Latest News

Hong Kong star Andy Lau unbothered as filmmaker Wong Jing reveals details of his relationship with Malaysian wife Carol Chu

  • Ngôi sao Hong Kong Andy Lau không bị ảnh hưởng khi đạo diễn Wong Jing tiết lộ chi tiết về mối quan hệ của anh với vợ người Malaysia Carol Chu
  • May 21, 2025

Actor-singer Andy Lau showed no signs of annoyance after Hong Kong filmmaker Wong Jing shared intimate details about his romantic life with Malaysian wife Carol Chu in a YouTube video.

  • Diễn viên kiêm ca sĩ Andy Lau không tỏ ra khó chịu sau khi đạo diễn Hong Kong Wong Jing chia sẻ những chi tiết thân mật về đời sống tình cảm của anh với vợ người Malaysia Carol Chu trong một video trên YouTube.

Hong Kong actor-singer Andy Lau. Photo from Laus Instagram

Hong Kong actor-singer Andy Lau. Photo from Lau's Instagram

  • Diễn viên kiêm ca sĩ Hong Kong Andy Lau. Ảnh từ Instagram của Lau

According to Yahoo! Life Singapore, at the premiere of his new film "A Gilded Game," Lau was asked about Wongs May 4 video, which detailed the challenges the actor faced dating.

  • Theo Yahoo! Life Singapore, tại buổi ra mắt phim mới của anh "A Gilded Game", Lau đã được hỏi về video ngày 4 tháng 5 của Wong, trong đó chi tiết những khó khăn mà diễn viên này gặp phải khi hẹn hò.

"I dont mind. Everybody knows," Lau said calmly.

  • "Tôi không bận tâm. Mọi người đều biết," Lau nói một cách bình thản.

When questioned about the authenticity of Wongs revelations, Lau added: "Every actor is like this."

  • Khi được hỏi về tính xác thực của những tiết lộ của Wong, Lau bổ sung: "Mỗi diễn viên đều như vậy."

In his video, Wong revealed that during their courtship, Lau and Chu had to meet in remote locations to avoid recognition and sometimes went months without seeing each other, occasionally meeting only once a year.

  • Trong video của mình, Wong tiết lộ rằng trong thời gian hẹn hò, Lau và Chu phải gặp nhau ở những địa điểm xa xôi để tránh bị nhận ra và đôi khi cả hai không gặp nhau trong nhiều tháng, thỉnh thoảng chỉ gặp một lần mỗi năm.

Wong also highlighted Chus unwavering trust and sacrifices, noting that despite Lau working alongside many beautiful actresses, he remained loyal to Chu throughout their relationshipa trust that has been fundamental to their bond.

  • Wong cũng nhấn mạnh sự tin tưởng vững chắc và những hy sinh của Chu, lưu ý rằng mặc dù Lau làm việc cùng nhiều nữ diễn viên xinh đẹp, anh vẫn trung thành với Chu suốt mối quan hệ của họ - một niềm tin đã trở thành cơ sở cho mối quan hệ của họ.

Lau, 63, is regarded as one of the "Four Heavenly Kings" of Cantopop, alongside Aaron Kwok, Jacky Cheung, and Leon Laimale singers who dominated the 1990s pop culture scene.

  • Lau, 63 tuổi, được coi là một trong "Tứ đại thiên vương" của Cantopop, cùng với Aaron Kwok, Jacky Cheung và Leon Lai - những ca sĩ nam đã thống trị cảnh văn hóa pop những năm 1990.

Chu, 59, reportedly comes from a wealthy family known for owning a seafood restaurant, according to Jayne Stars.

  • Chu, 59 tuổi, được cho là xuất thân từ một gia đình giàu có nổi tiếng với việc sở hữu một nhà hàng hải sản, theo Jayne Stars.

The couple married in 2008 and has since maintained a private personal life.

  • Cặp đôi kết hôn vào năm 2008 và kể từ đó đã duy trì một cuộc sống cá nhân kín đáo.

The Straits Times reported that Lau invested 100 million Malaysian ringgit (US$23.2 million) in a private jet to safeguard Chus annual trips to her hometown of Penang. He has also hired four bodyguards and three nannies to ensure the safety and privacy of his wife and daughter.

  • The Straits Times báo cáo rằng Lau đã đầu tư 100 triệu ringgit Malaysia (23,2 triệu đô la Mỹ) vào một máy bay riêng để bảo vệ những chuyến đi hàng năm của Chu về quê nhà Penang. Anh cũng đã thuê bốn vệ sĩ và ba bảo mẫu để đảm bảo an toàn và sự riêng tư cho vợ và con gái của mình.
View the original post here .

Why Nicholas Tse and 11-year-older Faye Wong’s relationship has lasted for decades

  • Tại sao mối quan hệ của Nicholas Tse và Faye Wong lớn hơn 11 tuổi đã kéo dài hàng thập kỷ
  • May 21, 2025

The long-lasting relationship between Hong Kong actor Nicholas Tse and pop diva Faye Wong is often credited to their financial independence, emotional connection, and distinctive personalities.

  • Mối quan hệ lâu dài giữa diễn viên Hồng Kông Nicholas Tse và nữ hoàng nhạc pop Faye Wong thường được cho là nhờ vào sự độc lập tài chính, kết nối tình cảm và tính cách đặc biệt của họ.

According to Znews, QQ reported that attention was drawn when Wong attended Tses concert in late April, sparking renewed discussions about their strong bond since their 2014 reunion.

  • Theo Znews, QQ đã báo cáo rằng sự chú ý đã được thu hút khi Wong tham dự buổi hòa nhạc của Tse vào cuối tháng Tư, làm dấy lên các cuộc thảo luận mới về mối quan hệ bền chặt của họ kể từ khi tái hợp năm 2014.

Chinese media attribute the superstar couples strong relationship to the following factors:

  • Truyền thông Trung Quốc cho rằng mối quan hệ mạnh mẽ của cặp đôi siêu sao này là do các yếu tố sau:

Financial independence

  • Độc lập tài chính

A key factor in the longevity of Tse and Wongs relationship is their financial independence, as both have achieved success in their respective entertainment careers.

  • Một yếu tố then chốt trong việc duy trì mối quan hệ của Tse và Wong là sự độc lập tài chính, khi cả hai đã đạt được thành công trong sự nghiệp giải trí của mình.

Tse has two sons, Lucas and Quintusfrom his previous marriage to Hong Kong actress Cecilia Cheung, which lasted from 2006 to 2011and has consistently emphasized that he would leave his fortune to them. He also pays significant child support to Cheung, reportedly up to HK$7.3 million (US$932,043) annually.

  • Tse có hai con trai, Lucas và Quintus—từ cuộc hôn nhân trước với nữ diễn viên Hồng Kông Cecilia Cheung, kéo dài từ năm 2006 đến 2011—và luôn nhấn mạnh rằng anh sẽ để lại tài sản cho họ. Anh cũng trả một khoản trợ cấp nuôi con đáng kể cho Cheung, được báo cáo lên đến 7,3 triệu HKD (tương đương 932.043 USD) hàng năm.

In 2014, Tse transferred a commercial property valued at HK$400 million to his elder son Lucas and set up a HK$300 million education fund for his sons.

  • Năm 2014, Tse đã chuyển nhượng một tài sản thương mại trị giá 400 triệu HKD cho con trai lớn Lucas và thiết lập một quỹ giáo dục trị giá 300 triệu HKD cho các con trai của mình.

Meanwhile, Wong has long been an icon in the Chinese entertainment industry, known for her powerful voice and a string of timeless hits such as "Vulnerable Woman," "Red Bean," and "The Heart Sutra." At the peak of her career in the late 1990s and early 2000s, Wong reportedly earned up to US$90 million annually from albums, endorsements, and concerts, per 163.

  • Trong khi đó, Wong từ lâu đã là một biểu tượng trong ngành giải trí Trung Quốc, nổi tiếng với giọng hát mạnh mẽ và một loạt các bản hit bất hủ như "Người phụ nữ dễ tổn thương," "Đậu đỏ," và "Kinh Tâm." Vào đỉnh cao sự nghiệp của cô vào cuối những năm 1990 và đầu những năm 2000, Wong được cho là kiếm được tới 90 triệu USD hàng năm từ album, hợp đồng quảng cáo và các buổi hòa nhạc, theo 163.

Hong Kong diva Faye Wong. Photo from Instagram/faye_fa_ye

Hong Kong diva Faye Wong. Photo from Instagram/faye_fa_ye

  • Nữ hoàng nhạc pop Hồng Kông Faye Wong. Ảnh từ Instagram/faye_fa_ye

In addition, she has invested heavily in real estate, with properties worth over US$20 million spread across Hong Kong and China. Wong also runs a charity foundation named after her daughter Li Yan, dedicated to supporting children with cleft palates.

  • Ngoài ra, cô đã đầu tư mạnh vào bất động sản, với tài sản trị giá hơn 20 triệu USD trải dài khắp Hồng Kông và Trung Quốc. Wong cũng điều hành một quỹ từ thiện mang tên con gái Li Yan của cô, dành riêng để hỗ trợ trẻ em bị sứt môi.

Her financial success and investments allow both she and Tse to maintain separate financial paths, helping prevent any issues over money.

  • Sự thành công tài chính và các khoản đầu tư của cô cho phép cả cô và Tse duy trì các con đường tài chính riêng biệt, giúp tránh bất kỳ vấn đề nào về tiền bạc.

Mutual dependence

  • Phụ thuộc lẫn nhau

Although both individuals are financially independent, Tse and Wong reportedly maintain a strong emotional connection. Wong owns a villa in Beijing, where Tse stays during his visits to the city, demonstrating the closeness they share.

  • Mặc dù cả hai người đều độc lập về tài chính, nhưng Tse và Wong được cho là duy trì một kết nối tình cảm mạnh mẽ. Wong sở hữu một biệt thự ở Bắc Kinh, nơi Tse ở khi anh thăm thành phố này, thể hiện sự gần gũi mà họ chia sẻ.

This mutual dependence allows them to maintain their emotional bond while preserving their independence in professional and financial matters.

  • Sự phụ thuộc lẫn nhau này cho phép họ duy trì kết nối tình cảm trong khi giữ được sự độc lập trong các vấn đề chuyên môn và tài chính.

Wong as Tses perfect match

  • Wong như là người bạn đồng hành hoàn hảo của Tse

Wongs bold and decisive personality has long captivated Tse. Known for her open approach to love and relationships, when she was caught dating rock singer Dou Weiwho was then married to her from 1996 to 1999, Wong famously stated: "I think love is love. It wouldnt surprise me if tomorrow I loved a plumber."

  • Tính cách táo bạo và quyết đoán của Wong từ lâu đã thu hút Tse. Nổi tiếng với cách tiếp cận cởi mở về tình yêu và các mối quan hệ, khi cô bị bắt gặp hẹn hò với ca sĩ nhạc rock Dou Wei—người sau đó kết hôn với cô từ năm 1996 đến 1999, Wong nổi tiếng tuyên bố: "Tôi nghĩ rằng tình yêu là tình yêu. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu ngày mai tôi yêu một thợ sửa ống nước."

Her unique personality has drawn Tse to her since their first meeting at a party hosted by Hong Kong singer Anita Mui in the early 2000s, according to the South China Morning Post. Just shortly after the event, the couple was seen kissing and holding hands in public.

  • Tính cách độc đáo của cô đã khiến Tse bị thu hút từ lần đầu gặp nhau tại một bữa tiệc do ca sĩ Hồng Kông Anita Mui tổ chức vào đầu những năm 2000, theo South China Morning Post. Chỉ ngay sau sự kiện đó, cặp đôi đã bị bắt gặp hôn nhau và nắm tay nhau nơi công cộng.

Her presence has also always held a special place in Tses heart. After Tses divorce from Cheung in 2011 and Wongs split from her second husband, Chinese actor Li Yapeng, in 2013, the two quickly rekindled their relationship. According to Chinese media, to Tse, being with Wong feels like fulfilling a long-held dream despite their 11-year age difference. Their deep spiritual connection and mutual understanding have been key in keeping their relationship strong.

  • Sự hiện diện của cô cũng luôn giữ một vị trí đặc biệt trong lòng Tse. Sau khi Tse ly hôn với Cheung vào năm 2011 và Wong chia tay với người chồng thứ hai, diễn viên Trung Quốc Li Yapeng, vào năm 2013, hai người nhanh chóng hàn gắn lại mối quan hệ. Theo truyền thông Trung Quốc, đối với Tse, việc ở bên Wong giống như thực hiện một giấc mơ lâu dài mặc dù có sự chênh lệch tuổi tác 11 năm. Sự kết nối tinh thần sâu sắc và sự hiểu biết lẫn nhau đã là chìa khóa để giữ mối quan hệ của họ mạnh mẽ.

Hong Kong singer-actor Nicholas Tse. Photo from Tses Weibo

Hong Kong singer-actor Nicholas Tse. Photo from Tse's Weibo

  • Ca sĩ-diễn viên Hồng Kông Nicholas Tse. Ảnh từ Weibo của Tse

Shared approach to life

  • Quan điểm chung về cuộc sống

Both Tse and Wong value privacy and avoid flaunting their wealth or personal lives. They keep a low profile, resisting the pressures of fame and media scrutiny. Wong once stated: "Why, as public figures, do we need to reveal everything about ourselves? I have nothing to do with the outside world."

  • Cả Tse và Wong đều coi trọng sự riêng tư và tránh khoe khoang về tài sản hoặc cuộc sống cá nhân của họ. Họ giữ một hồ sơ thấp, chống lại áp lực của sự nổi tiếng và sự soi mói của truyền thông. Wong từng nói: "Tại sao, với tư cách là những người nổi tiếng, chúng ta cần phải tiết lộ mọi thứ về bản thân? Tôi không có gì liên quan đến thế giới bên ngoài."

This shared approach to life has helped the couple understand each other well and maintain their bond over the years.

  • Quan điểm chung về cuộc sống này đã giúp cặp đôi hiểu rõ nhau và duy trì mối quan hệ của họ qua nhiều năm.

Therefore, many fans and media outlets believe that Tse and Wong embody the highest form of lovea love unburdened by financial concerns or daily struggles. Their relationship has endured because they have managed to create a balance of independence and emotional closeness, giving each other pure and passionate emotions.

  • Do đó, nhiều người hâm mộ và các phương tiện truyền thông tin rằng Tse và Wong thể hiện hình thức tình yêu cao nhất—một tình yêu không bị ràng buộc bởi những lo lắng về tài chính hay những khó khăn hàng ngày. Mối quan hệ của họ đã tồn tại vì họ đã tạo ra được sự cân bằng giữa sự độc lập và sự gần gũi tình cảm, mang lại cho nhau những cảm xúc thuần khiết và đam mê.

At 56, Wong remains one of the most iconic figures in Chinese music and cinema. She gained international fame through her roles in films directed by Wong Kar-wai, including "Chungking Express" and "2046."

  • Ở tuổi 56, Wong vẫn là một trong những nhân vật mang tính biểu tượng nhất trong âm nhạc và điện ảnh Trung Quốc. Cô đã đạt được danh tiếng quốc tế thông qua các vai diễn trong các bộ phim do Wong Kar-wai đạo diễn, bao gồm "Trùng Khánh Sâm Lâm" và "2046."

Tse, now 45, continues to enjoy success in both acting and music, establishing himself as a multifaceted public figure since his debut in 1996.

  • Tse, hiện nay 45 tuổi, tiếp tục thành công trong cả diễn xuất và âm nhạc, thiết lập bản thân như một nhân vật công chúng đa năng kể từ khi ra mắt vào năm 1996.
View the original post here .

Blackpink’s Lisa and billionaire Arnault heir Frédéric spotted enjoying getaway in Italy

  • Lisa của Blackpink và người thừa kế tỷ phú Arnault, Frédéric, bị bắt gặp tận hưởng kỳ nghỉ ở Ý
  • May 21, 2025

Lisa, a member of the K-pop group Blackpink, was seen enjoying a day out in Sicily, Italy, with Frédéric Arnault, heir to French billionaire Bernard Arnault.

  • Lisa, một thành viên của nhóm nhạc K-pop Blackpink, đã được nhìn thấy tận hưởng một ngày ở Sicily, Ý, cùng với Frédéric Arnault, người thừa kế của tỷ phú Pháp Bernard Arnault.

Lisa, a member of the K-pop group Blackpink. Photo from Lisas Instagram

Lisa, a member of the K-pop group Blackpink. Photo from Lisa's Instagram

  • Lisa, thành viên của nhóm nhạc K-pop Blackpink. Ảnh từ Instagram của Lisa

According to The Times of India, the pair were spotted having lunch and exploring the scenic historic sites of Sicily.

  • Theo The Times of India, cặp đôi này đã bị bắt gặp đang ăn trưa và khám phá các địa điểm lịch sử tuyệt đẹp của Sicily.

Over the past years, Lisa and Arnault have been frequently seen together. Just last month, during Lisas performance at the Coachella music festival in California, Arnault was spotted swaying to the music in the crowd as Lisa delivered a show-stopping performance. Fans also noticed Lisa reportedly using a photo of the billionaire heir as her phone wallpaper.

  • Trong những năm qua, Lisa và Arnault thường xuyên bị bắt gặp cùng nhau. Chỉ tháng trước, trong buổi biểu diễn của Lisa tại lễ hội âm nhạc Coachella ở California, Arnault đã bị bắt gặp lắc lư theo nhạc trong đám đông khi Lisa trình diễn một màn biểu diễn xuất sắc. Người hâm mộ cũng nhận thấy Lisa được cho là đã sử dụng một bức ảnh của người thừa kế tỷ phú làm hình nền điện thoại của mình.

Lisa, 28, debuted with Blackpink in 2016 and launched her solo career in 2021 with the album "Lalisa." Her hit single "Money" became the first song by a K-pop artist to surpass 1 billion streams on Spotify.

  • Lisa, 28 tuổi, ra mắt cùng Blackpink vào năm 2016 và bắt đầu sự nghiệp solo vào năm 2021 với album "Lalisa". Đĩa đơn hit "Money" của cô đã trở thành bài hát đầu tiên của một nghệ sĩ K-pop vượt qua 1 tỷ lượt stream trên Spotify.

She is also a global ambassador for luxury brands such as Celine and Bulgari, boasting over 106 million followers on Instagram.

  • Cô cũng là đại sứ toàn cầu cho các thương hiệu xa xỉ như Celine và Bulgari, với hơn 106 triệu người theo dõi trên Instagram.

Arnault, 30, serves as CEO of the watch division at LVMH, overseeing prestigious brands like Hublot, TAG Heuer, and Zenith.

  • Arnault, 30 tuổi, hiện là CEO của bộ phận đồng hồ tại LVMH, giám sát các thương hiệu danh tiếng như Hublot, TAG Heuer và Zenith.

Bernard Arnault and his family currently rank as the sixth-richest globally, with an estimated fortune of US$146.9 billion, primarily from their extensive holdings in LVMH, which includes luxury houses like Christian Dior, Fendi, Loewe, and Bulgari.

  • Bernard Arnault và gia đình hiện xếp thứ sáu giàu nhất thế giới, với tài sản ước tính khoảng 146,9 tỷ USD, chủ yếu từ cổ phần lớn trong LVMH, bao gồm các nhà thời trang xa xỉ như Christian Dior, Fendi, Loewe và Bulgari.
View the original post here .

Former State President Tran Duc Luong passes away

  • Nguyên Chủ tịch nước Trần Đức Lương từ trần
  • May 21, 2025

Former Politburo member and former State President Tran Duc Luong passed away Tuesday night at his residence in Hanoi, aged 88, after a period of illness, according to the specialised council for protection of central-level officials' health.

  • Theo thông tin từ Hội đồng Bảo vệ sức khỏe cán bộ trung ương, nguyên Ủy viên Bộ Chính trị và nguyên Chủ tịch nước Trần Đức Lương đã từ trần vào tối thứ Ba tại nhà riêng ở Hà Nội, hưởng thọ 88 tuổi, sau một thời gian lâm bệnh.

Despite the dedicated treatment provided by the Party, the State, a team of professors and medical doctors, and the devoted care of his family, his advanced age and declining health ultimately led to his passing. Details regarding the memorial, funeral, and burial ceremonies for comrade Tran Duc Luong will be announced at a later time.

  • Mặc dù đã nhận được sự điều trị tận tình của Đảng, Nhà nước, đội ngũ giáo sư và bác sĩ, cùng sự chăm sóc chu đáo của gia đình, nhưng do tuổi cao sức yếu, ông đã không qua khỏi.
View the original post here .

Japan's agriculture minister resigns after his remark about not buying rice causes political fallout

  • Bộ trưởng nông nghiệp Nhật Bản từ chức sau khi phát biểu về việc không mua gạo gây ra hậu quả chính trị
  • May 21, 2025

Japan's agriculture minister resigned Wednesday because of political fallout over recent comments that henever had to buy ricebecause he got it from supporters as gifts. The resignation comes as the public struggles with record-high prices of the country's traditional staple food.

  • Bộ trưởng nông nghiệp Nhật Bản đã từ chức vào thứ Tư vì hậu quả chính trị từ những phát biểu gần đây rằng ông “chưa bao giờ phải mua gạo” vì ông nhận được gạo từ những người ủng hộ như quà tặng. Sự từ chức diễn ra trong bối cảnh công chúng đang phải đối mặt với giá gạo kỷ lục, loại thực phẩm truyền thống của đất nước.

Taku Eto's comment, which many Japanese saw as out of touch with the difficult economic realities they face, came at a seminar Sunday in Saga prefecture. Politically, the gaffe could be further trouble for Prime Minister Shigeru Ishibas already struggling minority government, which faces a crucial national election in July. A loss could mean a new government or that Ishiba would have to step down.

  • Phát biểu của Taku Eto, mà nhiều người Nhật Bản cho rằng không phù hợp với những thực tế kinh tế khó khăn mà họ đang phải đối mặt, được đưa ra tại một hội thảo vào Chủ nhật ở tỉnh Saga. Về chính trị, sự sai lầm này có thể gây thêm rắc rối cho chính phủ thiểu số đang gặp khó khăn của Thủ tướng Shigeru Ishiba, người đang đối mặt với một cuộc bầu cử quốc gia quan trọng vào tháng Bảy. Một thất bại có thể dẫn đến một chính phủ mới hoặc Ishiba sẽ phải từ chức.

"I made an extremely inappropriate remark at a time when consumers are struggling with soaring rice prices," Eto told reporters after submitting his resignation at the prime ministers office. Eto said Ishiba accepted his resignation.

  • "Tôi đã có một phát biểu cực kỳ không phù hợp vào thời điểm khi người tiêu dùng đang phải vật lộn với giá gạo tăng vọt," Eto nói với các phóng viên sau khi nộp đơn từ chức tại văn phòng thủ tướng. Eto nói rằng Ishiba đã chấp nhận đơn từ chức của ông.

"It is not appropriate for me to stay" as officials work to lower high rice prices and increase supply, Eto said.

  • "Không phù hợp để tôi ở lại" khi các quan chức đang làm việc để hạ giá gạo cao và tăng nguồn cung, Eto nói.

The government has released tons of rice from its emergency stockpile in recent months, but the latest agricultural ministry statistics show that has not really helped the situation.

  • Chính phủ đã phát hành hàng tấn gạo từ kho dự trữ khẩn cấp trong những tháng gần đây, nhưng các thống kê mới nhất của bộ nông nghiệp cho thấy điều đó thực sự không giúp ích cho tình hình.

Eto, while submitting his resignation, also sought to clarify the comments that got him in trouble. He said he does actually buy white rice himself and was not living on rice given as gifts. He said the gift comment referred to brown rice, which he wants people to become interested in because it can reach market faster.

  • Eto, trong khi nộp đơn từ chức, cũng cố gắng làm rõ những phát biểu đã khiến ông gặp rắc rối. Ông nói rằng ông thực sự mua gạo trắng cho bản thân và không sống dựa trên gạo được tặng. Ông nói rằng phát biểu về quà tặng liên quan đến gạo lứt, mà ông muốn mọi người quan tâm vì nó có thể đạt thị trường nhanh hơn.

Media reports say Eto's successor will be popular former Environment Minister Shinjiro Koizumi, the son of a former prime minister.

  • Các báo cáo truyền thông cho biết người kế nhiệm của Eto sẽ là cựu Bộ trưởng Môi trường Shinjiro Koizumi, con trai của một cựu thủ tướng.

Ishiba, also a former farm minister, said he wants to strengthen Japans food security and self-sufficiency. He recently proposed agricultural reforms, including increased rice production and possible exports, though critics say he should urgently fix the ongoing rice problem first.

  • Ishiba, cũng là một cựu bộ trưởng nông nghiệp, nói rằng ông muốn tăng cường an ninh lương thực và tự cung tự cấp của Nhật Bản. Ông đã đề xuất các cải cách nông nghiệp gần đây, bao gồm tăng sản xuất gạo và có thể xuất khẩu, mặc dù các nhà phê bình nói rằng ông nên khẩn trương giải quyết vấn đề gạo hiện tại trước.

Noting the rice situation, Ishiba said he suspects the rice price surge is "not a temporary but a structural problem."

  • Đề cập đến tình hình gạo, Ishiba nói rằng ông nghi ngờ việc tăng giá gạo "không phải là vấn đề tạm thời mà là vấn đề cơ cấu."

Opposition parties had threatened to submit a no-confidence motion against him if Eto didnt resign voluntarily by Wednesday afternoon.

  • Các đảng đối lập đã đe dọa sẽ đệ trình một kiến nghị không tin tưởng chống lại ông nếu Eto không tự nguyện từ chức vào chiều thứ Tư.

Japanese rice demand has decreased over recent decades as people's diets have diversified, but rice remains a staple food and integral part of Japanese culture and history.

  • Nhu cầu gạo của Nhật Bản đã giảm trong những thập kỷ gần đây khi chế độ ăn uống của người dân đã đa dạng hóa, nhưng gạo vẫn là thực phẩm chủ yếu và phần quan trọng trong văn hóa và lịch sử Nhật Bản.

The shortfall started last August on panic buying following a government caution over preparedness for a major earthquake. The supply pressure eased after the autumn harvest, but a shortage and price increases hit again early this year.

  • Sự thiếu hụt bắt đầu từ tháng Tám năm ngoái do mua sắm hoảng loạn sau khi chính phủ cảnh báo về sự chuẩn bị cho một trận động đất lớn. Áp lực nguồn cung đã giảm sau mùa thu hoạch mùa thu, nhưng sự thiếu hụt và tăng giá lại xảy ra vào đầu năm nay.

Officials have blamed the supply shortage on poor harvests because of hot weather in 2023 and higher fertilizer and other production costs, but some experts blame the governments long-term rice production policy.

  • Các quan chức đã đổ lỗi sự thiếu hụt nguồn cung cho vụ mùa kém do thời tiết nóng năm 2023 và chi phí sản xuất phân bón và các nguyên liệu khác cao hơn, nhưng một số chuyên gia đổ lỗi cho chính sách sản xuất gạo dài hạn của chính phủ.

The unprecedented release from emergency rice stockpiles was seen in part as an attempt to figure out distribution problems. The government has denied there is now a rice shortage, but officials say it's a mystery why rice is not reaching consumers. Some experts say it's because the shortage was so serious.

  • Việc phát hành chưa từng có từ kho dự trữ gạo khẩn cấp được nhìn nhận một phần như một cố gắng để giải quyết vấn đề phân phối. Chính phủ đã phủ nhận hiện nay có sự thiếu hụt gạo, nhưng các quan chức nói rằng đó là một bí ẩn tại sao gạo không đến tay người tiêu dùng. Một số chuyên gia nói rằng đó là do sự thiếu hụt rất nghiêm trọng.
View the original post here .

China to give $500 million to WHO in next 5 years, official says

  • Trung Quốc sẽ trao 500 triệu đô la cho WHO trong 5 năm tới, quan chức cho biết
  • May 21, 2025

China will give an additional $500 million to the World Health Organization over five years, an official told the World Health Assembly on Tuesday, as the U.N. agency seeks extra funding to offset the expected loss of its top donor, the U.S.

  • Trung Quốc sẽ trao thêm 500 triệu đô la cho Tổ chức Y tế Thế giới trong vòng năm năm, một quan chức đã nói với Đại hội Y tế Thế giới vào thứ Ba, khi cơ quan Liên Hợp Quốc tìm kiếm thêm nguồn tài trợ để bù đắp sự mất mát dự kiến của nhà tài trợ hàng đầu, Mỹ.

China's Vice Premier of the State Council Liu Guozhong made the announcement in a speech in Geneva.

  • Phó Thủ tướng Hội đồng Nhà nước Trung Quốc Liu Guozhong đã đưa ra thông báo trong một bài phát biểu tại Geneva.

"The world is now facing the impacts of unilateralism and power politics, bringing major challenges to global health security... Multilateralism is a sure pass to addressing difficulties," Liu told delegates.

  • "Thế giới hiện đang đối mặt với những tác động của chủ nghĩa đơn phương và chính trị quyền lực, mang đến những thách thức lớn đối với an ninh y tế toàn cầu... Chủ nghĩa đa phương là con đường chắc chắn để giải quyết khó khăn," Liu nói với các đại biểu.

The WHO has already revised down its 2026-2027 budget by 21% to $4.2 billion due to its financial difficulties, caused mainly by the Trump administration's decision.

  • WHO đã giảm ngân sách năm 2026-2027 xuống 21% còn 4,2 tỷ đô la do khó khăn tài chính, chủ yếu do quyết định của chính quyền Trump.

The new budget set to be decided by the assembly on Tuesday will increase countries' mandatory fees by 20% over the next two years and will make China the new top state donor.

  • Ngân sách mới dự kiến sẽ được quyết định bởi đại hội vào thứ Ba sẽ tăng phí bắt buộc của các quốc gia lên 20% trong hai năm tới và sẽ làm cho Trung Quốc trở thành nhà tài trợ nhà nước hàng đầu mới.

It was not immediately clear if the $500 million donation from China already included that fee increase.

  • Không rõ ngay lập tức liệu khoản tài trợ 500 triệu đô la từ Trung Quốc có bao gồm mức tăng phí này hay không.
View the original post here .

Stocks firm at near 2-month high

  • Chứng khoán tăng gần mức cao nhất trong 2 tháng
  • May 21, 2025

Vietnams benchmark VN-Index rose 0.60% to 1,323.05 points Wednesday, highest since March 21.

  • Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam tăng 0,60% lên 1.323,05 điểm vào thứ Tư, mức cao nhất kể từ ngày 21 tháng 3.

The index closed 7.9 points higher after Mondays gain of 18.9 points.

  • Chỉ số này đóng cửa cao hơn 7,9 điểm sau khi tăng 18,9 điểm vào thứ Hai.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange, on which the index is based, rose 10% to VND25.24 trillion (US$972 million).

  • Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán TP.HCM, nơi chỉ số này dựa trên, tăng 10% lên 25,24 nghìn tỷ đồng (972 triệu USD).

The VN30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 13 tickers gained.

  • Rổ VN30, bao gồm 30 cổ phiếu có vốn hóa lớn nhất, có 13 mã tăng giá.

VHM of property giant Vinhomes led with a 7% rise, followed by STB of Ho Chi Minh City-based lender Sacombank, up 5.8%.

  • VHM của đại gia bất động sản Vinhomes dẫn đầu với mức tăng 7%, tiếp theo là STB của ngân hàng Sacombank có trụ sở tại TP.HCM, tăng 5,8%.

VIC of private conglomerate Vingroup rose 2.2% and MSN of conglomerate Masan Group closed 1.4% higher.

  • VIC của tập đoàn tư nhân Vingroup tăng 2,2% và MSN của tập đoàn Masan Group đóng cửa cao hơn 1,4%.

Twelve blue chips fell. GVR of Vietnam Rubber Group dropped 1.4% and LPB of Fortune Vietnam Bank closed 1.2% lower.

  • Mười hai blue-chip giảm. GVR của Tập đoàn Cao su Việt Nam giảm 1,4% và LPB của Ngân hàng Bưu điện Liên Việt giảm 1,2%.

Foreign investors were net sellers to the tune of VND480 billion, mainly selling FPT of tech giant FPT Corporation and VIC.

  • Nhà đầu tư nước ngoài là người bán ròng với giá trị 480 tỷ đồng, chủ yếu bán FPT của tập đoàn công nghệ FPT và VIC.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, fell 0.11%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market closed 0.15% higher.

  • Chỉ số HNX-Index cho các cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi có các cổ phiếu vốn hóa trung bình và nhỏ, giảm 0,11%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng chưa niêm yết đóng cửa cao hơn 0,15%.
View the original post here .

Vietnamese 'Lunch Lady', praised by Anthony Bourdain, dies at Canadian airport

  • Bà "Lunch Lady" của Việt Nam, được Anthony Bourdain khen ngợi, qua đời tại sân bay Canada
  • May 21, 2025

Nguyen Thi Thanh, affectionately known as VietnamsLunch Lady,” died of cardiac arrest at 58 shortly after arriving at Toronto Pearson International Airport on May 19, the Toronto Star reported.

  • Nguyễn Thị Thanh, được yêu thương gọi là "Lunch Lady" của Việt Nam, đã qua đời vì ngừng tim ở tuổi 58 không lâu sau khi đến sân bay quốc tế Toronto Pearson vào ngày 19 tháng 5, theo báo Toronto Star.

Thanh, renowned for her iconic street food restaurant in Ho Chi Minh City's Binh Thanh District, gained global recognition after American celebrity chef Anthony Bourdain featured her on his travel and food show "No Reservations" in 2009.

  • Bà Thanh, nổi tiếng với nhà hàng đường phố mang tính biểu tượng ở Quận Bình Thạnh, Thành phố Hồ Chí Minh, đã được công nhận toàn cầu sau khi đầu bếp nổi tiếng người Mỹ Anthony Bourdain giới thiệu bà trên chương trình du lịch và ẩm thực "No Reservations" vào năm 2009.

Bourdain, charmed by her culinary expertise, had affectionately bestowed upon her the nickname "Lunch Lady," turning Thanh into an international sensation.

  • Bourdain, bị mê hoặc bởi tài nấu nướng của bà, đã âu yếm đặt cho bà biệt danh "Lunch Lady," biến bà Thanh thành hiện tượng quốc tế.

Her death was announced via Instagram on May 20 by the Lunch Lady restaurant owners in Vancouver, who were preparing to welcome her for the launch of a new location in Toronto, originally scheduled for June 3.

  • Cái chết của bà được thông báo qua Instagram vào ngày 20 tháng 5 bởi các chủ nhà hàng Lunch Lady ở Vancouver, những người đang chuẩn bị chào đón bà cho sự ra mắt của một địa điểm mới tại Toronto, dự kiến ban đầu vào ngày 3 tháng 6.

"We were ready to welcome her. To honor her. To celebrate this moment together. And now, we are mourning an immeasurable loss," the post read.

  • "Bọn tôi đã sẵn sàng để chào đón bà. Để vinh danh bà. Để kỷ niệm khoảnh khắc này cùng nhau. Và bây giờ, chúng tôi đang tiếc thương một mất mát không thể đo lường," bài đăng viết.

Thanh was visiting Canada to assist with preparations for the new Toronto restaurant, her second international venture following the successful opening in Vancouver in 2020. The Toronto restaurant's opening has been postponed as staff and Thanh's family collaborate to return her to her homeland.

  • Bà Thanh đã đến Canada để giúp chuẩn bị cho nhà hàng mới tại Toronto, đây là dự án quốc tế thứ hai của bà sau khi khai trương thành công tại Vancouver vào năm 2020. Việc khai trương nhà hàng tại Toronto đã bị hoãn lại khi nhân viên và gia đình bà Thanh phối hợp để đưa bà về quê hương.

The Lunch Lady restaurant earned a devoted following for its daily rotating broth menu, reflecting cherished recipes handed down through generations of Thanhs family.

  • Nhà hàng Lunch Lady đã thu hút một lượng người hâm mộ trung thành nhờ thực đơn nước dùng xoay vòng hàng ngày, phản ánh những công thức yêu quý được truyền lại qua nhiều thế hệ của gia đình bà Thanh.
View the original post here .

How Cathy Chui, 'hundred-billion daughter-in-law' of Hong Kong’s tycoon Lee Shau Kee, is cementing power in billionaire family

  • Cách Cathy Chui, 'con dâu trăm tỷ' của tỷ phú Lee Shau Kee ở Hong Kong, củng cố quyền lực trong gia đình tỷ phú
  • May 21, 2025

Cathy Chui, the actress-turned-socialite, wife of Martin Lee and daughter-in-law of late real estate tycoon Lee Shau Kee, has steadily cemented her influence in one of Hong Kongs wealthiest dynasties.

  • Cathy Chui, nữ diễn viên chuyển sang làm xã hội, vợ của Martin Lee và con dâu của cố tỷ phú bất động sản Lee Shau Kee, đã dần dần củng cố ảnh hưởng của mình trong một trong những triều đại giàu có nhất Hong Kong.

At the April 28 funeral of the senior Lee, who passed away at 97, she drew much attention as she stood prominently beside her husband, widely seen as the familys heir. Chui is the only daughter-in-law in the family.

  • Tại lễ tang ngày 28 tháng 4 của ông Lee, người qua đời ở tuổi 97, cô đã thu hút nhiều sự chú ý khi đứng nổi bật bên cạnh chồng mình, người được xem là người thừa kế của gia đình. Chui là con dâu duy nhất trong gia đình.

Married in 2006 in what media dubbed "the wedding of the century," Chui was once dismissed by tabloids as a "baby machine" for having four children in quick succession. But she has since emerged as a key figure in the family, known for her discretion, resilience and strategic presence in both business and society.

  • Kết hôn vào năm 2006 trong một đám cưới mà truyền thông gọi là "đám cưới của thế kỷ," Chui từng bị báo lá cải coi nhẹ là "máy sinh con" vì sinh bốn đứa con liên tiếp. Nhưng kể từ đó, cô đã nổi lên như một nhân vật quan trọng trong gia đình, nổi tiếng với sự kín đáo, kiên cường và sự hiện diện chiến lược trong cả kinh doanh và xã hội.

Hong Kong news outlet Dimsum Daily commented: "For women who marry into Hong Kongs billionaire families, the unspoken equation is brutally simple: each child potentially equals billions in future wealth."

  • Trang tin tức Dimsum Daily của Hong Kong bình luận: "Đối với những phụ nữ kết hôn vào gia đình tỷ phú Hong Kong, phương trình không nói ra là tàn nhẫn đơn giản: mỗi đứa con có thể tương đương với hàng tỷ đồng tài sản trong tương lai."

The South China Morning Post said Lees generosity in the form of giving her lavish gifts further solidified her position: She got a HK$50-million (US$6.4 million) education fund, HK$1.82 billion worth of land, a HK$110-million luxury yacht, and a mansion.

  • South China Morning Post nói rằng sự hào phóng của Lee dưới hình thức tặng cô những món quà xa hoa đã càng củng cố vị thế của cô: Cô nhận được quỹ giáo dục trị giá 50 triệu HK$ (6,4 triệu USD), đất trị giá 1,82 tỷ HK$, một du thuyền sang trọng trị giá 110 triệu HK$, và một biệt thự.

The gifts earned her the nickname "hundred-billion daughter-in-law" in the media.

  • Những món quà này đã mang lại cho cô biệt danh "con dâu trăm tỷ" trên truyền thông.

Cathy Chui and husband, Martin Lee, second of Lee Shau Kee. Photo courtersy of Chuis Instagram

Cathy Chui and her husband Martin Lee, the second son of late Hong Kong property tycoon Lee Shau Kee. Photo from Chui's Instagram

  • Cathy Chui và chồng Martin Lee, con trai thứ hai của cố tỷ phú bất động sản Hong Kong Lee Shau Kee. Ảnh từ Instagram của Chui.

Following Lees passing, his 72.5% stake in Henderson Land Development, valued at HK$78.2 billion, was divided equally between his two sons, Peter and Martin. Other holdings, including major shares in energy company Towngas and several affiliates, contributed an estimated HK$66 billion, according to Chinese news site QQ.

  • Sau khi Lee qua đời, cổ phần 72,5% trong Henderson Land Development, trị giá 78,2 tỷ HK$, được chia đều giữa hai con trai của ông, Peter và Martin. Các tài sản khác, bao gồm cổ phần lớn trong công ty năng lượng Towngas và một số công ty liên kết, đóng góp ước tính khoảng 66 tỷ HK$, theo trang tin QQ của Trung Quốc.

Now 43, Chui is stepping further into investment and family business roles, Malaysia newspaper Sin Chew Daily said. Sources revealed that Chui recently mortgaged several properties gifted to her by her late father-in-law to raise HK$5 billion for a retirement real estate development project in the U.K.

  • Hiện tại, ở tuổi 43, Chui đang bước sâu hơn vào vai trò đầu tư và kinh doanh gia đình, báo Sin Chew Daily của Malaysia cho biết. Các nguồn tin tiết lộ rằng Chui gần đây đã thế chấp một số tài sản được tặng bởi người cha chồng quá cố để huy động 5 tỷ HK$ cho một dự án phát triển bất động sản về hưu ở Anh.

In addition to managing the family fortune, Chui is also focused on securing her childrens future within the family business. Her 15-year-old daughter is currently studying at the University of Cambridge in the U.K., and her eldest daughter is interning at Henderson Land, the familys flagship company. Chui has also arranged for her father to join the board of directors at Henderson Land.

  • Ngoài việc quản lý tài sản gia đình, Chui cũng tập trung vào việc đảm bảo tương lai của các con trong kinh doanh gia đình. Con gái 15 tuổi của cô hiện đang học tại Đại học Cambridge ở Anh, và con gái lớn nhất của cô đang thực tập tại Henderson Land, công ty hàng đầu của gia đình. Chui cũng đã sắp xếp cho cha cô tham gia vào ban giám đốc của Henderson Land.

Her efforts to maintain her elite status extend beyond business. Despite her low-profile social media presence, she frequently participates in charity events and family business promotions, entertainment news site Jayne Stars reports. She holds honorary roles as chairperson and event ambassador and is regarded as a "key member of the elite" alongside other prominent women such as Guo Jingjing, Olympic champion and wife of businessman Kenneth Fok, and Kimbee Chan, wife of Hong Kongs fifth-richest billionaire, Joseph Lau.

  • Nỗ lực duy trì vị thế của cô vượt ra ngoài lĩnh vực kinh doanh. Mặc dù có sự hiện diện thấp trên mạng xã hội, cô thường xuyên tham gia các sự kiện từ thiện và quảng bá kinh doanh gia đình, trang tin giải trí Jayne Stars cho biết. Cô giữ các vai trò danh dự như chủ tịch và đại sứ sự kiện và được coi là "thành viên quan trọng của giới thượng lưu" cùng với các phụ nữ nổi bật khác như Guo Jingjing, nhà vô địch Olympic và vợ của doanh nhân Kenneth Fok, và Kimbee Chan, vợ của tỷ phú giàu thứ năm Hong Kong, Joseph Lau.

Chuis involvement has not only helped her establish her identity in social circles but also, more importantly, enabled her to associate the "Lee family" name closely with her own, symbolizing responsibility and leadership in various public roles, Chinese media platform 163 says.

  • Sự tham gia của Chui không chỉ giúp cô xác định danh tính của mình trong các vòng tròn xã hội mà còn, quan trọng hơn, cho phép cô liên kết tên "gia đình Lee" với tên của cô, tượng trưng cho trách nhiệm và lãnh đạo trong nhiều vai trò công cộng, theo nền tảng truyền thông Trung Quốc 163.

Hong Kongs propert magnate Lee Shau Kee (far R), his son Martin Lee (far L), and his daughter-in-law Cathy Chui. Photo from Chuis Instagram

Hong Kong's property magnate Lee Shau Kee (far R), his son Martin Lee (far L), his daughter-in-law Cathy Chui and their child. Photo from Chui's Instagram

  • Tỷ phú bất động sản của Hong Kong Lee Shau Kee (xa phải), con trai ông Martin Lee (xa trái), con dâu Cathy Chui và con của họ. Ảnh từ Instagram của Chui.

Consistently voices public trust in husband

  • Luôn tin tưởng công khai vào chồng

Rumors have it that Martin had a relationship with a flight attendant before marrying Chui and the pair had a child, and his father intervened to end the relationship. For nearly three decades the flight attendant has been referred to as Martins hidden mistress. Some sources even claim that Chui is aware of the situation but has chosen to remain silent. In 2024 she was spotted with her 20-year-old daughter, who was carrying a limited-edition designer handbag reportedly more expensive than any owned by Chui.

  • Tin đồn cho rằng Martin đã có mối quan hệ với một tiếp viên hàng không trước khi kết hôn với Chui và cặp đôi này đã có một đứa con, và cha của anh đã can thiệp để chấm dứt mối quan hệ. Trong gần ba thập kỷ, tiếp viên hàng không này được gọi là nhân tình giấu kín của Martin. Một số nguồn tin thậm chí cho rằng Chui biết về tình huống này nhưng đã chọn im lặng. Năm 2024, cô được nhìn thấy cùng con gái 20 tuổi của mình, người mang theo một chiếc túi thiết kế phiên bản giới hạn được báo cáo là đắt hơn bất kỳ chiếc nào mà Chui sở hữu.

Reports later claimed the two had moved into a residence near the Lee family estate. Now lingerie model Chrissie Chau is seen as a more pressing "threat" to Chui. Chau was photographed entering a suite on the top floor of the Mandarin Oriental Hotel in Hong Kong for three consecutive nights, a hotel owned by the Lee family, according to 163.

  • Các báo cáo sau đó cho rằng cả hai đã chuyển vào một ngôi nhà gần điền trang của gia đình Lee. Hiện tại, người mẫu nội y Chrissie Chau được coi là "mối đe dọa" cấp bách hơn đối với Chui. Chau bị chụp ảnh vào một suite trên tầng cao nhất của khách sạn Mandarin Oriental ở Hong Kong trong ba đêm liên tiếp, một khách sạn thuộc sở hữu của gia đình Lee, theo 163.

Sources on Weibo claim that, since becoming involved with Martin, Chau has transitioned from modeling to business, holding shares in several overseas companies and investing in real estate. In 2024 she reportedly sold a floor of an office tower in Central for a profit of HK$80 million. Last year paparazzi captured photos of Chau with her three-year-old son, whose features are said to closely resemble Martins.

  • Các nguồn tin trên Weibo cho rằng, kể từ khi liên quan đến Martin, Chau đã chuyển từ làm người mẫu sang kinh doanh, nắm giữ cổ phần trong một số công ty nước ngoài và đầu tư vào bất động sản. Năm 2024, cô được báo cáo đã bán một tầng của một tòa nhà văn phòng ở Central với lợi nhuận 80 triệu HK$. Năm ngoái, paparazzi chụp được ảnh Chau cùng con trai ba tuổi của cô, người được cho là có nét giống với Martin.

While the Lee family quickly denied the rumors, online users pointed to the fact that after Chui gave birth to their fourth child, Martin stopped appearing at public events for a year during which time Chau was also absent, reportedly to "pursue further studies."

  • Mặc dù gia đình Lee nhanh chóng phủ nhận tin đồn, người dùng mạng chỉ ra thực tế rằng sau khi Chui sinh đứa con thứ tư, Martin đã ngừng xuất hiện tại các sự kiện công cộng trong một năm trong thời gian Chau cũng vắng mặt, được báo cáo là để "theo đuổi việc học thêm."

But Chui has continued to support her husband publicly. She regularly shares family photos on social media and, occasionally posts her childrens academic milestones, presenting an image of a stable and united household.

  • Nhưng Chui vẫn tiếp tục công khai hỗ trợ chồng mình. Cô thường xuyên chia sẻ ảnh gia đình trên mạng xã hội và thỉnh thoảng đăng các cột mốc học tập của các con, trình bày hình ảnh của một gia đình ổn định và đoàn kết.

In a recent media interview, when asked about the rumors surrounding her husbands alleged affairs, she simply said: "The children are waiting for me to come home and cook." The response was widely praised for its emotional intelligence.

  • Trong một cuộc phỏng vấn truyền thông gần đây, khi được hỏi về những tin đồn xung quanh các vụ ngoại tình của chồng, cô chỉ đơn giản nói: "Các con đang chờ tôi về nấu ăn." Câu trả lời này được khen ngợi rộng rãi vì sự thông minh về cảm xúc.

In a 2024 interview with veteran Hong Kong journalist Bai Lu Mi, Chui said: "I trust my husband implicitly. Some people may be intentionally trying to stir up rumors."

  • Trong cuộc phỏng vấn năm 2024 với nhà báo kỳ cựu Hong Kong Bai Lu Mi, Chui nói: "Tôi tin tưởng vào chồng mình một cách tuyệt đối. Một số người có thể cố tình cố gắng khuấy động tin đồn."

Martin said: "My wife trusts me; thats all that matters."

  • Martin nói: "Vợ tôi tin tưởng tôi; đó là điều quan trọng nhất."
View the original post here .

Vietnam considers 'red alert' label for toxic durian farms

  • Việt Nam cân nhắc gắn nhãn 'báo động đỏ' cho các trang trại sầu riêng độc hại
  • May 21, 2025

As China warily screens durian imports from Vietnam, the Dak Lak Province Durian Association has proposed designating orchards that use banned chemicals asred alertzones.

  • Khi Trung Quốc cẩn thận kiểm tra nhập khẩu sầu riêng từ Việt Nam, Hiệp hội Sầu riêng tỉnh Đắk Lắk đã đề xuất gắn nhãn "báo động đỏ" cho các vườn cây sử dụng hóa chất cấm.

A thorough review of durian growing areas and packaging facilities is needed to identify those that use banned substances, the associations chairman, Vu Duc Con, said in a letter to the Ministry of Agriculture and Environment.

  • Cần có một cuộc đánh giá kỹ lưỡng các khu vực trồng sầu riêng và các cơ sở đóng gói để xác định những nơi sử dụng các chất cấm, chủ tịch hiệp hội, ông Vũ Đức Côn, cho biết trong một bức thư gửi Bộ Nông nghiệp và Môi trường.

Facilities found to violate protocols should be given a "red alert" label, it said, adding the government then needs to develop a recovery process to ensure they adopt safe and sustainable farming practices.

  • Các cơ sở vi phạm quy định nên được gắn nhãn "báo động đỏ", bức thư cho biết, đồng thời yêu cầu chính phủ phát triển quy trình phục hồi để đảm bảo họ áp dụng các phương pháp canh tác an toàn và bền vững.

The proposal follows repeated warnings from Chinese customs since late 2024 about Vietnamese durian containing cadmium, a toxic heavy metal.

  • Đề xuất này được đưa ra sau nhiều cảnh báo từ hải quan Trung Quốc kể từ cuối năm 2024 về việc sầu riêng Việt Nam chứa cadmium, một kim loại nặng độc hại.

Some samples also contained auramine O, a banned additive linked to cancer risks.

  • Một số mẫu cũng chứa auramine O, một chất phụ gia bị cấm có liên quan đến nguy cơ ung thư.

Vietnam's durian exports to China in the first four months of 2025 plunged by 74% year-on-year to US$130 million, according to the agriculture ministry.

  • Xuất khẩu sầu riêng của Việt Nam sang Trung Quốc trong bốn tháng đầu năm 2025 đã giảm 74% so với cùng kỳ năm trước, xuống còn 130 triệu USD, theo Bộ Nông nghiệp.

China now tests all shipments for cadmium and auramine O, with violations resulting in the suspension of related growing area and packing facility codes.

  • Trung Quốc hiện kiểm tra tất cả các lô hàng về cadmium và auramine O, với các vi phạm dẫn đến việc đình chỉ mã số khu vực trồng và cơ sở đóng gói liên quan.

The Dak Lak Durian Association is working with official agencies to do extensive sampling to screen for chemical residues and trace their origin.

  • Hiệp hội Sầu riêng Đắk Lắk đang phối hợp với các cơ quan chức năng để thực hiện lấy mẫu rộng rãi nhằm kiểm tra dư lượng hóa chất và truy xuất nguồn gốc của chúng.

In the long run this major durian farming province in the Central Highlands aims to create its own quality control standards for the fruit, enabling exports and maintaining a foothold in the Chinese market.

  • Về lâu dài, tỉnh trồng sầu riêng lớn này ở Tây Nguyên đặt mục tiêu tạo ra các tiêu chuẩn kiểm soát chất lượng riêng cho trái cây, cho phép xuất khẩu và duy trì chỗ đứng trong thị trường Trung Quốc.

The association urged the government to issue technical standards and adopt rapid on-site testing technologies to assess food safety before products are exported.

  • Hiệp hội kêu gọi chính phủ ban hành các tiêu chuẩn kỹ thuật và áp dụng các công nghệ kiểm tra nhanh tại chỗ để đánh giá an toàn thực phẩm trước khi xuất khẩu sản phẩm.

In the case of flagrant safety violations, the association wanted the contaminated consignments destroyed rather than redirected to domestic markets to protect public health and the industrys reputation.

  • Trong trường hợp vi phạm an toàn nghiêm trọng, hiệp hội muốn các lô hàng bị nhiễm độc bị tiêu hủy thay vì chuyển hướng vào thị trường nội địa để bảo vệ sức khỏe cộng đồng và uy tín của ngành công nghiệp.

Vietnam has over 150,000 hectares under durian, but only 20% of them are certified for exports.

  • Việt Nam có hơn 150.000 ha trồng sầu riêng, nhưng chỉ có 20% trong số đó được chứng nhận xuất khẩu.

Most fail to meet technical and pesticide regulations, and their quality and global competitiveness suffer as a result.

  • Hầu hết không đạt tiêu chuẩn kỹ thuật và quy định về thuốc trừ sâu, và chất lượng cũng như khả năng cạnh tranh toàn cầu của chúng bị ảnh hưởng.

China is the biggest market for Vietnamese durian, one of Vietnams fastest-growing agricultural exports, with shipments to the country being worth $3.2 billion last year.

  • Trung Quốc là thị trường lớn nhất của sầu riêng Việt Nam, một trong những mặt hàng nông sản xuất khẩu phát triển nhanh nhất của Việt Nam, với giá trị xuất khẩu sang nước này đạt 3,2 tỷ USD vào năm ngoái.
View the original post here .