Latest News

PM urges buying more US aircraft, LNG to balance trade

  • Thủ tướng kêu gọi mua thêm máy bay, khí tự nhiên hóa lỏng của Mỹ để cân bằng thương mại
  • April 30, 2025

Vietnam needs to buy more U.S. products, including liquefied natural gas, airplanes and medicines, for the sake of trade balance, Prime Minister Pham Minh Chinh has said.

  • Việt Nam cần mua thêm các sản phẩm của Mỹ, bao gồm khí tự nhiên hóa lỏng, máy bay và thuốc men, vì lợi ích của cân bằng thương mại, Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết.

At a governmental meeting held Tuesday to discuss the U.S.'s reciprocal tariffs, Chinh said Vietnam's trade negotiations are going well, but contracts to import U.S. products are needed to ensure they continue smoothly, he said.

  • Trong cuộc họp chính phủ được tổ chức vào thứ Ba để thảo luận về thuế suất đối ứng của Mỹ, ông Chính cho biết các cuộc đàm phán thương mại của Việt Nam đang diễn ra tốt đẹp, nhưng cần có các hợp đồng nhập khẩu sản phẩm của Mỹ để đảm bảo các cuộc đàm phán tiếp tục suôn sẻ, ông nói.

The Trump administration has suspended for 90 days the high rates of reciprocal tariffs it announced on its trade partners, including Vietnam. The current temporary rate is 10%.

  • Chính quyền Trump đã tạm ngừng trong 90 ngày các mức thuế suất đối ứng cao mà họ đã công bố đối với các đối tác thương mại, bao gồm Việt Nam. Mức thuế tạm thời hiện tại là 10%.

A team from Vietnam is expected to visit the U.S. on Thursday for negotiations on bilateral trade.

  • Một đoàn từ Việt Nam dự kiến sẽ đến thăm Mỹ vào thứ Năm để đàm phán về thương mại song phương.

Chinh has sought negotiations to make import duties by the two countries balanced and low.

  • Ông Chính đã tìm kiếm các cuộc đàm phán để làm cho các thuế nhập khẩu của hai nước cân bằng và thấp.

Vietnam also plans to ask the U.S. to recognize it as a market economy and lift restrictions on the export of high technologies.

  • Việt Nam cũng có kế hoạch yêu cầu Mỹ công nhận Việt Nam là nền kinh tế thị trường và dỡ bỏ các hạn chế đối với xuất khẩu công nghệ cao.

Chinh said negotiations must ensure Vietnam's sovereignty, national security the interests of its people and that it could meet its international commitments.

  • Ông Chính cho biết các cuộc đàm phán phải đảm bảo chủ quyền, an ninh quốc gia, lợi ích của người dân và rằng Việt Nam có thể đáp ứng các cam kết quốc tế của mình.
View the original post here .

Restaurant fire in northeast China kills 22

  • Nhà hàng bị cháy ở đông bắc Trung Quốc khiến 22 người thiệt mạng
  • April 30, 2025

A restaurant fire in northeastern China killed 22 people and injured three on Tuesday, Beijing's state media said, with footage posted online showing fierce flames engulfing the building.

  • Một vụ cháy nhà hàng ở đông bắc Trung Quốc đã khiến 22 người thiệt mạng và 3 người bị thương vào hôm thứ Ba, theo truyền thông nhà nước của Bắc Kinh, với hình ảnh được đăng trực tuyến cho thấy ngọn lửa dữ dội bao trùm tòa nhà.

The blaze erupted at lunchtime in Liaoyang city, about 580 kilometres (360 miles) northeast of the capital Beijing, according to state broadcaster CCTV.

  • Ngọn lửa bùng phát vào giờ ăn trưa tại thành phố Liêu Dương, cách thủ đô Bắc Kinh khoảng 580 km (360 dặm) về phía đông bắc, theo đài truyền hình nhà nước CCTV.

"The incident has resulted in 22 deaths and three injuries," it added.

  • "Sự cố đã dẫn đến 22 người chết và 3 người bị thương," thông báo cho biết.

Footage shared online and verified by AFP showed the inferno engulfing the two-storey restaurant and smoke billowing skyward.

  • Đoạn phim được chia sẻ trực tuyến và được AFP xác minh cho thấy ngọn lửa bao trùm nhà hàng hai tầng và khói bốc lên trời.

Other authenticated videos published on Douyin, China's version of TikTok, showed paramedics wheeling one victim on a stretcher into an ambulance and several firefighters battling the flames with hoses.

  • Các video khác đã được xác thực được đăng trên Douyin, phiên bản TikTok của Trung Quốc, cho thấy các nhân viên y tế đang đưa một nạn nhân lên cáng vào xe cứu thương và một số lính cứu hỏa đang chiến đấu với ngọn lửa bằng vòi nước.

Another video from the social media platform shot from above the scene showed more than a dozen fire engines parked outside the restaurant.

  • Một video khác từ nền tảng truyền thông xã hội quay từ trên cao xuống cho thấy hơn chục xe cứu hỏa đậu bên ngoài nhà hàng.

The operator of the restaurant was taken into police custody, state news agency Xinhua reported Tuesday evening.

  • Người điều hành nhà hàng đã bị cảnh sát bắt giữ, hãng tin nhà nước Tân Hoa Xã đưa tin vào tối thứ Ba.

The report added that 22 firefighting vehicles and 85 firefighters had been dispatched to distinguish the blaze.

  • Bản tin bổ sung rằng 22 xe chữa cháy và 85 lính cứu hỏa đã được điều động để dập tắt đám cháy.

Rescue efforts have now concluded, Xinhua said, adding that all injured victims were in "stable condition".

  • Nỗ lực cứu hộ hiện đã kết thúc, Tân Hoa Xã cho biết, bổ sung rằng tất cả các nạn nhân bị thương đều trong "tình trạng ổn định".

"The cause of the fire is currently under investigation," it added.

  • "Nguyên nhân của vụ cháy hiện đang được điều tra," thông báo thêm.

President Xi Jinping called for "every effort to treat the injured, properly handle the aftermath for the deceased and provide support to their families, swiftly determine the cause of the fire, and pursue accountability in accordance with the law," according to CCTV.

  • Chủ tịch Tập Cận Bình kêu gọi "nỗ lực hết sức để điều trị cho những người bị thương, xử lý hậu quả cho người đã khuất và hỗ trợ gia đình của họ, nhanh chóng xác định nguyên nhân của vụ cháy và truy cứu trách nhiệm theo quy định của pháp luật," theo CCTV.

'Very tragic'

  • 'Rất thảm khốc'

One woman working at a nearby restaurant said she hadn't been outside all day and only learnt of the incident when she read news articles about the fire.

  • Một phụ nữ làm việc tại một nhà hàng gần đó cho biết cô không ra ngoài cả ngày và chỉ biết về sự cố khi đọc các bài báo về vụ cháy.

"We weren't aware of it and continued on normally," she told AFP over the phone.

  • "Chúng tôi không biết về vụ việc và tiếp tục hoạt động bình thường," cô nói với AFP qua điện thoại.

The woman, who did not want to be identified, said she had heard sirens and police were outside of her restaurant.

  • Người phụ nữ, không muốn được xác định danh tính, cho biết cô đã nghe thấy tiếng còi báo động và cảnh sát ở bên ngoài nhà hàng của cô.

"It definitely was very tragic," she added.

  • "Chắc chắn là rất thảm khốc," cô bổ sung.

Deadly fires are relatively common in China due to lax building codes and an often slipshod approach to workplace safety.

  • Các vụ cháy chết người tương đối phổ biến ở Trung Quốc do các quy định xây dựng lỏng lẻo và thường có cách tiếp cận cẩu thả đối với an toàn lao động.

The country has seen a spate of such deadly incidents in recent months.

  • Đất nước này đã chứng kiến một loạt các sự cố chết người như vậy trong những tháng gần đây.

This month, 20 people died in a fire at a nursing home in northern China's Hebei province.

  • Tháng này, 20 người đã chết trong một vụ cháy tại một viện dưỡng lão ở tỉnh Hà Bắc, phía bắc Trung Quốc.

And in January, a blaze at a vegetable market in Zhangjiakou city, northwest of Beijing, killed eight people and injured 15.

  • Và vào tháng Giêng, một vụ cháy tại chợ rau ở thành phố Trương Gia Khẩu, phía tây bắc Bắc Kinh, đã khiến 8 người thiệt mạng và 15 người bị thương.

A month before that, nine people died in a fire at a construction site in eastern China's Rongcheng city.

  • Một tháng trước đó, 9 người đã chết trong một vụ cháy tại một công trường xây dựng ở thành phố Đông Thành, phía đông Trung Quốc.
View the original post here .

Malaysia land dispute involving 1,000 chopped durian trees tied to former officials: anti-corruption agency

  • Tranh chấp đất tại Malaysia liên quan đến 1.000 cây sầu riêng bị chặt hạ có dính líu đến các cựu quan chức: cơ quan chống tham nhũng
  • April 30, 2025

An ongoing investigation has found that multiple former officials were involved in a land dispute in Pahang, Malaysia, which led to the cutting down of 1,000 durian trees, but no arrests have yet been made.

  • Một cuộc điều tra đang diễn ra đã phát hiện rằng nhiều cựu quan chức có liên quan đến một tranh chấp đất đai tại Pahang, Malaysia, dẫn đến việc chặt hạ 1.000 cây sầu riêng, nhưng chưa có ai bị bắt giữ.

The Malaysian Anti-Corruption Commission has compiled a list of individuals linked to the land dispute in the key durian-growing state.

  • Ủy ban Chống Tham nhũng Malaysia đã lập danh sách các cá nhân có liên quan đến tranh chấp đất đai ở bang trồng sầu riêng quan trọng này.

"Yes, we already have a list. Considering the case dates back around 10 years or more, some of the officials involved have since retired," said its chief commissioner Tan Sri Azam Baki on Tuesday, as reported by state media Bernama.

  • "Vâng, chúng tôi đã có danh sách. Xét đến việc vụ việc này đã có từ khoảng 10 năm hoặc hơn, một số quan chức liên quan đã nghỉ hưu," ủy viên trưởng Tan Sri Azam Baki nói hôm thứ Ba, theo báo cáo của truyền thông nhà nước Bernama.

For now, the commissions investigation is ongoing, not just focusing on governance issues, but also examining how land clearing activities could have occurred without proper action from relevant authorities, he said.

  • Hiện tại, cuộc điều tra của ủy ban vẫn đang tiếp tục, không chỉ tập trung vào các vấn đề quản trị, mà còn xem xét cách các hoạt động khai hoang đất có thể diễn ra mà không có hành động thích đáng từ các cơ quan có liên quan, ông nói.

The land dispute in Pahangs Raub town began on April 8 when the government chopped down around 200 durian trees it said were grown on illegal land.

  • Tranh chấp đất tại thị trấn Raub của Pahang bắt đầu vào ngày 8 tháng 4 khi chính phủ chặt hạ khoảng 200 cây sầu riêng mà họ cho rằng được trồng trên đất bất hợp pháp.

It then proceeded to take down more than 1,000 trees, many of them of the prized Musang King variety, within days, despite farmers staging banners to protest, according to local media.

  • Sau đó, họ tiếp tục chặt hạ hơn 1.000 cây, nhiều trong số đó là loại Musang King quý giá, trong vòng vài ngày, mặc dù nông dân đã dựng biểu ngữ phản đối, theo báo chí địa phương.

While authorities stated that the land fell under government control, farmers, represented by the Save Musang King Alliance, claimed that a court order in May last year blocked the government from demolishing the farms.

  • Trong khi các cơ quan chức năng cho rằng đất này thuộc quyền kiểm soát của chính phủ, các nông dân, đại diện bởi Liên minh Cứu Musang King, tuyên bố rằng một lệnh tòa án vào tháng 5 năm ngoái đã ngăn chính phủ phá hủy các trang trại.

Azam also said that the recent land dispute seemed to be different from a previous case in the same province in 2021 which it had looked into.

  • Ông Azam cũng nói rằng tranh chấp đất gần đây dường như khác với một vụ việc trước đó cùng tỉnh vào năm 2021 mà họ đã điều tra.

"Some settlers claim they have been working the land since 1974. If that were true, the trees would be 40 to 50 years old, but we have also found trees only eight or nine years old, which clearly indicates recent encroachment," he said.

  • "Một số người dân định cư cho rằng họ đã làm việc trên mảnh đất này từ năm 1974. Nếu điều đó đúng, những cây sầu riêng phải có từ 40 đến 50 năm tuổi, nhưng chúng tôi cũng phát hiện những cây chỉ 8 hoặc 9 năm tuổi, rõ ràng cho thấy việc xâm lấn gần đây," ông nói.
View the original post here .

Avocado prices reach 5-year high

  • Giá bơ đạt mức cao nhất trong 5 năm
  • April 29, 2025

Avocado prices at the farm gate have doubled from a year ago to VND40,000 (US$1.54) per kilogram, the highest in five years, amid a supply shortage.

  • Giá bơ tại cổng trang trại đã tăng gấp đôi so với năm ngoái, đạt 40.000 đồng (1,54 USD) mỗi kg, mức cao nhất trong 5 năm qua, do thiếu hụt nguồn cung.

Hien, a farmer in the Central Highlands province of Lam Dong expects to earn VND100 million from her avocado sales this year, meaning a profit of 60%.

  • Chị Hiền, một nông dân ở tỉnh Lâm Đồng thuộc Tây Nguyên, dự kiến kiếm được 100 triệu đồng từ việc bán bơ năm nay, tức là lãi 60%.

Retailers in HCMC have also raised prices, making avocado more expensive than fruits like mango, orange and grapefruit.

  • Các nhà bán lẻ ở TP.HCM cũng đã tăng giá, khiến bơ trở nên đắt hơn so với các loại trái cây như xoài, cam và bưởi.

"Supply has fallen by 50% from last year due to low yields," Hoang Anh, owner of a fruit store in HCMC, said.

  • "Nguồn cung đã giảm 50% so với năm ngoái do sản lượng thấp," anh Hoàng Anh, chủ một cửa hàng trái cây ở TP.HCM, cho biết.

Dang Minh Tien, an avocado trader, said unfavorable weather has caused a shortage of supply.

  • Anh Đặng Minh Tiến, một thương lái bơ, cho biết thời tiết không thuận lợi đã gây ra sự thiếu hụt nguồn cung.

Many farmers have also chopped down their avocado trees to grow other fruits after years of posting minimal profits or even losses, he added.

  • Nhiều nông dân cũng đã chặt bỏ cây bơ để trồng các loại trái cây khác sau nhiều năm thu lợi nhuận tối thiểu hoặc thậm chí bị lỗ, anh Tiến bổ sung.

Supermarket chain MM Mega Market is selling the fruit with a green sticker to inform customers that it is of high quality with no chemical residues.

  • Chuỗi siêu thị MM Mega Market đang bán bơ với nhãn dán xanh để thông báo cho khách hàng rằng đây là sản phẩm chất lượng cao, không có dư lượng hóa chất.

Lam Dong Province agricultural authorities said the area under avocado has been shrinking as farmers switch to growing durian and coffee.

  • Các cơ quan nông nghiệp tỉnh Lâm Đồng cho biết diện tích trồng bơ đang thu hẹp khi nông dân chuyển sang trồng sầu riêng và cà phê.

The province has around 8,000 hectares under the fruit and produces 80,000 tons a year.

  • Tỉnh này có khoảng 8.000 ha trồng bơ và sản xuất 80.000 tấn mỗi năm.
View the original post here .

I retire early after 22 years investing in gold

  • Tôi nghỉ hưu sớm sau 22 năm đầu tư vào vàng
  • April 29, 2025

I have been giving all my surplus income to my mother since I graduated and started working 22 years ago. She used it to buy gold.

  • Tôi đã đưa toàn bộ thu nhập dư thừa của mình cho mẹ kể từ khi tôi tốt nghiệp và bắt đầu làm việc cách đây 22 năm. Mẹ đã dùng số tiền đó để mua vàng.

After earning my degree, I applied for jobs at two companies, one from Taiwan and the other from Japan. Despite having little practical experience, both offered me positions as their production manager. Fortunately, the work environment was great and my salary was the highest among my fellow graduates.

  • Sau khi lấy bằng, tôi đã nộp đơn xin việc tại hai công ty, một của Đài Loan và một của Nhật Bản. Mặc dù có ít kinh nghiệm thực tế, cả hai công ty đều đề nghị tôi làm quản lý sản xuất. May mắn thay, môi trường làm việc rất tốt và lương của tôi cao nhất trong số các bạn cùng khóa.

I gave all my spare money to my mother, who would buy gold with it. Every month, depending on my salary and spending, she would buy anywhere between a few taels (1 tael = 37.5 grams or 1.2 ounces) and a tenth of a tael of gold.

  • Tôi đưa toàn bộ số tiền dư cho mẹ, và mẹ sẽ mua vàng bằng số tiền đó. Mỗi tháng, tùy thuộc vào lương và chi tiêu của tôi, mẹ sẽ mua từ vài lượng (1 lượng = 37,5 gram hoặc 1,2 ounce) đến một phần mười lượng vàng.

As she saved more, she purchased a 300-square-meter plot of land on the outskirts of Ho Chi Minh City. At the time, the property cost just a few dozen million dong (VND10 million = US$384.62). My mother told me it was for me when I got married. That plot is now worth billions of dong and gold prices have also skyrocketed.

  • Khi mẹ tiết kiệm nhiều hơn, mẹ đã mua một mảnh đất rộng 300 mét vuông ở ngoại ô Thành phố Hồ Chí Minh. Lúc đó, mảnh đất chỉ có giá vài chục triệu đồng (VND10 triệu = US$384,62). Mẹ nói rằng đó là để dành cho tôi khi tôi lập gia đình. Giờ đây, mảnh đất đó trị giá hàng tỷ đồng và giá vàng cũng đã tăng vọt.

My parents used to say: "Many a little makes a mickle." My family is risk-aversive so we often choose gold as a safe investment. The habit of buying gold has been deeply ingrained in my parents. For decades, they would always stop by a gold shop with whatever money they earned from work.

  • Bố mẹ tôi thường nói: "Tích tiểu thành đại." Gia đình tôi không thích rủi ro nên chúng tôi thường chọn vàng làm khoản đầu tư an toàn. Thói quen mua vàng đã ăn sâu vào bố mẹ tôi. Trong nhiều thập kỷ, họ luôn ghé qua tiệm vàng với bất cứ số tiền nào kiếm được từ công việc.

They were just ordinary workers, not investment experts. Their thinking was simple: gold is a precious, rare metal while land will surely be in demand as the worlds population continues to grow.

  • Họ chỉ là những công nhân bình thường, không phải là chuyên gia đầu tư. Suy nghĩ của họ rất đơn giản: vàng là kim loại quý hiếm còn đất đai sẽ chắc chắn có nhu cầu khi dân số thế giới tiếp tục tăng.

They would sell gold to buy houses and land when the price was right and then sell those properties to buy the precious metal after a few decades. Now that gold has soared, we can enjoy the fruits of our decades of hard work. When we need to buy a house, a car, or travel, we can simply sell a few gold bars. While we may not be extremely wealthy, our family lives comfortably.

  • Họ sẽ bán vàng để mua nhà và đất khi giá hợp lý và sau đó bán những tài sản đó để mua vàng sau vài thập kỷ. Bây giờ vàng đã tăng cao, chúng tôi có thể hưởng thành quả của nhiều năm làm việc vất vả. Khi cần mua nhà, xe hơi, hoặc đi du lịch, chúng tôi chỉ cần bán vài thỏi vàng. Dù không cực kỳ giàu có, gia đình chúng tôi sống thoải mái.

A friend of mine, who earns the same salary as I do, spends all their money on alcohol and karaoke for self-indulgence. To this day, they still live with their parents. Meanwhile, with the gold and land my family owns, I can retire early without any hesitation.

  • Một người bạn của tôi, người có cùng mức lương như tôi, tiêu toàn bộ tiền vào rượu và karaoke để tự thỏa mãn. Đến nay, họ vẫn sống với bố mẹ. Trong khi đó, với số vàng và đất mà gia đình tôi sở hữu, tôi có thể nghỉ hưu sớm mà không do dự.

*The opinions were translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Các ý kiến đã được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải trùng với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

Ho Chi Minh City streets buzz with excitement ahead of grand reunification parade

  • Các con đường ở Thành phố Hồ Chí Minh rộn ràng trước cuộc diễu hành kỷ niệm ngày thống nhất
  • April 29, 2025

bill-1745969404-8432-1745969447.jpg

Photo by Dinh Van

  • Ảnh: Đinh Văn

Bill Birtles, holding the camera, a reporter for Australias ABC television network, and his colleague were on site filming the preparations ahead of the military parade. Bill shared that he had arrived in Ho Chi Minh City four days earlier from the networks Jakarta bureau to prepare for the event. Since the weather in Indonesia is similar to that of Ho Chi Minh City, he had no trouble adjusting. "I think the atmosphere is amazing, and there are so many people who came early," he said.

  • Bill Birtles, người đang cầm máy ảnh, là phóng viên của mạng lưới truyền hình ABC của Úc, và đồng nghiệp của anh ấy đang có mặt tại hiện trường để quay phim các công tác chuẩn bị trước cuộc diễu hành quân sự. Bill chia sẻ rằng anh đã đến Thành phố Hồ Chí Minh bốn ngày trước từ văn phòng của mạng lưới ở Jakarta để chuẩn bị cho sự kiện này. Vì thời tiết ở Indonesia tương tự như ở Thành phố Hồ Chí Minh, nên anh ấy không gặp khó khăn gì trong việc thích nghi. "Tôi nghĩ bầu không khí thật tuyệt vời, và có rất nhiều người đã đến từ sớm," anh ấy nói.

On this occasion, 169 international journalists from 39 media organizations across 17 countries, along with more than 630 journalists from 81 domestic news outlets, registered to cover the event.

  • Nhân dịp này, có 169 nhà báo quốc tế từ 39 tổ chức truyền thông thuộc 17 quốc gia, cùng với hơn 630 nhà báo từ 81 cơ quan báo chí trong nước đã đăng ký để đưa tin về sự kiện.

lanh-2-1745969009-7752-1745969084.jpg

Former President Nguyen Minh Triet attends the grand ceremony.

  • Cựu Chủ tịch Nguyễn Minh Triết tham dự buổi lễ trọng đại.

lanh-3-1745969009-9331-1745969085.jpg

Prime Minister Pham Minh Chinh, former Prime Minister Nguyen Tan Dung, along with many other leaders, attend the grand ceremony.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính, cựu Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng, cùng nhiều lãnh đạo khác, tham dự buổi lễ trọng đại.

lanh-dao-1-1745969009-6921-1745969085.jp

From left to right: Head of the Central Commission for Internal Affairs Phan Dinh Trac; Deputy Prime Minister Nguyen Chi Dung; Chairman of the Central Inspection Commission Nguyen Duy Ngoc; and Deputy Prime Minister Tran Hong Ha attend the grand ceremony.

  • Từ trái qua phải: Trưởng Ban Nội chính Trung ương Phan Đình Trạc; Phó Thủ tướng Nguyễn Chí Dũng; Chủ nhiệm Ủy ban Kiểm tra Trung ương Nguyễn Duy Ngọc; và Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà tham dự buổi lễ trọng đại.

By this morning, Bach Dang Wharf remained crowded with people, and vehicles carrying parade units had to inch forward slowly to reach the grandstand area on Le Duan Street.

  • Đến sáng nay, bến Bạch Đằng vẫn đông đúc người dân, và các phương tiện chở các đơn vị diễu hành phải di chuyển chậm để đến khu vực khán đài trên đường Lê Duẩn.

bd2-1745968310-2256-1745968318.jpg

Thousands gather at Bach Dang Wharf and Nguyen Hue pedestrian street. Photo: Thanh Nguyen

  • Hàng ngàn người tập trung tại bến Bạch Đằng và phố đi bộ Nguyễn Huệ. Ảnh: Thanh Nguyễn

bd-1-1745968251-8601-1745968318.jpg

Vehicles carrying parade units had to inch forward to enter Le Duan Street, where the ceremony is held. Photo by Thanh Nguyen

  • Các phương tiện chở các đơn vị diễu hành phải di chuyển chậm để vào đường Lê Duẩn, nơi diễn ra buổi lễ. Ảnh: Thanh Nguyễn

As fighter jets, military aircraft, and helicopters departed Bien Hoa Airport toward Ho Chi Minh City for the operation, authorities established a no-fly zone over the city.

  • Khi các máy bay chiến đấu, máy bay quân sự, và trực thăng rời sân bay Biên Hòa để hướng về Thành phố Hồ Chí Minh cho chiến dịch, chính quyền đã thiết lập vùng cấm bay trên thành phố.

According to the Air DefenseAir Force Service, weather reconnaissance flights are essential before any major operation. They are conducted to assess factors such as cloud volume, cloud base and top altitude, cloud types, visibility, weather development trends, and wind direction and speed.

  • Theo Quân chủng Phòng không - Không quân, các chuyến bay thám sát thời tiết là cần thiết trước bất kỳ chiến dịch lớn nào. Chúng được thực hiện để đánh giá các yếu tố như lượng mây, độ cao cơ sở và đỉnh mây, loại mây, tầm nhìn, xu hướng phát triển thời tiết, và hướng gió cùng tốc độ gió.

These flights also check the operational status of ground-based support systems, including communication stations and radar. Weather reconnaissance missions must be completed at least 30 minutes before official flight operations begin.

  • Những chuyến bay này cũng kiểm tra tình trạng hoạt động của các hệ thống hỗ trợ mặt đất, bao gồm các trạm liên lạc và radar. Các nhiệm vụ thám sát thời tiết phải hoàn thành ít nhất 30 phút trước khi bắt đầu các hoạt động bay chính thức.

The collected data helps the flight commander decide whether to proceed with the official flight schedule and determine specific flight plans and strategies.

  • Dữ liệu thu thập được giúp chỉ huy bay quyết định có tiến hành lịch bay chính thức hay không và xác định các kế hoạch bay và chiến lược cụ thể.

Su-30MK2 takes off. Photo: Phuoc Tuan

Su-30MK2 takes off. Photo by Phuoc Tuan

  • Máy bay Su-30MK2 cất cánh. Ảnh: Phước Tuấn

Guests filled every seat available. Photo by Quynh Tran.

Guests filled every seat available. Photo by Quynh Tran

  • Khách mời đã lấp đầy mọi chỗ ngồi có sẵn. Ảnh: Quỳnh Trân

Các khối diễu binh bắt đầu tập kết vào khu vực sân khấu. Video: Công Khang

The parade units begin assembling in front of the grandstand on Le Duan Street. Video: Cong Khang

  • Các đơn vị diễu hành bắt đầu tập hợp trước khu vực khán đài trên đường Lê Duẩn. Video: Công Khang

Doctors at Saigon General Hospital worked closely with authorities to handle emergency cases after large crowds blocked the road leading to the hospital entrance. Police faced difficulties clearing a path to escort injured people inside.

  • Các bác sĩ tại Bệnh viện Đa khoa Sài Gòn đã làm việc chặt chẽ với chính quyền để xử lý các trường hợp khẩn cấp sau khi đám đông lớn đã chặn đường dẫn vào cổng bệnh viện. Cảnh sát gặp khó khăn khi mở đường để hộ tống người bị thương vào trong.

2-1745967355-3028-1745967363.jpg

Photo by Quang Huy

  • Ảnh: Quang Huy

Security was extremely tight on Pham Ngoc Thach Street, which leads directly to the grandstand area on Le Duan Street. Over just a 200-meter stretch, four to five security checkpoints were set up. Attendees had to pass through two rounds of screening and thorough identity verification before gaining access to the grandstand.

  • An ninh cực kỳ nghiêm ngặt trên đường Phạm Ngọc Thạch, con đường dẫn trực tiếp đến khu vực khán đài trên đường Lê Duẩn. Chỉ trên đoạn đường dài 200 mét, đã có bốn đến năm trạm kiểm soát an ninh được thiết lập. Người tham dự phải trải qua hai vòng kiểm tra và xác minh danh tính kỹ lưỡng trước khi được vào khu vực khán đài.

check-1-1745967578-7396-1745967765.jpg

Outer security checks conducted on Pham Ngoc Thach Street. Photo by Quynh Tran

  • Kiểm tra an ninh bên ngoài được thực hiện trên đường Phạm Ngọc Thạch. Ảnh: Quỳnh Trân

check-2-1745967578-3800-1745967765.jpg

Security personnel conduct screening using scanners at a checkpoint on Pham Ngoc Thach Street. Photo by Quynh Tran

  • Nhân viên an ninh kiểm tra bằng máy quét tại một trạm kiểm soát trên đường Phạm Ngọc Thạch. Ảnh: Quỳnh Trân

check-3-1745967578-4636-1745967765.jpg

Security personnel stationed inside the grandstand closely monitor entrances, exits, and corridors. Photo by Thanh Tung

  • Nhân viên an ninh đứng trong khu vực khán đài theo dõi chặt chẽ các lối vào, lối ra, và hành lang. Ảnh: Thanh Tùng

check-4-1745967578-4513-1745967765.jpg

From 2 a.m., security lines were set up along Le Loi Street. Photo by An Khuong

  • Từ 2 giờ sáng, các hàng rào an ninh đã được dựng lên dọc theo đường Lê Lợi. Ảnh: An Khương

check-5-1745967579-2048-1745967766.jpg

Security forces urged people to move aside to create space, preparing for the parade. Photo by Hoang Viet

  • Lực lượng an ninh thúc giục người dân di chuyển để tạo không gian, chuẩn bị cho cuộc diễu hành. Ảnh: Hoàng Việt

foreigners-1745968674-3711-1745968699.jp

A police offier assist foreign tourists. Photo by Dinh Van

  • Một cảnh sát hỗ trợ du khách nước ngoài. Ảnh: Đinh Văn

People continued to stream into Bach Dang Wharf from Khanh Hoi Bridge. On both sides of the bridge, street vendors selling drinks and snacks occupied prime spots, creating a lively, bustling food street. Underneath the bridge, where it was quieter, many people rested or took a nap.

  • Người dân tiếp tục đổ về bến Bạch Đằng từ cầu Khánh Hội. Ở cả hai bên cầu, các quán bán nước uống và đồ ăn vặt chiếm những vị trí đẹp, tạo nên một con phố ẩm thực sôi động và nhộn nhịp. Dưới cầu, nơi yên tĩnh hơn, nhiều người nghỉ ngơi hoặc chợp mắt.

Crowds gather near Khanh Hoi Bridge, which connects District 1 and District 4. Photo: Quang Huy.

Crowds gather near Khanh Hoi Bridge, which connects District 1 and District 4. Photo by Quang Huy

  • Đám đông tụ tập gần cầu Khánh Hội, nơi kết nối Quận 1 và Quận 4. Ảnh: Quang Huy
View the original post here .

21 cannon shots fired at Bach Dang Wharf

  • 21 phát đại bác bắn tại Bến Bạch Đằng
  • April 29, 2025

The crowd erupted in cheers as cannons were fired at Bach Dang Wharf

  • Đám đông reo hò khi đại bác được bắn tại Bến Bạch Đằng

Bắn đại bác ở Bến Bạch Đằng

Video by Hoang Thanh

  • Video bởi Hoàng Thanh

z6555394301442-b59bf9815edd90e-9640-5257

Ready-to-fire cannons. Photo by Thanh Nguyen

  • Đại bác sẵn sàng bắn. Ảnh bởi Thanh Nguyễn

1N-1745971419-7802-1745971432.jpg

Photo by Hoang Viet

  • Ảnh bởi Hoàng Việt

5h50, Người dân chờ đợi xem diễu binh tại các tuyến đường. Video: Tuấn Việt - Hoàng Thanh

bill-1745969404-8432-1745969447.jpg

Photo by Dinh Van

  • Ảnh bởi Đinh Văn

Bill Birtles, holding the camera, a reporter for Australias ABC television network, and his colleague were on site filming the preparations ahead of the military parade. Bill shared that he had arrived in Ho Chi Minh City four days earlier from the networks Jakarta bureau to prepare for the event. Since the weather in Indonesia is similar to that of Ho Chi Minh City, he had no trouble adjusting. "I think the atmosphere is amazing, and there are so many people who came early," he said.

  • Bill Birtles, cầm máy quay, là phóng viên của đài truyền hình ABC của Úc, và đồng nghiệp của anh đã có mặt tại chỗ để quay phim các công tác chuẩn bị trước cuộc diễu binh. Bill chia sẻ rằng anh đã đến Thành phố Hồ Chí Minh bốn ngày trước từ văn phòng của đài ở Jakarta để chuẩn bị cho sự kiện. Vì thời tiết ở Indonesia tương tự với Thành phố Hồ Chí Minh, anh không gặp khó khăn trong việc điều chỉnh. "Tôi nghĩ bầu không khí thật tuyệt vời, và có rất nhiều người đã đến sớm," anh nói.

On this occasion, 169 international journalists from 39 media organizations across 17 countries, along with more than 630 journalists from 81 domestic news outlets, registered to cover the event.

  • Nhân dịp này, có 169 nhà báo quốc tế từ 39 cơ quan báo chí của 17 quốc gia, cùng với hơn 630 nhà báo từ 81 cơ quan báo chí trong nước, đăng ký đưa tin về sự kiện.

lanh-2-1745969009-7752-1745969084.jpg

Former President Nguyen Minh Triet attends the grand ceremony.

  • Nguyên Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết tham dự buổi lễ.

lanh-3-1745969009-9331-1745969085.jpg

Prime Minister Pham Minh Chinh, former Prime Minister Nguyen Tan Dung, along with many other leaders, attend the grand ceremony.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính, nguyên Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng, cùng nhiều lãnh đạo khác, tham dự buổi lễ.

lanh-dao-1-1745969009-6921-1745969085.jp

From left to right: Head of the Central Commission for Internal Affairs Phan Dinh Trac; Deputy Prime Minister Nguyen Chi Dung; Chairman of the Central Inspection Commission Nguyen Duy Ngoc; and Deputy Prime Minister Tran Hong Ha attend the grand ceremony.

  • Từ trái qua phải: Trưởng Ban Nội chính Trung ương Phan Đình Trạc; Phó Thủ tướng Nguyễn Chí Dũng; Chủ nhiệm Ủy ban Kiểm tra Trung ương Nguyễn Duy Ngọc; và Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà tham dự buổi lễ.

By this morning, Bach Dang Wharf remained crowded with people, and vehicles carrying parade units had to inch forward slowly to reach the grandstand area on Le Duan Street.

  • Đến sáng nay, Bến Bạch Đằng vẫn đông đúc người dân, và các phương tiện chở các đơn vị diễu hành phải di chuyển chậm để đến khu vực khán đài trên đường Lê Duẩn.

bd2-1745968310-2256-1745968318.jpg

Thousands gather at Bach Dang Wharf and Nguyen Hue pedestrian street. Photo: Thanh Nguyen

  • Hàng ngàn người tụ tập tại Bến Bạch Đằng và đường đi bộ Nguyễn Huệ. Ảnh: Thanh Nguyễn

bd-1-1745968251-8601-1745968318.jpg

Vehicles carrying parade units had to inch forward to enter Le Duan Street, where the ceremony is held. Photo by Thanh Nguyen

  • Các phương tiện chở các đơn vị diễu hành phải di chuyển chậm để vào đường Lê Duẩn, nơi diễn ra buổi lễ. Ảnh bởi Thanh Nguyễn

As fighter jets, military aircraft, and helicopters departed Bien Hoa Airport toward Ho Chi Minh City for the operation, authorities established a no-fly zone over the city.

  • Khi các chiến đấu cơ, máy bay quân sự, và trực thăng rời sân bay Biên Hòa tiến về Thành phố Hồ Chí Minh để thực hiện nhiệm vụ, chính quyền đã thiết lập vùng cấm bay trên thành phố.

According to the Air DefenseAir Force Service, weather reconnaissance flights are essential before any major operation. They are conducted to assess factors such as cloud volume, cloud base and top altitude, cloud types, visibility, weather development trends, and wind direction and speed.

  • Theo Quân chủng Phòng không – Không quân, các chuyến bay trinh sát thời tiết là cần thiết trước bất kỳ hoạt động lớn nào. Chúng được thực hiện để đánh giá các yếu tố như khối lượng mây, độ cao đáy và đỉnh mây, loại mây, tầm nhìn, xu hướng phát triển thời tiết, và hướng và tốc độ gió.

These flights also check the operational status of ground-based support systems, including communication stations and radar. Weather reconnaissance missions must be completed at least 30 minutes before official flight operations begin.

  • Các chuyến bay này cũng kiểm tra trạng thái hoạt động của các hệ thống hỗ trợ mặt đất, bao gồm các trạm liên lạc và radar. Các nhiệm vụ trinh sát thời tiết phải được hoàn thành ít nhất 30 phút trước khi các hoạt động bay chính thức bắt đầu.

The collected data helps the flight commander decide whether to proceed with the official flight schedule and determine specific flight plans and strategies.

  • Dữ liệu thu thập được giúp chỉ huy chuyến bay quyết định liệu có tiến hành lịch bay chính thức hay không và xác định các kế hoạch và chiến lược bay cụ thể.

Su-30MK2 takes off. Photo: Phuoc Tuan

Su-30MK2 takes off. Photo by Phuoc Tuan

  • Su-30MK2 cất cánh. Ảnh bởi Phước Tuấn

Guests filled every seat available. Photo by Quynh Tran.

Guests filled every seat available. Photo by Quynh Tran

  • Các khách mời đã lấp đầy mọi chỗ ngồi có sẵn. Ảnh bởi Quỳnh Trân

Các khối diễu binh bắt đầu tập kết vào khu vực sân khấu. Video: Công Khang

The parade units begin assembling in front of the grandstand on Le Duan Street. Video: Cong Khang

  • Các đơn vị diễu hành bắt đầu tập hợp trước khán đài trên đường Lê Duẩn. Video: Công Khang
View the original post here .

Party General Secretary To Lam delivers speech marking 50 years of reunification

  • Tổng Bí thư Đảng To Lam phát biểu kỷ niệm 50 năm thống nhất
  • April 29, 2025

flag-1745974057-4445-1745974087.jpg

Helicopters took off from Bien Hoa Airport in Dong Nai Province. Photo by Phuoc Tuan

  • Máy bay trực thăng cất cánh từ Sân bay Biên Hòa ở tỉnh Đồng Nai. Ảnh của Phước Tuấn

tl-1745973217-9269-1745973228.jpg

The crowd erupted in cheers as cannons were fired at Bach Dang Wharf

  • Đám đông reo hò khi các khẩu pháo được bắn tại Bến Bạch Đằng

Bắn đại bác ở Bến Bạch Đằng

Video by Hoang Thanh

  • Video của Hoàng Thanh

z6555394301442-b59bf9815edd90e-9640-5257

Ready-to-fire cannons. Photo by Thanh Nguyen

  • Pháo sẵn sàng bắn. Ảnh của Thanh Nguyễn

1N-1745971419-7802-1745971432.jpg

Photo by Hoang Viet

  • Ảnh của Hoàng Việt

5h50, Người dân chờ đợi xem diễu binh tại các tuyến đường. Video: Tuấn Việt - Hoàng Thanh

bill-1745969404-8432-1745969447.jpg

Photo by Dinh Van

  • Ảnh của Đinh Văn

Numerous foreign journalists were present to cover the build-up to the military parade. Bill Birtles, a reporter for Australias ABC network, was seen with a camera alongside his colleague, capturing footage of the military parade preparations.

  • Nhiều nhà báo nước ngoài đã có mặt để đưa tin về sự chuẩn bị cho cuộc diễu binh. Bill Birtles, phóng viên của mạng lưới ABC của Australia, đã được nhìn thấy cùng với đồng nghiệp của mình, ghi lại hình ảnh chuẩn bị cho cuộc diễu binh.

Bill said he had flown in from the networks Jakarta bureau four days earlier to prepare for the event. Thanks to the similar climate between Indonesia and Ho Chi Minh City, he said the adjustment was easy. "The atmosphere is fantastic, and its impressive how many people arrived early," he shared.

  • Bill cho biết ông đã bay từ văn phòng Jakarta của mạng lưới này đến bốn ngày trước để chuẩn bị cho sự kiện. Nhờ có khí hậu tương tự giữa Indonesia và Thành phố Hồ Chí Minh, ông cho biết việc điều chỉnh rất dễ dàng. "Không khí thật tuyệt vời, và thật ấn tượng khi có rất nhiều người đến sớm," ông chia sẻ.

In total, 169 international journalists from 39 media outlets representing 17 countries, along with over 630 journalists from 81 Vietnamese news agencies, registered to report on the occasion.

  • Tổng cộng có 169 nhà báo quốc tế từ 39 cơ quan truyền thông đại diện cho 17 quốc gia, cùng với hơn 630 nhà báo từ 81 cơ quan báo chí Việt Nam, đã đăng ký để đưa tin về sự kiện này.

lanh-2-1745969009-7752-1745969084.jpg

Former President Nguyen Minh Triet attends the grand ceremony.

  • Cựu Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết tham dự buổi lễ trọng đại.

lanh-3-1745969009-9331-1745969085.jpg

Prime Minister Pham Minh Chinh, former Prime Minister Nguyen Tan Dung, along with many other leaders, attend the grand ceremony.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính, cựu Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng, cùng nhiều lãnh đạo khác tham dự buổi lễ trọng đại.

lanh-dao-1-1745969009-6921-1745969085.jp

From left to right: Head of the Central Commission for Internal Affairs Phan Dinh Trac; Deputy Prime Minister Nguyen Chi Dung; Chairman of the Central Inspection Commission Nguyen Duy Ngoc; and Deputy Prime Minister Tran Hong Ha attend the grand ceremony.

  • Từ trái sang phải: Trưởng Ban Nội chính Trung ương Phan Đình Trạc; Phó Thủ tướng Nguyễn Chí Dũng; Chủ nhiệm Ủy ban Kiểm tra Trung ương Nguyễn Duy Ngọc; và Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà tham dự buổi lễ trọng đại.

By this morning, Bach Dang Wharf remained crowded with people, and vehicles carrying parade units had to inch forward slowly to reach the grandstand area on Le Duan Street.

  • Đến sáng nay, Bến Bạch Đằng vẫn đông đúc người dân, và các phương tiện chở đơn vị diễu binh phải di chuyển chậm để đến khu vực khán đài trên đường Lê Duẩn.

bd2-1745968310-2256-1745968318.jpg

Thousands gather at Bach Dang Wharf and Nguyen Hue pedestrian street. Photo: Thanh Nguyen

  • Hàng ngàn người tụ tập tại Bến Bạch Đằng và phố đi bộ Nguyễn Huệ. Ảnh: Thanh Nguyễn

bd-1-1745968251-8601-1745968318.jpg

Vehicles carrying parade units had to inch forward to enter Le Duan Street, where the ceremony is held. Photo by Thanh Nguyen

  • Các phương tiện chở đơn vị diễu binh phải di chuyển chậm để vào đường Lê Duẩn, nơi diễn ra buổi lễ. Ảnh của Thanh Nguyễn

As fighter jets, military aircraft, and helicopters departed Bien Hoa Airport toward Ho Chi Minh City for the operation, authorities established a no-fly zone over the city.

  • Khi máy bay chiến đấu, máy bay quân sự và trực thăng rời Sân bay Biên Hòa hướng về Thành phố Hồ Chí Minh để thực hiện nhiệm vụ, các cơ quan chức năng đã thiết lập vùng cấm bay trên thành phố.

According to the Air DefenseAir Force Service, weather reconnaissance flights are essential before any major operation. They are conducted to assess factors such as cloud volume, cloud base and top altitude, cloud types, visibility, weather development trends, and wind direction and speed.

  • Theo Quân chủng Phòng không – Không quân, các chuyến bay trinh sát thời tiết là điều cần thiết trước bất kỳ cuộc hành quân lớn nào. Chúng được tiến hành để đánh giá các yếu tố như lượng mây, độ cao đáy và đỉnh mây, loại mây, tầm nhìn, xu hướng phát triển thời tiết, hướng và tốc độ gió.

These flights also check the operational status of ground-based support systems, including communication stations and radar. Weather reconnaissance missions must be completed at least 30 minutes before official flight operations begin.

  • Những chuyến bay này cũng kiểm tra tình trạng hoạt động của các hệ thống hỗ trợ mặt đất, bao gồm các trạm thông tin liên lạc và radar. Nhiệm vụ trinh sát thời tiết phải được hoàn thành ít nhất 30 phút trước khi các chuyến bay chính thức bắt đầu.

The collected data helps the flight commander decide whether to proceed with the official flight schedule and determine specific flight plans and strategies.

  • Dữ liệu thu thập được giúp chỉ huy chuyến bay quyết định có tiếp tục theo lịch bay chính thức hay không và xác định các kế hoạch và chiến lược bay cụ thể.

Su-30MK2 takes off. Photo: Phuoc Tuan

Su-30MK2 takes off. Photo by Phuoc Tuan

  • Su-30MK2 cất cánh. Ảnh của Phước Tuấn
View the original post here .

Planes carry national flags toward the Reunification Palace

  • Máy bay mang cờ quốc gia hướng tới Dinh Thống Nhất
  • April 29, 2025

flag-1745974057-4445-1745974087.jpg

Helicopters carrying national flags depart from Bien Hoa Airport in Dong Nai, near Ho Chi Minh City. Photo by Phuoc Tuan

  • Trực thăng mang cờ quốc gia cất cánh từ sân bay Biên Hòa ở Đồng Nai, gần Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh: Phước Tuấn

tl-1745973217-9269-1745973228.jpg

The crowd erupted in cheers as cannons were fired at Bach Dang Wharf

  • Đám đông reo hò khi pháo được bắn tại Bến Bạch Đằng

Bắn đại bác ở Bến Bạch Đằng

Video by Hoang Thanh

  • Video của Hoàng Thành

z6555394301442-b59bf9815edd90e-9640-5257

Ready-to-fire cannons. Photo by Thanh Nguyen

  • Pháo sẵn sàng khai hỏa. Ảnh: Thanh Nguyễn

1N-1745971419-7802-1745971432.jpg

Photo by Hoang Viet

  • Ảnh của Hoàng Việt

5h50, Người dân chờ đợi xem diễu binh tại các tuyến đường. Video: Tuấn Việt - Hoàng Thanh

bill-1745969404-8432-1745969447.jpg

Photo by Dinh Van

  • Ảnh của Đinh Văn

Numerous foreign journalists were present to cover the build-up to the military parade. Bill Birtles, a reporter for Australias ABC network, was seen with a camera alongside his colleague, capturing footage of the military parade preparations.

  • Nhiều nhà báo nước ngoài có mặt để đưa tin về quá trình chuẩn bị cho cuộc diễu binh. Bill Birtles, phóng viên của mạng lưới ABC của Úc, được nhìn thấy cùng với đồng nghiệp của mình, ghi lại những hình ảnh của cuộc diễu binh.

Bill said he had flown in from the networks Jakarta bureau four days earlier to prepare for the event. Thanks to the similar climate between Indonesia and Ho Chi Minh City, he said the adjustment was easy. "The atmosphere is fantastic, and its impressive how many people arrived early," he shared.

  • Bill cho biết anh đã bay từ văn phòng của mạng lưới tại Jakarta đến trước bốn ngày để chuẩn bị cho sự kiện. Nhờ khí hậu tương tự giữa Indonesia và Thành phố Hồ Chí Minh, anh nói rằng việc điều chỉnh rất dễ dàng. "Bầu không khí thật tuyệt vời, và thật ấn tượng khi có rất nhiều người đến sớm," anh chia sẻ.

In total, 169 international journalists from 39 media outlets representing 17 countries, along with over 630 journalists from 81 Vietnamese news agencies, registered to report on the occasion.

  • Tổng cộng có 169 nhà báo quốc tế từ 39 cơ quan truyền thông đại diện cho 17 quốc gia, cùng với hơn 630 nhà báo từ 81 cơ quan báo chí Việt Nam đăng ký đưa tin về dịp này.

lanh-2-1745969009-7752-1745969084.jpg

Former President Nguyen Minh Triet attends the grand ceremony.

  • Nguyên Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết tham dự buổi lễ lớn.

lanh-3-1745969009-9331-1745969085.jpg

Prime Minister Pham Minh Chinh, former Prime Minister Nguyen Tan Dung, along with many other leaders, attend the grand ceremony.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính, nguyên Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng, cùng nhiều lãnh đạo khác tham dự buổi lễ lớn.

lanh-dao-1-1745969009-6921-1745969085.jp

From left to right: Head of the Central Commission for Internal Affairs Phan Dinh Trac; Deputy Prime Minister Nguyen Chi Dung; Chairman of the Central Inspection Commission Nguyen Duy Ngoc; and Deputy Prime Minister Tran Hong Ha attend the grand ceremony.

  • Từ trái sang phải: Trưởng Ban Nội chính Trung ương Phan Đình Trạc; Phó Thủ tướng Nguyễn Chí Dũng; Chủ nhiệm Ủy ban Kiểm tra Trung ương Nguyễn Duy Ngọc; và Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà tham dự buổi lễ lớn.

By this morning, Bach Dang Wharf remained crowded with people, and vehicles carrying parade units had to inch forward slowly to reach the grandstand area on Le Duan Street.

  • Tính đến sáng nay, Bến Bạch Đằng vẫn đông đúc người, và các phương tiện chở các đơn vị diễu binh phải di chuyển chậm để đến khu vực khán đài trên đường Lê Duẩn.

bd2-1745968310-2256-1745968318.jpg

Thousands gather at Bach Dang Wharf and Nguyen Hue pedestrian street. Photo: Thanh Nguyen

  • Hàng ngàn người tập trung tại Bến Bạch Đằng và phố đi bộ Nguyễn Huệ. Ảnh: Thanh Nguyễn

bd-1-1745968251-8601-1745968318.jpg

Vehicles carrying parade units had to inch forward to enter Le Duan Street, where the ceremony is held. Photo by Thanh Nguyen

  • Các phương tiện chở các đơn vị diễu binh phải di chuyển chậm để vào đường Lê Duẩn, nơi diễn ra buổi lễ. Ảnh: Thanh Nguyễn

As fighter jets, military aircraft, and helicopters departed Bien Hoa Airport toward Ho Chi Minh City for the operation, authorities established a no-fly zone over the city.

  • Khi các máy bay chiến đấu, máy bay quân sự và trực thăng cất cánh từ sân bay Biên Hòa hướng về Thành phố Hồ Chí Minh cho chiến dịch, chính quyền đã thiết lập vùng cấm bay trên thành phố.

According to the Air DefenseAir Force Service, weather reconnaissance flights are essential before any major operation. They are conducted to assess factors such as cloud volume, cloud base and top altitude, cloud types, visibility, weather development trends, and wind direction and speed.

  • Theo Quân chủng Phòng không – Không quân, các chuyến bay trinh sát thời tiết là cần thiết trước bất kỳ chiến dịch lớn nào. Chúng được thực hiện để đánh giá các yếu tố như lượng mây, độ cao chân mây và đỉnh mây, loại mây, tầm nhìn, xu hướng phát triển thời tiết, và hướng gió cùng tốc độ.

These flights also check the operational status of ground-based support systems, including communication stations and radar. Weather reconnaissance missions must be completed at least 30 minutes before official flight operations begin.

  • Những chuyến bay này cũng kiểm tra trạng thái hoạt động của các hệ thống hỗ trợ mặt đất, bao gồm các trạm thông tin liên lạc và radar. Các nhiệm vụ trinh sát thời tiết phải được hoàn thành ít nhất 30 phút trước khi các hoạt động bay chính thức bắt đầu.

The collected data helps the flight commander decide whether to proceed with the official flight schedule and determine specific flight plans and strategies.

  • Dữ liệu thu thập được giúp cho chỉ huy bay quyết định có tiếp tục lịch trình bay chính thức hay không và xác định các kế hoạch và chiến lược bay cụ thể.

Su-30MK2 takes off. Photo: Phuoc Tuan

Su-30MK2 takes off. Photo by Phuoc Tuan

  • Su-30MK2 cất cánh. Ảnh: Phước Tuấn
View the original post here .

Vietnam, China, Laos, Cambodia hold joint military parade for Reunification Day

  • Việt Nam, Trung Quốc, Lào, Campuchia tổ chức diễu binh chung kỷ niệm Ngày Thống Nhất
  • April 29, 2025

The Coast Guard unit led the march past Ben Thanh Market. As the military column came into view, thousands of onlookers pushed closer, erupting in cheers and excitement.

  • Đơn vị Cảnh sát biển dẫn đầu cuộc diễu hành qua chợ Bến Thành. Khi đoàn quân sự xuất hiện, hàng ngàn khán giả tiến gần hơn, bùng nổ trong tiếng reo hò và sự phấn khích.

reo-ho-1-1745978499-1427-1745978549.jpg

Photo by Dinh Van

  • Ảnh của Đinh Văn

reo-ho-2-1745978499-9781-1745978549.jpg

Photo by Dinh Van

  • Ảnh của Đinh Văn

Founded on Jan. 20, 1949, the Lao People's Army has played a pivotal role in the countrys national revolution.

  • Thành lập ngày 20 tháng 1 năm 1949, Quân đội Nhân dân Lào đã đóng vai trò then chốt trong cuộc cách mạng quốc gia của đất nước này.

Throughout the fight for independence, it stood shoulder to shoulder with the Vietnam People's Army, forming a united front against foreign invaders. The enduring bond between the two countries, their parties, and armed forces remains strong, with ongoing collaboration to uphold revolutionary gains, secure border areas, and safeguard each nation's territorial sovereignty.

  • Trong suốt cuộc chiến giành độc lập, quân đội này đã đứng sát cánh cùng Quân đội Nhân dân Việt Nam, hình thành một mặt trận thống nhất chống lại kẻ thù ngoại xâm. Mối quan hệ bền chặt giữa hai nước, các đảng của họ và các lực lượng vũ trang vẫn mạnh mẽ, với sự hợp tác liên tục để bảo vệ những thành quả cách mạng, đảm bảo khu vực biên giới và bảo vệ chủ quyền lãnh thổ của mỗi quốc gia.

The Lao People's Army marches onto the parade ground. Photo by Thanh Tung

The Lao People's Army marches onto the parade ground. Photo by Thanh Tung

  • Quân đội Nhân dân Lào tiến vào sân diễu binh. Ảnh của Thanh Tùng

china-1745976966-9313-1745976971.jpg

Founded in 1952, the Honorary Ceremonial Unit of the Peoples Liberation Army of China is tasked with representing the Party, State, and Military in official ceremonies. Over its 73-year history, the unit has performed more than 13,000 ceremonial duties, earning recognition for its precision, discipline, and spirited presentation that reflects the strength and image of the Chinese military and state.

  • Được thành lập vào năm 1952, Đơn vị Nghi lễ Danh dự của Quân Giải phóng Nhân dân Trung Quốc có nhiệm vụ đại diện cho Đảng, Nhà nước và Quân đội trong các nghi lễ chính thức. Trong suốt 73 năm lịch sử, đơn vị này đã thực hiện hơn 13.000 nhiệm vụ nghi lễ, được công nhận vì độ chính xác, kỷ luật và màn trình diễn đầy tinh thần, phản ánh sức mạnh và hình ảnh của quân đội và nhà nước Trung Quốc.

At the invitation of Vietnams Ministry of Defense, the Chinese Army delegation traveled to Ho Chi Minh City to take part in the April 30 military parade, underscoring the ongoing friendship between the two nations.

  • Theo lời mời của Bộ Quốc phòng Việt Nam, đoàn quân đội Trung Quốc đã đến Thành phố Hồ Chí Minh tham gia cuộc diễu binh ngày 30 tháng 4, nhấn mạnh mối quan hệ hữu nghị đang tiếp tục giữa hai quốc gia.

During Vietnams resistance war against the U.S., the country received crucial support from China, Laos, Cambodia, and the former Soviet Union.

  • Trong cuộc kháng chiến chống Mỹ của Việt Nam, đất nước đã nhận được sự hỗ trợ quan trọng từ Trung Quốc, Lào, Campuchia và Liên Xô cũ.

5-canh-quan-1745976226-6733-1745976238.j

Half a century ago, five key military columnsjoined by armed forces and mass political movementsconverged on Saigon from all directions. The 1st Corps advanced from the north, the 2nd Corps from the southeast, the 3rd Corps from the northwest, the 4th Corps from the east, and Brigade 232 moved in from the southwest. Their movements followed a rallying command: "Advance rapidly, accelerate even more; act boldly, act with greater courage; seize every hour, every minute; race to the front; liberate the South, fight decisively, and secure complete victory."

  • Nửa thế kỷ trước, năm đoàn quân chủ lực - cùng với các lực lượng vũ trang và phong trào chính trị quần chúng - đã tập trung về Sài Gòn từ mọi hướng. Quân đoàn 1 tiến từ phía Bắc, Quân đoàn 2 từ phía Đông Nam, Quân đoàn 3 từ phía Tây Bắc, Quân đoàn 4 từ phía Đông, và Lữ đoàn 232 tiến vào từ phía Tây Nam. Các hoạt động của họ tuân theo mệnh lệnh tập hợp: "Tiến nhanh, tiến mạnh hơn nữa; hành động táo bạo, hành động dũng cảm hơn; giành từng giờ, từng phút; đua đến tiền tuyến; giải phóng miền Nam, chiến đấu quyết liệt, và giành thắng lợi hoàn toàn."

su-1745977413-9988-1745977487.jpg

Photo by Hoang Viet

  • Ảnh của Hoàng Việt

One of the most anticipated moments of the parade was the formation flight of seven Su-30MK2 fighter jets from Bien Hoa Airport to Ho Chi Minh City. After passing over Le Duan Street near the Reunification Palacewhere the main ceremony was heldthe jets circled the Saigon River near Thu Thiem.

  • Một trong những khoảnh khắc được mong chờ nhất của cuộc diễu binh là màn bay đội hình của bảy chiếc tiêm kích Su-30MK2 từ sân bay Biên Hòa tới Thành phố Hồ Chí Minh. Sau khi bay qua đường Lê Duẩn gần Dinh Thống Nhất - nơi diễn ra lễ chính - các máy bay đã bay vòng quanh sông Sài Gòn gần Thủ Thiêm.

As the formation approached Bitexco Tower, the citys second tallest building after Landmark 81, three of the jets broke away to execute a precision maneuver, releasing flares in the sky.

  • Khi đội hình tiến gần tòa nhà Bitexco, tòa nhà cao thứ hai của thành phố sau Landmark 81, ba chiếc máy bay đã tách ra để thực hiện một động tác chính xác, phóng pháo sáng lên bầu trời.

su-2-1745977550-5151-1745977559.jpg

Photo by Thanh Nguyen

  • Ảnh của Thanh Nguyên

The Air DefenseAir Force had carefully chosen this location for the flare release. Positioned about one kilometer from the Reunification Palace and near the river, the site ensured both safety and high visibility for spectators.

  • Lực lượng Phòng không - Không quân đã cẩn thận chọn vị trí này để phóng pháo sáng. Nằm cách Dinh Thống Nhất khoảng một km và gần sông, địa điểm này đảm bảo cả an toàn và tầm nhìn cao cho khán giả.

Su-30MK2 fighter jets light up Ho Chi Minh Citys skies with flares

  • Các tiêm kích Su-30MK2 thắp sáng bầu trời Thành phố Hồ Chí Minh bằng pháo sáng

Trực thăng bay và tiêm kích.

The commemoration of the 50th anniversary of Southern Liberation and National Reunification began with a aerial display by the Vietnam People's Air Force.

  • Lễ kỷ niệm 50 năm Giải phóng miền Nam và Thống nhất đất nước bắt đầu bằng màn trình diễn trên không của Không quân Nhân dân Việt Nam.

Kicking off the parade and march, squadrons of Vietnams air force took to the skies. Leading the formation were 23 aircraft, including Su-30MK2 fighter jets, Yak-130 training jets, and helicopters bearing the national flag. The Mi-8T, Mi-17, and Mi-171 helicopters were featured for their roles in combat readiness, special operations, and airlift duties. The Su-30MK2shigh-performance, next-generation supersonic fightersare designed for both simple and high-threat combat scenarios, with advanced technical and tactical systems capable of engaging enemy aircraft effectively.

  • Khởi đầu cuộc diễu binh và diễu hành, các phi đội của không quân Việt Nam đã cất cánh lên bầu trời. Dẫn đầu đội hình là 23 máy bay, bao gồm các tiêm kích Su-30MK2, máy bay huấn luyện Yak-130 và trực thăng mang quốc kỳ. Các trực thăng Mi-8T, Mi-17 và Mi-171 đã được chọn vì vai trò của chúng trong sẵn sàng chiến đấu, các hoạt động đặc biệt và nhiệm vụ vận tải. Các tiêm kích Su-30MK2 - những chiến đấu cơ siêu thanh thế hệ mới có hiệu suất cao - được thiết kế cho cả các tình huống chiến đấu đơn giản và có mối đe dọa cao, với các hệ thống kỹ thuật và chiến thuật tiên tiến có khả năng tiêu diệt máy bay địch một cách hiệu quả.

helicopter-1745975944-3122-1745975964.jp

Ten helicopters took off from Bien Hoa Airport in a 3-4-3 formation, flying the national flag toward Ho Chi Minh City. Photo by Thanh Nguyen

  • Mười chiếc trực thăng cất cánh từ sân bay Biên Hòa theo đội hình 3-4-3, bay mang quốc kỳ đến Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh của Thanh Nguyên

flag-1745974057-4445-1745974087.jpg

Helicopters carrying national flags depart from Bien Hoa Airport in Dong Nai, near Ho Chi Minh City. Photo by Phuoc Tuan

  • Các trực thăng mang quốc kỳ cất cánh từ sân bay Biên Hòa ở Đồng Nai, gần Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh của Phước Tuấn

tl-1745973217-9269-1745973228.jpg

View the original post here .