Latest News
18-year-younger wife helps ex-husband of Barbie Hsu increase live stream viewers by 24 times
- Người vợ trẻ hơn 18 tuổi giúp chồng cũ của Barbie Hsu tăng lượng người xem livestream lên 24 lần
- May 14, 2025
The appearance of Mandy Ma, the wife of Chinese businessman Wang Xiaofei–former husband of the late actress Barbie Hsu–helped boost the viewership of his live stream from 100,000 to 2.4 million viewers.
- Sự xuất hiện của Mandy Ma, vợ của doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei - chồng cũ của cố diễn viên Barbie Hsu - đã giúp tăng lượng người xem livestream của anh từ 100.000 lên 2,4 triệu người xem.
Mandy Ma, the wife of Chinese businessman Wang Xiaofei–former husband of the late actress Barbie Hsu. Photo from Ma's Instagram
- Mandy Ma, vợ của doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei - chồng cũ của cố diễn viên Barbie Hsu. Ảnh từ Instagram của Ma
According to Znews, 163 reported that the live stream, hosted on Wang’s social media account, began with him appearing alone. When Ma joined, her presence led to an increase in viewers, and the couple managed to sell 5,000 units of braised duck neck within seconds.
- Theo Znews, trang 163 đưa tin rằng livestream, được tổ chức trên tài khoản mạng xã hội của Wang, bắt đầu với việc anh xuất hiện một mình. Khi Ma tham gia, sự hiện diện của cô đã dẫn đến sự gia tăng người xem, và cặp đôi đã bán được 5.000 đơn vị cổ vịt kho trong vài giây.
Previously, Ma had set a record by selling 7,000 units of noodles in just 10 minutes. These accomplishments have sparked curiosity regarding her popularity, especially considering her past accusations of provocative photo shoots and alleged infidelity with her ex-husband.
- Trước đó, Ma đã lập kỷ lục bằng cách bán 7.000 đơn vị mì chỉ trong 10 phút. Những thành tựu này đã làm dấy lên sự tò mò về mức độ nổi tiếng của cô, đặc biệt là khi xem xét những cáo buộc trước đây về việc chụp ảnh khiêu khích và bị cho là không chung thủy với chồng cũ của cô.
163 attributes her success to her influence on Wang, who has become a more positive figure since dating Ma. He no longer speaks negatively about Hsu and instead focuses on sharing his happy relationship with Ma, which has improved the public’s perception of him.
- 163 cho rằng thành công của cô là nhờ vào ảnh hưởng của cô đối với Wang, người đã trở thành một nhân vật tích cực hơn kể từ khi hẹn hò với Ma. Anh không còn nói xấu về Hsu và thay vào đó tập trung chia sẻ mối quan hệ hạnh phúc của mình với Ma, điều này đã cải thiện cách nhìn của công chúng về anh.
Additionally, the couple’s live streams are known for their natural approach to selling products. Instead of aggressively promoting items, they introduce them casually through conversations, allowing viewers to learn about the products in a relaxed setting. Many fans believe this genuine style has contributed to their popularity, viewing the streams as a reflection of the couple’s life together, with product promotion being secondary.
- Ngoài ra, các buổi livestream của cặp đôi được biết đến với cách tiếp cận tự nhiên trong việc bán sản phẩm. Thay vì quảng cáo hàng hóa một cách mạnh mẽ, họ giới thiệu chúng một cách thoải mái thông qua các cuộc trò chuyện, cho phép người xem tìm hiểu về sản phẩm trong một môi trường thư giãn. Nhiều người hâm mộ tin rằng phong cách chân thực này đã góp phần vào sự nổi tiếng của họ, xem các buổi livestream như một phần của cuộc sống chung của cặp đôi, với việc quảng bá sản phẩm chỉ là thứ yếu.
In addition to her role in the live streams, Ma has been praised for her positive attitude regarding Hsu’s passing. When Hsu passed away, Wang traveled to Taiwan, visibly emotional and walking in the rain. Ma stood by him, expressing her respect for Hsu and supporting Wang’s sincere feelings for his ex-wife. She made it clear there was no jealousy, even when Wang continued to cherish his memories of Hsu.
- Ngoài vai trò của mình trong các buổi livestream, Ma còn được khen ngợi vì thái độ tích cực của cô đối với sự qua đời của Hsu. Khi Hsu qua đời, Wang đã đến Đài Loan, rõ ràng là xúc động và đi dưới mưa. Ma đứng bên cạnh anh, bày tỏ sự tôn trọng đối với Hsu và ủng hộ cảm xúc chân thành của Wang dành cho vợ cũ. Cô đã làm rõ rằng không có sự ghen tuông, ngay cả khi Wang tiếp tục trân trọng những kỷ niệm về Hsu.
After Hsu’s passing, Wang gained custody of their two young children, and Ma quickly embraced her role as their stepmother. She has been seen taking the children out for activities, including visits to temples for prayers.
- Sau khi Hsu qua đời, Wang giành được quyền nuôi hai đứa con nhỏ của họ, và Ma nhanh chóng đảm nhận vai trò mẹ kế của họ. Cô đã được thấy đưa các con đi chơi, bao gồm cả việc đến chùa để cầu nguyện.
Public sentiment has been positive toward Wang and Ma, with many fans hoping they will live happily and have the financial means to care for Hsu’s children. This goodwill has translated into support for Ma.
- Cảm tình của công chúng đã rất tích cực đối với Wang và Ma, với nhiều người hâm mộ hy vọng họ sẽ sống hạnh phúc và có đủ tài chính để chăm sóc con của Hsu. Sự thiện cảm này đã chuyển thành sự ủng hộ cho Ma.
Wang, 44, and Hsu, who passed away at the age of 49 in February, married in 2011 and divorced in 2021 due to "irreconcilable differences." After the divorce, Hsu rekindled a relationship with her former boyfriend, 55-year-old South Korean musician DJ Koo, and married him in Feb. 2022.
- Wang, 44 tuổi, và Hsu, người qua đời ở tuổi 49 vào tháng Hai, kết hôn vào năm 2011 và ly hôn vào năm 2021 do "những khác biệt không thể hòa giải". Sau khi ly hôn, Hsu nối lại mối quan hệ với bạn trai cũ, nhạc sĩ DJ Koo người Hàn Quốc 55 tuổi, và kết hôn với anh vào tháng Hai năm 2022.
Wang registered his marriage to Ma, a 26-year-old businesswoman and online influencer, in May 2024. The couple is set to hold their wedding ceremony on May 17.
- Wang đã đăng ký kết hôn với Ma, một doanh nhân 26 tuổi và người có ảnh hưởng trực tuyến, vào tháng Năm năm 2024. Cặp đôi dự định tổ chức lễ cưới vào ngày 17 tháng Năm.
Australian mango grown in Vietnam sells for just 20 cents/kg after 80% plunge
- Giá xoài Úc trồng tại Việt Nam chỉ còn 20 cent/kg sau khi giảm 80%
- May 14, 2025
An Australian mango variety grown in Vietnam has seen prices plummet by 80% this year, threatening to cause farmers big losses.
- Một giống xoài Úc trồng tại Việt Nam đã chứng kiến giá giảm 80% trong năm nay, đe dọa gây ra tổn thất lớn cho nông dân.
Vo Xuan Hien, 60, a mango farmer in the central province of Khanh Hoa, is leaving tons of ripe mangoes unharvested since prices have fallen to VND5,000–8,000 (20-30 U.S. cents) per kilogram from VND30,000 a year ago.
- Ông Võ Xuân Hiền, 60 tuổi, một nông dân trồng xoài ở tỉnh Khánh Hòa, đang để hàng tấn xoài chín không thu hoạch vì giá đã giảm xuống còn 5.000–8.000 VND (20-30 cent Mỹ) mỗi kilogram từ 30.000 VND vào năm ngoái.
He used to earn VND400 million a year and a 50% profit, but this year he only hopes to break even.
- Ông từng kiếm được 400 triệu VND mỗi năm và lợi nhuận 50%, nhưng năm nay ông chỉ hy vọng hòa vốn.
"In my eight years of growing mango, this is the first time I am experiencing both a poor harvest and low prices," he said.
- "Trong tám năm trồng xoài, đây là lần đầu tiên tôi gặp phải cả thu hoạch kém và giá thấp," ông nói.
Cam Lam District, where his orchard is situated, has around 7,000 hectares of mango, including 4,000 ha of the Australian variety, which has been grown in Vietnam since 2003.
- Huyện Cam Lâm, nơi vườn xoài của ông tọa lạc, có khoảng 7.000 hecta xoài, bao gồm 4.000 ha giống xoài Úc, được trồng tại Việt Nam từ năm 2003.
Thousands of tons of the fruit are set to rot in the district in the next two weeks if they are not harvested and sold in time.
- Hàng ngàn tấn xoài trong huyện sẽ bị hư hỏng trong hai tuần tới nếu không được thu hoạch và bán kịp thời.
Farmer Vo Xuan Hien holds mangoes on his farm in Khanh Hoa Province, May 2025. Photo by VnExpress/Bui Toan
- Nông dân Võ Xuân Hiền cầm xoài tại trang trại của mình ở tỉnh Khánh Hòa, tháng 5 năm 2025. Ảnh VnExpress/Bùi Toàn
The reason for the plummeting prices is a steep fall in demand from China, traditionally the biggest buyer of mango from the district.
- Nguyên nhân của việc giá giảm mạnh là do nhu cầu từ Trung Quốc, người mua xoài lớn nhất từ huyện, giảm mạnh.
Its vice chairman, Huynh Uy Vien, said in recent years China has been expanding its mango output and therefore has less demand for imports, which is severely affecting the district’s farmers.
- Phó chủ tịch huyện, ông Huỳnh Uy Viên, cho biết trong những năm gần đây Trung Quốc đã mở rộng sản lượng xoài của mình và do đó có ít nhu cầu nhập khẩu hơn, điều này ảnh hưởng nghiêm trọng đến nông dân trong huyện.
Most mangoes are now sold domestically or processed into products like dried mango and juice, he said.
- Hầu hết xoài hiện nay được bán trong nước hoặc chế biến thành các sản phẩm như xoài sấy và nước ép, ông nói.
"Up to 1,800 tons of mango ready for harvest have not been sold. They are now priced even lower than their cost of production."
- "Có đến 1.800 tấn xoài sẵn sàng thu hoạch chưa được bán. Hiện chúng có giá thậm chí thấp hơn chi phí sản xuất."
His office is working with supermarkets and retail chains to boost domestic consumption.
- Văn phòng của ông đang làm việc với các siêu thị và chuỗi bán lẻ để tăng tiêu thụ trong nước.
But some farmers have already suffered from the price drop.
- Nhưng một số nông dân đã chịu ảnh hưởng từ việc giá giảm.
Thao, a local farmer, has seen prices falling rapidly in the last four weeks, and she expects to lose VND100 million this season.
- Bà Thảo, một nông dân địa phương, đã chứng kiến giá giảm nhanh chóng trong bốn tuần qua và bà dự kiến sẽ mất 100 triệu VND mùa này.
"Ripe mangoes are falling, and traders are paying dirt cheap prices."
- "Xoài chín đang rụng, và thương lái trả giá rẻ mạt."
Ripe mangoes drop in Khanh Hoa Province, May 2025. Photo by VnExpress/Bui Toan
- Xoài chín rụng ở tỉnh Khánh Hòa, tháng 5 năm 2025. Ảnh VnExpress/Bùi Toàn
Dang The Thuyen, CEO of local processing company Camlamonline, said a majority of the fruits are not of top quality due to unfavorable weather.
- Ông Đặng Thế Thuyên, CEO của công ty chế biến địa phương Camlamonline, cho biết phần lớn trái cây không đạt chất lượng cao do thời tiết không thuận lợi.
He has been buying 100 tons this month to make dried mango. "We plan to buy more to help farmers recoup some of their investments."
- Ông đã mua 100 tấn trong tháng này để làm xoài sấy. "Chúng tôi dự định mua thêm để giúp nông dân thu hồi một phần đầu tư của họ."
California governor urges cities to 'take back the streets' from homeless
- Thống đốc California kêu gọi các thành phố 'lấy lại đường phố' từ người vô gia cư
- May 14, 2025
California Governor Gavin Newsom on Monday urged localities to "take back the streets" from homeless encampments, proposing language for every city and county to use in a local ban on camping in public.
- Vào thứ Hai, Thống đốc California Gavin Newsom đã kêu gọi các địa phương "lấy lại đường phố" từ các trại người vô gia cư, đề xuất ngôn ngữ cho mỗi thành phố và quận hạt để sử dụng trong việc cấm cắm trại ở nơi công cộng.
Newsom, a Democrat often mentioned as a potential presidential candidate for 2028, has taken a harder line on homelessness as California's unhoused population has grown to 180,000. His stance has alienated some liberal allies who advocate affordable housing over crackdowns.
- Newsom, một đảng viên Dân chủ thường được nhắc đến như một ứng cử viên tổng thống tiềm năng cho năm 2028, đã có lập trường cứng rắn hơn về vấn đề vô gia cư khi số lượng người vô gia cư ở California đã tăng lên đến 180,000. Lập trường của ông đã làm mất lòng một số đồng minh tự do, những người ủng hộ nhà ở giá rẻ hơn là các biện pháp trấn áp.
California Governor Gavin Newsom speaks on April 16, 2025 during a news conference in Ceres, California. Photo by AFP
- Thống đốc California Gavin Newsom phát biểu vào ngày 16 tháng 4 năm 2025 trong một cuộc họp báo ở Ceres, California. Ảnh của AFP
Since the U.S. Supreme Court ruled a year ago it was legal to ban camping in public even when there is no shelter space available, 42 of California's 482 cities and two of its 58 counties have passed some form of a camping ban, according to the National Homelessness Law Center.
- Kể từ khi Tòa án Tối cao Hoa Kỳ phán quyết một năm trước rằng việc cấm cắm trại ở nơi công cộng là hợp pháp ngay cả khi không có chỗ trú ẩn, 42 trong số 482 thành phố của California và hai trong số 58 quận hạt đã ban hành một hình thức cấm cắm trại nào đó, theo Trung tâm Luật về Vô gia cư Quốc gia.
Nationwide, some 160 cities and counties have passed similar bans in response to increasingly visible homelessness, with people pitching tents on sidewalks and public spaces.
- Trên toàn quốc, khoảng 160 thành phố và quận hạt đã ban hành các lệnh cấm tương tự để đáp ứng với tình trạng vô gia cư ngày càng thấy rõ, với những người dựng lều trên vỉa hè và không gian công cộng.
"It is time to take back the streets. It's time to take back the sidewalks. It's time to take these encampments and provide alternatives," Newsom, who filed a brief before the Supreme Court last year supporting camping bans, told a press conference.
- "Đã đến lúc lấy lại đường phố. Đã đến lúc lấy lại vỉa hè. Đã đến lúc dọn dẹp các trại này và cung cấp các giải pháp thay thế," Newsom, người đã nộp một văn bản trước Tòa án Tối cao năm ngoái ủng hộ lệnh cấm cắm trại, nói trong một cuộc họp báo.
While urging compassion and dignity, Newsom's model ordinance would ban camping or semi-permanent structures on public land and allow city officials to remove them provided they notify the unhoused at least 48 hours in advance.
- Trong khi kêu gọi lòng thương và phẩm giá, nghị định mẫu của Newsom sẽ cấm cắm trại hoặc các cấu trúc bán cố định trên đất công và cho phép các quan chức thành phố loại bỏ chúng với điều kiện họ thông báo cho người vô gia cư ít nhất 48 giờ trước đó.
The proposal requires city officials to "make every reasonable effort" to provide shelter for those affected. An introduction to the proposal states, "No person should face criminal punishment for sleeping outside when they have nowhere else to go."
- Đề xuất yêu cầu các quan chức thành phố "nỗ lực hết sức" để cung cấp nơi trú ẩn cho những người bị ảnh hưởng. Một phần giới thiệu của đề xuất nêu rõ, "Không ai nên đối mặt với hình phạt hình sự vì ngủ ngoài trời khi họ không có nơi nào khác để đi."
A homeless man name Joe who has been on streets for 9 years sits in his tent with his little puppy in San Francisco, California, United States on July 31, 2024. Photo by AFP
- Một người vô gia cư tên Joe, đã sống trên đường phố 9 năm, ngồi trong lều của mình với chú chó nhỏ ở San Francisco, California, Hoa Kỳ vào ngày 31 tháng 7 năm 2024. Ảnh của AFP
The announcement drew criticism from homeless advocates who said it fails to address the root cause of housing shortages and soaring housing costs.
- Thông báo đã thu hút sự chỉ trích từ các nhà hoạt động vì người vô gia cư, những người cho rằng nó không giải quyết được nguyên nhân gốc rễ của tình trạng thiếu nhà ở và chi phí nhà ở tăng vọt.
"This is a problem that built up through years and years of underinvestment, and it's going to take some level of consistency and commitment to the problem to actually make headway," said Alex Visotzky, a fellow at the National Alliance to End Homelessness.
- "Đây là một vấn đề đã tích tụ qua nhiều năm thiếu đầu tư, và sẽ cần một mức độ nhất quán và cam kết với vấn đề này để thực sự đạt được tiến bộ," Alex Visotzky, một nghiên cứu sinh tại Liên minh Quốc gia Chấm dứt Vô gia cư, cho biết.
The Cicero Institute, a conservative think tank, urged California to follow the example of Republican-led states that have passed laws allowing them to sue cities that fail to clear encampments.
- Viện Cicero, một tổ chức tư tưởng bảo thủ, đã kêu gọi California theo gương các bang do đảng Cộng hòa lãnh đạo, những bang đã thông qua các luật cho phép họ kiện các thành phố không dọn dẹp các trại.
"This approach is far more effective in ensuring that cities are not derelict in their duties to protect the homeless and the public alike," said Devon Kurtz, public safety policy director for the Cicero Institute.
- "Cách tiếp cận này hiệu quả hơn nhiều trong việc đảm bảo rằng các thành phố không chểnh mảng trong nhiệm vụ bảo vệ cả người vô gia cư và công chúng," Devon Kurtz, giám đốc chính sách an toàn công cộng của Viện Cicero, cho biết.
Software engineering: Backbone of Vietnam's digital future
- Kỹ thuật phần mềm: Xương sống của tương lai số hóa Việt Nam
- May 14, 2025
As global digital transformation accelerates, software engineering continues to emerge as a leading career path for young people, offering room for innovation while playing a critical role in shaping the modern world.
- Khi chuyển đổi số toàn cầu tăng tốc, kỹ thuật phần mềm tiếp tục nổi lên như một con đường sự nghiệp hàng đầu cho giới trẻ, mang lại không gian sáng tạo trong khi đóng vai trò quan trọng trong việc định hình thế giới hiện đại.
The Future of Jobs 2025 report by the World Economic Forum (WEF) ranks software engineering among the four fastest-growing professions through 2030. The growing reliance on artificial intelligence, big data, and cloud computing across industries—from banking and retail to healthcare and education—has heightened the need for software solutions to operate, innovate, and optimize business functions.
- Báo cáo Future of Jobs 2025 của Diễn đàn Kinh tế Thế giới (WEF) xếp hạng kỹ thuật phần mềm là một trong bốn nghề phát triển nhanh nhất đến năm 2030. Sự phụ thuộc ngày càng tăng vào trí tuệ nhân tạo, dữ liệu lớn và điện toán đám mây trong các ngành công nghiệp - từ ngân hàng và bán lẻ đến chăm sóc sức khỏe và giáo dục - đã làm tăng nhu cầu về các giải pháp phần mềm để vận hành, đổi mới và tối ưu hóa các chức năng kinh doanh.
In Vietnam, government initiatives promoting digital transformation, support for tech startups, and increasing investment in AI, blockchain, and fintech have driven up demand for skilled software engineers.
- Tại Việt Nam, các sáng kiến của chính phủ thúc đẩy chuyển đổi số, hỗ trợ các startup công nghệ và đầu tư ngày càng tăng vào AI, blockchain và fintech đã thúc đẩy nhu cầu đối với các kỹ sư phần mềm có kỹ năng.
The profession has also become increasingly popular among Vietnamese students. Vietnam is emerging as a dynamic software development hub in Asia. According to TopDev, the country's IT services market is expected to generate approximately $2.07 billion in 2024, with software outsourcing representing the majority. As Southeast Asia's fastest-growing digital economy, Vietnam offers significant opportunities for the expansion of its software engineering industry.
- Nghề này cũng trở nên ngày càng phổ biến trong giới sinh viên Việt Nam. Việt Nam đang nổi lên như một trung tâm phát triển phần mềm năng động tại châu Á. Theo TopDev, thị trường dịch vụ CNTT của Việt Nam dự kiến sẽ tạo ra khoảng 2,07 tỷ USD vào năm 2024, với phần lớn là gia công phần mềm. Là nền kinh tế số phát triển nhanh nhất Đông Nam Á, Việt Nam mang đến cơ hội đáng kể cho sự mở rộng của ngành kỹ thuật phần mềm.
A teacher guiding students in a software engineering class. Photo courtesy of BUV
- Một giáo viên đang hướng dẫn học sinh trong lớp học kỹ thuật phần mềm. Ảnh do BUV cung cấp
TopDev estimates that Vietnam will need around 750,000 IT workers by 2026, while the current workforce stands at approximately 560,000, resulting in a gap of nearly 200,000. Existing training programs meet only about 65% of industry demand, translating into strong job prospects for software engineering graduates.
- TopDev ước tính rằng Việt Nam sẽ cần khoảng 750,000 lao động CNTT vào năm 2026, trong khi hiện tại lực lượng lao động đứng ở khoảng 560,000, dẫn đến sự thiếu hụt gần 200,000. Các chương trình đào tạo hiện tại chỉ đáp ứng khoảng 65% nhu cầu của ngành, điều này mở ra triển vọng việc làm mạnh mẽ cho các sinh viên tốt nghiệp ngành kỹ thuật phần mềm.
The field also offers competitive salaries. According to TopDev's 2024–2025 Vietnam IT Market Report, software engineers in Vietnam earn between $1,100 and $3,000 per month, with roles in AI and cybersecurity commanding even higher pay due to talent shortages.
- Lĩnh vực này cũng mang lại mức lương cạnh tranh. Theo Báo cáo Thị trường CNTT Việt Nam 2024–2025 của TopDev, các kỹ sư phần mềm tại Việt Nam kiếm được từ 1,100 đến 3,000 USD mỗi tháng, với các vai trò trong AI và an ninh mạng có mức lương cao hơn do sự thiếu hụt tài năng.
Unlike many other professions threatened by automation, software engineers are responsible for building automation technologies, making them less vulnerable to being replaced and central to ongoing digital transformation efforts. This has led several countries to consider software engineers a strategic component of workforce planning for the future.
- Không giống như nhiều nghề khác bị đe dọa bởi tự động hóa, các kỹ sư phần mềm chịu trách nhiệm xây dựng các công nghệ tự động hóa, khiến họ ít bị thay thế và đóng vai trò trung tâm trong các nỗ lực chuyển đổi số đang diễn ra. Điều này đã khiến nhiều quốc gia xem các kỹ sư phần mềm là một thành phần chiến lược trong việc hoạch định lực lượng lao động cho tương lai.
Future opportunities
- Cơ hội tương lai
Despite its promise, the software engineering sector in Vietnam still faces challenges. A 2022 survey by Navigos Group found that over 60% of employers believe Vietnamese tech students lack key soft skills and English proficiency—both critical for success in global workplaces.
- Mặc dù có nhiều hứa hẹn, ngành kỹ thuật phần mềm tại Việt Nam vẫn đối mặt với nhiều thách thức. Một cuộc khảo sát năm 2022 của Navigos Group cho thấy hơn 60% nhà tuyển dụng tin rằng sinh viên công nghệ Việt Nam thiếu kỹ năng mềm quan trọng và khả năng tiếng Anh - cả hai đều rất cần thiết để thành công trong môi trường làm việc toàn cầu.
TopDev also notes that hands-on experience and familiarity with advanced technologies remain areas for improvement among local workers, especially in fields that demand creativity, adaptability, collaboration, and cross-cultural communication.
- TopDev cũng lưu ý rằng kinh nghiệm thực tế và sự quen thuộc với các công nghệ tiên tiến vẫn là những lĩnh vực cần cải thiện đối với lao động địa phương, đặc biệt trong các lĩnh vực đòi hỏi sự sáng tạo, khả năng thích ứng, hợp tác và giao tiếp xuyên văn hóa.
As technology rapidly evolves, software engineers must continuously update their skills. The WEF report highlights AI, big data, and cybersecurity as among the fastest-growing technical skill sets through 2030. At the same time, employers are placing increasing value on complementary capabilities such as critical thinking, creativity, adaptability, and lifelong learning. These shifts are redefining software engineers as not only coders but also problem solvers and innovators.
- Khi công nghệ phát triển nhanh chóng, các kỹ sư phần mềm phải liên tục cập nhật kỹ năng của mình. Báo cáo của WEF nhấn mạnh AI, dữ liệu lớn và an ninh mạng là những bộ kỹ năng kỹ thuật phát triển nhanh nhất đến năm 2030. Đồng thời, các nhà tuyển dụng ngày càng coi trọng các khả năng bổ trợ như tư duy phản biện, sáng tạo, khả năng thích ứng và học tập suốt đời. Những thay đổi này đang định hình lại các kỹ sư phần mềm không chỉ là những người viết mã mà còn là những người giải quyết vấn đề và sáng tạo.
In response to this trend, many Vietnamese universities are reshaping their software engineering programs to be more practical and globally oriented. Among them, British University Vietnam (BUV) has distinguished itself with an industry-aligned approach. BUV's Bachelor of Science in Software Engineering program combines technical instruction with real-world applications, including hands-on projects, workshops with experts, and business partnerships.
- Đáp ứng xu hướng này, nhiều trường đại học Việt Nam đang tái định hình các chương trình kỹ thuật phần mềm của mình để trở nên thực tế hơn và hướng tới toàn cầu. Trong số đó, Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) đã nổi bật với cách tiếp cận phù hợp với ngành. Chương trình Cử nhân Khoa học Kỹ thuật Phần mềm của BUV kết hợp giảng dạy kỹ thuật với ứng dụng thực tế, bao gồm các dự án thực hành, hội thảo với chuyên gia và hợp tác kinh doanh.
Students at the School of Computing & Innovative Technologies at BUV showcasing their work to industry experts. BUV. Photo courtesy of BUV
- Sinh viên tại Trường Máy tính & Công nghệ Sáng tạo của BUV trình bày công việc của mình cho các chuyên gia ngành. BUV. Ảnh do BUV cung cấp
The curriculum integrates in-demand technical skills such as system programming, user interface design, software testing, artificial intelligence, and data analytics. It also emphasizes essential workplace skills like project management, collaboration, and problem-solving. Soft skills—including creativity, communication, and adaptability—are cultivated to prepare students for success in global digital environments.
- Chương trình giảng dạy tích hợp các kỹ năng kỹ thuật đang được ưa chuộng như lập trình hệ thống, thiết kế giao diện người dùng, kiểm thử phần mềm, trí tuệ nhân tạo và phân tích dữ liệu. Nó cũng nhấn mạnh các kỹ năng cần thiết trong môi trường làm việc như quản lý dự án, hợp tác và giải quyết vấn đề. Kỹ năng mềm - bao gồm sự sáng tạo, giao tiếp và khả năng thích ứng - được phát triển để chuẩn bị cho sinh viên thành công trong môi trường số toàn cầu.
According to BUV, software engineering is no longer just a technical discipline but a strategic one, driving innovation and contributing to solutions for complex challenges across the digital economy. In the next five to ten years, software engineers are expected to play key roles in shaping digital transformation, enhancing operational efficiency, and addressing societal issues through technology.
- Theo BUV, kỹ thuật phần mềm không còn chỉ là một ngành kỹ thuật mà còn là một ngành chiến lược, thúc đẩy đổi mới và đóng góp vào các giải pháp cho những thách thức phức tạp trong nền kinh tế số. Trong vòng năm đến mười năm tới, các kỹ sư phần mềm dự kiến sẽ đóng vai trò chủ chốt trong việc định hình chuyển đổi số, nâng cao hiệu quả hoạt động và giải quyết các vấn đề xã hội thông qua công nghệ.
British University Vietnam is the first university in Vietnam to receive a QS 5-star rating and the first in Vietnam and ASEAN to be accredited by the U.K.'s Quality Assurance Agency (QAA). Its programs are designed to reflect current industry needs, combining academic rigor with practical experience to ensure 100% of graduates find employment or pursue further study within three months of graduation. Learn more about BUV's software engineering program here.
- Đại học Anh Quốc Việt Nam là trường đại học đầu tiên tại Việt Nam nhận được xếp hạng QS 5 sao và là trường đầu tiên tại Việt Nam và ASEAN được công nhận bởi Cơ quan Đảm bảo Chất lượng của Vương quốc Anh (QAA). Các chương trình của trường được thiết kế phản ánh nhu cầu hiện tại của ngành, kết hợp sự nghiêm túc về học thuật với kinh nghiệm thực tế để đảm bảo 100% sinh viên tốt nghiệp tìm được việc làm hoặc tiếp tục học tập trong vòng ba tháng sau khi tốt nghiệp. Tìm hiểu thêm về chương trình kỹ thuật phần mềm của BUV tại đây.
Malaysian travelers allowed to enter China visa-free for up to 90 days
- Khách du lịch Malaysia được phép nhập cảnh Trung Quốc không cần visa trong thời gian tối đa 90 ngày
- May 14, 2025
Malaysian citizens will soon be able to enjoy visa-free entry to China for a cumulative stay of up to 90 days under a mutual visa exemption agreement.
- Công dân Malaysia sẽ sớm được hưởng quyền nhập cảnh không cần visa vào Trung Quốc với thời gian lưu trú tích lũy lên đến 90 ngày theo thỏa thuận miễn visa song phương.
Tourists, some in ancient Chinese costumes, ride bicycles on a street in Beijing, China, April 2025. Photo by VnExpress/Hoang Phong
- Các du khách, một số trong trang phục cổ truyền Trung Quốc, đi xe đạp trên một con phố ở Bắc Kinh, Trung Quốc, tháng 4 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Hoàng Phong
The Embassy of China in Malaysia in a statement Tuesday said the agreement will be in force for five years and will be automatically extended for another five years, Malay Mail reported.
- Đại sứ quán Trung Quốc tại Malaysia trong một tuyên bố vào thứ Ba cho biết thỏa thuận này sẽ có hiệu lực trong năm năm và sẽ tự động gia hạn thêm năm năm nữa, theo báo cáo của Malay Mail.
"We are confident that this agreement will further promote people-to-people exchanges, enhance mutual understanding, and deepen multi-sector cooperation between both countries upon taking effect," the embassy said.
- "Chúng tôi tin tưởng rằng thỏa thuận này sẽ thúc đẩy hơn nữa việc trao đổi giữa con người với con người, tăng cường sự hiểu biết lẫn nhau và làm sâu sắc thêm hợp tác đa ngành giữa hai nước khi có hiệu lực," đại sứ quán cho biết.
Malaysia recently announced that its visa exemption for Chinese travelers would be extended for another five years, with the option to extend it for an additional five years, Home Minister Datuk Seri Saifuddin Nasution Ismail said as cited by Bernama.
- Malaysia gần đây đã thông báo rằng việc miễn visa cho du khách Trung Quốc sẽ được gia hạn thêm năm năm nữa, với tùy chọn gia hạn thêm năm năm nữa, Bộ trưởng Nội vụ Datuk Seri Saifuddin Nasution Ismail cho biết theo trích dẫn của Bernama.
It first introduced visa-free policy for Chinese tourists in December 2023 and the policy had already been extended to 2026.
- Malaysia lần đầu tiên giới thiệu chính sách miễn visa cho khách du lịch Trung Quốc vào tháng 12 năm 2023 và chính sách này đã được gia hạn đến năm 2026.
Vietnam's major cities push ahead with electric bus revolution
- Các thành phố lớn của Việt Nam tiến tới cuộc cách mạng xe buýt điện
- May 14, 2025
Hanoi and Ho Chi Minh City are gradually transforming their public transport networks, replacing aging buses with electric vehicles in a bid to phase out diesel vehicles by 2035.
- Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh đang dần dần chuyển đổi mạng lưới giao thông công cộng của mình, thay thế các xe buýt cũ kỹ bằng các phương tiện điện nhằm loại bỏ dần các phương tiện chạy dầu diesel vào năm 2035.
Since launching its first electric route in late 2021, Hanoi has electrified 15 major corridors with 236 zero-emission vehicles. Five routes have been converted to electric operation from the outset of this year alone.
- Kể từ khi khởi động tuyến đường điện đầu tiên vào cuối năm 2021, Hà Nội đã điện khí hóa 15 hành lang chính với 236 phương tiện không phát thải. Riêng từ đầu năm nay, năm tuyến đường đã được chuyển đổi sang vận hành bằng điện.
In HCMC, 163 electric buses are now winding through neighborhoods. The city has encouraged transport firms to convert existing gasoline and diesel bus routes to electric, striving to transition the entire fleet to green energy by 2030. From 2025 onward, all new routes must be operated with electric or green energy vehicles.
- Tại TP.HCM, 163 xe buýt điện hiện đang len lỏi qua các khu phố. Thành phố đã khuyến khích các công ty vận tải chuyển đổi các tuyến xe buýt xăng và dầu diesel hiện có sang điện, phấn đấu chuyển đổi toàn bộ đội xe sang năng lượng xanh vào năm 2030. Từ năm 2025 trở đi, tất cả các tuyến đường mới phải được vận hành bằng phương tiện điện hoặc năng lượng xanh.
Residents have been enthusiastic about electric buses, given improvements in service quality and a convenient payment system.
- Người dân đã nhiệt tình ủng hộ xe buýt điện, nhờ những cải thiện về chất lượng dịch vụ và hệ thống thanh toán tiện lợi.
Le Thi Ngoc Diep, a local in Hanoi's Long Bien District, said she has returned to public transport after electric buses rolled onto her route. She has been pleased with onboard services and hopes that more electric bus routes will be available so people can use them instead of personal vehicles.
- Lê Thị Ngọc Diệp, một cư dân ở quận Long Biên, Hà Nội, cho biết cô đã quay lại sử dụng giao thông công cộng sau khi xe buýt điện xuất hiện trên tuyến đường của cô. Cô hài lòng với các dịch vụ trên xe và hy vọng rằng sẽ có nhiều tuyến xe buýt điện hơn để người dân có thể sử dụng thay vì phương tiện cá nhân.
Behind the smooth electric rides lies a complex financial puzzle that the two cities are racing to solve. The complete transition carries a price tag of nearly VND48.63 trillion (US$1.88 billion) for Hanoi alone, with nearly VND36 trillion from the city's budget and the remainder from businesses. The funding will be used to cover vehicle purchases, partial interest payments, and charging station infrastructure.
- Đằng sau những chuyến xe điện mượt mà là một bài toán tài chính phức tạp mà hai thành phố đang chạy đua để giải quyết. Việc chuyển đổi hoàn toàn này có giá trị gần 48,63 nghìn tỷ đồng (1,88 tỷ USD) chỉ riêng cho Hà Nội, với gần 36 nghìn tỷ đồng từ ngân sách thành phố và phần còn lại từ các doanh nghiệp. Số tiền này sẽ được sử dụng để mua sắm phương tiện, chi trả lãi suất một phần và xây dựng cơ sở hạ tầng trạm sạc.
Phan Truong Thanh, head of the planning – finance bureau under the municipal Department of Construction, proposed the city pen policies mobilizing domestic and international resources, both public and private, for non-emission vehicles and related infrastructure.
- Phan Trường Thành, Trưởng phòng Kế hoạch – Tài chính thuộc Sở Xây dựng thành phố, đề xuất thành phố soạn thảo các chính sách huy động nguồn lực trong nước và quốc tế, cả công và tư, cho các phương tiện không phát thải và cơ sở hạ tầng liên quan.
HCMC estimated funding needs of over VND3.52 trillion for the transport conversion initiative for 2025-2030, including VND2 trillion to subsidize loans for vehicle conversion and about VND1.3 trillion for charging station construction. The city's current infrastructure for green buses, particularly electricity and CNG supply stations, remains insufficient.
- TP.HCM ước tính nhu cầu vốn trên 3,52 nghìn tỷ đồng cho sáng kiến chuyển đổi giao thông giai đoạn 2025-2030, trong đó 2 nghìn tỷ đồng để trợ cấp các khoản vay chuyển đổi phương tiện và khoảng 1,3 nghìn tỷ đồng để xây dựng trạm sạc. Cơ sở hạ tầng hiện tại của thành phố cho xe buýt xanh, đặc biệt là các trạm cung cấp điện và CNG, vẫn chưa đủ.
The Department of Transport calculated that by 2030, to handle 3,300 electric buses, the southern metropolis will need at least 25 electric charging stations with 269 charging posts.
- Sở Giao thông Vận tải tính toán rằng đến năm 2030, để quản lý 3.300 xe buýt điện, thành phố phía Nam sẽ cần ít nhất 25 trạm sạc điện với 269 cột sạc.
Nguyen Duy Khanh, Director of the Bus Transport Enterprise (Saigon Passenger Transport JSC), said the conversion policy aligns with the government's net-zero commitment. However, businesses are not ready due to substantial investment costs and the scarcity of bus charging stations across the city.
- Nguyễn Duy Khanh, Giám đốc Doanh nghiệp Vận tải Xe buýt (Công ty Cổ phần Vận tải Hành khách Sài Gòn), cho biết chính sách chuyển đổi phù hợp với cam kết net-zero của chính phủ. Tuy nhiên, các doanh nghiệp chưa sẵn sàng do chi phí đầu tư lớn và sự khan hiếm của các trạm sạc xe buýt trên toàn thành phố.
To ensure the effective operation of electric bus routes, Vice Chairman of the Hanoi People's Committee Nguyen Manh Quyen directed departments to complete mechanisms and policies supporting businesses during vehicle investment and conversion, while accelerating investment in technical infrastructure and charging stations for clean energy vehicles.
- Để đảm bảo hoạt động hiệu quả của các tuyến xe buýt điện, Phó Chủ tịch UBND TP Hà Nội Nguyễn Mạnh Quyền chỉ đạo các sở, ban, ngành hoàn thiện cơ chế, chính sách hỗ trợ doanh nghiệp trong đầu tư và chuyển đổi phương tiện, đồng thời đẩy nhanh đầu tư vào hạ tầng kỹ thuật và trạm sạc cho phương tiện năng lượng sạch.
Beyond transitioning to green energy, the Department of Construction should study and develop criteria for evaluating transport units, moving toward a 'star' rating system for green bus companies to improve service quality for Hanoi residents, he stressed.
- Ngoài việc chuyển đổi sang năng lượng xanh, Sở Xây dựng cần nghiên cứu và phát triển các tiêu chí đánh giá các đơn vị vận tải, tiến tới hệ thống xếp hạng "sao" cho các công ty xe buýt xanh nhằm nâng cao chất lượng dịch vụ cho người dân Hà Nội, ông nhấn mạnh.
Thailand's Covid resurgence 'no cause for alarm'
- Sự tái bùng phát Covid ở Thái Lan 'không có lý do để hoảng sợ'
- May 14, 2025
Thailand's Public Health Minister Somsak Thepsutin has urged the public not to panic amid concerns over a resurgence of Covid in Thailand, emphasizing that the disease is now classified as endemic.
- Bộ trưởng Y tế Công cộng Thái Lan, ông Somsak Thepsutin, đã kêu gọi công chúng không nên hoảng sợ trước những lo ngại về sự tái bùng phát của Covid ở Thái Lan, nhấn mạnh rằng căn bệnh này hiện được phân loại là bệnh đặc hữu.
Although case numbers remain high, the virus generally causes mild symptoms, he said.
- Mặc dù số ca nhiễm vẫn còn cao, nhưng virus này thường gây ra các triệu chứng nhẹ, ông nói.
Somsak said that seasonal factors and mass gatherings were contributing to rising infection rates.
- Ông Somsak cho biết các yếu tố theo mùa và các cuộc tụ tập đông người đang góp phần làm tăng tỷ lệ nhiễm bệnh.
He noted that Covid had become a year-round endemic disease which, while still highly transmissible, had declined in severity. He added that there was no need for panic but stressed the importance of remaining vigilant and adhering to public health measures, including wearing masks.
- Ông lưu ý rằng Covid đã trở thành một bệnh đặc hữu quanh năm mà mặc dù vẫn có khả năng lây truyền cao, nhưng đã giảm về mức độ nghiêm trọng. Ông thêm rằng không cần phải hoảng sợ nhưng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc luôn cảnh giác và tuân thủ các biện pháp y tế công cộng, bao gồm cả việc đeo khẩu trang.
From Jan. 1 to May 10, up to 53,676 Covid cases and 16 deaths have been reported in the country.
- Từ ngày 1 tháng 1 đến ngày 10 tháng 5, đã có tới 53.676 ca nhiễm Covid và 16 ca tử vong được báo cáo trong nước.
Bangkok recorded the most infections with 16,723 cases, peaking during the week of April 27 to May 3 at 14,349 cases, including two deaths.
- Bangkok ghi nhận nhiều ca nhiễm nhất với 16.723 ca, đạt đỉnh trong tuần từ ngày 27 tháng 4 đến ngày 3 tháng 5 với 14.349 ca, bao gồm 2 ca tử vong.
Other provinces with significant case counts included Chon Buri (1,177), Nonthaburi (866) and Rayong (553).
- Các tỉnh khác có số ca nhiễm đáng kể bao gồm Chon Buri (1.177), Nonthaburi (866) và Rayong (553).
New infections declined to 12,543 in the week of May 4–10.
- Số ca nhiễm mới giảm xuống còn 12.543 trong tuần từ ngày 4 đến ngày 10 tháng 5.
Expired ammunition explodes during disposal in Indonesia, killing 13 people
- Đạn dược hết hạn phát nổ khi được xử lý ở Indonesia, khiến 13 người thiệt mạng
- May 14, 2025
An explosion during the disposal of expired ammunitions in Indonesia's West Java province on Monday killed at least 13 people, including four soldiers, military officials said. The cause of the blast was not immediately clear.
- Một vụ nổ trong quá trình xử lý đạn dược hết hạn ở tỉnh Tây Java của Indonesia vào thứ Hai đã khiến ít nhất 13 người thiệt mạng, bao gồm bốn binh sĩ, theo các quan chức quân sự cho biết. Nguyên nhân của vụ nổ chưa rõ ràng ngay lập tức.
Members of the Indonesian army were carrying out the disposal of unusable and expired ammunition — which had been stored in a military warehouse center — in an environmental conservation area in Sagara village of Garut district. The initial explosion was shortly followed by another blast, said Maj. Gen. Kristomei Sianturi, the Indonesian military spokesperson.
- Các thành viên của quân đội Indonesia đang thực hiện việc xử lý đạn dược không còn sử dụng được và hết hạn — đã được lưu trữ trong một trung tâm kho quân sự — tại một khu vực bảo tồn môi trường ở làng Sagara của huyện Garut. Vụ nổ ban đầu đã được tiếp nối bởi một vụ nổ khác, Thiếu tướng Kristomei Sianturi, phát ngôn viên quân đội Indonesia cho biết.
Nine civilians and four army members were killed, Sianturi said, adding that several other people were being treated for various injuries.
- Chín dân thường và bốn thành viên quân đội đã thiệt mạng, Sianturi nói, thêm rằng một số người khác đang được điều trị với các vết thương khác nhau.
The cause of the incident is still being investigated, with a focus on whether the standard procedure for ammunition disposal was followed, Sianturi said. The location — vacant land under the management of West Java’s Natural Resources Conservation Agency — is far from residential areas and often used for munitions disposal.
- Nguyên nhân của vụ việc vẫn đang được điều tra, tập trung vào việc liệu quy trình tiêu chuẩn cho việc xử lý đạn dược có được tuân thủ hay không, Sianturi nói. Địa điểm này — đất trống dưới sự quản lý của Cơ quan Bảo tồn Tài nguyên Thiên nhiên Tây Java — cách xa khu dân cư và thường được sử dụng để xử lý đạn dược.
However, such activities often attract the attention of nearby residents, who often take metal fragments, copper or scrap iron from grenades and mortars, Sianturi said, "And there might be an unexpected second explosion after that."
- Tuy nhiên, các hoạt động như vậy thường thu hút sự chú ý của cư dân gần đó, những người thường lấy các mảnh kim loại, đồng hoặc sắt vụn từ lựu đạn và đạn cối, Sianturi nói, "Và có thể có một vụ nổ thứ hai không mong đợi sau đó."
Local television footage showed an explosion lighting up the sky and thick black smoke, followed by a second blast a few minutes later. Another video showed ambulances evacuating the injured victims and the dead.
- Hình ảnh trên truyền hình địa phương cho thấy một vụ nổ thắp sáng bầu trời và khói đen dày đặc, tiếp theo là một vụ nổ thứ hai vài phút sau đó. Một video khác cho thấy xe cứu thương sơ tán các nạn nhân bị thương và thiệt mạng.
Singaporean households can now claim $380 vouchers from cost-of-living support scheme
- Hộ gia đình Singapore hiện có thể nhận phiếu trị giá $380 từ chương trình hỗ trợ chi phí sinh hoạt
- May 13, 2025
Every Singaporean household can claim S$500 (US$380) worth of Community Development Council (CDC) vouchers starting Tuesday to help alleviate living expenses.
- Mỗi hộ gia đình Singapore có thể nhận phiếu trị giá S$500 (US$380) từ Hội đồng Phát triển Cộng đồng (CDC) bắt đầu từ thứ Ba để giúp giảm bớt chi phí sinh hoạt.
They can be claimed online through its official website and will be valid until Dec 31, 2025.
- Họ có thể nhận phiếu trực tuyến thông qua trang web chính thức và sẽ có hiệu lực đến ngày 31 tháng 12 năm 2025.
Half of them can be used at participating heartland merchants and hawkers while the remainder is valid at eight supermarket chains with roughly 400 outlets nationwide: Ang Mo Supermarket, Cold Storage, Giant Singapore, HAO Mart, NTUC FairPrice, Prime Supermarket, Sheng Siong and U Stars Supermarket.
- Một nửa số phiếu có thể được sử dụng tại các thương nhân và người bán hàng tham gia trong khu vực, trong khi phần còn lại có giá trị tại tám chuỗi siêu thị với khoảng 400 cửa hàng trên toàn quốc: Ang Mo Supermarket, Cold Storage, Giant Singapore, HAO Mart, NTUC FairPrice, Prime Supermarket, Sheng Siong và U Stars Supermarket.
These vouchers mark the sixth distribution under the CDC voucher scheme, which was introduced in 2020 to help Singaporean households manage living costs and support hawkers and heartland merchants affected by the Covid-19 pandemic.
- Những phiếu này đánh dấu lần phân phối thứ sáu trong chương trình phiếu CDC, được giới thiệu vào năm 2020 để giúp các hộ gia đình Singapore quản lý chi phí sinh hoạt và hỗ trợ người bán hàng và thương nhân bị ảnh hưởng bởi đại dịch Covid-19.
Two rounds amounting to S$800 were distributed last year, with 97% of the country’s 1.3 million households claiming them.
- Hai vòng phiếu trị giá S$800 đã được phân phối vào năm ngoái, với 97% trong số 1.3 triệu hộ gia đình của quốc gia đã nhận phiếu.
Another S$300 set was issued in January 2025. Some 97.3% of households have received this round of vouchers as of Monday. Of these, around 83.4%, worth over S$324 million, have been redeemed, as reported by The Straits Times.
- Một bộ phiếu trị giá S$300 đã được phát hành vào tháng Một năm 2025. Khoảng 97.3% hộ gia đình đã nhận được vòng phiếu này tính đến thứ Hai. Trong số này, khoảng 83.4%, trị giá hơn S$324 triệu, đã được đổi, theo báo cáo của The Straits Times.
At the launch event for the latest tranche on Tuesday, Prime Minister and Finance Minister Lawrence Wong noted that while inflation in Singapore has eased more quickly than in many other countries, prices remain elevated and households are still feeling the strain.
- Tại sự kiện ra mắt đợt phân phối mới nhất vào thứ Ba, Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Tài chính Lawrence Wong lưu ý rằng mặc dù lạm phát ở Singapore đã giảm nhanh hơn so với nhiều quốc gia khác, giá cả vẫn còn cao và các hộ gia đình vẫn cảm thấy áp lực.
He added that the vouchers are part of a broader set of support measures introduced in the national budget.
- Ông thêm rằng phiếu là một phần của các biện pháp hỗ trợ rộng hơn được giới thiệu trong ngân sách quốc gia.
For the 2025 financial year, which runs from April 1 to March 31 next year, Singaporeans will also get SG60 vouchers worth S$600-800 in July and another S$300 in CDC vouchers next January.
- Đối với năm tài chính 2025, bắt đầu từ ngày 1 tháng 4 đến ngày 31 tháng 3 năm sau, người dân Singapore cũng sẽ nhận phiếu SG60 trị giá S$600-800 vào tháng Bảy và thêm S$300 phiếu CDC vào tháng Một năm sau.
A typical family of four with two young children could receive around S$5,000 in total support this financial year, according to Wong.
- Một gia đình điển hình gồm bốn người với hai trẻ nhỏ có thể nhận được khoảng S$5,000 hỗ trợ tổng cộng trong năm tài chính này, theo Wong.
The PM emphasized that this is not a "one-off exercise" and the government will continue to offer support for as long as necessary.
- Thủ tướng nhấn mạnh rằng đây không phải là "một cuộc tập hợp một lần" và chính phủ sẽ tiếp tục cung cấp hỗ trợ miễn là cần thiết.
"We will continue to review and update and strengthen our social support system across different areas – be it housing, healthcare, education or retirement," he said, as quoted by CNA.
- "Chúng tôi sẽ tiếp tục xem xét, cập nhật và củng cố hệ thống hỗ trợ xã hội của chúng tôi trên các lĩnh vực khác nhau – dù là nhà ở, chăm sóc sức khỏe, giáo dục hay hưu trí," ông nói, được trích dẫn bởi CNA.
"All these updates, changes, improvements to policies, will help to provide Singaporeans with greater assurance through every life stage."
- "Tất cả những cập nhật, thay đổi, cải tiến đối với chính sách sẽ giúp cung cấp cho người dân Singapore sự đảm bảo lớn hơn qua từng giai đoạn của cuộc sống."
8 siblings return home to claim share of $3M land inheritance from eldest brother
- 8 anh chị em trở về nhà để đòi chia phần tài sản đất trị giá 3 triệu USD từ người anh cả
- May 13, 2025
A family dispute erupted after my uncle’s eight siblings returned to their rural hometown to claim their share of a land inheritance that has skyrocketed in value—now worth VND80 billion (US$3.08 million).
- Một cuộc tranh chấp gia đình đã nổ ra sau khi tám anh chị em của chú tôi trở về quê hương nông thôn của họ để đòi phần tài sản đất đai đã tăng vọt về giá trị—hiện trị giá 80 tỷ đồng (3,08 triệu USD).
Recently, there has been a lot of debate about whether parents should divide their inheritance equally among their children. But the real question is, what does fair mean? And is it always unfair for parents to give most of their estate to one child?
- Gần đây, đã có nhiều tranh luận về việc liệu cha mẹ có nên chia đều tài sản thừa kế cho các con hay không. Nhưng câu hỏi thực sự là, công bằng nghĩa là gì? Và liệu có luôn là không công bằng khi cha mẹ để phần lớn tài sản cho một đứa con?
A story from my own family serves as an example. My paternal uncle, 76, is the eldest among his siblings. Their parents passed away recently, leaving behind a plot of farmland measuring roughly 2,160 square meters. It used to be of little value due to its remote location so no one in the family paid much attention to it.
- Một câu chuyện từ chính gia đình tôi làm ví dụ. Chú ruột của tôi, 76 tuổi, là anh cả trong số các anh chị em. Cha mẹ họ vừa qua đời, để lại một mảnh đất nông nghiệp rộng khoảng 2.160 mét vuông. Trước đây, mảnh đất này có ít giá trị vì nằm ở vị trí hẻo lánh nên không ai trong gia đình quan tâm nhiều đến nó.
From the 1960s to the 80s, my uncle was the only one who cultivated the land to help raise his younger siblings and get them to college. One by one, they all moved to the city to live, leaving only the eldest uncle’s family behind, who lived off that land and remain there to this day.
- Từ những năm 1960 đến 1980, chỉ có chú tôi là người canh tác mảnh đất này để giúp nuôi nấng các em và cho họ đi học đại học. Từng người một, tất cả đều chuyển lên thành phố sinh sống, chỉ còn lại gia đình của người chú cả, sống dựa vào mảnh đất đó và ở lại đó cho đến ngày nay.
While the children of those who left all had access to proper education in the city, my uncle’s three sons dropped out of school due to financial hardship. It was also my uncle and his wife who singlehandedly took care of their bedridden elderly parents for years.
- Trong khi con cái của những người rời đi đều có cơ hội học tập đầy đủ ở thành phố, thì ba người con trai của chú tôi phải bỏ học vì khó khăn tài chính. Cũng là chú tôi và vợ đã một mình chăm sóc cha mẹ già yếu nằm liệt giường trong nhiều năm.
The remote plot was recently included in the expansion plan of a large city, causing its value to skyrocket. Its market value is now estimated at about VND80 billion.
- Gần đây, mảnh đất hẻo lánh này đã được đưa vào kế hoạch mở rộng của một thành phố lớn, khiến giá trị của nó tăng vọt. Giá trị thị trường hiện ước tính khoảng 80 tỷ đồng.
Seeing this, all of my uncle’s younger siblings, both male and female, came rushing back and created an uproar, demanding an equal share of the land as it was considered their parents’ property. Since then, my uncle’s family has not had a moment of peace, as the siblings fight over every inch of land.
- Thấy vậy, tất cả các anh chị em của chú tôi, cả nam lẫn nữ, đều đổ xô trở về và gây náo loạn, đòi chia đều mảnh đất vì đó được coi là tài sản của cha mẹ họ. Kể từ đó, gia đình chú tôi không có một phút bình yên, vì anh chị em tranh giành từng tấc đất.
Given the circumstances, how should fairness be defined when it comes to inheritance? One child gave up countless opportunities to advance in life and never got to travel with his family to take care of aging parents. Meanwhile, the other children lived freely, focused only on their own families and careers, and visited their parents once or twice a year with small gifts.
- Trong hoàn cảnh như vậy, làm sao để định nghĩa sự công bằng khi nói đến thừa kế? Một đứa con đã hy sinh vô số cơ hội tiến thân trong cuộc sống và không bao giờ được đi du lịch cùng gia đình để chăm sóc cha mẹ già yếu. Trong khi đó, những đứa con khác sống tự do, chỉ tập trung vào gia đình và sự nghiệp của mình, và mỗi năm chỉ thăm cha mẹ một hoặc hai lần với những món quà nhỏ.
That is why I believe we, as outsiders, cannot judge how inheritance is divided in a family. There is no foolproof formula. Only those involved can truly know whether something is fair or not.
- Đó là lý do tại sao tôi tin rằng, chúng ta, với tư cách là người ngoài cuộc, không thể đánh giá việc chia tài sản trong một gia đình. Không có công thức nào hoàn hảo. Chỉ những người liên quan mới thực sự biết điều gì là công bằng hay không.
Should the younger siblings get a share of the inheritance?
- Liệu những người em có nên được chia phần thừa kế không?
*The opinions were translated into English with the assistance of AI. Readers’ views are personal and do not necessarily match VnExpress’ viewpoints.
- *Các ý kiến đã được dịch sang tiếng Anh với sự trợ giúp của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải trùng khớp với quan điểm của VnExpress.