Latest News

Lawmakers approve mergers to reduce Vietnam's cities and provinces to 34

  • Các nhà lập pháp phê duyệt sáp nhập để giảm số thành phố và tỉnh của Việt Nam xuống còn 34
  • June 12, 2025

The National Assembly (NA) on Thursday passed a resolution on the reorganization of provincial-level administrative units in 2025 to merge 63 cities and provinces into 34.

  • Quốc hội (QH) vào thứ Năm đã thông qua nghị quyết về việc tổ chức lại các đơn vị hành chính cấp tỉnh vào năm 2025 để sáp nhập 63 thành phố và tỉnh thành 34.

At the legislatures ongoing 9th session, 461 out of 465 deputies present at the sitting, equivalent to 96.44% of the total number of legislators, voted in favour of the resolution.

  • Tại phiên họp thứ 9 đang diễn ra, 461 trong tổng số 465 đại biểu có mặt tại phiên họp, tương đương 96,44% tổng số đại biểu, đã bỏ phiếu tán thành nghị quyết này.

The new units comprise 28 provinces and six centrally-run cities. Check the list here.

  • Các đơn vị mới bao gồm 28 tỉnh và sáu thành phố trực thuộc trung ương. Xem danh sách tại đây.

The resolution requests competent authorities to urgently carry out necessary preparations to ensure that local administrations formed after the rearrangement officially begin operations from July 1, 2025.

  • Nghị quyết yêu cầu các cơ quan có thẩm quyền khẩn trương thực hiện các công tác chuẩn bị cần thiết để đảm bảo rằng các chính quyền địa phương được hình thành sau khi sắp xếp lại sẽ chính thức bắt đầu hoạt động từ ngày 1 tháng 7 năm 2025.

The NA urged the government, provincial and municipal People's Councils and People's Committees, along with relevant agencies and organizations, to implement this Resolution. This includes rearranging and streamlining the organizational structure of local agencies and organizations; providing support and promptly addressing the challenges and concerns of officials, civil servants, public employees, and workers affected by this work; and ensuring social welfare, and protecting the legitimate rights and interests of citizens and businesses, and the requirements of socio-economic development, national defense, and security in the respective localities.

  • QH kêu gọi chính phủ, Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân các tỉnh và thành phố, cùng với các cơ quan và tổ chức liên quan, triển khai Nghị quyết này. Điều này bao gồm việc sắp xếp và tinh giản cơ cấu tổ chức của các cơ quan và tổ chức địa phương; hỗ trợ và giải quyết kịp thời những khó khăn và lo ngại của cán bộ, công chức, viên chức, và người lao động bị ảnh hưởng bởi công việc này; và đảm bảo phúc lợi xã hội, bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của công dân và doanh nghiệp, cũng như các yêu cầu về phát triển kinh tế-xã hội, quốc phòng và an ninh tại các địa phương tương ứng.

The government is responsible for accurately determining the natural area and boundary scope on administrative maps and in the field.

  • Chính phủ có trách nhiệm xác định chính xác diện tích tự nhiên và phạm vi ranh giới trên bản đồ hành chính và thực địa.

It is expected that on June 30, all provinces will simultaneously announce their new administrative boundaries at the provincial and commune levels, along with the newly established leadership apparatuses of both the Party and local administrations.

  • Dự kiến vào ngày 30 tháng 6, tất cả các tỉnh sẽ đồng loạt công bố ranh giới hành chính mới của mình ở cấp tỉnh và cấp xã, cùng với bộ máy lãnh đạo mới được thành lập của cả Đảng và chính quyền địa phương.

Following the provincial mergence, the reorganization of the units at the commune level, and the elimination of the district level, the local administration apparatus will operate under a two-tier model.

  • Sau khi sáp nhập các tỉnh, việc tổ chức lại các đơn vị ở cấp xã và xóa bỏ cấp huyện, bộ máy hành chính địa phương sẽ hoạt động theo mô hình hai cấp.

This restructuring is projected to reduce the workforce by approximately 250,000 people, including 130,000 officials, civil servants, and public employees, as well as 120,000 part-time workers at the commune level. The reform is expected to save more than VND190 trillion (US$7.3 billion) in the 20262030 period.

  • Việc tái cấu trúc này dự kiến sẽ giảm lực lượng lao động khoảng 250.000 người, bao gồm 130.000 cán bộ, công chức, viên chức, và 120.000 lao động bán thời gian ở cấp xã. Cải cách này dự kiến sẽ tiết kiệm hơn 190 nghìn tỷ đồng (7,3 tỷ USD) trong giai đoạn 2026–2030.
View the original post here .

16-year-old tech prodigy earns master's degree with perfect GPA at US university

  • Thần đồng công nghệ 16 tuổi đạt bằng thạc sĩ với điểm GPA hoàn hảo tại đại học Mỹ
  • June 12, 2025

At just 16, Yevin Goonatilake has earned both a bachelor's and a master's degree in computer science from George Mason University, each with a perfect 4.0 GPA.

  • Chỉ mới 16 tuổi, Yevin Goonatilake đã đạt được cả bằng cử nhân và bằng thạc sĩ về khoa học máy tính từ Đại học George Mason, mỗi bằng đều đạt điểm GPA hoàn hảo 4.0.

The Leesburg, Virginia native made university history in May when he became the youngest person ever to receive a master's diploma from GMU. Just five months earlier, he had stunned faculty and peers alike by completing his undergraduate degree, also at the top of his class, the Northern Virginia Magazine reported.

  • Chàng trai gốc Leesburg, Virginia đã tạo nên lịch sử của trường đại học vào tháng Năm khi anh trở thành người trẻ nhất từng nhận được bằng thạc sĩ từ GMU. Chỉ năm tháng trước đó, anh đã làm kinh ngạc cả giảng viên và bạn bè khi hoàn thành bằng cử nhân của mình, cũng đứng đầu lớp, theo báo cáo của Northern Virginia Magazine.

"Doing things earlier than other people is what I've been doing my entire life," Yevin said. "You don't have to follow the general trend," the GMU cited Goonatilake as saying.

  • "Làm mọi thứ sớm hơn người khác là điều tôi đã làm suốt đời," Yevin nói. "Bạn không cần phải theo xu hướng chung," GMU trích lời Goonatilake.

GMU is ranked among the top 60 public universities in the U.S. by U.S. News & World Report.

  • GMU được xếp hạng trong số 60 trường đại học công lập hàng đầu tại Mỹ bởi U.S. News & World Report.

His parents, both computer science engineers, spotted his gift for numbers at just age 3. By 11, Yevin had already earned enough academic credits to enroll at Northern Virginia Community College (NOVA), where he completed his associate degree in 2023, again with a perfect GPA, before transitioning into GMUs accelerated bachelor-master's program.

  • Cha mẹ của anh, cả hai đều là kỹ sư khoa học máy tính, phát hiện ra tài năng của anh về con số từ khi mới 3 tuổi. Đến năm 11 tuổi, Yevin đã đạt được đủ tín chỉ học thuật để ghi danh vào Northern Virginia Community College (NOVA), nơi anh hoàn thành bằng liên kết vào năm 2023, một lần nữa với điểm GPA hoàn hảo, trước khi chuyển tiếp vào chương trình cử nhân-thạc sĩ tăng tốc của GMU.

Much of his coursework took place online due to the Covid-19 pandemic, allowing Yevin to quietly advance without revealing his age. "I don't think I told anybody," he recalled.

  • Phần lớn các khóa học của anh diễn ra trực tuyến do đại dịch Covid-19, cho phép Yevin tiến bộ âm thầm mà không tiết lộ tuổi của mình. "Tôi nghĩ rằng tôi không nói với ai cả," anh nhớ lại.

But there's more to this teenage scholar than algorithms and textbooks. Yevin is also a professional cricket player, balancing training sessions, travel, and tournaments alongside his academic load. "I need both," he said, with cricket giving him the social and physical outlet to stay grounded.

  • Nhưng có nhiều điều về học giả thiếu niên này hơn là các thuật toán và sách giáo khoa. Yevin cũng là một cầu thủ cricket chuyên nghiệp, cân bằng các buổi tập luyện, du lịch và các giải đấu cùng với gánh nặng học tập của mình. "Tôi cần cả hai," anh nói, với cricket mang lại cho anh cơ hội giao tiếp xã hội và rèn luyện thể chất để duy trì sự cân bằng.

As for what's next, Yevin is considering a PhD to teach and conduct research, though he remains open to other paths.

  • Về tương lai, Yevin đang cân nhắc việc lấy bằng tiến sĩ để giảng dạy và nghiên cứu, mặc dù anh vẫn để ngỏ các con đường khác.
View the original post here .

Lamine Yamal, 17, becomes world's most valuable footballer

  • Lamine Yamal, 17 tuổi, trở thành cầu thủ bóng đá có giá trị nhất thế giới
  • June 12, 2025

At just 17 years old, football sensation Lamine Yamal has overtaken superstars like Kylian Mbappe and Erling Haaland to become the most valuable player in the world.

  • Ở tuổi 17, hiện tượng bóng đá Lamine Yamal đã vượt qua các siêu sao như Kylian Mbappe và Erling Haaland để trở thành cầu thủ có giá trị nhất thế giới.

Lamine Yamal (number 19) surrounded by three Germany players in the Euro 2024 quarterfinals. Photo by AP

Lamine Yamal (number 19) surrounded by three Germany players in a Euro 2024 quarterfinals match with Spain. Photo by AP

  • Lamine Yamal (số 19) bị bao vây bởi ba cầu thủ Đức trong trận tứ kết Euro 2024 với Tây Ban Nha. Ảnh của AP

On June 9, football data site Transfermarkt revised the market values of 480 La Liga players ahead of the upcoming FIFA Club World Cup. Yamal's value surged by20 million (US$23 million), reaching200 million, the highest for any player globally.

  • Ngày 9 tháng 6, trang dữ liệu bóng đá Transfermarkt đã điều chỉnh giá trị thị trường của 480 cầu thủ La Liga trước thềm FIFA Club World Cup sắp tới. Giá trị của Yamal tăng thêm 20 triệu euro (23 triệu USD), đạt mức 200 triệu euro, cao nhất cho bất kỳ cầu thủ nào trên toàn cầu.

With this update, Yamal becomes the first player under 18 to top the global valuation rankings and the youngest ever to be valued at200 million. Mbappe reached that figure at age 20, while Erling Haaland did so at 24.

  • Với bản cập nhật này, Yamal trở thành cầu thủ đầu tiên dưới 18 tuổi đứng đầu bảng xếp hạng giá trị toàn cầu và là người trẻ nhất từng được định giá 200 triệu euro. Mbappe đạt con số này ở tuổi 20, trong khi Erling Haaland đạt được ở tuổi 24.

Yamal's rocketing rise reflects a breakout year in which he scored 24 goals and helped Spain win the Euro 2024 title. He also played a pivotal role in Barcelona's domestic treble, winning La Liga, the Copa del Rey and the Spanish Super Cup. His only setbacks were Barcelona's Champions League semifinal loss to Inter Milan and Spain's defeat to Portugal in the UEFA Nations League final.

  • Sự thăng tiến vượt bậc của Yamal phản ánh một năm đột phá trong đó anh ghi được 24 bàn thắng và giúp Tây Ban Nha giành chức vô địch Euro 2024. Anh cũng đóng vai trò quan trọng trong cú ăn ba quốc nội của Barcelona, giành La Liga, Copa del Rey và Siêu cúp Tây Ban Nha. Các thất bại duy nhất của anh là trận thua bán kết Champions League của Barcelona trước Inter Milan và thất bại của Tây Ban Nha trước Bồ Đào Nha trong trận chung kết UEFA Nations League.

Real Madrid winger Vinicius Jr. saw his value drop from200 million to170 million to fall from the top four.

  • Cầu thủ chạy cánh của Real Madrid, Vinicius Jr., đã thấy giá trị của mình giảm từ 200 triệu euro xuống còn 170 triệu euro, rơi khỏi top bốn.

Other Real Madrid stars also experienced dips in value after a season without a major title. Rodrygo's value dropped from100 million to90 million, Aurelien Tchouameni fell to75 million from80 million) and Eduardo Camavinga slipped to60 million from70 million.

  • Các ngôi sao khác của Real Madrid cũng trải qua sự giảm giá trị sau một mùa giải không có danh hiệu lớn. Giá trị của Rodrygo giảm từ 100 triệu euro xuống còn 90 triệu euro, Aurelien Tchouameni giảm còn 75 triệu euro từ 80 triệu euro và Eduardo Camavinga giảm còn 60 triệu euro từ 70 triệu euro.

Mbappe defied the trend, seeing his value rise from170 million to180 million. The French striker enjoyed a stellar debut season at Real Madrid, winning his first European Golden Boot with 31 goals in La Liga.

  • Mbappe đi ngược lại xu hướng, với giá trị của anh tăng từ 170 triệu euro lên 180 triệu euro. Tiền đạo người Pháp có một mùa giải đầu tiên xuất sắc tại Real Madrid, giành Chiếc giày vàng châu Âu đầu tiên với 31 bàn thắng tại La Liga.

Mbappe now shares second place on the valuation list with Jude Bellingham, whose value remains unchanged. Outside La Liga, Erling Haaland is the only other player valued at180 million.

  • Mbappe hiện chia sẻ vị trí thứ hai trên danh sách định giá với Jude Bellingham, giá trị của anh không thay đổi. Ngoài La Liga, Erling Haaland là cầu thủ duy nhất khác được định giá 180 triệu euro.

Barcelona, in contrast to their rivals, saw several players increase in value. Midfielder Pedri's market value rose by20 million to140 million, Raphinha went up by10 million to90 million and teenage sensation Pau Cubarsí jumped10 million to80 million.

  • Barcelona, trái ngược với đối thủ, đã thấy giá trị của một số cầu thủ tăng lên. Giá trị thị trường của tiền vệ Pedri tăng 20 triệu euro lên 140 triệu euro, Raphinha tăng 10 triệu euro lên 90 triệu euro và hiện tượng tuổi teen Pau Cubarsí tăng 10 triệu euro lên 80 triệu euro.

Transfermarkt is a Germany-based platform specializing in football statistics and player valuations. It determines market value using a range of factors, including age, performance, potential and contract status. It is important to note that these valuations are estimates and do not necessarily reflect actual transfer fees.

  • Transfermarkt là nền tảng có trụ sở tại Đức chuyên về thống kê bóng đá và định giá cầu thủ. Nó xác định giá trị thị trường bằng cách sử dụng nhiều yếu tố, bao gồm tuổi tác, hiệu suất, tiềm năng và tình trạng hợp đồng. Cần lưu ý rằng những định giá này là ước tính và không nhất thiết phản ánh phí chuyển nhượng thực tế.
View the original post here .

Woman beats neighbor to death over dog defecation dispute

  • Người phụ nữ đánh chết hàng xóm vì tranh cãi về việc chó đi vệ sinh
  • June 12, 2025

A woman in southern Vietnam beat her neighbor to death in a fight that erupted from a disagreement over the neighbor's dog defecating in front of her house.

  • Một người phụ nữ ở miền Nam Việt Nam đã đánh chết hàng xóm trong một cuộc cãi vã nảy sinh từ việc chó của hàng xóm đi vệ sinh trước nhà mình.

Police in Vinh Long Province arrested Nguyen Thi Cuc, 47, on Wednesday to investigate her for "intentionally inflicting injuries or causing harm to the health of other persons leading to human death."

  • Công an tỉnh Vĩnh Long đã bắt giữ Nguyễn Thị Cúc, 47 tuổi, vào ngày thứ Tư để điều tra về hành vi "cố ý gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khỏe của người khác dẫn đến chết người."

According to a preliminary investigation, Cuc visited a neighbor's house on the night of June 8 to complain that the neighbor's daughter had allowed their dog to defecate in front of her home.

  • Theo điều tra sơ bộ, vào đêm ngày 8 tháng 6, Cúc đã đến nhà hàng xóm để phàn nàn rằng con gái của hàng xóm đã cho phép chó đi vệ sinh trước nhà mình.

As Cuc returned, the 65-year-old neighbor and her daughter confronted Cuc at her house, initiating a quarrel that quickly escalated into a physical fight.

  • Khi Cúc quay về, người hàng xóm 65 tuổi và con gái bà đã đối chất với Cúc tại nhà của bà, khởi đầu một cuộc cãi vã nhanh chóng leo thang thành cuộc đánh nhau.

During the altercation, the elderly woman grabbed Cuc's hair and pushed her head down. Cuc retaliated by striking the woman's head with bare hands, causing her to lose consciousness.

  • Trong lúc xô xát, người phụ nữ lớn tuổi đã túm tóc Cúc và đẩy đầu bà xuống. Cúc đã đáp trả bằng cách đánh vào đầu người phụ nữ bằng tay không, khiến bà bị bất tỉnh.

The neighbor was then rushed to hospital, where she was pronounced dead.

  • Người hàng xóm sau đó được đưa đi cấp cứu tại bệnh viện, nơi bà được xác nhận đã chết.
View the original post here .

Thai lingerie model Chompoo Araya explores Vietnamese-style cuisine in Bangkok

  • Người mẫu nội y Thái Lan Chompoo Araya khám phá ẩm thực phong cách Việt tại Bangkok
  • June 12, 2025

Thai actress and lingerie model Chompoo Araya recently visited a Vietnamese-style cafe and restaurant in the capital of Bangkok.

  • Nữ diễn viên và người mẫu nội y Thái Lan Chompoo Araya gần đây đã ghé thăm một quán cà phê và nhà hàng phong cách Việt Nam tại thủ đô Bangkok.

Chompoo, a famous Thai star with nearly 12 million followers, went to Song Viet (Live Vietnamese style) restaurant in Song Wat neighborhood with her close friend on June 9, enjoying a range of Vietnamese foods in addition to some Chinese dishes on the menu.

  • Chompoo, một ngôi sao nổi tiếng của Thái Lan với gần 12 triệu người theo dõi, đã đến nhà hàng Song Viet (Phong cách Việt sống động) tại khu vực Song Wat cùng với người bạn thân của cô vào ngày 9 tháng 6, thưởng thức một loạt các món ăn Việt Nam bên cạnh một số món ăn Trung Quốc trong thực đơn.

Chompoo Araya thưởng thức một số món ăn Việt, ngoài ra thực đơn còn có một số món kiểu người Hoa. Cô được biết tới là người ghiền ẩm thực Việt. Khi sang Pháp dự sự kiện, diễn viên Thái Lan đã order bún chả, bún thịt nướng về khách sạn để thưởng thức.

Chompoo Araya (R) with her friend at Song Viet restaurant in Bangkok, Thailand, June 9, 2025. Photo courtesy of Chompoo Araya's Instagram

  • Chompoo Araya (phải) cùng bạn tại nhà hàng Song Viet ở Bangkok, Thái Lan, ngày 9 tháng 6 năm 2025. Ảnh do Instagram của Chompoo Araya cung cấp.

Song Viet is a new member of the Maison Saigon system, a famous brand in the field of Vietnamese cuisine in Bangkok, loved by many customers. It is known as an ideal place to enjoy Vietnamese street food in a unique and nostalgic space.

  • Song Viet là thành viên mới của hệ thống Maison Saigon, một thương hiệu nổi tiếng trong lĩnh vực ẩm thực Việt Nam tại Bangkok, được nhiều khách hàng yêu thích. Nó được biết đến như một nơi lý tưởng để thưởng thức đồ ăn đường phố Việt Nam trong không gian độc đáo và hoài cổ.

The restaurant is designed in traditional Vietnamese street style, featuring yellow walls and red lanterns, a corrugated iron roof, and low plastic tables and chairs.

  • Nhà hàng được thiết kế theo phong cách đường phố truyền thống của Việt Nam, với tường màu vàng và đèn lồng đỏ, mái tôn và bàn ghế nhựa thấp.

The raw, unfinished walls enhance the authentic atmosphere, offering diners a true taste of Vietnam.

  • Những bức tường thô, chưa hoàn thiện tăng thêm không khí chân thực, mang đến cho thực khách trải nghiệm hương vị thật sự của Việt Nam.

Nhà hàng có phong cách bài trí đơn giản nhưng dễ chịu, với bàn ghế nhựa thấp đặc trưng của các quán ăn đường phố Việt Nam.

Customers at Song Viet restaurant in Bangkok, Thailand. Photo courtesy of Chompoo Araya's Instagram

  • Khách hàng tại nhà hàng Song Viet ở Bangkok, Thái Lan. Ảnh do Instagram của Chompoo Araya cung cấp.

The restaurant serves many familiar Vietnamese street foods such as bun cha (grilled pork with rice vermicelli), nem lui (grilled spring rolls), pho (noodle soup) and banh mi.

  • Nhà hàng phục vụ nhiều món ăn đường phố quen thuộc của Việt Nam như bún chả, nem lụi, phở và bánh mì.

It is usually open from 11 a.m. to 10 p.m. and is closed on Tuesdays.

  • Thường mở cửa từ 11 giờ sáng đến 10 giờ tối và đóng cửa vào thứ Ba.

Địa điểm này phục vụ nhiều món ăn đường phố Việt Nam quen thuộc như bún chả, nem lụi (nem nướng), phở, bánh mì... Ngoài ra, quán cũng thường xuyên thay đổi thực đơn để giới thiệu những món ăn Việt Nam ít phổ biến hơn với thực khách Thái Lan, giúp họ khám phá sâu hơn về nền ẩm thực phong phú này.

Some servings at Song Viet restaurant in Bangkok: A bowl of noodle soup, banh mi and a cup of kumquat juice. Photo courtesy of Chompoo Araya's Instagram

  • Một số món ăn tại nhà hàng Song Viet ở Bangkok: Một tô phở, bánh mì và một cốc nước tắc. Ảnh do Instagram của Chompoo Araya cung cấp.

Chompoo, whose full name is Araya Alberta Hargate, is of British-Thai descent. She entered the entertainment world at age 17 after winning the Miss Motor Show title in 1998. Her breakout role came with the soap opera "Pleng Prai", followed by iconic performances, including in "Dok Som See Thong". More recently, she has appeared in "Tootsies & The Fake" (2019) and "Long Live Love" (2023).

  • Chompoo, tên đầy đủ là Araya Alberta Hargate, là người gốc Anh-Thái. Cô bước vào thế giới giải trí ở tuổi 17 sau khi giành được danh hiệu Hoa hậu Triển lãm Ô tô năm 1998. Vai diễn đột phá của cô đến từ bộ phim truyền hình "Pleng Prai", tiếp theo là những màn trình diễn biểu tượng, bao gồm trong "Dok Som See Thong". Gần đây hơn, cô đã xuất hiện trong "Tootsies & The Fake" (2019) và "Long Live Love" (2023).

She married billionaire Nott Visrut Rangsisingpipat - heir to a large corporation in Thailand - in 2015 and they have three children.

  • Cô kết hôn với tỷ phú Nott Visrut Rangsisingpipat - người thừa kế một tập đoàn lớn ở Thái Lan - vào năm 2015 và họ có ba người con.

Chompoo is known for her love for Vietnamese food. During a trip to France to attend an event, the Thai actress ordered Vietnamese style grilled pork with rice vermicelli bun cha and bun thit nuong to enjoy at her hotel.

  • Chompoo nổi tiếng với tình yêu dành cho đồ ăn Việt Nam. Trong một chuyến đi đến Pháp để tham dự một sự kiện, nữ diễn viên Thái Lan đã đặt món bún chả và bún thịt nướng Việt Nam để thưởng thức tại khách sạn của cô.
View the original post here .

Vietnam carriers expand Italy, Australia, South Korea services to meet summer travel boom

  • Các hãng hàng không Việt Nam mở rộng dịch vụ đến Ý, Úc và Hàn Quốc để đáp ứng nhu cầu du lịch mùa hè
  • June 12, 2025

Vietnamese airlines are adding new international services this summer to destinations across Europe, Australia and Asia amid the boom in travel.

  • Các hãng hàng không Việt Nam đang thêm các dịch vụ quốc tế mới mùa hè này đến các điểm đến trên khắp Châu Âu, Úc và Châu Á trong bối cảnh bùng nổ du lịch.

Vietnam Airlines is leading the charge with a number of new routes aimed at tapping the rising interest from both regional and long-haul travelers.

  • Vietnam Airlines đang dẫn đầu với một số tuyến đường mới nhằm khai thác sự quan tâm ngày càng tăng từ cả du khách khu vực và du lịch đường dài.

In June it will launch a direct service between HCMC and Bali in Indonesia with four weekly flights to start with before making them daily in July.

  • Vào tháng 6, hãng sẽ khai trương dịch vụ trực tiếp giữa HCMC và Bali ở Indonesia với bốn chuyến bay hàng tuần ban đầu trước khi chuyển sang hàng ngày vào tháng 7.

The airline is also targeting South Korea's booming outbound market with a new direct Nha TrangBusan service to cater to tourists eager to explore Vietnam's central coast.

  • Hãng hàng không cũng đang nhắm đến thị trường xuất khẩu bùng nổ của Hàn Quốc với dịch vụ trực tiếp mới Nha Trang–Busan để phục vụ du khách háo hức khám phá bờ biển miền Trung của Việt Nam.

Also in July Vietnam Airlines will launch nonstop flights between Hanoi and Milan, the first direct route between Vietnam and Italy. A second route from HCMC to Milan is in the works after 2025.

  • Cũng vào tháng 7, Vietnam Airlines sẽ khai trương các chuyến bay thẳng giữa Hà Nội và Milan, tuyến trực tiếp đầu tiên giữa Việt Nam và Ý. Tuyến thứ hai từ HCMC đến Milan đang được thực hiện sau năm 2025.

Asian routes are also set for a boost.

  • Các tuyến đường Châu Á cũng sẽ được tăng cường.

Between June and October Vietnam Airlines will increase its HCMCSingapore service to 18 flights a week from the 14. From Aug. 18 it will have five flights daily on the HCMCBangkok sector, up from the current four.

  • Từ tháng 6 đến tháng 10, Vietnam Airlines sẽ tăng dịch vụ HCMC–Singapore lên 18 chuyến bay mỗi tuần từ 14 chuyến. Từ ngày 18 tháng 8, hãng sẽ có năm chuyến bay hàng ngày trên tuyến HCMC–Bangkok, tăng từ bốn chuyến hiện tại.

In all, the airline plans to operate more than 43,000 flights this summer with nearly nine million seats, a 14% increase from the same period last year.

  • Tổng cộng, hãng hàng không dự định vận hành hơn 43,000 chuyến bay mùa hè này với gần chín triệu chỗ ngồi, tăng 14% so với cùng kỳ năm ngoái.

To accommodate peak-season traffic, the carrier is also expanding early-morning and late-night departures.

  • Để đáp ứng lưu lượng giao thông mùa cao điểm, hãng cũng đang mở rộng các chuyến bay khởi hành sáng sớm và đêm muộn.

Vietjet Air, Vietnam's leading low-cost carrier, is also scaling up.

  • Vietjet Air, hãng hàng không giá rẻ hàng đầu của Việt Nam, cũng đang mở rộng quy mô.

In mid-June it will launch twice-weekly service between HCMC and Brisbane, Australia, flying on Mondays and Fridays.

  • Giữa tháng 6, hãng sẽ khai trương dịch vụ hai lần một tuần giữa HCMC và Brisbane, Úc, bay vào các ngày thứ Hai và thứ Sáu.

It recently began a SingaporePhu Quoc service with four flights a week.

  • Gần đây, hãng đã bắt đầu dịch vụ Singapore–Phú Quốc với bốn chuyến bay mỗi tuần.

Vietjet will expand its reach in China in July with services from Hanoi to Chengdu and Xi'an, and increase the frequency on existing routes to Australia, India and South Korea.

  • Vietjet sẽ mở rộng phạm vi hoạt động tại Trung Quốc vào tháng 7 với các dịch vụ từ Hà Nội đến Thành Đô và Tây An, và tăng tần suất trên các tuyến hiện có đến Úc, Ấn Độ và Hàn Quốc.

Over the course of this summer the airline aims to operate over 1,600 international and domestic flights and add more than 400,000 seats.

  • Trong suốt mùa hè này, hãng hàng không dự định vận hành hơn 1,600 chuyến bay quốc tế và nội địa và thêm hơn 400,000 chỗ ngồi.

But the aviation industry is still grappling with aircraft shortages, largely due to a global recall of Pratt & Whitney engines, which has grounded several Airbus A321s.

  • Nhưng ngành hàng không vẫn đang đối mặt với tình trạng thiếu hụt máy bay, chủ yếu do việc thu hồi toàn cầu động cơ Pratt & Whitney, đã khiến một số Airbus A321 phải ngừng hoạt động.
View the original post here .

How drinking coffee may decrease your risk of kidney stones

  • Làm thế nào uống cà phê có thể giảm nguy cơ sỏi thận của bạn
  • June 12, 2025

Studies suggest that drinking coffee may reduce the risk of kidney stones, which form when waste products in the urine are not properly flushed out of the kidneys.

  • Các nghiên cứu gợi ý rằng uống cà phê có thể giảm nguy cơ sỏi thận, những viên sỏi hình thành khi các sản phẩm chất thải trong nước tiểu không được đào thải ra ngoài thận một cách đúng cách.

Coffee in a disposable cup. Illustration photo by Pexels

Coffee in a disposable cup. Illustration photo by Pexels

  • Cà phê trong một chiếc cốc dùng một lần. Ảnh minh họa bởi Pexels

According to Healthline, kidney stones can affect people of all ages, including children and teens, with a higher prevalence in individuals assigned male at birth. The risk typically peaks around age 30, with men being twice as likely to develop kidney stones compared to women.

  • Theo Healthline, sỏi thận có thể ảnh hưởng đến mọi lứa tuổi, bao gồm cả trẻ em và thanh thiếu niên, với tỷ lệ mắc cao hơn ở những người được chỉ định là nam khi sinh. Nguy cơ này thường đạt đỉnh vào khoảng 30 tuổi, với nam giới có khả năng phát triển sỏi thận gấp đôi so với nữ giới.

Factors such as dehydration, high sodium intake, excess calcium, and certain medical conditions like obesity or metabolic disorders can increase the likelihood of kidney stones. While most kidney stones can pass on their own, larger stones may require medical intervention. Experts recommend drinking plenty of water, managing sodium and calcium intake, and maintaining a balanced diet to reduce the risk of developing kidney stones.

  • Các yếu tố như mất nước, lượng natri cao, lượng canxi dư thừa và một số tình trạng y tế như béo phì hoặc rối loạn chuyển hóa có thể tăng khả năng bị sỏi thận. Mặc dù hầu hết sỏi thận có thể tự đào thải, những viên sỏi lớn hơn có thể cần sự can thiệp y tế. Các chuyên gia khuyến cáo uống nhiều nước, quản lý lượng natri và canxi, và duy trì chế độ ăn uống cân bằng để giảm nguy cơ phát triển sỏi thận.

Emerging research suggests that drinking coffee could help prevent kidney stones. A study by the U.S. National Kidney Foundation found that individuals who consumed caffeinated beverages like coffee and tea were less likely to develop kidney stones compared to those who avoided caffeine altogether.

  • Nghiên cứu mới nổi cho thấy rằng uống cà phê có thể giúp ngăn ngừa sỏi thận. Một nghiên cứu của Tổ chức Thận Quốc gia Hoa Kỳ phát hiện rằng những người tiêu thụ đồ uống có chứa caffein như cà phê và trà ít có khả năng phát triển sỏi thận so với những người tránh hoàn toàn caffein.

Another study from the same source showed that caffeinewhether from coffee, tea, soda, or alcoholmight actually reduce the risk of kidney stones. The study revealed that increasing your daily caffeine intake from one cup to one and a half cups could lower the chances of developing kidney stones by up to 40%.

  • Một nghiên cứu khác từ cùng nguồn cho thấy rằng caffein—dù từ cà phê, trà, soda, hay rượu—có thể thực sự giảm nguy cơ sỏi thận. Nghiên cứu này tiết lộ rằng việc tăng lượng caffein hàng ngày từ một cốc lên một rưỡi có thể giảm khả năng phát triển sỏi thận lên đến 40%.

Additionally, a 2022 systematic review and meta-analysis published in the International Urology and Nephrology journal supports these findings, indicating that higher caffeine intake may be associated with a reduced risk of kidney stone formation.

  • Thêm vào đó, một đánh giá có hệ thống và phân tích tổng hợp năm 2022 được công bố trên tạp chí International Urology and Nephrology ủng hộ những phát hiện này, chỉ ra rằng việc tiêu thụ nhiều caffein có thể liên quan đến nguy cơ hình thành sỏi thận thấp hơn.

Although coffee is often thought to dehydrate the body, an article on Harvard Medical Schools official website points out that the extra fluid in coffee may offset any potential negative effects.

  • Mặc dù cà phê thường bị nghĩ là làm mất nước cơ thể, một bài viết trên trang web chính thức của Trường Y Harvard chỉ ra rằng lượng chất lỏng thêm vào từ cà phê có thể bù đắp bất kỳ tác động tiêu cực tiềm năng nào.

The same source recommends that if you choose to drink caffeinated beverages, you should limit your caffeine intake to no more than 400 milligrams per day to benefit kidney health. This is equivalent to four or five cups of regular coffee.

  • Nguồn tin tương tự khuyến nghị rằng nếu bạn chọn uống đồ uống có chứa caffein, bạn nên giới hạn lượng caffein tiêu thụ không quá 400 miligam mỗi ngày để có lợi cho sức khỏe thận. Điều này tương đương với bốn hoặc năm cốc cà phê thông thường.
View the original post here .

Vietnam ready to further open market for US exports: minister

  • Việt Nam sẵn sàng mở rộng thị trường cho hàng xuất khẩu của Hoa Kỳ: Bộ trưởng
  • June 12, 2025

Vietnam is ready to further open its market and offer additional incentives for U.S. exports, and hopes for corresponding steps from the U.S. side, said Minister of Industry and Trade Nguyen Hong Dien.

  • Việt Nam sẵn sàng mở rộng thị trường hơn nữa và cung cấp các ưu đãi bổ sung cho hàng xuất khẩu của Hoa Kỳ, đồng thời hy vọng Hoa Kỳ sẽ có các bước tương ứng, Bộ trưởng Bộ Công Thương Nguyễn Hồng Diên cho biết.

At the meeting with Senator Roger Marshall in Washington D.C., on Wednesday, Dien affirmed Vietnams determination to enhance its Comprehensive Strategic Partnership with the U.S., as well as its desire to promote bilateral economic and trade cooperation for the mutual benefit of their people and businesses.

  • Tại cuộc gặp với Thượng nghị sĩ Roger Marshall ở Washington D.C. vào thứ Tư, ông Diên khẳng định quyết tâm của Việt Nam trong việc nâng cao Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện với Hoa Kỳ, cũng như mong muốn thúc đẩy hợp tác kinh tế và thương mại song phương vì lợi ích chung của nhân dân và doanh nghiệp hai nước.

Gemalink port in Ba Ria – Vung Tau Province, southern Vietnam. Photo by VnExpress/Dang Khoa

Gemalink port in Ba RiaVung Tau Province, southern Vietnam. Photo by VnExpress/ Dang Khoa

  • Cảng Gemalink ở tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu, miền Nam Việt Nam. Ảnh của VnExpress/ Đặng Khoa

Regarding the ongoing negotiations on a Reciprocal Trade Agreement between the two countries, he emphasised that Vietnam remains consistent in its approach to the talks with the U.S., aiming for a bilateral agreement based on respect for sovereignty, independence, political system, harmonization and balance of interests, as well as in line with international commitments and the development level of each country.

  • Về các cuộc đàm phán đang diễn ra về Hiệp định Thương mại Đối ứng giữa hai nước, ông nhấn mạnh rằng Việt Nam vẫn kiên định trong cách tiếp cận các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ, hướng tới một thỏa thuận song phương dựa trên sự tôn trọng chủ quyền, độc lập, hệ thống chính trị, sự hài hòa và cân bằng lợi ích, cũng như phù hợp với các cam kết quốc tế và trình độ phát triển của mỗi quốc gia.

The minister expressed his hope that Marshall, with his strong political influence within the Republican Party and deep expertise in trade, agriculture, and innovation, will voice his support for Vietnam during the negotiation process, and act as a bridge to promote cooperation between Vietnam and the U.S. in general, and with Kansas state in particular, especially in areas where Kansas has strengths such as agriculture, aerospace, and biotechnology.

  • Bộ trưởng bày tỏ hy vọng rằng Marshall, với ảnh hưởng chính trị mạnh mẽ trong Đảng Cộng hòa và chuyên môn sâu trong lĩnh vực thương mại, nông nghiệp và đổi mới, sẽ lên tiếng ủng hộ Việt Nam trong quá trình đàm phán và đóng vai trò cầu nối thúc đẩy hợp tác giữa Việt Nam và Hoa Kỳ nói chung, và với bang Kansas nói riêng, đặc biệt trong các lĩnh vực mà Kansas có thế mạnh như nông nghiệp, hàng không vũ trụ và công nghệ sinh học.

Marshall appreciated Vietnams seriousness, proactive approach, and goodwill in the negotiations with the U.S. The Senator stated that he will soon raise the matter with the President and relevant Cabinet members involved in the negotiation process and expressed his hope for positive outcomes from both sides. Additionally, the Senator spoke highly of the ministers working visit, noting that it will open up many opportunities for bilateral collaboration across various fields.

  • Marshall đánh giá cao sự nghiêm túc, cách tiếp cận chủ động và thiện chí của Việt Nam trong các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ. Thượng nghị sĩ tuyên bố rằng ông sẽ sớm đưa vấn đề này ra với Tổng thống và các thành viên Nội các có liên quan trong quá trình đàm phán và bày tỏ hy vọng về kết quả tích cực từ cả hai bên. Ngoài ra, Thượng nghị sĩ cũng đánh giá cao chuyến công tác của bộ trưởng, lưu ý rằng nó sẽ mở ra nhiều cơ hội hợp tác song phương trên nhiều lĩnh vực.

On the same day, the Vietnamese minister held meetings with leaders of Nike and Walmart that have maintained large-scale investment and business operations in Vietnam.

  • Cùng ngày, bộ trưởng Việt Nam đã có các cuộc gặp với lãnh đạo của Nike và Walmart, những công ty đã duy trì hoạt động đầu tư và kinh doanh quy mô lớn tại Việt Nam.

At the meeting with leaders of Nike, Dien praised the corporations long-standing and responsible presence in Vietnam, which currently accounts for around 50% of Nikes global footwear production and provides jobs for over 450,000 workers. He also shared concerns about the latent impact of current tariff policies on Nikes global supply chain and on US consumer interests. Dien proposed several strategic directions for supporting Nikes operations in Vietnam. The minister affirmed that Vietnam does not see Nike merely as an investor, but as a strategic partner in its sustainable development and international integration.

  • Tại cuộc gặp với lãnh đạo Nike, ông Diên ca ngợi sự hiện diện lâu dài và trách nhiệm của tập đoàn tại Việt Nam, hiện chiếm khoảng 50% sản lượng giày dép toàn cầu của Nike và tạo việc làm cho hơn 450.000 lao động. Ông cũng chia sẻ lo ngại về tác động tiềm ẩn của các chính sách thuế hiện tại đối với chuỗi cung ứng toàn cầu của Nike và lợi ích của người tiêu dùng Hoa Kỳ. Ông Diên đề xuất một số hướng chiến lược để hỗ trợ hoạt động của Nike tại Việt Nam. Bộ trưởng khẳng định Việt Nam không chỉ coi Nike là nhà đầu tư, mà còn là đối tác chiến lược trong phát triển bền vững và hội nhập quốc tế.

In his meeting with leaders of Walmart - the worlds largest retail corporation, Dien acknowledged Walmarts contributions to promoting Vietnamese goods in global markets. He proposed the retailer expand its procurement of high value-added, and environmentally friendly products, and consider establishing a strategic sourcing hub in Vietnam. The minister also encouraged collaboration on strengthening supplier capacity through sharing technical standards and providing training.

  • Trong cuộc gặp với lãnh đạo Walmart - tập đoàn bán lẻ lớn nhất thế giới, ông Diên ghi nhận những đóng góp của Walmart trong việc thúc đẩy hàng hóa Việt Nam trên thị trường toàn cầu. Ông đề xuất nhà bán lẻ mở rộng việc mua sắm các sản phẩm có giá trị gia tăng cao và thân thiện với môi trường, và xem xét việc thiết lập một trung tâm nguồn cung chiến lược tại Việt Nam. Bộ trưởng cũng khuyến khích hợp tác về việc tăng cường năng lực nhà cung cấp thông qua việc chia sẻ các tiêu chuẩn kỹ thuật và cung cấp đào tạo.

Regarding challenges Walmart has faced in its business operations in Vietnam, Dien affirmed that the Ministry of Industry and Trade will coordinate with the Ministry of Finance and other relevant agencies to review and improve policies, ensuring transparency and alignment with international practices.

  • Về những thách thức mà Walmart gặp phải trong hoạt động kinh doanh tại Việt Nam, ông Diên khẳng định Bộ Công Thương sẽ phối hợp với Bộ Tài chính và các cơ quan liên quan để xem xét và cải thiện các chính sách, đảm bảo tính minh bạch và phù hợp với thông lệ quốc tế.

Highlighting the crucial role of the U.S. business community as negotiations for the Reciprocal Trade Agreement enter a pivotal phase, the minister called on Nike and Walmart to voice strong support for the process and help advance the negotiations toward a fair, balanced, and sustainable agreement between Vietnam and the U.S.

  • Nhấn mạnh vai trò quan trọng của cộng đồng doanh nghiệp Hoa Kỳ khi các cuộc đàm phán Hiệp định Thương mại Đối ứng bước vào giai đoạn then chốt, bộ trưởng kêu gọi Nike và Walmart lên tiếng ủng hộ mạnh mẽ quá trình này và giúp thúc đẩy các cuộc đàm phán hướng tới một thỏa thuận công bằng, cân bằng và bền vững giữa Việt Nam và Hoa Kỳ.

He emphasized that Vietnam not only hopes Nike and Walmart will continue to thrive in the Vietnamese market but also sees them as strategic partners in building a green, transparent, flexible, and sustainable supply chain, thus contributing to deeper economic connectivity between the two countries.

  • Ông nhấn mạnh rằng Việt Nam không chỉ hy vọng Nike và Walmart sẽ tiếp tục phát triển mạnh mẽ tại thị trường Việt Nam mà còn coi họ là đối tác chiến lược trong việc xây dựng một chuỗi cung ứng xanh, minh bạch, linh hoạt và bền vững, qua đó góp phần tăng cường kết nối kinh tế sâu sắc hơn giữa hai nước.

Earlier, on June 10, the Vietnamese minister had a working session with Vice President for ExxonMobil Product Solutions Ventures Jennifer M. Chan and Vice President of ExxonMobil Chemical International Major Growth Ventures Zoe Barinaga, during which he welcomed the corporations ongoing cooperation in various energy projects in Vietnam, including oil and gas exploration and production, as well as gas-to-power projects. He also appreciated ExxonMobils commitment to providing Vietnam with a reliable energy supply while minimizing greenhouse gas emissions, contributing toward the goal of carbon neutrality.

  • Trước đó, vào ngày 10 tháng 6, bộ trưởng Việt Nam đã có buổi làm việc với Phó Chủ tịch ExxonMobil Product Solutions Ventures Jennifer M. Chan và Phó Chủ tịch ExxonMobil Chemical International Major Growth Ventures Zoe Barinaga, trong đó ông hoan nghênh sự hợp tác liên tục của tập đoàn trong các dự án năng lượng khác nhau tại Việt Nam, bao gồm thăm dò và khai thác dầu khí, cũng như các dự án điện khí. Ông cũng đánh giá cao cam kết của ExxonMobil trong việc cung cấp nguồn năng lượng đáng tin cậy cho Việt Nam đồng thời giảm thiểu khí nhà kính, góp phần đạt được mục tiêu trung hòa carbon.

The ExxonMobil representatives affirmed their strong confidence in Vietnams economic growth prospects and the countrys potential, which are the key reasons why ExxonMobil has been actively developing multiple projects in Vietnam.

  • Đại diện ExxonMobil khẳng định sự tin tưởng mạnh mẽ vào triển vọng tăng trưởng kinh tế của Việt Nam và tiềm năng của quốc gia, đây là những lý do chính mà ExxonMobil đã tích cực phát triển nhiều dự án tại Việt Nam.
View the original post here .

Sun PhuQuoc Airways to receive air transport license

  • Sun PhuQuoc Airways sẽ nhận được giấy phép vận chuyển hàng không
  • June 12, 2025

Deputy Prime Minister Tran Hong Ha on June 11 approved the Ministry of Construction's proposal to grant an air transport business license to the Sun PhuQuoc Airways Co. Ltd.

  • Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà ngày 11 tháng 6 đã phê duyệt đề xuất của Bộ Xây dựng về việc cấp giấy phép kinh doanh vận chuyển hàng không cho Công ty TNHH Sun PhuQuoc Airways.

The Deputy PM instructed the ministry to take full responsibility for the proposal, proceed with the licensing process in line with regulations, and manage to ensure the safety and efficiency of civil aviation operations.

  • Phó Thủ tướng chỉ đạo Bộ phải chịu trách nhiệm hoàn toàn về đề xuất, tiến hành quy trình cấp phép theo quy định, và quản lý để đảm bảo an toàn và hiệu quả cho hoạt động hàng không dân dụng.

An aircraft seen at Tan Son Nhat International Airport in June 2020. Photo by VnExpress/Quynh Tran

An aircraft seen at Tan Son Nhat International Airport in June 2020. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Một chiếc máy bay tại Sân bay Quốc tế Tân Sơn Nhất vào tháng 6 năm 2020. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần.

Earlier, PM Pham Minh Chinh had given in-principle approval to the Sun PhuQuoc Airways project of the Sun PhuQuoc Airways Co. Ltd, a subsidiary of Sun Group.

  • Trước đó, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã phê duyệt nguyên tắc cho dự án Sun PhuQuoc Airways của Công ty TNHH Sun PhuQuoc Airways, một công ty con của Tập đoàn Sun Group.

Under the PM's decision signed on May 20, the project, invested with VND2.5 trillion (about US$98.81 million), plans to build a fleet of 31 aircraft by 2030.

  • Theo quyết định của Thủ tướng ký ngày 20 tháng 5, dự án, được đầu tư với 2.5 nghìn tỷ đồng (khoảng 98.81 triệu USD), dự định xây dựng đội bay gồm 31 máy bay vào năm 2030.

The project aims to establish a new airline primarily focusing on commercial passenger transport while also offering charter flight services to tourists traveling to tourism and business destinations in Vietnam and worldwide, particularly renowned islands and dynamic financial hubs.

  • Dự án nhằm thiết lập một hãng hàng không mới chủ yếu tập trung vào vận chuyển hành khách thương mại, đồng thời cung cấp dịch vụ bay thuê chuyến cho du khách đến các điểm du lịch và kinh doanh ở Việt Nam và trên toàn thế giới, đặc biệt là các đảo nổi tiếng và các trung tâm tài chính năng động.

In particular, Sun PhuQuoc Airways is envisioned with the mission of bringing international visitors to Phu Quoc Island. The addition of a new carrier is also expected to make travel to Phu Quoc more accessible and convenient for Vietnamese travelers.

  • Đặc biệt, Sun PhuQuoc Airways được hình dung với sứ mệnh đưa du khách quốc tế đến đảo Phú Quốc. Việc bổ sung một hãng hàng không mới cũng dự kiến sẽ làm cho việc đi lại đến Phú Quốc trở nên dễ dàng và thuận tiện hơn cho du khách Việt Nam.
View the original post here .

Harvey Weinstein found guilty of sexual assault

  • Harvey Weinstein bị kết tội tấn công tình dục
  • June 12, 2025

Disgraced Hollywood titan Harvey Weinstein was found guilty of one sexual assault at his retrial Wednesday and not guilty of another, with jurors still considering a rape charge after hearing graphic testimony from his alleged victims.

  • Ông trùm Hollywood thất thế Harvey Weinstein đã bị kết tội một tội tấn công tình dục tại phiên tòa lại vào thứ Tư và không bị kết tội một tội khác, với các bồi thẩm viên vẫn đang xem xét một cáo buộc hiếp dâm sau khi nghe lời khai chi tiết từ các nạn nhân cáo buộc của ông.

Weinstein was retried for offenses against two women, Jessica Mann whom he is alleged to have raped, and Miriam Haley whom he was found to have sexually assaulted, alongside new charges of assaulting ex-model Kaja Sokola.

  • Weinstein đã bị xét xử lại với các tội danh chống lại hai phụ nữ, Jessica Mann, người mà ông bị cáo buộc hiếp dâm, và Miriam Haley, người mà ông bị kết tội tấn công tình dục, cùng với các cáo buộc mới về tấn công cựu người mẫu Kaja Sokola.

He was found not guilty of those new charges at the tense proceeding in a Manhattan court on Wednesday.

  • Ông đã không bị kết tội các cáo buộc mới đó tại phiên tòa căng thẳng ở tòa án Manhattan vào thứ Tư.

Delivering the verdict of the seven women and five men of the jury on the Haley count, the foreman said: "Guilty."

  • Khi tuyên án bồi thẩm đoàn gồm bảy phụ nữ và năm nam giới về cáo buộc của Haley, người đứng đầu cho biết: "Có tội."

He shook his head when he was asked for a verdict on the rape of Mann, and said "not guilty" on the Sokola count.

  • Ông lắc đầu khi được hỏi về phán quyết về tội hiếp dâm của Mann, và nói "không có tội" về cáo buộc của Sokola.

Weinstein looked on impassively, seated in a wheelchair and wearing a dark suit as he has done throughout the six weeks of hearings.

  • Weinstein nhìn chằm chằm một cách lãnh đạm, ngồi trên xe lăn và mặc một bộ đồ tối màu như ông đã làm suốt sáu tuần xét xử.

But later, the 73-year-old appeared to mutter "Not true" as he was wheeled out of court.

  • Nhưng sau đó, người đàn ông 73 tuổi có vẻ lẩm bẩm "Không đúng" khi ông được đẩy ra khỏi tòa án.

Following the verdict, Haley told reporters that the defense's "victim shaming and deliberate attempts to distort the truth was exhausting and at times dehumanizing."

  • Sau phán quyết, Haley nói với các phóng viên rằng việc "đổ lỗi cho nạn nhân và cố ý bóp méo sự thật của bên bào chữa là kiệt quệ và đôi khi vô nhân đạo."

"But today's verdict gives me hope, hope that there is new awareness around sexual violence and that the myth of the 'perfect victim' is fading."

  • "Nhưng phán quyết hôm nay cho tôi hy vọng, hy vọng rằng có nhận thức mới về bạo lực tình dục và rằng huyền thoại về 'nạn nhân hoàn hảo' đang mờ dần."

Threats

  • Đe dọa

The verdicts came after a dramatic morning in which tensions in the jury deliberation room spilled into the open.

  • Các phán quyết đã đến sau một buổi sáng kịch tính khi căng thẳng trong phòng thảo luận của bồi thẩm đoàn tràn ra ngoài.

The foreman had told the judge Curtis Farber he could not continue after facing threats.

  • Người đứng đầu đã nói với thẩm phán Curtis Farber rằng ông không thể tiếp tục sau khi đối mặt với những lời đe dọa.

"One other juror made comments to the effect 'I'll meet you outside one day'," the judge said quoting the foreman, adding there was yelling between jurors.

  • "Một bồi thẩm viên khác đã bình luận rằng 'Tôi sẽ gặp anh ngoài kia một ngày nào đó'," thẩm phán nói trích dẫn người đứng đầu, thêm rằng đã có những tiếng la hét giữa các bồi thẩm viên.

After Weinstein's lawyer Arthur Aidala heatedly demanded a mistrial over the jury rupture, Weinstein himself addressed the court, deploying a commanding voice reminiscent of the heyday of his Hollywood power.

  • Sau khi luật sư của Weinstein, Arthur Aidala, nóng nảy yêu cầu hủy phiên tòa vì sự rạn nứt trong bồi thẩm đoàn, Weinstein đã tự mình lên tiếng trước tòa, sử dụng giọng nói quyền lực gợi nhớ đến thời kỳ hoàng kim của ông trong ngành công nghiệp Hollywood.

"We've heard threats, violence, intimidation - this is not right for me... the person who is on trial here," he said.

  • "Chúng tôi đã nghe thấy những lời đe dọa, bạo lực, sự đe dọa - điều này không đúng với tôi... người đang bị xét xử ở đây," ông nói.

"My lawyers, the District Attorney's lawyers can fight all they want, (but) this is my life that's on the line and it's not fair."

  • "Luật sư của tôi, các luật sư của Viện Kiểm sát có thể chiến đấu hết mình, (nhưng) đây là cuộc sống của tôi đang bị đe dọa và điều này không công bằng."

"It's time, it's time, it's time your honor, to say this trial is over," Weinstein added.

  • "Đã đến lúc, đã đến lúc, đã đến lúc thưa ngài, để nói rằng phiên tòa này đã kết thúc," Weinstein nói thêm.

The judge responded that while unusual, disputes between jurors were not unheard of, before pressing on to hear the jury's partial verdict.

  • Thẩm phán đáp lại rằng mặc dù hiếm, tranh cãi giữa các bồi thẩm viên không phải là chưa từng nghe thấy, trước khi tiếp tục nghe phán quyết một phần của bồi thẩm đoàn.

Genesis of 'MeToo'

  • Nguồn gốc của 'MeToo'

The Oscar-winner's conviction is a vindication for Haley, whose complaint in part led to the initial guilty verdict in 2020, and helped spur the "MeToo" movement that saw an outpouring of allegations from prominent women who were abused by men.

  • Bản án của người thắng giải Oscar là một sự xác nhận cho Haley, người mà đơn kiện một phần đã dẫn đến phán quyết có tội ban đầu vào năm 2020, và giúp thúc đẩy phong trào "MeToo" với làn sóng cáo buộc từ những phụ nữ nổi tiếng bị lạm dụng bởi đàn ông.

Weinstein underwent a spectacular fall from his position astride the world of Hollywood and show business in 2017 when the first allegations against him exploded into public view.

  • Weinstein đã trải qua một sự sụp đổ ngoạn mục từ vị trí đứng đầu thế giới Hollywood và ngành giải trí vào năm 2017 khi những cáo buộc đầu tiên chống lại ông bùng nổ trước công chúng.

The movement upended the film industry, exposing the systemic exploitation of young women seeking to work in entertainment, and provoking a reckoning on how to end the toxic culture.

  • Phong trào này đã làm thay đổi ngành công nghiệp điện ảnh, phơi bày sự khai thác hệ thống của phụ nữ trẻ muốn làm việc trong ngành giải trí, và khơi gợi một cuộc đối thoại về cách chấm dứt văn hóa độc hại.

More than 80 women accused Weinstein of sexual misconduct in the wake of the global backlash against men abusing positions of power.

  • Hơn 80 phụ nữ đã tố cáo Weinstein về hành vi sai trái tình dục sau phản ứng toàn cầu chống lại những người đàn ông lạm dụng quyền lực.

Weinstein's original 2020 conviction, and the resulting 23-year prison term, was thrown out last year after an appeals court found irregularities in the way witnesses were presented.

  • Phán quyết ban đầu năm 2020 của Weinstein, và bản án 23 năm tù kết quả, đã bị hủy bỏ năm ngoái sau khi một tòa phúc thẩm tìm thấy sự không hợp lệ trong cách các nhân chứng được trình bày.

Throughout the trial that began on April 15, Weinstein's sharp-suited attorney argued that the context had shifted since the first proceedings.

  • Trong suốt phiên tòa bắt đầu vào ngày 15 tháng 4, luật sư sắc sảo của Weinstein lập luận rằng bối cảnh đã thay đổi kể từ phiên tòa đầu tiên.

While the "MeToo" movement was "the most important thing in society" back them, "I think people's heads are in a different place right now," Aidala said.

  • Trong khi phong trào "MeToo" là "điều quan trọng nhất trong xã hội" vào thời điểm đó, "Tôi nghĩ rằng suy nghĩ của mọi người hiện nay đã khác," Aidala nói.

Any sentence will be in addition to the 16-year term Weinstein is already serving after being convicted in California of raping a European actress over a decade ago.

  • Bất kỳ bản án nào sẽ được thêm vào án tù 16 năm mà Weinstein đã đang thụ án sau khi bị kết tội hiếp dâm một nữ diễn viên châu Âu hơn một thập kỷ trước tại California.

Weinstein, the producer of box office hits like "Pulp Fiction" and "Shakespeare in Love," did not take the stand during his retrial, but did acknowledge in an interview he acted "immorally."

  • Weinstein, nhà sản xuất của các phim bom tấn như "Pulp Fiction" và "Shakespeare in Love," không đứng ra làm chứng trong phiên tòa lại, nhưng đã thừa nhận trong một cuộc phỏng vấn rằng ông hành động "phi đạo đức."

The retrial played out with far less public attention than the initial proceedings, when daily protests against sexual violence were staged outside the court.

  • Phiên tòa lại diễn ra với ít sự chú ý của công chúng hơn so với phiên tòa đầu tiên, khi các cuộc biểu tình hàng ngày chống lại bạo lực tình dục được tổ chức ngoài tòa án.

This time, the case was eclipsed by the blockbuster trial of hip-hop mogul Sean "Diddy" Combs taking place at an adjacent courthouse.

  • Lần này, vụ án đã bị lu mờ bởi phiên tòa bom tấn của ông trùm hip-hop Sean "Diddy" Combs diễn ra tại một tòa án liền kề.
View the original post here .