác định liệu họ sẽ theo học tại một trường danh tiếng hay một trường khiêm tốn hơn.

While teachers and staff offered students their support, holding up signs of encouragement, some test takers, dressed in school uniforms, appeared panicked, including a girl with tears in her eyes.

  • Trong khi giáo viên và nhân viên cung cấp sự hỗ trợ cho học sinh, cầm bảng khuyến khích, một số thí sinh mặc đồng phục trường trông hoảng loạn, bao gồm một cô gái với nước mắt trong mắt.

"There's no need for us parents to add pressure. The children are already under a lot of it," said a woman named Wang, whose son had just entered the exam hall.

  • "Không cần cha mẹ chúng tôi phải thêm áp lực. Các con đã chịu đựng rất nhiều rồi," một người phụ nữ tên là Wang, có con trai vừa vào phòng thi, nói.

Like many mothers, she wore a traditional Chinese qipao in hopes of bringing good luck.

  • Như nhiều bà mẹ, bà mặc một chiếc qipao truyền thống của Trung Quốc với hy vọng mang lại may mắn.

"I hope my son achieves immediate success and gets his name on the (list of high-scoring candidates)," Wang said with a smile.

  • "Tôi hy vọng con trai tôi đạt được thành công ngay lập tức và có tên trong danh sách các ứng viên có điểm cao," Wang nói với nụ cười.

Higher education has expanded rapidly in China in recent decades as an economic boom pushed up living standards -- as well as parents' expectations for their children's careers.

  • Giáo dục đại học đã phát triển nhanh chóng ở Trung Quốc trong những thập kỷ gần đây khi sự bùng nổ kinh tế nâng cao mức sống - cũng như kỳ vọng của cha mẹ về sự nghiệp của con cái họ.

But the job market for young graduates remains daunting.

  • Nhưng thị trường việc làm cho các sinh viên tốt nghiệp trẻ vẫn đáng lo ngại.

As of April, 15.8% of people aged 16 to 24 living in urban areas were unemployed, according to the National Bureau of Statistics.

  • Tính đến tháng 4, 15,8% người từ 16 đến 24 tuổi sống ở các khu vực thành thị bị thất nghiệp, theo Cục Thống kê Quốc gia.

Due to this pressure, many Chinese students prepare for the gaokao from a young age, often with extra lessons after the regular school day.

  • Do áp lực này, nhiều học sinh Trung Quốc chuẩn bị cho gaokao từ khi còn nhỏ, thường với các bài học thêm sau ngày học chính.

'Safe gaokao'

  • 'Gaokao an toàn'

And every year education authorities are on guard against cheating and disruptions during the exam.

  • Và mỗi năm, các cơ quan giáo dục đều cảnh giác chống gian lận và gián đoạn trong kỳ thi.

This week, China's Vice Premier Ding Xuexiang called for a "safe gaokao", stressing the importance of a rigorous campaign against cheating.

  • Tuần này, Phó Thủ tướng Trung Quốc Ding Xuexiang đã kêu gọi một "gaokao an toàn", nhấn mạnh tầm quan trọng của chiến dịch nghiêm ngặt chống gian lận.

Areas around exam centres are closely guarded by police, with road lanes closed to traffic and several cities banning motorists from honking their horns so as not to disrupt the concentration of students.

  • Các khu vực xung quanh các trung tâm thi được bảo vệ chặt chẽ bởi cảnh sát, với các làn đường đóng cửa cho giao thông và nhiều thành phố cấm các phương tiện giao thông bấm còi để không làm gián đoạn sự tập trung của học sinh.

In some schools, facial recognition is even used to prevent fraud.

  • Ở một số trường, nhận diện khuôn mặt thậm chí được sử dụng để ngăn chặn gian lận.

While the university admission rate for gaokao test takers has exceeded 80-90% in recent years, many students disappointed with their results choose to repeat the exam.

  • Trong khi tỷ lệ nhập học đại học cho các thí sinh gaokao đã vượt qua 80-90% trong những năm gần đây, nhiều học sinh thất vọng với kết quả của mình chọn thi lại.

As there is no age limit for the test, some have become notorious for attempting the exam dozens of times, either after failing it or not getting into their top-choice university.

  • Vì không có giới hạn tuổi cho kỳ thi, một số người đã trở nên nổi tiếng vì cố gắng thi hàng chục lần, hoặc sau khi thất bại hoặc không vào được trường đại học hàng đầu mà họ mong muốn.

One teacher at the Beijing school where parents saw off their children on Saturday estimated that only about 10 of the approximately 600 final-year students there would earn a place at one of the capital's top universities.

  • Một giáo viên tại trường Bắc Kinh nơi các bậc phụ huynh tiễn con cái vào thứ Bảy ước tính rằng chỉ khoảng 10 trong số khoảng 600 học sinh cuối năm ở đó sẽ giành được một chỗ tại một trong các trường đại học hàng đầu của thủ đô.

Jiang, a final-year high school student who only gave one name, said he dreamt of attending a Beijing university, and was remaining calm shortly before his Chinese exam.

  • Jiang, một học sinh cuối năm trung học chỉ cho biết một tên, nói rằng anh mơ ước được học tại một trường đại học ở Bắc Kinh, và vẫn bình tĩnh trước kỳ thi môn tiếng Trung của mình.

"Even though the pressure is intense, it's actually quite fair," he told AFP.

  • "Mặc dù áp lực rất lớn, thực sự nó khá công bằng," anh nói với AFP.

"I feel like all the preparations that needed to be made have been made, so there's really no point in being nervous now, right?

  • "Tôi cảm thấy tất cả các chuẩn bị cần thiết đã được thực hiện, nên thực sự không có lý do gì để lo lắng bây giờ, đúng không?

"Whatever happens, happens. It's truly not something I can completely control."

  • "Dù gì cũng xảy ra. Thực sự không phải là điều tôi có thể hoàn toàn kiểm soát."
View the original post here .

Trump deploys 2,000 National Guardsmen amid LA protests: spokeswoman

  • Trump điều động 2.000 vệ binh quốc gia giữa các cuộc biểu tình ở Los Angeles: phát ngôn viên
  • June 08, 2025

U.S. President Donald Trump deployed 2,000 troops on Saturday to handle escalating protests against immigration enforcement raids in the Los Angeles area, a move the state's governor termed "purposefully inflammatory."

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump đã điều động 2.000 binh sĩ vào thứ Bảy để xử lý các cuộc biểu tình leo thang phản đối các cuộc truy quét của cơ quan thực thi nhập cư trong khu vực Los Angeles, một động thái mà thống đốc bang gọi là "có chủ đích kích động."

Federal agents clashed with angry crowds in a Los Angeles suburb as protests stretched into a second night Saturday, shooting flash-bang grenades and shutting part of a freeway amid raids on undocumented migrants, reports said.

  • Các đặc vụ liên bang đã đụng độ với đám đông giận dữ ở một vùng ngoại ô của Los Angeles khi các cuộc biểu tình kéo dài sang đêm thứ hai vào thứ Bảy, bắn lựu đạn gây choáng và phong tỏa một phần đường cao tốc giữa các cuộc truy quét người nhập cư không có giấy tờ, theo các báo cáo.

The standoff took place in Paramount, where demonstrators had gathered near a Home Depot that was being used as a staging area by federal immigration officials, the Fox 11 news outlet reported.

  • Cuộc đối đầu diễn ra ở Paramount, nơi người biểu tình đã tụ tập gần một cửa hàng Home Depot đang được các quan chức nhập cư liên bang sử dụng làm khu vực tập kết, theo báo cáo từ kênh Fox 11.

They were met by federal agents in gas masks, who lobbed flash-bang grenades and tear gas at the crowd, according to news reports and social media posts.

  • Họ đã gặp phải các đặc vụ liên bang đeo mặt nạ chống khí, những người đã ném lựu đạn gây choáng và khí cay vào đám đông, theo các báo cáo tin tức và bài đăng trên mạng xã hội.

Since taking office in January, Republican Trump has delivered on a promise to crack down hard on the entry and presence of undocumented migrants -- who he has likened to "monsters" and "animals."

  • Kể từ khi nhậm chức vào tháng Giêng, Tổng thống Trump thuộc Đảng Cộng hòa đã thực hiện lời hứa trấn áp mạnh mẽ việc nhập cảnh và hiện diện của người nhập cư không có giấy tờ — những người mà ông đã ví như "quái vật" và "động vật."

People gather to protest against the war on immigrants in New York City on June 6, 2025. Photo by AFP

People gather to protest against the war on immigrants in New York City on June 6, 2025. Photo by AFP

  • Người dân tập trung để biểu tình chống lại cuộc chiến với người nhập cư tại thành phố New York vào ngày 6 tháng 6 năm 2025. Ảnh: AFP

Late Saturday, Trump signed a memo deploying 2,000 National Guardsmen "to address the lawlessness that has been allowed to fester," White House Press Secretary Karoline Leavitt said in a statement.

  • Tối thứ Bảy, Trump đã ký một bản ghi nhớ điều động 2.000 vệ binh quốc gia "để giải quyết tình trạng vô pháp luật đã được để phát triển," Thư ký báo chí Nhà Trắng Karoline Leavitt cho biết trong một tuyên bố.

"The Trump Administration has a zero tolerance policy for criminal behavior and violence, especially when that violence is aimed at law enforcement officers trying to do their jobs."

  • "Chính quyền Trump có chính sách không khoan nhượng đối với hành vi phạm tội và bạo lực, đặc biệt là khi bạo lực đó nhằm vào các sĩ quan thực thi pháp luật đang cố gắng làm nhiệm vụ của họ."

About an hour before the White House confirmed the deployment, California Governor Gavin Newsom, a Democrat, said he opposed the move.

  • Khoảng một giờ trước khi Nhà Trắng xác nhận việc điều động, Thống đốc California Gavin Newsom, một đảng viên Dân chủ, cho biết ông phản đối động thái này.

"That move is purposefully inflammatory and will only escalate tensions," he said on social media platform X. "We are in close coordination with the city and county, and there is currently no unmet need."

  • "Động thái đó có chủ đích kích động và chỉ làm gia tăng căng thẳng," ông nói trên mạng xã hội X. "Chúng tôi đang phối hợp chặt chẽ với thành phố và quận, và hiện tại không có nhu cầu chưa được đáp ứng."

The protests came a day after masked and armed immigration agents carried out high-profile workplace raids in separate parts of Los Angeles, attracting angry crowds and setting off hours-long standoffs.

  • Các cuộc biểu tình diễn ra một ngày sau khi các đặc vụ nhập cư đeo mặt nạ và vũ trang thực hiện các cuộc truy quét nổi bật tại nơi làm việc ở các khu vực khác nhau của Los Angeles, thu hút đám đông giận dữ và gây ra các cuộc đối đầu kéo dài hàng giờ.

LA Mayor Karen Bass acknowledged that some city residents were "feeling fear" following the federal immigration enforcement actions.

  • Thị trưởng LA Karen Bass thừa nhận rằng một số cư dân thành phố đang "cảm thấy sợ hãi" sau các hành động thực thi nhập cư liên bang.

"Everyone has the right to peacefully protest, but let me be clear: violence and destruction are unacceptable, and those responsible will be held accountable," she said on X.

  • "Mọi người đều có quyền biểu tình một cách ôn hòa, nhưng để tôi nói rõ: bạo lực và phá hoại là không thể chấp nhận được, và những người chịu trách nhiệm sẽ bị xử lý," bà nói trên X.

Roadblocks and chants

  • Rào chắn và hô khẩu hiệu

FBI Deputy Director Dan Bongino said multiple arrests had been made following Friday's clashes.

  • Phó giám đốc FBI Dan Bongino cho biết đã có nhiều vụ bắt giữ sau các cuộc đụng độ vào thứ Sáu.

"You bring chaos, and we'll bring handcuffs. Law and order will prevail," he said on X.

  • "Bạn mang đến sự hỗn loạn, và chúng tôi sẽ mang đến còng tay. Luật pháp và trật tự sẽ thắng thế," ông nói trên X.

On Saturday, amid chants for Immigration and Customs Enforcement (ICE) agents to get out, some protestors waved Mexican flags while others set a U.S. flag on fire, the Los Angeles Times reported.

  • Vào thứ Bảy, giữa các khẩu hiệu yêu cầu các đặc vụ của Cơ quan Thực thi Di trú và Hải quan (ICE) rời đi, một số người biểu tình vẫy cờ Mexico trong khi những người khác đốt một lá cờ Mỹ, theo báo cáo của Los Angeles Times.

Cement blocks and overturned shopping carts served as crude roadblocks.

  • Các khối xi măng và xe đẩy mua sắm bị lật làm rào chắn thô sơ.

A crowd swarmed a U.S. Marshals Service bus exiting a nearby freeway, with authorities later closing on and off ramps to keep protesters from taking over the highway and to stop new people from flowing in.

  • Một đám đông bao vây một xe buýt của Dịch vụ Cảnh sát Tư pháp Hoa Kỳ khi nó rời khỏi đường cao tốc gần đó, khiến các nhà chức trách sau đó phải đóng các lối ra vào để ngăn người biểu tình chiếm giữ đường cao tốc và ngăn cản người mới tham gia.

The White House has taken a hard line against the protests, with deputy chief of staff Stephen Miller calling them "an insurrection against the laws and sovereignty of the United States."

  • Nhà Trắng đã có lập trường cứng rắn đối với các cuộc biểu tình, với phó chánh văn phòng Stephen Miller gọi chúng là "một cuộc nổi loạn chống lại luật pháp và chủ quyền của Hoa Kỳ."

Los Angeles, the second-most populous city in the United States, is one of the most diverse metropolises in the country.

  • Los Angeles, thành phố đông dân thứ hai ở Hoa Kỳ, là một trong những đô thị đa dạng nhất trong cả nước.

The suburb of Paramount, home to about 50,000 people, is 82% Hispanic or Latino, according to U.S. Census data.

  • Vùng ngoại ô Paramount, nơi có khoảng 50.000 người sinh sống, có 82% là người gốc Tây Ban Nha hoặc Latin, theo dữ liệu của Cục Điều tra Dân số Hoa Kỳ.
View the original post here .

Overseas investment increases by 2.3 times in first five months

  • Đầu tư ra nước ngoài tăng 2,3 lần trong năm tháng đầu năm
  • June 08, 2025

Vietnam's overseas investment surged in the first five months of 2025, reaching US$317.3 million, a 130% increase compared to the same period in 2024, according to the National Statistics Office (NSO).

  • Đầu tư ra nước ngoài của Việt Nam tăng mạnh trong năm tháng đầu năm 2025, đạt 317,3 triệu USD, tăng 130% so với cùng kỳ năm 2024, theo số liệu của Tổng cục Thống kê (NSO).

This significant growth is primarily attributed to a surge in newly licensed projects.

  • Sự tăng trưởng đáng kể này chủ yếu được cho là do sự gia tăng trong các dự án mới được cấp phép.

Between January and May, Vietnamese investors received approval for 46 new overseas projects with a total registered capital of US$275.7 million, a 170% year-on-year increase. Furthermore, 13 existing projects increased their registered capital by approximately US$41.6 million, a 27.8% rise compared to the same period last year.

  • Từ tháng 1 đến tháng 5, các nhà đầu tư Việt Nam đã nhận được phê duyệt cho 46 dự án mới ở nước ngoài với tổng vốn đăng ký là 275,7 triệu USD, tăng 170% so với cùng kỳ năm ngoái. Hơn nữa, 13 dự án hiện tại đã tăng vốn đăng ký thêm khoảng 41,6 triệu USD, tăng 27,8% so với cùng kỳ năm trước.

Lach Huyen Port in Hai Phong City, northern Vietnam, in January 2025. Photo by VnExpress/Le Tan

Lach Huyen Port in Hai Phong City, northern Vietnam, in January 2025. Photo by VnExpress/Le Tan

  • Cảng Lạch Huyện tại thành phố Hải Phòng, miền Bắc Việt Nam, vào tháng 1 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Le Tan

Vietnamese investors have primarily focused on the production and distribution of electricity, gas, hot water, steam, and air conditioning, which accounted for 35% of total outbound investment. This was followed by manufacturing and processing industries (22.7%) and transportation and warehousing (15.9%).

  • Các nhà đầu tư Việt Nam chủ yếu tập trung vào sản xuất và phân phối điện, khí đốt, nước nóng, hơi nước và điều hòa không khí, chiếm 35% tổng đầu tư ra nước ngoài. Tiếp theo là các ngành công nghiệp chế tạo và chế biến (22,7%) và vận tải và kho bãi (15,9%).

Among overseas investment destinations, Laos remains the top recipient, with a total registered capital of US$145.9 million from Vietnamese investors. Indonesia ranked second with US$59.1 million, followed by the Philippines (US$34.3 million) and Japan (US$26.1 million).

  • Trong số các điểm đến đầu tư ra nước ngoài, Lào vẫn là nước nhận vốn lớn nhất, với tổng vốn đăng ký là 145,9 triệu USD từ các nhà đầu tư Việt Nam. Indonesia xếp thứ hai với 59,1 triệu USD, tiếp theo là Philippines (34,3 triệu USD) và Nhật Bản (26,1 triệu USD).

Simultaneously, foreign direct investment in Vietnam has seen a sharp increase, reaching US$18.39 billion in the first five months of 2025, representing a 51.2% growth compared to the same period last year. Realised capital stood at US$8.9 billion, marking a 7.9% increase.

  • Đồng thời, đầu tư trực tiếp nước ngoài vào Việt Nam đã chứng kiến sự gia tăng mạnh mẽ, đạt 18,39 tỷ USD trong năm tháng đầu năm 2025, tăng 51,2% so với cùng kỳ năm trước. Vốn thực hiện đạt 8,9 tỷ USD, tăng 7,9%.
View the original post here .

Former FLC chairman Trinh Van Quyet fully pays $96M to compensate stock fraud victims

  • Cựu chủ tịch FLC Trịnh Văn Quyết hoàn toàn chi trả 96 triệu đô la để bồi thường cho các nạn nhân gian lận chứng khoán
  • June 08, 2025

Trinh Van Quyet, the former chairman of property developer FLC who has been charged with stock manipulation, has submitted in full the VND2.5 trillion (US$96 million) required to compensate the victims of his crime.

  • Trịnh Văn Quyết, cựu chủ tịch của nhà phát triển bất động sản FLC, người đã bị buộc tội thao túng chứng khoán, đã nộp đủ số tiền 2,5 nghìn tỷ đồng (96 triệu đô la Mỹ) để bồi thường cho các nạn nhân của tội ác của ông.

The latest amount of VND1.4 trillion was submitted by his wife to the Hanoi Department of Civil Judgement on June 5, almost two weeks before the scheduled appeal court session of Quyet on June 17.

  • Số tiền mới nhất 1,4 nghìn tỷ đồng đã được vợ ông nộp cho Cục Thi hành án dân sự Hà Nội vào ngày 5 tháng 6, gần hai tuần trước phiên tòa phúc thẩm dự kiến của Quyết vào ngày 17 tháng 6.

The Hanoi Peoples Court in August last year sentenced Quyet to 21 years in prison for fraudulent appropriation of assets and stock manipulation.

  • Tòa án Nhân dân Hà Nội vào tháng 8 năm ngoái đã tuyên án Quyết 21 năm tù vì tội lừa đảo chiếm đoạt tài sản và thao túng chứng khoán.

His two sisters, Trinh Thi Minh Hue and Trinh Thi Thuy Nga, who were assisted him in the crimes, were sentenced to 14 and 8 years, respectively.

  • Hai chị gái của ông, Trịnh Thị Minh Huệ và Trịnh Thị Thúy Nga, những người đã giúp đỡ ông trong các tội ác này, lần lượt bị tuyên án 14 và 8 năm tù.

All three of them have appealed, seeking reduced sentences and lesser compensation.

  • Cả ba người đều đã kháng cáo, tìm kiếm giảm án và giảm bồi thường.

Former FLC chairman Trinh Van Quyet seen at the Hanoi Peoples Court in July 2024. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

Former FLC chairman Trinh Van Quyet seen at the Hanoi People's Court in July 2024. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

  • Cựu chủ tịch FLC Trịnh Văn Quyết xuất hiện tại Tòa án Nhân dân Hà Nội vào tháng 7 năm 2024. Ảnh bởi VnExpress/Ngọc Thành

Quyets wife Le Thi Ngoc Diep, in a letter to the court of appeal, said that the cash submission "demonstrated a clear sense of responsibility, sincerity, and goodwill" and hoped it served as "a sincere apology to shareholders, investors, and the society."

  • Vợ Quyết, Lê Thị Ngọc Diệp, trong một bức thư gửi tòa phúc thẩm, cho biết rằng việc nộp tiền mặt "thể hiện rõ trách nhiệm, sự chân thành và thiện chí" và hy vọng điều này sẽ là "một lời xin lỗi chân thành đến các cổ đông, nhà đầu tư và xã hội."

She requested leniency and a reduced sentence for Quyet and his two sisters.

  • Bà yêu cầu sự khoan hồng và giảm án cho Quyết và hai chị gái của ông.

Quyet was absent from his appeal hearing in Hanoi in March due to serious health issues that his lawyer described as life-threatening. Lawyer Nguyen Trong Nghia informed the court that Quyet, 49, is in "critical condition, with his life at risk," citing a diagnosis of stage 3 heart failure and other medical complications.

  • Quyết đã vắng mặt tại phiên tòa phúc thẩm ở Hà Nội vào tháng 3 do các vấn đề sức khỏe nghiêm trọng mà luật sư của ông mô tả là đe dọa tính mạng. Luật sư Nguyễn Trọng Nghĩa thông báo với tòa rằng Quyết, 49 tuổi, đang trong "tình trạng nguy kịch, với tính mạng bị đe dọa," dẫn chứng chẩn đoán suy tim giai đoạn 3 và các biến chứng y tế khác.

His family also sought the court for more time to fully compensate the victims.

  • Gia đình ông cũng xin tòa thêm thời gian để hoàn toàn bồi thường cho các nạn nhân.

The court of first instance last year determined that as FLC chairman, Quyet acquired construction firm Faros with a registered capital of VND1.5 billion and incorporated it into his ecosystem of 82 firms.

  • Tòa án sơ thẩm năm ngoái xác định rằng, với tư cách là chủ tịch FLC, Quyết đã mua lại công ty xây dựng Faros với vốn đăng ký 1,5 tỷ đồng và sáp nhập nó vào hệ sinh thái gồm 82 công ty của mình.

Quyet and his accomplices then used fraudulent methods to inflate Faroscapital on paper to VND4.3 trillion and listed its shares on Vietnams main bourse Ho Chi Minh Stock Exchange.

  • Quyết và các đồng phạm đã sử dụng các phương pháp gian lận để tăng vốn trên giấy của Faros lên 4,3 nghìn tỷ đồng và niêm yết cổ phiếu của nó trên sàn chứng khoán chính của Việt Nam, Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh.

As of Sept. 5, 2022, when ROS was delisted from the exchange, over 63,000 investors (excluding the defendants) held Faros shares. During the investigation and trial, over 27,800 investors requested compensation for damages.

  • Tính đến ngày 5 tháng 9 năm 2022, khi ROS bị hủy niêm yết khỏi sàn giao dịch, hơn 63.000 nhà đầu tư (không bao gồm các bị cáo) đã nắm giữ cổ phiếu Faros. Trong quá trình điều tra và xét xử, hơn 27.800 nhà đầu tư đã yêu cầu bồi thường thiệt hại.
View the original post here .

Hong Kong’s King Parrot Group closes 9 restaurants amid claims of nearly US$130K in unpaid wages

  • Tập đoàn King Parrot của Hồng Kông đóng cửa 9 nhà hàng giữa các cáo buộc về việc chưa trả lương gần 130.000 USD
  • June 08, 2025

Hong Kongs popular restaurant operator King Parrot Group has closed nine eateries, reportedly owing staff more than HKD1 million (US$127,000), having scaled down its operations in recent years.

  • Tập đoàn nhà hàng nổi tiếng của Hồng Kông, King Parrot Group, đã đóng cửa chín nhà hàng, được cho là còn nợ nhân viên hơn 1 triệu HKD (127.000 USD), sau khi đã thu hẹp quy mô hoạt động trong những năm gần đây.

The 33-year-old company, which operated over 20 restaurant brands at its peak, has notified staff of the immediate closure of the nine locations and paid outstanding wages on the spot, said Nerine Yip Lau-ching, general secretary of the Hotels, Food and Beverage Employees Association.

  • Công ty 33 năm tuổi này, từng điều hành hơn 20 thương hiệu nhà hàng ở thời điểm đỉnh cao, đã thông báo cho nhân viên về việc đóng cửa ngay lập tức chín địa điểm và đã trả lương còn nợ tại chỗ, theo lời bà Nerine Yip Lau-ching, tổng thư ký Hiệp hội Nhân viên Khách sạn, Thực phẩm và Đồ uống.

However, the association claimed that King Parrot Group still owes its 100 employees over HKD1 million in unpaid wages.

  • Tuy nhiên, hiệp hội cho rằng King Parrot Group vẫn còn nợ hơn 1 triệu HKD tiền lương chưa trả cho 100 nhân viên của mình.

Inside Shinsa Dong, a restaurant operated by King Parrot Group in Hong Kong. Photo courtesy of the company

Inside Shinsa Dong, a restaurant operated by King Parrot Group in Hong Kong. Photo courtesy of the company

  • Bên trong Shinsa Dong, một nhà hàng do King Parrot Group điều hành ở Hồng Kông. Ảnh do công ty cung cấp

"The employer only settled their outstanding wages for May and June without mentioning their other entitlements, such as one month pay in lieu of notice, the severance payment and their holiday pay," Nerine said, as reported by South China Morning Post.

  • "Người sử dụng lao động chỉ thanh toán tiền lương còn nợ cho tháng 5 và tháng 6 mà không đề cập đến các quyền lợi khác của nhân viên, chẳng hạn như một tháng lương thay thế thông báo, tiền trợ cấp thôi việc và tiền lương ngày nghỉ," bà Nerine nói, theo báo cáo của South China Morning Post.

The Labour Department expressed it was "very concerned" about King Parrot Groups closures and urged affected workers to seek its support, noting they could visit the Labour Relations Divisions branch office for inquiries, according to The Standard.

  • Bộ Lao động bày tỏ "rất lo ngại" về việc đóng cửa của King Parrot Group và kêu gọi các nhân viên bị ảnh hưởng tìm kiếm sự hỗ trợ từ họ, lưu ý rằng họ có thể đến văn phòng chi nhánh của Phòng Quan hệ Lao động để được tư vấn, theo The Standard.

Nerine noted that the affected staff would approach the department on Monday to file claims for unpaid wages and urged the employer to sign a letter of incapacity to pay to speed up employeesapplications to the insolvency fund.

  • Bà Nerine lưu ý rằng các nhân viên bị ảnh hưởng sẽ tiếp cận bộ vào thứ Hai để nộp đơn yêu cầu tiền lương chưa trả và kêu gọi người sử dụng lao động ký một lá thư bất lực thanh toán để đẩy nhanh việc nộp đơn của nhân viên vào quỹ phá sản.

The closed outlets included China House in Mei Foo, King Ludwig am Meer in Cheung Sha Wan, Coast Seafood and Grill in Causeway Bay, and Dirty Skillet in Shau Kei Wan.

  • Các địa điểm bị đóng cửa bao gồm China House ở Mei Foo, King Ludwig am Meer ở Cheung Sha Wan, Coast Seafood and Grill ở Causeway Bay và Dirty Skillet ở Shau Kei Wan.

Founded in 1992, King Parrot Group was a major player in Hong Kongs food and beverage industry, having opened more than 28 themed restaurants.

  • Được thành lập vào năm 1992, King Parrot Group là một tay chơi lớn trong ngành thực phẩm và đồ uống của Hồng Kông, đã mở hơn 28 nhà hàng theo chủ đề.

By June last year, only 11 of its restaurants remained operational. Notable closures included King Ludwig Beerhall and Ocean Rock Seafood & Tapas at Stanleys Murray House, both shuttered in April last year, and the Yakiniku Otoko chain, which ceased operations in February.

  • Đến tháng 6 năm ngoái, chỉ còn 11 nhà hàng của họ hoạt động. Các địa điểm đóng cửa đáng chú ý bao gồm King Ludwig Beerhall và Ocean Rock Seafood & Tapas tại Murray House ở Stanley, cả hai đều đóng cửa vào tháng 4 năm ngoái, và chuỗi Yakiniku Otoko, đã ngừng hoạt động vào tháng 2.

Local media reports that King Parrot has recently sold its headquarters office on the entire floor of Chinaweal Centre in Wan Chai, a commercial district in Hong Kong.

  • Truyền thông địa phương cho biết King Parrot gần đây đã bán văn phòng trụ sở của mình trên toàn bộ tầng của Trung tâm Chinaweal ở Wan Chai, một khu thương mại ở Hồng Kông.
View the original post here .

H&M's founding Persson family quietly boosts ownership, fueling speculation over privatization

  • Gia đình sáng lập H&M, nhà Persson, âm thầm tăng cường sở hữu, làm dấy lên suy đoán về việc tư nhân hóa
  • June 08, 2025

Swedish fashion retail giant Hennes & Mauritz AB is gradually shifting toward private ownership as its founding family ramps up acquisition of shares over the last nine years.

  • Gã khổng lồ bán lẻ thời trang Thụy Điển Hennes & Mauritz AB đang dần chuyển hướng sang sở hữu tư nhân khi gia đình sáng lập tăng cường mua cổ phần trong chín năm qua.

The founding Persson family, which is among Swedens richest, since 2016 has spent over US$6.6 billion to secure nearly two-thirds ownership in the company, sparking speculation about a potential return to private control despite family denials, Bloomberg reported.

  • Gia đình sáng lập Persson, một trong những gia đình giàu nhất Thụy Điển, đã chi hơn 6,6 tỷ USD từ năm 2016 để nắm giữ gần hai phần ba cổ phần trong công ty, làm dấy lên suy đoán về khả năng quay trở lại quyền kiểm soát tư nhân mặc dù gia đình phủ nhận, theo Bloomberg đưa tin.

The Perssons have increased their stake through Ramsbury Invest, offering minimal insight beyond stating they "believe" in H&M.

  • Gia đình Persson đã tăng cổ phần thông qua Ramsbury Invest, cung cấp rất ít thông tin ngoài việc tuyên bố họ "tin tưởng" vào H&M.

Consumers walk in front of H&M shop in Galeria Krakowska shopping mall in central Krakow, Poland on March 13, 2025. Photo by NurPhoto via AFP

Consumers walk in front of H&M shop in Galeria Krakowska shopping mall in central Krakow, Poland on March 13, 2025. Photo by NurPhoto via AFP

  • Người tiêu dùng đi bộ trước cửa hàng H&M trong trung tâm mua sắm Galeria Krakowska ở trung tâm Krakow, Ba Lan vào ngày 13 tháng 3 năm 2025. Ảnh của NurPhoto qua AFP

They, however, have denied that they are taking back private ownership in the firm. Their gradual share purchase has raised questions among minority shareholders.

  • Tuy nhiên, họ đã phủ nhận rằng họ đang lấy lại quyền sở hữu tư nhân trong công ty. Việc mua cổ phần dần dần của họ đã làm dấy lên câu hỏi trong số các cổ đông thiểu số.

Sverre Linton, chief legal officer and spokesperson for the Swedish ShareholdersAssociation, representing small investors, said: "This is something weve been talking about for years, and few would doubt thats the direction things are headed."

  • Sverre Linton, giám đốc pháp lý và người phát ngôn của Hiệp hội Cổ đông Thụy Điển, đại diện cho các nhà đầu tư nhỏ, cho biết: "Đây là điều mà chúng tôi đã nói đến trong nhiều năm và ít người nghi ngờ rằng đó là hướng đi mà mọi thứ đang hướng tới."

He suggested that if the family has no intention of taking H&M private, they should clarify this and halt share purchases.

  • Ông gợi ý rằng nếu gia đình không có ý định đưa H&M trở thành công ty tư nhân, họ nên làm rõ điều này và ngừng mua cổ phần.

Through reinvested dividends, the family has boosted its H&M stake from 35.5% to nearly 64% over nine years via Ramsbury.

  • Thông qua cổ tức tái đầu tư, gia đình đã tăng cổ phần của mình trong H&M từ 35,5% lên gần 64% trong chín năm qua thông qua Ramsbury.

Including extended family holdings, the Perssons control about 70% of the capital and roughly 85% of voting rights, per H&Ms website.

  • Bao gồm cả cổ phần của gia đình mở rộng, gia đình Persson kiểm soát khoảng 70% vốn và khoảng 85% quyền biểu quyết, theo trang web của H&M.

In a Bloomberg interview last year, H&M Chairman Karl-Johan Persson, the founders grandson, rejected privatization rumors, stating, "There are no plans. We just buy because we believe in the company."

  • Trong một cuộc phỏng vấn với Bloomberg vào năm ngoái, Chủ tịch H&M Karl-Johan Persson, cháu trai của người sáng lập, đã bác bỏ tin đồn tư nhân hóa, tuyên bố: "Không có kế hoạch nào. Chúng tôi chỉ mua vì chúng tôi tin tưởng vào công ty."

H&M has been struggling to compete major players such as Zara and "ultra-fast fashion" competitors like Shein.

  • H&M đã gặp khó khăn trong việc cạnh tranh với các đối thủ lớn như Zara và các đối thủ "thời trang siêu nhanh" như Shein.

Last year the Swedish fashion giant, which has been established for nearly 80 years, scrapped its margin target for 2024 as higher discounting, costs and fierce competition hurt operating profit in the third quarter, Reuters reported.

  • Năm ngoái, gã khổng lồ thời trang Thụy Điển, đã tồn tại gần 80 năm, đã hủy bỏ mục tiêu biên lợi nhuận cho năm 2024 khi việc giảm giá cao hơn, chi phí và cạnh tranh khốc liệt làm tổn hại lợi nhuận hoạt động trong quý ba, theo Reuters đưa tin.

Analysts like Niklas Ekman at DNB Carnegie suggest the consistent share purchases may indicate more than confidence.

  • Các nhà phân tích như Niklas Ekman tại DNB Carnegie cho rằng việc mua cổ phần liên tục có thể cho thấy nhiều hơn là sự tự tin.

In a recent client note, he estimated a buyout could occur within two years if the family maintains its pace, potentially requesting a delisting upon reaching 90% ownership.

  • Trong một ghi chú gửi khách hàng gần đây, ông ước tính rằng việc mua lại có thể xảy ra trong vòng hai năm nếu gia đình duy trì tốc độ này, có thể yêu cầu hủy niêm yết khi đạt 90% sở hữu.

Ekman noted a take-private would likely stem from "emotional rather than financial motives," as the family already holds control and has historically prioritized its vision over minority shareholders.

  • Ekman lưu ý rằng việc đưa công ty thành tư nhân có thể xuất phát từ "động cơ cảm xúc hơn là tài chính", vì gia đình đã nắm quyền kiểm soát và đã ưu tiên tầm nhìn của mình hơn là các cổ đông thiểu số.

This drive is linked to Stefan Persson, 77, who transformed H&M into a global fast-fashion leader during his 16-year tenure as CEO and over two decades as chairman. He remains heavily invested in the companys future.

  • Động lực này liên quan đến Stefan Persson, 77 tuổi, người đã biến H&M thành một nhà lãnh đạo thời trang nhanh toàn cầu trong suốt 16 năm làm CEO và hơn hai thập kỷ làm chủ tịch. Ông vẫn đầu tư mạnh vào tương lai của công ty.

Stefans $18.6 billion fortune, primarily in H&M stock, makes him Swedens wealthiest individual, according to the Bloomberg Billionaires Index.

  • Khối tài sản 18,6 tỷ USD của Stefan, chủ yếu là cổ phiếu H&M, khiến ông trở thành cá nhân giàu nhất Thụy Điển, theo Bloomberg Billionaires Index.

H&Ms shares, which peaked a decade ago, have since dropped by about 60%, valuing the company at around US$23 billion.

  • Cổ phiếu của H&M, đạt đỉnh một thập kỷ trước, đã giảm khoảng 60% kể từ đó, định giá công ty ở mức khoảng 23 tỷ USD.
View the original post here .