Latest News

Hong Kong actress Anita Yuen praises Malaysia for weather, hospitality, and food

  • Diễn viên Hong Kong Anita Yuen khen ngợi Malaysia về thời tiết, lòng hiếu khách và ẩm thực
  • May 14, 2025

Actress Anita Yuen praised Malaysias pleasant weather, friendly locals, and delicious food while recalling her time filmingOMG! Moms Big Newsin the country.

  • Diễn viên Anita Yuen đã khen ngợi thời tiết dễ chịu, người dân thân thiện và đồ ăn ngon của Malaysia khi nhớ lại thời gian quay phim "OMG! Mom’s Big News" tại quốc gia này.

Hong Kong actress Anita Yuen. Photo from Yuens Instagram

Hong Kong actress Anita Yuen. Photo from Yuen's Instagram

  • Diễn viên Hong Kong Anita Yuen. Ảnh từ Instagram của Yuen

According to The Star, in an interview with Hong Kong media, Yuen shared memories of her stay in Klang Valley last year, where the film was shot. The actress expressed admiration for the professionalism of the local crew and the warm hospitality she received from the people.

  • Theo The Star, trong một cuộc phỏng vấn với truyền thông Hong Kong, Yuen đã chia sẻ những kỷ niệm về thời gian cô ở Klang Valley năm ngoái, nơi bộ phim được quay. Nữ diễn viên bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với sự chuyên nghiệp của đội ngũ địa phương và lòng hiếu khách nồng hậu mà cô nhận được từ người dân.

"The weather was great, and the staff members were very hardworking," Yuen recalled. "The people here get along well with each other and dont alienate you just because youre from a different country. Theres plenty of good food too."

  • "Thời tiết rất tuyệt vời, và các nhân viên làm việc rất chăm chỉ," Yuen nhớ lại. "Người dân ở đây hòa hợp với nhau và không xa lánh bạn chỉ vì bạn đến từ một quốc gia khác. Ở đây cũng có rất nhiều món ăn ngon."

Yuen added that she seized the opportunity to immerse herself in the countrys rich food culture, enjoying a variety of local delicacies. In a previous interview with Sin Chew Daily, she recalled that the first thing she did upon arriving was enjoy durian, followed by her first taste of asam laksa (a noodle dish in sour fish broth).

  • Yuen cho biết cô đã tận dụng cơ hội để hòa mình vào văn hóa ẩm thực phong phú của đất nước, thưởng thức nhiều món ăn địa phương. Trong một cuộc phỏng vấn trước đó với Sin Chew Daily, cô nhớ lại rằng điều đầu tiên cô làm khi đến là thưởng thức sầu riêng, sau đó là lần đầu tiên nếm thử món asam laksa (một món mì trong nước dùng cá chua).

She also admitted that her food indulgence led to some weight gain, joking about struggling to fit into a pair of pants that had once been comfortable.

  • Cô cũng thừa nhận rằng sự đam mê ẩm thực đã khiến cô tăng cân, đùa rằng cô đã khó khăn khi mặc một chiếc quần đã từng thoải mái.

Yuen, 54, was crowned Miss Photogenic at the Miss Hong Kong 1990 pageant and went on to become the first runner-up at the Miss Chinese International 1991 pageant. She made her acting debut in 1991.

  • Yuen, 54 tuổi, đã được trao danh hiệu Miss Photogenic tại cuộc thi Hoa hậu Hong Kong 1990 và sau đó trở thành á hậu tại cuộc thi Hoa hậu Quốc tế Trung Quốc 1991. Cô đã ra mắt sự nghiệp diễn xuất vào năm 1991.

Earlier this month, Hong Kong actor Alfred Chung also shared positive feedback about Malaysia, describing it as an ideal choice for a second home, citing its affordability, cleanliness, and the warmth of its people.

  • Đầu tháng này, diễn viên Hong Kong Alfred Chung cũng chia sẻ những phản hồi tích cực về Malaysia, mô tả đây là lựa chọn lý tưởng cho một ngôi nhà thứ hai, với sự tiện lợi, sạch sẽ và lòng hiếu khách của người dân.
View the original post here .

José Mujica, Uruguay's humble president who changed his country and charmed the world, dies at 89

  • José Mujica, vị tổng thống giản dị của Uruguay đã thay đổi đất nước và làm mê hoặc thế giới, qua đời ở tuổi 89
  • May 14, 2025

Former Uruguayan President José Mujica, a onetime Marxist guerrilla and flower farmer whose radical brand of democracy, plain-spoken philosophy and simple lifestyle fascinated people around the world, has died. He was 89.

  • Cựu Tổng thống Uruguay José Mujica, từng là một du kích Marxist và người trồng hoa, với phong cách dân chủ cấp tiến, triết lý nói thẳng và lối sống giản dị đã khiến mọi người trên khắp thế giới bị cuốn hút, đã qua đời. Ông hưởng thọ 89 tuổi.

Uruguay's left-wing president, Yamandú Orsi, announced his death, which came four months after Mujica decided to forgo further medical treatment for esophageal cancer and enter hospice care at his three-room ranch house on the outskirts of Montevideo, Uruguay's capital.

  • Tổng thống cánh tả của Uruguay, Yamandú Orsi, đã thông báo về cái chết của ông, diễn ra bốn tháng sau khi Mujica quyết định từ bỏ điều trị y tế tiếp theo cho bệnh ung thư thực quản và vào chăm sóc tại nhà riêng của mình với ba phòng ở vùng ngoại ô Montevideo, thủ đô của Uruguay.

"President, activist, guide and leader," Orsi wrote of his longtime political mentor before heading to Mujica's home to pay his respects. "Thank you for everything you gave us."

  • "Chủ tịch, nhà hoạt động, người hướng dẫn và lãnh đạo," Orsi viết về người cố vấn chính trị lâu năm của mình trước khi đến nhà Mujica để bày tỏ lòng kính trọng. "Cảm ơn vì tất cả những gì ông đã cho chúng tôi."

Mujica had been under treatment for cancer of the esophagus since his diagnosis last spring. Radiation eliminated much of the tumor but soon Mujicas autoimmune disease complicated his recovery.

  • Mujica đã được điều trị ung thư thực quản kể từ khi được chẩn đoán vào mùa xuân năm ngoái. Tia xạ đã loại bỏ phần lớn khối u nhưng bệnh tự miễn của Mujica đã sớm làm phức tạp quá trình hồi phục của ông.

In January, Mujicas doctor announced that the cancer in his esophagus had returned and spread to his liver. In recent days, "he knew that he was in his final hours," said Fernando Pereira, the president of Mujica's left-wing Broad Front party who visited the ailing ex-leader last week.

  • Vào tháng 1, bác sĩ của Mujica thông báo rằng ung thư thực quản của ông đã quay trở lại và lan sang gan. Trong những ngày gần đây, "ông biết rằng mình đang trong những giờ cuối cùng," Fernando Pereira, chủ tịch đảng cánh tả Mặt trận Rộng lớn của Mujica, người đã đến thăm cựu lãnh đạo đang đau yếu tuần trước, cho biết.

A colorful history and simple philosophy

  • Lịch sử đầy màu sắc và triết lý giản dị

As leader of a violent leftist guerrilla group in the 1960s known as the Tupamaros, Mujica robbed banks, planted bombs and abducted businessmen and politicians on Montevideos streets in hopes of provoking a popular uprising that would lead to a Cuban-style socialist Uruguay.

  • Là lãnh đạo của một nhóm du kích cánh tả bạo lực vào những năm 1960 được gọi là Tupamaros, Mujica đã cướp ngân hàng, đặt bom và bắt cóc doanh nhân và chính trị gia trên đường phố Montevideo với hy vọng kích động một cuộc nổi dậy phổ biến dẫn đến một Uruguay xã hội chủ nghĩa kiểu Cuba.

A brutal counterinsurgency and ensuing right-wing military dictatorship that ruled Uruguay between 1973 and 1985 sent him to prison for nearly 15 years, 10 of which he spent in solitary confinement.

  • Cuộc phản công tàn bạo và chế độ độc tài quân sự cực hữu sau đó cai trị Uruguay từ năm 1973 đến năm 1985 đã đưa ông vào tù gần 15 năm, trong đó có 10 năm ông bị giam cầm đơn độc.

During his 2010-2015 presidency, Mujica, widely known as "Pepe," oversaw the transformation of his small South American nation into one of the worlds healthiest and most socially liberal democracies. He earned admiration at home and cult status abroad for legalizing marijuana and same-sex marriage, enacting the regions first sweeping abortion rights law and establishing Uruguay as a leader in alternative energy.

  • Trong nhiệm kỳ tổng thống từ năm 2010-2015, Mujica, thường được gọi là "Pepe," đã giám sát sự biến đổi của quốc gia nhỏ bé Nam Mỹ của mình thành một trong những nền dân chủ lành mạnh nhất và tự do xã hội nhất trên thế giới. Ông được ngưỡng mộ ở quê nhà và có vị thế như một biểu tượng ở nước ngoài vì đã hợp pháp hóa cần sa và hôn nhân đồng giới, ban hành luật quyền phá thai toàn diện đầu tiên trong khu vực và thiết lập Uruguay như một quốc gia dẫn đầu về năng lượng thay thế.

Rejecting the pomp and circumstance of the presidency, he drove a light blue beat-up 1987 Volkswagen Beetle, wore rumpled cardigan sweaters and sandals with socks and lived in a tin-roof house outside Montevideo, where for decades he tended to chrysanthemums for sale in local markets.

  • Từ chối sự xa hoa và nghi thức của chức vụ tổng thống, ông lái một chiếc Volkswagen Beetle màu xanh nhạt đời 1987 cũ kỹ, mặc áo len cardigan nhàu nát và dép xăng đan với tất và sống trong một ngôi nhà mái tôn ngoài Montevideo, nơi ông đã chăm sóc hoa cúc để bán ở các chợ địa phương trong nhiều thập kỷ.

"This is the tragedy of life, on the one hand it's beautiful, but it ends," Mujica told The Associated Press in a wide-ranging October 2023 interview from his farmhouse. "Therefore, paradise is here. As is hell."

  • "Đây là bi kịch của cuộc sống, một mặt nó rất đẹp, nhưng rồi nó kết thúc," Mujica nói với Associated Press trong một cuộc phỏng vấn rộng rãi vào tháng 10 năm 2023 từ trang trại của ông. "Do đó, thiên đường ở đây. Và địa ngục cũng vậy."

Uruguays President Jose Mujica poses for a photo with his dog, Manuela, at his home on the outskirts of Montevideo Uruguay, May 2, 2014. Photo by AP

Uruguay's President Jose Mujica poses for a photo with his dog, Manuela, at his home on the outskirts of Montevideo, Uruguay, May 2, 2014. Photo by AP

  • Tổng thống Uruguay José Mujica chụp ảnh cùng chó của ông, Manuela, tại nhà riêng ở vùng ngoại ô Montevideo, Uruguay, ngày 2 tháng 5 năm 2014. Ảnh của AP

As the Uruguayan government declared three days of national mourning, tributes poured in from presidents and ordinary people around the world. The first to share remembrances were allied leaders who recalled not only Mujica's accomplishments but also his hallowed status as one of the last surviving lions of the now-receding Latin American left that peaked two decades ago.

  • Khi chính phủ Uruguay tuyên bố ba ngày quốc tang, các tri ân đã đổ về từ các tổng thống và người dân thường trên khắp thế giới. Những người đầu tiên chia sẻ những kỷ niệm là các lãnh đạo đồng minh, những người nhớ lại không chỉ thành tựu của Mujica mà còn là vị thế thiêng liêng của ông như một trong những con sư tử cuối cùng còn sống sót của cánh tả Mỹ Latinh đang dần suy yếu, đạt đỉnh cách đây hai thập kỷ.

Colombian President Gustavo Petro praised Mujica as a "great revolutionary." Bolivias former socialist president, Evo Morales, said that he "and all of Latin America" are in mourning. Mexican President Claudia Sheinbaum called Mujica "an example for Latin America and the entire world." Brazil's Foreign Ministry described him as "one of the most important humanists of our time."

  • Tổng thống Colombia Gustavo Petro ca ngợi Mujica là một "nhà cách mạng vĩ đại." Cựu tổng thống xã hội chủ nghĩa Bolivia, Evo Morales, nói rằng ông "và toàn bộ Mỹ Latinh" đang trong tang. Tổng thống Mexico Claudia Sheinbaum gọi Mujica là "một tấm gương cho Mỹ Latinh và toàn thế giới." Bộ Ngoại giao Brazil mô tả ông là "một trong những nhà nhân văn quan trọng nhất của thời đại chúng ta."

Chile's leftist President Gabriel Boric paid tribute to Mujica's efforts to combat social inequality.

  • Tổng thống cánh tả của Chile Gabriel Boric đã tri ân nỗ lực của Mujica trong việc chống lại bất bình đẳng xã hội.

"If you left us anything, it was the unquenchable hope that things can be done better," he wrote. "The unwavering conviction that as long as our hearts beat and there is injustice in the world, its worth continuing to fight."

  • "Nếu ông để lại cho chúng tôi điều gì, đó là hy vọng không bao giờ tắt rằng mọi việc có thể được làm tốt hơn," ông viết. "Niềm tin không lay chuyển rằng miễn là trái tim chúng ta còn đập và còn có sự bất công trên thế giới, thì vẫn đáng tiếp tục chiến đấu."

From robbing banks to running Uruguay

  • Từ việc cướp ngân hàng đến việc điều hành Uruguay

Mujica never attended university and didnt finish high school. But politics piqued his interest as early as adolescence, when the young flower farmer joined the progressive wing of the conservative National Party, one of the two main parties in Uruguay. His pivot to urban guerrilla warfare came in the 1960s, as leftist struggles swept the region in the wake of the Cuban Revolution.

  • Mujica chưa bao giờ học đại học và không hoàn thành trung học. Nhưng chính trị đã kích thích sự quan tâm của ông từ lúc còn thiếu niên, khi người nông dân trẻ trồng hoa gia nhập cánh tiến bộ của Đảng Quốc gia bảo thủ, một trong hai đảng chính ở Uruguay. Sự chuyển hướng của ông sang chiến tranh du kích đô thị diễn ra vào những năm 1960, khi các cuộc đấu tranh cánh tả lan rộng khắp khu vực sau Cách mạng Cuba.

He and other students and labor radicals launched the Tupamaros National Liberation Movement, which quickly gained notoriety for its Robin Hood-style exploits aimed at installing a revolutionary government.

  • Ông và các sinh viên và nhà hoạt động lao động khác đã thành lập Phong trào Giải phóng Quốc gia Tupamaros, nhanh chóng nổi tiếng với những hành động kiểu Robin Hood nhằm thiết lập một chính phủ cách mạng.

By 1970, the government cracked down, and the Tupamaros responded with violence, planting bombs in upscale neighborhoods and attacking casinos and other civilian targets, killing more than 30 people.

  • Đến năm 1970, chính phủ đàn áp, và Tupamaros phản ứng bằng bạo lực, đặt bom trong các khu dân cư cao cấp và tấn công các sòng bạc và mục tiêu dân sự khác, giết chết hơn 30 người.

Mujica was shot six times in a firefight with police in a bar. He helped stage a prison break and twice escaped custody. But in 1973, the military seized power, unleashing a reign of terror upon the population that resulted in the forced disappearance of some 200 Uruguayans and the imprisonment of thousands.

  • Mujica bị bắn sáu lần trong một cuộc đấu súng với cảnh sát tại một quán bar. Ông đã giúp tổ chức một cuộc vượt ngục và hai lần trốn thoát khỏi sự giam giữ. Nhưng vào năm 1973, quân đội chiếm quyền, gây ra một thời kỳ khủng bố đối với dân chúng khiến khoảng 200 người Uruguay bị mất tích cưỡng bức và hàng ngàn người bị bỏ tù.

During his time in prison, he endured torture and long stretches in solitary confinement, often in a hole in the ground.

  • Trong thời gian ở tù, ông đã chịu đựng sự tra tấn và những khoảng thời gian dài bị giam cầm đơn độc, thường là trong một hố đất.

After power returned to civilians in 1985, Mujica left prison under an amnesty that covered the crimes of the dictators and their guerrilla opponents. He entered mainstream politics with the Broad Front, a coalition of radical leftists and centrist social democrats.

  • Sau khi quyền lực trở lại với dân sự vào năm 1985, Mujica được ra tù theo một ân xá bao gồm cả tội của các nhà độc tài và các đối thủ du kích của họ. Ông gia nhập chính trị chính thống với Mặt trận Rộng lớn, một liên minh của những người cánh tả cấp tiến và các nhà dân chủ xã hội trung dung.

Rapidly rising through the party ranks, Mujica charmed the country with his low-key way of living and penchant for speaking his mind. In 2005 he entered government with the Broad Front as an agricultural minister. Just four years later he was Uruguays 40th president, elected with 52% of the vote.

  • Nhanh chóng thăng tiến qua các cấp bậc của đảng, Mujica đã làm mê hoặc đất nước với lối sống giản dị và sự thích nói thẳng. Năm 2005, ông gia nhập chính phủ với Mặt trận Rộng lớn với tư cách là bộ trưởng nông nghiệp. Chỉ bốn năm sau, ông trở thành tổng thống thứ 40 của Uruguay, được bầu với 52% phiếu bầu.

His wife, Lucía Topolansky, a former co-revolutionary guerrilla member who was also imprisoned before becoming a prominent politician, bestowed the presidential sash on Mujica at his inauguration, as is custom for the senator who had received the most votes. They married in 2005 and had no children.

  • Vợ ông, Lucía Topolansky, một cựu thành viên du kích cách mạng cũng bị cầm tù trước khi trở thành một chính trị gia nổi tiếng, đã trao chiếc dải tổng thống cho Mujica tại lễ nhậm chức của ông, như thông lệ đối với thượng nghị sĩ nhận được nhiều phiếu bầu nhất. Họ kết hôn vào năm 2005 và không có con.

"Ive been with him for over 40 years, and Ill be with him until the end," she told a local radio station Sunday as Mujica's condition deteriorated.

  • "Tôi đã ở bên ông hơn 40 năm, và tôi sẽ ở bên ông đến cuối cùng," bà nói với một đài phát thanh địa phương hôm Chủ nhật khi tình trạng của Mujica xấu đi.

A folksy president who fascinated the world

  • Một tổng thống dân dã làm mê hoặc thế giới

Pepes bracingly modest and spontaneous style as presidentdistributing pamphlets in the streets against machismo culture, lunching in Montevideo barsmade him a populist folk hero and token of global fascination.

  • Phong cách khiêm tốn và tự phát của Pepe khi làm tổng thống — phân phát tờ rơi trên đường phố chống lại văn hóa machismo, ăn trưa tại các quán bar ở Montevideo — đã biến ông thành một anh hùng dân gian và biểu tượng của sự mê hoặc toàn cầu.

"They made me seem like some impoverished president, but they were the poor ones ... imagine if you have to live in that four-story government house just to have tea," he told the AP of his decision to shun the presidential palace.

  • "Họ khiến tôi trông giống như một tổng thống nghèo khổ, nhưng họ mới là những người nghèo ... tưởng tượng nếu bạn phải sống trong ngôi nhà chính phủ bốn tầng đó chỉ để uống trà," ông nói với AP về quyết định từ bỏ dinh tổng thống.

Over his years in power, Mujica presided over comfortable economic growth, rising wages and falling poverty. In speeches, he pushed Uruguayans to reject consumerism and embrace their nations tradition of simplicity.

  • Trong những năm ông nắm quyền, Mujica đã giám sát sự tăng trưởng kinh tế thoải mái, tăng lương và giảm nghèo. Trong các bài phát biểu, ông thúc đẩy người Uruguay từ bỏ chủ nghĩa tiêu dùng và ôm lấy truyền thống giản dị của quốc gia.

Under his watch, the small nation became known worldwide for the strength of its institutions and the civility of its politicsrare features most recently on display during Uruguays 2024 presidential vote that vaulted Orsi, Mujicas moderate protégé, to power.

  • Dưới sự giám sát của ông, quốc gia nhỏ bé này trở nên nổi tiếng trên toàn thế giới về sức mạnh của các thể chế và sự văn minh trong chính trị — những đặc điểm hiếm hoi gần đây nhất được thể hiện trong cuộc bầu cử tổng thống năm 2024 của Uruguay đã đưa Orsi, người bảo trợ ôn hòa của Mujica, lên nắm quyền.

Mujica's greatest innovations came on social issues. During his term, Uruguay became the first country in South America to legalize abortion for the first trimester and the first in the world to legalize the production, distribution and sale of marijuana. His government also legalized same-sex marriage, burnishing Uruguays progressive image in the predominantly Catholic region.

  • Những cải cách lớn nhất của Mujica đến từ các vấn đề xã hội. Trong nhiệm kỳ của ông, Uruguay trở thành quốc gia đầu tiên ở Nam Mỹ hợp pháp hóa việc phá thai trong ba tháng đầu tiên và là quốc gia đầu tiên trên thế giới hợp pháp hóa việc sản xuất, phân phối và bán cần sa. Chính phủ của ông cũng hợp pháp hóa hôn nhân đồng giới, làm nổi bật hình ảnh tiến bộ của Uruguay trong khu vực chủ yếu là Công giáo.

Mujica's government also powered a green energy revolution that transformed Uruguay into one of the world's most environmentally friendly nations. Today the country generates 98% of its electricity from biomass, solar and wind energy.

  • Chính phủ của Mujica cũng đã thúc đẩy một cuộc cách mạng năng lượng xanh biến Uruguay trở thành một trong những quốc gia thân thiện với môi trường nhất trên thế giới. Hiện nay, quốc gia này tạo ra 98% điện từ sinh khối, năng lượng mặt trời và gió.

His tenure was also not without controversy. The opposition complained of rising crime and swollen fiscal deficit that forced his successor to raise taxes.

  • Nhiệm kỳ của ông cũng không thiếu tranh cãi. Phe đối lập phàn nàn về tội phạm gia tăng và thâm hụt tài khóa phình to buộc người kế nhiệm của ông phải tăng thuế.

Some world leaders disapproved of his disdain for the established order. Conservative Uruguayans voiced outrage over his progressive policies.

  • Một số lãnh đạo thế giới không đồng tình với sự khinh miệt của ông đối với trật tự đã được thiết lập. Người Uruguay bảo thủ thể hiện sự phẫn nộ đối với các chính sách tiến bộ của ông.

Still, Mujica ended his tenure with a 60% approval rating. Ineligible to seek re-election because of a ban on consecutive terms, he continued to wield influence at home as an elected senator and abroad as a trailblazer and sage.

  • Tuy nhiên, Mujica kết thúc nhiệm kỳ của mình với tỷ lệ ủng hộ 60%. Không đủ điều kiện tái tranh cử vì lệnh cấm các nhiệm kỳ liên tiếp, ông tiếp tục ảnh hưởng ở quê nhà với tư cách là thượng nghị sĩ được bầu và ở nước ngoài như một người tiên phong và nhà thông thái.

Even so, his humility defined him until the end.

  • Ngay cả vậy, sự khiêm tốn vẫn định hình ông đến cuối đời.

"They ask you: ‘How do you want to be remembered?’ Vanity of vanities!" he exclaimed to the AP. "Memory is a historical thing. ... Years go by. Not even the dust remains."

  • "Họ hỏi bạn: ‘Bạn muốn được nhớ đến như thế nào?’ Hư danh của hư danh!" ông thốt lên với AP. "Ký ức là một điều lịch sử. ... Năm tháng trôi qua. Ngay cả bụi cũng không còn lại."
View the original post here .

4 Thai havens for expats with monthly budget starting at $1,200

  • 4 thiên đường Thái Lan cho người nước ngoài với ngân sách hàng tháng từ $1,200
  • May 14, 2025

Four destinations in Thailand stand out as ideal locations for expats who wish to live on a budget of between $1,200 and $2,000 a month, with a variety of options for accommodation, healthcare and entertainment.

  • Bốn điểm đến ở Thái Lan nổi bật là các địa điểm lý tưởng cho người nước ngoài muốn sống với ngân sách từ $1,200 đến $2,000 mỗi tháng, với nhiều lựa chọn về chỗ ở, chăm sóc sức khỏe và giải trí.

These locations, compiled by Forbes, are considered "havens" for expats thanks to its diverse lifestyle options in a country which has attractive visa policies to attract both investors and foreign workers.

  • Những địa điểm này, được tổng hợp bởi Forbes, được coi là "thiên đường" cho người nước ngoài nhờ vào các lựa chọn lối sống đa dạng trong một quốc gia có chính sách visa hấp dẫn để thu hút cả nhà đầu tư và người lao động nước ngoài.

Koh Samui

  • Koh Samui

Located 34 kilometers off Southern Thailands east coast, Koh Samui is a palm-lined island accessible by an 80-minute flight from Bangkok. Spanning 24 kilometers at its widest, the location is known for its white and golden sand beaches.

  • Nằm cách bờ biển phía đông nam Thái Lan 34 km, Koh Samui là một hòn đảo có hàng dừa, có thể tiếp cận bằng chuyến bay dài 80 phút từ Bangkok. Với chiều rộng 24 km, địa điểm này nổi tiếng với các bãi biển cát trắng và vàng.

A resort in Koh Samui, Thailand. Photo by AFP

A resort in Koh Samui, Thailand. Photo by AFP

  • Một khu nghỉ dưỡng ở Koh Samui, Thái Lan. Ảnh của AFP

Home to about 70,000 residents, including 8,000 expats, Koh Samui is a tourist hotspot offering diverse activities like mini-golf, archery, yoga, cooking classes, frisbee golf, tennis, kayaking, and laser tag.

  • Nơi đây có khoảng 70,000 cư dân, bao gồm 8,000 người nước ngoài, Koh Samui là điểm nóng du lịch với các hoạt động đa dạng như mini-golf, bắn cung, yoga, lớp học nấu ăn, golf frisbee, tennis, chèo thuyền kayak và trò chơi laser tag.

Healthcare on Koh Samui is robust, with multiple hospitals providing extensive services. The internationally accredited Bangkok Hospital Samui primarily serves expats and tourists with comprehensive care.

  • Chăm sóc sức khỏe ở Koh Samui rất mạnh mẽ, với nhiều bệnh viện cung cấp dịch vụ phong phú. Bệnh viện Bangkok Samui được công nhận quốc tế chủ yếu phục vụ người nước ngoài và du khách với dịch vụ chăm sóc toàn diện.

"Living in Koh Samui combines the best of everythingbeautiful beaches, fantastic food...the seafood is the freshest Ive ever eaten and, best of all, the cheap cost of living Thailand is known for," according to Michelle Stevenson, a contributor for lifestyle magazine International Living.

  • "Sống ở Koh Samui kết hợp những điều tốt nhất của mọi thứ - những bãi biển đẹp, thức ăn tuyệt vời... hải sản tươi ngon nhất mà tôi từng ăn và, tốt nhất là, chi phí sống rẻ mà Thái Lan nổi tiếng," theo Michelle Stevenson, cộng tác viên của tạp chí lối sống International Living.

Koh Samui attracts a diverse crowd, particularly digital nomads. A couple can live comfortably here on $1,800 monthly, while a single person needs about $1,500.

  • Koh Samui thu hút một đám đông đa dạng, đặc biệt là những người du mục kỹ thuật số. Một cặp đôi có thể sống thoải mái ở đây với $1,800 mỗi tháng, trong khi một người độc thân cần khoảng $1,500.

Hua Hin

  • Hua Hin

Situated 200 kilometers south of Bangkok, Hua Hin is a beachside town reachable in three hours by car or four-and-a-half hours by train.

  • Nằm cách Bangkok 200 km về phía nam, Hua Hin là một thị trấn ven biển có thể đến bằng xe hơi trong ba giờ hoặc bốn tiếng rưỡi bằng tàu hỏa.

Yoga at the Chiva Som Spa in Hua Hin, Thailand. Photo by AFP

Yoga at the Chiva Som Spa in Hua Hin, Thailand. Photo by AFP

  • Yoga tại Chiva Som Spa ở Hua Hin, Thái Lan. Ảnh của AFP

This increasingly cosmopolitan city features beaches, expansive open-air markets, modern air-conditioned malls, and dining options ranging from affordable street food to upscale waterfront restaurants.

  • Thành phố ngày càng trở nên quốc tế này có các bãi biển, chợ ngoài trời rộng lớn, các trung tâm mua sắm hiện đại có máy lạnh và các lựa chọn ăn uống từ thức ăn đường phố giá rẻ đến các nhà hàng cao cấp ven biển.

Activities include sailboarding, windsurfing, parasailing, kayaking, snorkeling, game fishing, cycling, hiking, Muay Thai boxing, and golf. English is widely spoken, enhancing accessibility.

  • Các hoạt động bao gồm sailboarding, lướt ván, dù bay, chèo thuyền kayak, lặn ngắm san hô, câu cá, đạp xe, đi bộ đường dài, boxing Muay Thai và golf. Tiếng Anh được sử dụng rộng rãi, tăng cường khả năng tiếp cận.

The JCI-accredited Bangkok Hospital Hua Hin provides high-quality healthcare services.

  • Bệnh viện Bangkok Hua Hin được JCI công nhận cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe chất lượng cao.

Known for its refined ambiance, Hua Hin has been a favored retreat for the Thai royal family since the 1920s, offering a serene and charming lifestyle. Retirees and those seeking a relaxed pace will find it particularly appealing.

  • Nổi tiếng với không gian tinh tế, Hua Hin đã là nơi nghỉ dưỡng ưa thích của gia đình hoàng gia Thái Lan từ những năm 1920, mang lại lối sống thanh bình và quyến rũ. Người về hưu và những người tìm kiếm nhịp sống thư thái sẽ thấy nơi này đặc biệt hấp dẫn.

A couple can live comfortably on $1,465 per month, while $1,200 suffices for a single person.

  • Một cặp đôi có thể sống thoải mái với $1,465 mỗi tháng, trong khi $1,200 là đủ cho một người độc thân.

Phuket

  • Phuket

Phuket, located in the Andaman Sea off Thailands southwest coast, is the countrys largest island.

  • Phuket, nằm ở biển Andaman ngoài bờ biển tây nam Thái Lan, là hòn đảo lớn nhất của quốc gia.

A 90-minute flight from Bangkok is the fastest way to reach Phuket, though driving or taking a bus across the two connecting bridges is also possible.

  • Chuyến bay dài 90 phút từ Bangkok là cách nhanh nhất để đến Phuket, mặc dù lái xe hoặc đi xe buýt qua hai cây cầu nối cũng là lựa chọn khả thi.

A man walks along Patong Beach as tourists relax in the ocean on the southern Thai island of Phuket on November 29, 2024. Photo by AFP

A man walks along Patong Beach as tourists relax in the ocean on the southern Thai island of Phuket on November 29, 2024. Photo by AFP

  • Một người đàn ông đi dọc bãi biển Patong khi du khách thư giãn trong đại dương trên đảo Phuket ở phía nam Thái Lan vào ngày 29 tháng 11 năm 2024. Ảnh của AFP

With a large expat community of around 100,000, Phuket offers excellent infrastructure, widespread use of English, and abundant entertainment options, including water sports, hiking, nightclubs, bars, restaurants, and spas.

  • Với cộng đồng người nước ngoài lớn khoảng 100,000 người, Phuket cung cấp cơ sở hạ tầng tuyệt vời, sử dụng tiếng Anh rộng rãi và các lựa chọn giải trí phong phú, bao gồm các môn thể thao dưới nước, đi bộ đường dài, câu lạc bộ đêm, quán bar, nhà hàng và spa.

The island offers both public and private healthcare facilities, many staffed by English-speaking professionals. A standard visit to a private hospital costs about $30, while a public hospital visit is around $10.

  • Hòn đảo này có cả cơ sở chăm sóc sức khỏe công và tư, nhiều nơi được trang bị các chuyên gia nói tiếng Anh. Một lần thăm bệnh viện tư nhân tiêu chuẩn có giá khoảng $30, trong khi một lần thăm bệnh viện công có giá khoảng $10.

A couple can live comfortably on $1,760 monthly, while a single person requires about $1,500.

  • Một cặp đôi có thể sống thoải mái với $1,760 mỗi tháng, trong khi một người độc thân cần khoảng $1,500.

"After living in the cold of Canada for most of my life, it is nice to be living in a warm climateI enjoy walking on the beach and sunset dinners," says Paul Farrell, who retired in 2010 to live full-time in Phuket with his wife Mary, according to International Living.

  • "Sau khi sống trong cái lạnh của Canada suốt phần lớn cuộc đời, thật tuyệt khi được sống trong khí hậu ấm áp - tôi thích đi dạo trên bãi biển và bữa tối ngắm hoàng hôn," nói Paul Farrell, người đã nghỉ hưu vào năm 2010 để sống toàn thời gian ở Phuket với vợ Mary, theo International Living.

Chiang Mai

  • Chiang Mai

Located 700 kilometers north of Bangkok, Chiang Mai is home to approximately 1.2 million people.

  • Nằm cách Bangkok 700 km về phía bắc, Chiang Mai là nơi có khoảng 1.2 triệu người.

Foreigners walk by a temple in Chiang Mai, Thailand. Photo by AFP

Foreigners walk by a temple in Chiang Mai, Thailand. Photo by AFP

  • Người nước ngoài đi qua một ngôi chùa ở Chiang Mai, Thái Lan. Ảnh của AFP

Nicknamed "The Rose of the North," Chiang Mai blends historical charm with modern amenities. Over 300 ancient temples and monuments coexist with museums, universities, national parks, a dozen golf courses, and an international airport.

  • Có biệt danh "Hoa hồng của miền Bắc," Chiang Mai kết hợp nét quyến rũ lịch sử với tiện nghi hiện đại. Hơn 300 ngôi đền và di tích cổ tồn tại cùng bảo tàng, trường đại học, công viên quốc gia, một chục sân golf và sân bay quốc tế.

Chiang Mai is especially popular among digital nomads and retirees who appreciate its authentic Thai lifestyle.

  • Chiang Mai đặc biệt phổ biến với những người du mục kỹ thuật số và người về hưu, những người đánh giá cao lối sống Thái chân thật.

A couple can live comfortably on $2,000 per month, while a single person needs about $1,800.

  • Một cặp đôi có thể sống thoải mái với $2,000 mỗi tháng, trong khi một người độc thân cần khoảng $1,800.
View the original post here .

Hong Kong star Andy Lau and Malaysian wife Carol Chu’s secret dating life before marriage unveiled

  • Cuộc sống hẹn hò bí mật trước hôn nhân của ngôi sao Hong Kong Lưu Đức Hoa và vợ người Malaysia Chu Lệ Thiên được tiết lộ
  • May 14, 2025

Singer and actor Andy Lau and Malaysian model Carol Chu maintained a discreet relationship before their marriage, meeting in secret locations to avoid public attention.

  • Ca sĩ kiêm diễn viên Lưu Đức Hoa và người mẫu Malaysia Chu Lệ Thiên duy trì mối quan hệ kín đáo trước khi kết hôn, gặp gỡ ở những địa điểm bí mật để tránh sự chú ý của công chúng.

Hong Kong singer and actor Andy Lau. Photo from Laus Instagram

Hong Kong singer and actor Andy Lau. Photo from Lau's Instagram

  • Ca sĩ kiêm diễn viên Hong Kong Lưu Đức Hoa. Ảnh từ Instagram của Lưu Đức Hoa

According to Znews, Sohu reported that Hong Kong filmmaker Wong Jing shared details about Laus love life during an online program. Wong revealed that dating a high-profile star like Lau is no easy task. During their courtship, Lau and Chu had to go to remote places where they couldnt be recognized, and sometimes, they were forced to go months without seeing each other. At times, they could only meet once a year.

  • Theo Znews, Sohu đưa tin rằng nhà làm phim Hong Kong Vương Tinh đã chia sẻ chi tiết về đời sống tình cảm của Lưu Đức Hoa trong một chương trình trực tuyến. Vương tiết lộ rằng việc hẹn hò với một ngôi sao nổi tiếng như Lưu Đức Hoa không phải là điều dễ dàng. Trong thời gian tán tỉnh, Lưu Đức Hoa và Chu Lệ Thiên phải đến những nơi xa xôi để không bị nhận ra, và đôi khi họ buộc phải không gặp nhau trong nhiều tháng. Thậm chí, có những lúc họ chỉ có thể gặp nhau một lần mỗi năm.

The filmmaker also highlighted Chus unwavering trust and sacrifices for Lau, noting that despite working with many beautiful actresses, Lau has remained loyal to her throughout their relationship. This trust has been a key factor in their bond.

  • Nhà làm phim cũng nhấn mạnh sự tin tưởng không lay chuyển và những hy sinh của Chu Lệ Thiên dành cho Lưu Đức Hoa, lưu ý rằng dù làm việc với nhiều nữ diễn viên xinh đẹp, Lưu Đức Hoa vẫn luôn trung thành với cô suốt thời gian qua. Sự tin tưởng này là một yếu tố then chốt trong mối quan hệ của họ.

Lau, 63, is recognized as one of the "Four Heavenly Kings" of Cantopop, a title given to the four male singers who dominated pop culture in the 1990s. His fellow "Kings" include Aaron Kwok, Jacky Cheung, and Leon Lai.

  • Lưu Đức Hoa, 63 tuổi, được công nhận là một trong "Tứ Đại Thiên Vương" của Cantopop, danh hiệu dành cho bốn nam ca sĩ thống trị văn hóa pop vào những năm 1990. Những "Thiên Vương" đồng nghiệp của ông bao gồm Quách Phú Thành, Trương Học Hữu và Lê Minh.

Chu, 59, reportedly hails from a wealthy family known for owning a seafood restaurant, as reported by Jayne Stars.

  • Chu Lệ Thiên, 59 tuổi, được cho là xuất thân từ một gia đình giàu có nổi tiếng với việc sở hữu một nhà hàng hải sản, theo Jayne Stars.

The couple tied the knot in 2008 and has since kept their marriage private.

  • Cặp đôi đã kết hôn vào năm 2008 và từ đó giữ kín về hôn nhân của mình.

According to The Straits Times, Lau reportedly invested 100 million Malaysian ringgit (US$23.2 million) in a private jet to protect Chus annual trips to her hometown of Penang. He also hired four bodyguards and three nannies to ensure the safety and privacy of his wife and daughter.

  • Theo The Straits Times, Lưu Đức Hoa được cho là đã đầu tư 100 triệu ringgit Malaysia (23,2 triệu USD) vào một chiếc máy bay riêng để bảo vệ các chuyến đi hàng năm của Chu Lệ Thiên về quê nhà ở Penang. Ông cũng thuê bốn vệ sĩ và ba bảo mẫu để đảm bảo an toàn và sự riêng tư cho vợ và con gái.
View the original post here .

Gold prices edge lower as global rates slide

  • Giá vàng giảm nhẹ khi lãi suất toàn cầu giảm
  • May 14, 2025

Vietnam gold prices fell on Wednesday morning as global bullion rates dropped.

  • Giá vàng tại Việt Nam đã giảm vào sáng thứ Tư khi giá vàng toàn cầu giảm.

Saigon Jewelry Company gold bar price slid 0.41% to VND120 million (US$4,622.94) per tael.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn đã giảm 0,41% xuống còn 120 triệu đồng (4.622,94 USD) mỗi lượng.

Gold ring price fell 0.43% to VND115 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng nhẫn giảm 0,43% xuống còn 115 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Globally, gold prices fell on Wednesday as de-escalation in U.S.-China trade tensions weakened safe-haven demand, while markets eyed another set of inflation data to assess the Federal Reserve's policy path, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng đã giảm vào thứ Tư do căng thẳng thương mại giữa Mỹ và Trung Quốc giảm khiến nhu cầu trú ẩn an toàn giảm đi, trong khi thị trường chờ đợi thêm dữ liệu lạm phát để đánh giá chính sách của Cục Dự trữ Liên bang, Reuters đưa tin.

Spot gold fell 0.4% to $3,234.32 an ounce. U.S. gold futures eased 0.3% to $3,237.00.

  • Giá vàng giao ngay giảm 0,4% xuống còn 3.234,32 USD mỗi ounce. Hợp đồng vàng kỳ hạn của Mỹ giảm 0,3% xuống còn 3.237,00 USD.

"Positive developments in US trade policy (are) diminishing the appeal of gold in the short-term," Capital.com's financial market analyst Kyle Rodda said.

  • "Những diễn biến tích cực trong chính sách thương mại của Mỹ đang làm giảm sức hấp dẫn của vàng trong ngắn hạn," nhà phân tích thị trường tài chính của Capital.com, Kyle Rodda, cho biết.

"I think that if we see continued progress in trade negotiations and deals being done between the US and its trading partners, gold can pull back further. $3,200 is a pretty critical level of support."

  • "Tôi nghĩ rằng nếu chúng ta thấy tiến triển liên tục trong các cuộc đàm phán thương mại và các thỏa thuận được thực hiện giữa Mỹ và các đối tác thương mại của mình, giá vàng có thể tiếp tục giảm. Mức 3.200 USD là một mức hỗ trợ khá quan trọng."

On Tuesday, Trump reiterated his call for the Fed to lower rates, saying prices for gas, groceries and "practically everything else" are down.

  • Vào thứ Ba, Trump đã nhắc lại lời kêu gọi của mình đối với Fed để giảm lãi suất, nói rằng giá xăng, thực phẩm và "hầu như mọi thứ khác" đều giảm.

Gold, traditionally viewed as a hedge against inflation, also tends to thrive in a low-interest rate environment.

  • Vàng, vốn được coi là một biện pháp phòng chống lạm phát, cũng có xu hướng phát triển mạnh trong môi trường lãi suất thấp.
View the original post here .

International airport on world's second most beautiful island to serve 18 million passengers by 2027

  • Sân bay quốc tế trên hòn đảo đẹp thứ hai thế giới sẽ phục vụ 18 triệu hành khách vào năm 2027
  • May 14, 2025

Phu Quoc International Airport in the southern province of Kien Giang will be expanded to accommodate up to 18 million passengers per year by 2027, 4.5 times its current capacity of 4 million.

  • Sân bay Quốc tế Phú Quốc ở tỉnh Kiên Giang sẽ được mở rộng để có thể phục vụ lên đến 18 triệu hành khách mỗi năm vào năm 2027, gấp 4,5 lần so với công suất hiện tại là 4 triệu.

The Ministry of Construction, in coordination with the People's Committee of Kien Giang Province, recently held a conference to announce the master plan for the airport for the 20212030 period, with a vision toward 2050.

  • Bộ Xây dựng phối hợp với Ủy ban Nhân dân tỉnh Kiên Giang vừa tổ chức hội nghị công bố quy hoạch tổng thể sân bay giai đoạn 2021–2030, tầm nhìn đến năm 2050.

The airport is planned to cover a total area of approximately 1,050 hectares, with a total investment of around VND26.57 trillion (US$1.02 billion) by 2030. An additional VND25.79 trillion will be allocated for the next phase.

  • Sân bay được quy hoạch trên diện tích tổng cộng khoảng 1.050 hecta, với tổng vốn đầu tư khoảng 26,57 nghìn tỷ đồng (1,02 tỷ USD) đến năm 2030. Giai đoạn tiếp theo sẽ được phân bổ thêm 25,79 nghìn tỷ đồng.

At the conference, Uong Viet Dung, Director of the Civil Aviation Authority of Vietnam, stated: "The newly approved plan is a crucial foundation for Kien Giang Province to implement synchronized investment projects and modernize the infrastructure of Phu Quoc Airport. This will not only contribute to the successful hosting of the 2027 APEC Summit but also help establish Phu Quoc city as a premier regional destination."

  • Tại hội nghị, ông Uông Việt Dũng, Giám đốc Cục Hàng không Việt Nam, phát biểu: "Quy hoạch mới được phê duyệt là nền tảng quan trọng để tỉnh Kiên Giang triển khai các dự án đầu tư đồng bộ và hiện đại hóa cơ sở hạ tầng của sân bay Phú Quốc. Điều này không chỉ góp phần vào việc tổ chức thành công Hội nghị APEC 2027 mà còn giúp thành phố Phú Quốc trở thành điểm đến hàng đầu của khu vực."

According to the Airport Design and Construction Consultancy Company, Vietnam's leading aviation construction consultancy, the airport is expected to handle up to 50 million passengers annually by 2050.

  • Theo Công ty Tư vấn Thiết kế và Xây dựng Sân bay, công ty hàng đầu về tư vấn xây dựng hàng không của Việt Nam, sân bay dự kiến sẽ xử lý lên đến 50 triệu hành khách hàng năm vào năm 2050.

In addition to the existing runway, a second runway will be constructed. The two runways, measuring 3,500 m and 3,300 m, will ensure efficient and safe operations, serving wide-body aircraft and long-haul international flights from Europe and the U.S.

  • Ngoài đường băng hiện có, một đường băng thứ hai sẽ được xây dựng. Hai đường băng, dài 3.500 m và 3.300 m, sẽ đảm bảo hoạt động hiệu quả và an toàn, phục vụ máy bay thân rộng và các chuyến bay quốc tế đường dài từ châu Âu và Mỹ.

Furthermore, the aircraft apron will be expanded to include 7080 parking positions, enabling the reception of heads of state and high-ranking leaders during APEC 2027 and facilitating future international events.

  • Hơn nữa, sân đỗ máy bay sẽ được mở rộng để bao gồm 70–80 vị trí đỗ, cho phép tiếp đón các nguyên thủ quốc gia và lãnh đạo cấp cao trong Hội nghị APEC 2027 và tạo thuận lợi cho các sự kiện quốc tế trong tương lai.

A key feature of Phu Quoc Airport will be its passenger terminal, designed by Singapore-based CPG Airport Consultants. The terminal, inspired by a phoenix spreading its wings, symbolizes national pride and prestige.

  • Một điểm nổi bật của sân bay Phú Quốc sẽ là nhà ga hành khách, được thiết kế bởi CPG Airport Consultants có trụ sở tại Singapore. Nhà ga, lấy cảm hứng từ hình ảnh chim phượng hoàng đang tung cánh, tượng trưng cho niềm tự hào và uy tín quốc gia.

The terminal will include a bay system to international standards, international and domestic terminals, a shopping mall, and an exhibition area. It will feature cutting-edge technologies such as remote check-in, automated baggage sorting, and biometric identification, reducing entry and exit times to 1530 seconds per person.

  • Nhà ga sẽ bao gồm hệ thống vịnh tiêu chuẩn quốc tế, nhà ga quốc tế và nội địa, trung tâm mua sắm và khu triển lãm. Nó sẽ được trang bị các công nghệ tiên tiến như làm thủ tục từ xa, hệ thống tự động phân loại hành lý và nhận diện sinh trắc học, giảm thời gian nhập cảnh và xuất cảnh xuống còn 15–30 giây mỗi người.

Phu Quoc has announced a series of strategic projects to prepare for the 2027 APEC Economic Leaders' Week. These include the APEC multi-functional complex featuring a 10,000-square-meter Convention and Exhibition Center, a multi-purpose auditorium, an international press center, an APEC square, a duty-free shopping area, and an arts and culture palace.

  • Phú Quốc đã công bố hàng loạt dự án chiến lược để chuẩn bị cho Tuần lễ Lãnh đạo Kinh tế APEC 2027. Các dự án này bao gồm khu phức hợp đa chức năng APEC với Trung tâm Hội nghị và Triển lãm rộng 10.000 mét vuông, khán phòng đa năng, trung tâm báo chí quốc tế, quảng trường APEC, khu mua sắm miễn thuế và cung điện nghệ thuật và văn hóa.

Key infrastructure projects are also underway, including major roads connecting the airport to the city center and urban landscaping developments incorporating smart transport systems, demonstrating Phu Quoc's commitment to sustainable development leadership.

  • Các dự án cơ sở hạ tầng quan trọng cũng đang được triển khai, bao gồm các tuyến đường chính kết nối sân bay với trung tâm thành phố và các phát triển cảnh quan đô thị kết hợp hệ thống giao thông thông minh, thể hiện cam kết của Phú Quốc đối với sự phát triển bền vững.

In 2024, the airport handled over 4.1 million passengers, including 1.8 million international passengers, surpassing its designed capacity.

  • Năm 2024, sân bay đã xử lý hơn 4,1 triệu hành khách, bao gồm 1,8 triệu hành khách quốc tế, vượt quá công suất thiết kế.

Phu Quoc Island, voted the world's second most beautiful by readers of Travel+Leisure magazine, welcomed more than 2 million visitors, including 474,468 foreign tourists, in the first quarter of this year, marking a 66.5% year-on-year increase.

  • Đảo Phú Quốc, được độc giả tạp chí Travel+Leisure bình chọn là đẹp thứ hai thế giới, đã đón hơn 2 triệu khách du lịch, bao gồm 474.468 du khách nước ngoài, trong quý đầu tiên của năm nay, tăng 66,5% so với cùng kỳ năm trước.

Vietnam's largest island is targeting 1 million foreign visitors this year.

  • Hòn đảo lớn nhất Việt Nam đang đặt mục tiêu đón 1 triệu du khách nước ngoài trong năm nay.
View the original post here .

Vietnamese star midfielder wears $29,000 Rolex to press conference

  • Tiền vệ ngôi sao của Việt Nam đeo đồng hồ Rolex trị giá 29,000 USD tại buổi họp báo
  • May 14, 2025

Star midfielder Nguyen Quang Hai drew attention for sporting a luxury Rolex watch worth around US$29,000 at a press conference ahead of the first leg of the 2024-2025 ASEAN Club Championship final.

  • Tiền vệ ngôi sao Nguyễn Quang Hải đã thu hút sự chú ý khi đeo chiếc đồng hồ Rolex sang trọng trị giá khoảng 29,000 USD tại buổi họp báo trước trận chung kết lượt đi Giải vô địch câu lạc bộ ASEAN 2024-2025.

Hai and head coach Mano Polking represented V. League club Cong An Ha Noi (CAHN) at the pre-match press conference on Tuesday for their upcoming clash against Thai powerhouse Buriram United.

  • Hải và huấn luyện viên trưởng Mano Polking đã đại diện cho câu lạc bộ V. League Công An Hà Nội (CAHN) tại buổi họp báo trước trận đấu vào thứ Ba cho cuộc đối đầu sắp tới với đội bóng mạnh của Thái Lan Buriram United.

The 28-year-old midfielder turned heads with a shiny rose gold Rolex Yacht-Master, a model priced at approximately $29,000 on the market.

  • Tiền vệ 28 tuổi này đã khiến mọi người ngạc nhiên với chiếc đồng hồ Rolex Yacht-Master bằng vàng hồng sáng bóng, một mẫu được định giá khoảng 29,000 USD trên thị trường.

Known as a fashion enthusiast and luxury aficionado, Hai owns an impressive collection of high-end watches from brands like Rolex, Cartier, Hublot and Patek Philippe. His collection includes two Patek Philippe Nautilus timepieces, each valued at over $77,000.

  • Được biết đến như một người đam mê thời trang và yêu thích hàng xa xỉ, Hải sở hữu một bộ sưu tập ấn tượng các đồng hồ cao cấp từ các thương hiệu như Rolex, Cartier, Hublot và Patek Philippe. Bộ sưu tập của anh bao gồm hai chiếc Patek Philippe Nautilus, mỗi chiếc có giá trị trên 77,000 USD.

Speaking at the event, Hai expressed the team's determination.

  • Phát biểu tại sự kiện, Hải thể hiện quyết tâm của đội.

"Our goal is to gain an advantage in the first leg, especially with home support. We want to deliver a strong performance and a positive result to head into the second leg with confidence," he said.

  • "Mục tiêu của chúng tôi là giành lợi thế trong lượt đi, đặc biệt với sự ủng hộ của khán giả nhà. Chúng tôi muốn thể hiện một màn trình diễn mạnh mẽ và đạt kết quả tích cực để bước vào lượt về với sự tự tin," anh nói.

Buriram, reigning champions of the Thai League, boast a squad of star players, including former Thailand national team captain Theerathon Bunmathan.

  • Buriram, nhà vô địch hiện tại của Thai League, sở hữu đội hình toàn sao, bao gồm cựu đội trưởng đội tuyển quốc gia Thái Lan Theerathon Bunmathan.

According to Hai, the high-profile matchup has boosted the team's motivation.

  • Theo Hải, trận đấu nổi bật này đã tăng cường động lực cho đội.

"This is more than a match between two clubs, it's a showdown between Vietnamese and Thai football. Representing Vietnam is a great honor and we'll give our all to secure victory and bring the title home," Hai said.

  • "Đây không chỉ là một trận đấu giữa hai câu lạc bộ, mà là cuộc đối đầu giữa bóng đá Việt Nam và Thái Lan. Đại diện cho Việt Nam là một vinh dự lớn và chúng tôi sẽ dốc toàn lực để giành chiến thắng và mang danh hiệu về nhà," Hải cho biết.

The first leg of the 20242025 ASEAN Club Championship final will kick off at 7:30 p.m. on Wednesday at Hang Day Stadium in Hanoi. The second leg is scheduled for May 21 in Thailand. CAHN previously defeated Buriram 21 in the group stage.

  • Lượt đi của trận chung kết Giải vô địch câu lạc bộ ASEAN 2024–2025 sẽ bắt đầu vào lúc 7:30 tối thứ Tư tại sân vận động Hàng Đẫy ở Hà Nội. Lượt về dự kiến diễn ra vào ngày 21 tháng 5 tại Thái Lan. CAHN trước đó đã đánh bại Buriram 2–1 trong vòng bảng.
View the original post here .

Hong Kong property slump hits real estate owned by celebrities and tycoons, including Nicholas Tse and Stanley Ho’s family

  • Suy thoái bất động sản ở Hồng Kông ảnh hưởng đến tài sản của các ngôi sao và tỷ phú, bao gồm gia đình Nicholas Tse và Stanley Ho
  • May 14, 2025

Hong Kongs prolonged property downturn is dragging down the value of real estate owned by celebrities and tycoons, including actor Nicholas Tse and the family of late Macau casino magnate Stanley Ho.

  • Sự suy thoái kéo dài của thị trường bất động sản ở Hồng Kông đang kéo giá trị tài sản của các ngôi sao và tỷ phú, bao gồm cả diễn viên Nicholas Tse và gia đình của cố tỷ phú sòng bạc Macau Stanley Ho, đi xuống.

In March, Tse leased out a retail space in Central Hong Kong for HK$60,000 (US$7,721) per month, 40% below the original listed price of HK$100,000, after the unit sat vacant for more than a year.

  • Vào tháng 3, Tse đã cho thuê một mặt bằng bán lẻ ở khu Trung tâm Hồng Kông với giá HK$60,000 (US$7,721) mỗi tháng, thấp hơn 40% so với giá niêm yết ban đầu là HK$100,000, sau khi căn hộ này bị bỏ trống hơn một năm.

Hong Kong actor Nicholas Tse. Photo from Instagram

Hong Kong actor Nicholas Tse. Photo from Instagram

  • Diễn viên Hồng Kông Nicholas Tse. Ảnh từ Instagram

Similarly, a property at the city's Tsim Sha Tsui shopping district owned by the family of Stanley Ho, the "King of Gambling" who passed away in 2020 with a net worth of $14.9 billion, was listed for sale at HK$88 million.

  • Tương tự, một tài sản tại khu mua sắm Tsim Sha Tsui của thành phố, thuộc sở hữu của gia đình Stanley Ho, "Vua cờ bạc" đã qua đời vào năm 2020 với tài sản ròng trị giá 14,9 tỷ USD, đã được niêm yết bán với giá HK$88 triệu.

"It is very rare to see such a prime development site in the heart of Tsim Sha Tsui for sale," said Reeves Yan, head of capital markets at property consultancy CBRE Hong Kongthe exclusive agent handling the sale.

  • "Rất hiếm khi thấy một khu đất phát triển hàng đầu như vậy ở trung tâm Tsim Sha Tsui được bán," Reeves Yan, trưởng bộ phận thị trường vốn tại công ty tư vấn bất động sản CBRE Hồng Kông, đại lý độc quyền xử lý việc bán này, cho biết.

A few months before that, Hong Kong actor Chow Yun Fat had slashed the listing price of his mansion on The Peak, the citys most exclusive neighborhood, by HK$25 million to HK$195 million. The property, named "Sunshine Garden," is among the most valuable in Chows portfolio and was purchased at HK$128 million.

  • Vài tháng trước đó, diễn viên Hồng Kông Châu Nhuận Phát đã giảm giá niêm yết biệt thự của mình tại The Peak, khu vực đắt đỏ nhất của thành phố, xuống HK$25 triệu đến HK$195 triệu. Tài sản này, có tên gọi "Sunshine Garden," là một trong những tài sản có giá trị nhất trong danh mục của Châu và đã được mua với giá HK$128 triệu.

Just last week, a high-end duplex apartment once owned by Zhao and her former husband also struggled to attract interest. The property went to auction at HK$49 million, a steep 32% markdown from its purchase price of HK$72 million, but failed to draw any bids.

  • Chỉ tuần trước, một căn hộ duplex cao cấp từng thuộc sở hữu của Triệu Vy và chồng cũ cũng gặp khó khăn trong việc thu hút sự quan tâm. Tài sản này đã được đấu giá với giá HK$49 triệu, giảm mạnh 32% so với giá mua là HK$72 triệu, nhưng không thu hút được bất kỳ lượt đấu giá nào.

Hong Kong real estate has long been a favored investment among the entertainment elite and tycoons in China but difficulties in the market have driven down prices.

  • Bất động sản Hồng Kông từ lâu đã là khoản đầu tư ưa thích của các ngôi sao giải trí và tỷ phú ở Trung Quốc nhưng khó khăn trên thị trường đã kéo giá xuống.

Chinese actress Vicki Zhao. Photo from Zhaos Weibo

Chinese actress Vicki Zhao. Photo from Zhao's Weibo

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Triệu Vy. Ảnh từ Weibo của Triệu

In the housing segment, prices have plunged nearly 30% since their peak in 2021 in a downturn driven by higher mortgage rates, reduced demand after many professionals moved out of the city, and a weak economic outlook, according to Reuters.

  • Trong phân khúc nhà ở, giá đã giảm gần 30% kể từ đỉnh điểm vào năm 2021 trong một đợt suy thoái do lãi suất thế chấp cao hơn, nhu cầu giảm sau khi nhiều chuyên gia rời khỏi thành phố và triển vọng kinh tế yếu, theo Reuters.

According to the citys Rating and Valuation Department, private home prices decreased by 0.5% in March after a revised 0.6% drop in February, marking the fourth straight month of decline.

  • Theo Cục Định giá và Đánh giá của thành phố, giá nhà tư nhân giảm 0,5% vào tháng 3 sau khi giảm 0,6% đã được sửa đổi vào tháng 2, đánh dấu tháng thứ tư liên tiếp giảm.

Particularly, prices in the secondary market slipped a cumulative 1.7% in the first quarter of this year, pushing the index to its lowest since July 2016.

  • Đặc biệt, giá trên thị trường thứ cấp đã giảm tổng cộng 1,7% trong quý đầu tiên của năm nay, đẩy chỉ số xuống mức thấp nhất kể từ tháng 7 năm 2016.

The office and retail segments have also remained sluggish, with the value of transactions falling for four consecutive years since 2021, as reported by Nikkei Asia.

  • Phân khúc văn phòng và bán lẻ cũng đã ảm đạm, với giá trị giao dịch giảm trong bốn năm liên tiếp kể từ năm 2021, theo Nikkei Asia.

Deals in the sector slid 7% to HK$ 64 billion last year, the lowest since the SARS outbreak in 2003, according to real estate agency Centaline Commercial.

  • Các giao dịch trong lĩnh vực này giảm 7% xuống còn HK$64 tỷ vào năm ngoái, mức thấp nhất kể từ đợt bùng phát SARS năm 2003, theo công ty bất động sản Centaline Commercial.

Persistently weak retail sales have dampened rental prospects. In March, the citys retail sales dropped for the 13th straight month to HK$30.1 billion, down 3.5% from a year earlier. The contraction eased from a 13% fall in February.

  • Doanh số bán lẻ yếu kém dai dẳng đã làm giảm triển vọng cho thuê. Vào tháng 3, doanh số bán lẻ của thành phố giảm tháng thứ 13 liên tiếp xuống còn HK$30,1 tỷ, giảm 3,5% so với cùng kỳ năm trước. Sự suy giảm đã giảm từ mức giảm 13% vào tháng 2.

An index tracking private retail property prices compiled by the rating department was at 380 in December, well below its peak of 601 in November 2018, when the market was thriving.

  • Một chỉ số theo dõi giá bất động sản bán lẻ tư nhân do cục định giá biên soạn đã ở mức 380 vào tháng 12, thấp hơn nhiều so với đỉnh điểm 601 vào tháng 11 năm 2018, khi thị trường đang phát triển mạnh.

But amid the prolonged downturn, fresh capital from Southeast Asian firms and local education institutions has offered a glimmer of hope for the commercial real estate sector, the South China Morning Post reported.

  • Nhưng giữa lúc suy thoái kéo dài, dòng vốn mới từ các công ty Đông Nam Á và các tổ chức giáo dục địa phương đã mang lại một chút hy vọng cho lĩnh vực bất động sản thương mại, theo báo cáo của South China Morning Post.

These two groups each made up around 22% of the HK$6.28 billion invested in Hong Kong property in the first quarter, according to property consultancy Colliers. The influx has also helped lift leasing activity.

  • Hai nhóm này mỗi nhóm chiếm khoảng 22% trong số HK$6,28 tỷ đầu tư vào bất động sản Hồng Kông trong quý đầu tiên, theo công ty tư vấn bất động sản Colliers. Dòng vốn này cũng đã giúp nâng cao hoạt động cho thuê.

Thomas Chak, head of capital markets and investment services at Colliers Hong Kong, explained that the influx of capital seeks to capitalize on the recent slump, with lower prices making prime properties appealing to investors.

  • Thomas Chak, trưởng bộ phận thị trường vốn và dịch vụ đầu tư tại Colliers Hồng Kông, giải thích rằng dòng vốn đang tìm cách tận dụng sự suy thoái gần đây, với giá thấp hơn khiến các tài sản hàng đầu trở nên hấp dẫn đối với các nhà đầu tư.

This influx is also partly fueled by the "Studying in Hong Kong" scheme, introduced last October as part of the citys efforts to establish itself as an international hub for post-secondary education.

  • Dòng vốn này cũng một phần được thúc đẩy bởi chương trình "Học tập tại Hồng Kông," được giới thiệu vào tháng 10 năm ngoái như một phần của nỗ lực của thành phố để thiết lập mình là trung tâm quốc tế cho giáo dục sau trung học.

"Many investors have faith in Hong Kong that it will rebound and it will remain the financial hub of Asia," Chak noted.

  • "Nhiều nhà đầu tư tin tưởng vào Hồng Kông rằng nó sẽ phục hồi và sẽ vẫn là trung tâm tài chính của châu Á," Chak lưu ý.

And there might be hope for celebrity-linked Hong Kong luxury homes as well, as the segment has seen an uptick in sales this year, driven by plunging prices and expectations of further interest-rate cuts and an improving stock market.

  • Và có thể có hy vọng cho các ngôi nhà sang trọng liên kết với ngôi sao ở Hồng Kông, vì phân khúc này đã thấy sự gia tăng doanh số trong năm nay, được thúc đẩy bởi giá giảm mạnh và kỳ vọng về việc cắt giảm lãi suất tiếp tục và thị trường chứng khoán cải thiện.

"This highlights a persistent appetite for high-end properties among affluent buyers, particularly as confidence in the market begins to stabilise," said Lucia Leung, director of research and consultancy for Greater China at Knight Frank.

  • "Điều này nhấn mạnh sự thèm muốn dai dẳng đối với các tài sản cao cấp trong số các người mua giàu có, đặc biệt là khi niềm tin vào thị trường bắt đầu ổn định," Lucia Leung, giám đốc nghiên cứu và tư vấn cho Greater China tại Knight Frank, cho biết.

With continued high demand, these luxury bargains are unlikely to last. Knight Frank anticipates a 3% increase in luxury home prices this year.

  • Với nhu cầu tiếp tục cao, các món hời sang trọng này không có khả năng kéo dài. Knight Frank dự đoán giá nhà sang trọng sẽ tăng 3% trong năm nay.

Victoria Allan, founder and managing director of Habitat Property, said: "We will see some distressed vendors looking to exit quickly. But as this stock is sold, supply will tighten and values will firm."

  • Victoria Allan, người sáng lập và giám đốc điều hành của Habitat Property, nói: "Chúng tôi sẽ thấy một số nhà bán hàng gặp khó khăn muốn thoát nhanh chóng. Nhưng khi lượng hàng tồn kho này được bán, nguồn cung sẽ thắt chặt và giá trị sẽ vững chắc."
View the original post here .

McDonald's Singapore to give away McSpicy burgers daily

  • McDonald's Singapore sẽ tặng miễn phí burger McSpicy hàng ngày
  • May 14, 2025

McDonald's Singapore has announced that it will give away 50 McSpicy burgers every day from May 19-23, on a first-come, first-served basis.

  • McDonald's Singapore đã thông báo rằng họ sẽ tặng miễn phí 50 chiếc burger McSpicy mỗi ngày từ ngày 19-23 tháng 5, theo nguyên tắc ai đến trước được phục vụ trước.

The fast-food chain is also opening its first museum, located next to McDonald's at Bugis Junction, from 11 a.m. to 9 p.m. daily until May 25. The museum features interactive zones that guide visitors through the history of the McSpicy burger, Channel News Asia reported.

  • Chuỗi cửa hàng thức ăn nhanh này cũng sẽ mở bảo tàng đầu tiên của mình, nằm cạnh McDonald's tại Bugis Junction, từ 11 giờ sáng đến 9 giờ tối hàng ngày cho đến ngày 25 tháng 5. Bảo tàng có các khu vực tương tác hướng dẫn khách tham quan qua lịch sử của burger McSpicy, kênh tin tức Channel News Asia đưa tin.

Admission to the museum is free, as announced by McDonald's on Facebook on May 12.

  • Vé vào cửa bảo tàng là miễn phí, như đã được McDonald's thông báo trên Facebook vào ngày 12 tháng 5.

The McSpicy, one of the chain's signature items, was introduced in 1999. Featuring a thick chicken thigh patty on sesame seed buns, the burger is known for its spicy flavor.

  • McSpicy, một trong những món ăn đặc trưng của chuỗi, được giới thiệu lần đầu vào năm 1999. Với miếng thịt đùi gà dày trên bánh mì hạt mè, burger này nổi tiếng với vị cay.

Many netizens shared their excitement about the promotion on social media.

  • Nhiều cư dân mạng đã chia sẻ sự hào hứng của họ về chương trình khuyến mãi này trên mạng xã hội.

"Wow, my favorite McSpicy!" one user commented.

  • "Wow, McSpicy yêu thích của tôi!" một người dùng bình luận.

"McSpicy, I'm your biggest fan!" another wrote.

  • "McSpicy, tôi là fan hâm mộ lớn nhất của bạn!" một người khác viết.

Last year, hundreds of Singaporeans lined up as early as 3:30 a.m. for hamburgers from the popular American chain In-N-Out at its pop-up event.

  • Năm ngoái, hàng trăm người Singapore đã xếp hàng từ lúc 3:30 sáng để có được những chiếc hamburger từ chuỗi cửa hàng nổi tiếng của Mỹ In-N-Out tại sự kiện pop-up của họ.
View the original post here .

Who should avoid eating durian?

  • Ai nên tránh ăn sầu riêng?
  • May 14, 2025

Durian is highly nutritious but alsohotand calorie-dense, making it unsuitable for people with acne, pregnancy, colds, constipation, chronic illnesses, the elderly, or those trying to lose weight.

  • Sầu riêng rất bổ dưỡng nhưng cũng “nóng” và giàu calo, khiến nó không phù hợp cho người bị mụn, mang thai, cảm lạnh, táo bón, bệnh mãn tính, người già hoặc những người đang cố gắng giảm cân.

Dr. Huynh Tan Vu, a senior specialist at the University of Medicine and Pharmacy in Ho Chi Minh City, said durian contains a wealth of essential vitamins, including vitamin C, folic acid, thiamine, riboflavin, niacin, vitamin B6, and vitamin A. It also offers important minerals such as potassium, iron, calcium, magnesium, sodium, zinc, and phosphorus.

  • Tiến sĩ Huỳnh Tấn Vũ, chuyên gia cao cấp tại Đại học Y Dược TP. Hồ Chí Minh, cho biết sầu riêng chứa nhiều vitamin thiết yếu, bao gồm vitamin C, axit folic, thiamine, riboflavin, niacin, vitamin B6 và vitamin A. Nó cũng cung cấp các khoáng chất quan trọng như kali, sắt, canxi, magiê, natri, kẽm và phốt pho.

Thanks to its rich nutritional profile, durian provides a range of health benefits: it strengthens the immune system, helps prevent cancer, neutralizes free radicals, improves digestion, alleviates anemia, slows aging, lowers blood pressure, and supports heart health.

  • Nhờ vào hồ sơ dinh dưỡng phong phú, sầu riêng mang lại nhiều lợi ích cho sức khỏe: nó tăng cường hệ miễn dịch, giúp ngăn ngừa ung thư, trung hòa các gốc tự do, cải thiện tiêu hóa, giảm thiếu máu, làm chậm quá trình lão hóa, hạ huyết áp và hỗ trợ sức khỏe tim mạch.

It may also relieve symptoms of arthritis, thyroid disorders, headaches, depression, anxiety, and stress. In addition, antioxidants in durian are believed to reduce cancer risk and enhance sexual health and fertility in both men and women by improving sperm mobility.

  • Nó cũng có thể giảm các triệu chứng viêm khớp, rối loạn tuyến giáp, đau đầu, trầm cảm, lo âu và căng thẳng. Ngoài ra, các chất chống oxy hóa trong sầu riêng được cho là giảm nguy cơ ung thư và tăng cường sức khỏe sinh sản và khả năng sinh sản ở cả nam và nữ bằng cách cải thiện sự di chuyển của tinh trùng.

Despite its benefits, the following people should limit or avoid durian consumption:

  • Mặc dù có nhiều lợi ích, những người sau đây nên hạn chế hoặc tránh tiêu thụ sầu riêng:

Those with acne or "internal heat"

  • Những người bị mụn hoặc “nóng trong”

In traditional Eastern medicine, durian is considered a 'hot' food that can elevate body temperature, potentially worsening conditions like acne or inflammation. Those with 'internal heat' should avoid it to prevent exacerbating these issues.

  • Trong y học Đông phương truyền thống, sầu riêng được coi là thực phẩm 'nóng' có thể làm tăng nhiệt độ cơ thể, có thể làm trầm trọng thêm các tình trạng như mụn hoặc viêm. Những người bị 'nóng trong' nên tránh để không làm tình trạng này trầm trọng hơn.

Pregnant women

  • Phụ nữ mang thai

Pregnant women should avoid consuming excessive durian due to its high sugar content. Additionally, its warming properties may cause bloating and indigestion.

  • Phụ nữ mang thai nên tránh tiêu thụ quá nhiều sầu riêng do hàm lượng đường cao. Ngoài ra, tính chất làm ấm của nó có thể gây đầy hơi và khó tiêu.

Durian fruit. Photo from Pixabay

Durian fruit. Photo from Pixabay

  • Trái sầu riêng. Ảnh từ Pixabay

People with colds or constipation

  • Người bị cảm lạnh hoặc táo bón

Durians warming properties can increase phlegm production, making it unsuitable for those with sore throats, colds, or respiratory sensitivity. It should also be avoided by individuals suffering from constipation or hemorrhoids, as it may worsen these conditions. People with weak digestion should consume durian in moderation, as it may cause bloating and discomfort.

  • Tính chất làm ấm của sầu riêng có thể tăng sản xuất đờm, khiến nó không phù hợp cho những người bị đau họng, cảm lạnh hoặc nhạy cảm với hô hấp. Nó cũng nên được tránh bởi những người bị táo bón hoặc trĩ, vì nó có thể làm tình trạng này trầm trọng hơn. Người có hệ tiêu hóa yếu nên tiêu thụ sầu riêng ở mức độ vừa phải, vì nó có thể gây đầy hơi và khó chịu.

Individuals with diabetes, obesity, or high blood pressure

  • Người bị tiểu đường, béo phì hoặc huyết áp cao

Durian has a high glycemic index (up to 70%) and is rich in calories, which can cause a rapid increase in blood sugar levels. People with diabetes, obesity, high blood pressure, or high cholesterol should limit their intake to avoid exacerbating these conditions.

  • Sầu riêng có chỉ số đường huyết cao (lên đến 70%) và giàu calo, có thể gây tăng nhanh mức đường huyết. Người bị tiểu đường, béo phì, huyết áp cao hoặc cholesterol cao nên hạn chế ăn để tránh làm tình trạng này trầm trọng hơn.

Patients with kidney or heart disease

  • Bệnh nhân bị bệnh thận hoặc tim

Durian contains high levels of potassium, which can be dangerous for those with kidney or heart disease. In cases of kidney failure, potassium buildup can lead to dangerous arrhythmias or even sudden cardiac arrest.

  • Sầu riêng chứa hàm lượng kali cao, có thể nguy hiểm cho những người bị bệnh thận hoặc tim. Trong trường hợp suy thận, tích tụ kali có thể dẫn đến nhịp tim nguy hiểm hoặc thậm chí ngừng tim đột ngột.

Elderly people and those with infections or gynecological issues

  • Người già và những người bị nhiễm trùng hoặc vấn đề về phụ khoa

Individuals with gynecological tumors, prostate problems, or infections should avoid durian. The fruit is also rich in cellulose, which can cause intestinal blockage or constipation, especially in the elderly.

  • Những người bị khối u phụ khoa, vấn đề về tuyến tiền liệt hoặc nhiễm trùng nên tránh sầu riêng. Quả này cũng giàu cellulose, có thể gây tắc ruột hoặc táo bón, đặc biệt là ở người già.

Those trying to lose weight

  • Những người đang cố gắng giảm cân

While durian does not contain harmful cholesterol or unhealthy fats, it is calorie-dense. One kilogram of durian contains approximately 1,350 calories, equivalent to the total daily caloric intake for an average adult.

  • Mặc dù sầu riêng không chứa cholesterol có hại hay chất béo không lành mạnh, nhưng nó giàu calo. Một kilogram sầu riêng chứa khoảng 1.350 calo, tương đương với tổng lượng calo hàng ngày cho một người trưởng thành trung bình.

A small durian segment (40 grams) contains 56 calories, while a larger segment (80 grams) contains 113 calories. For those trying to lose weight, it is recommended to consume no more than 2-3 segments per day (about 168-339 calories) and limit consumption to 1-2 days per week.

  • Một múi sầu riêng nhỏ (40 gram) chứa 56 calo, trong khi một múi lớn (80 gram) chứa 113 calo. Đối với những người đang cố gắng giảm cân, nên tiêu thụ không quá 2-3 múi mỗi ngày (khoảng 168-339 calo) và hạn chế tiêu thụ trong 1-2 ngày mỗi tuần.
View the original post here .