Latest News

Avocado prices reach 5-year high

  • Giá bơ đạt mức cao nhất trong 5 năm
  • April 29, 2025

Avocado prices at the farm gate have doubled from a year ago to VND40,000 (US$1.54) per kilogram, the highest in five years, amid a supply shortage.

  • Giá bơ tại cổng trang trại đã tăng gấp đôi so với năm ngoái, đạt 40.000 đồng (1,54 USD) mỗi kg, mức cao nhất trong 5 năm qua, do thiếu hụt nguồn cung.

Hien, a farmer in the Central Highlands province of Lam Dong expects to earn VND100 million from her avocado sales this year, meaning a profit of 60%.

  • Chị Hiền, một nông dân ở tỉnh Lâm Đồng thuộc Tây Nguyên, dự kiến kiếm được 100 triệu đồng từ việc bán bơ năm nay, tức là lãi 60%.

Retailers in HCMC have also raised prices, making avocado more expensive than fruits like mango, orange and grapefruit.

  • Các nhà bán lẻ ở TP.HCM cũng đã tăng giá, khiến bơ trở nên đắt hơn so với các loại trái cây như xoài, cam và bưởi.

"Supply has fallen by 50% from last year due to low yields," Hoang Anh, owner of a fruit store in HCMC, said.

  • "Nguồn cung đã giảm 50% so với năm ngoái do sản lượng thấp," anh Hoàng Anh, chủ một cửa hàng trái cây ở TP.HCM, cho biết.

Dang Minh Tien, an avocado trader, said unfavorable weather has caused a shortage of supply.

  • Anh Đặng Minh Tiến, một thương lái bơ, cho biết thời tiết không thuận lợi đã gây ra sự thiếu hụt nguồn cung.

Many farmers have also chopped down their avocado trees to grow other fruits after years of posting minimal profits or even losses, he added.

  • Nhiều nông dân cũng đã chặt bỏ cây bơ để trồng các loại trái cây khác sau nhiều năm thu lợi nhuận tối thiểu hoặc thậm chí bị lỗ, anh Tiến bổ sung.

Supermarket chain MM Mega Market is selling the fruit with a green sticker to inform customers that it is of high quality with no chemical residues.

  • Chuỗi siêu thị MM Mega Market đang bán bơ với nhãn dán xanh để thông báo cho khách hàng rằng đây là sản phẩm chất lượng cao, không có dư lượng hóa chất.

Lam Dong Province agricultural authorities said the area under avocado has been shrinking as farmers switch to growing durian and coffee.

  • Các cơ quan nông nghiệp tỉnh Lâm Đồng cho biết diện tích trồng bơ đang thu hẹp khi nông dân chuyển sang trồng sầu riêng và cà phê.

The province has around 8,000 hectares under the fruit and produces 80,000 tons a year.

  • Tỉnh này có khoảng 8.000 ha trồng bơ và sản xuất 80.000 tấn mỗi năm.
View the original post here .

I retire early after 22 years investing in gold

  • Tôi nghỉ hưu sớm sau 22 năm đầu tư vào vàng
  • April 29, 2025

I have been giving all my surplus income to my mother since I graduated and started working 22 years ago. She used it to buy gold.

  • Tôi đã đưa toàn bộ thu nhập dư thừa của mình cho mẹ kể từ khi tôi tốt nghiệp và bắt đầu làm việc cách đây 22 năm. Mẹ đã dùng số tiền đó để mua vàng.

After earning my degree, I applied for jobs at two companies, one from Taiwan and the other from Japan. Despite having little practical experience, both offered me positions as their production manager. Fortunately, the work environment was great and my salary was the highest among my fellow graduates.

  • Sau khi lấy bằng, tôi đã nộp đơn xin việc tại hai công ty, một của Đài Loan và một của Nhật Bản. Mặc dù có ít kinh nghiệm thực tế, cả hai công ty đều đề nghị tôi làm quản lý sản xuất. May mắn thay, môi trường làm việc rất tốt và lương của tôi cao nhất trong số các bạn cùng khóa.

I gave all my spare money to my mother, who would buy gold with it. Every month, depending on my salary and spending, she would buy anywhere between a few taels (1 tael = 37.5 grams or 1.2 ounces) and a tenth of a tael of gold.

  • Tôi đưa toàn bộ số tiền dư cho mẹ, và mẹ sẽ mua vàng bằng số tiền đó. Mỗi tháng, tùy thuộc vào lương và chi tiêu của tôi, mẹ sẽ mua từ vài lượng (1 lượng = 37,5 gram hoặc 1,2 ounce) đến một phần mười lượng vàng.

As she saved more, she purchased a 300-square-meter plot of land on the outskirts of Ho Chi Minh City. At the time, the property cost just a few dozen million dong (VND10 million = US$384.62). My mother told me it was for me when I got married. That plot is now worth billions of dong and gold prices have also skyrocketed.

  • Khi mẹ tiết kiệm nhiều hơn, mẹ đã mua một mảnh đất rộng 300 mét vuông ở ngoại ô Thành phố Hồ Chí Minh. Lúc đó, mảnh đất chỉ có giá vài chục triệu đồng (VND10 triệu = US$384,62). Mẹ nói rằng đó là để dành cho tôi khi tôi lập gia đình. Giờ đây, mảnh đất đó trị giá hàng tỷ đồng và giá vàng cũng đã tăng vọt.

My parents used to say: "Many a little makes a mickle." My family is risk-aversive so we often choose gold as a safe investment. The habit of buying gold has been deeply ingrained in my parents. For decades, they would always stop by a gold shop with whatever money they earned from work.

  • Bố mẹ tôi thường nói: "Tích tiểu thành đại." Gia đình tôi không thích rủi ro nên chúng tôi thường chọn vàng làm khoản đầu tư an toàn. Thói quen mua vàng đã ăn sâu vào bố mẹ tôi. Trong nhiều thập kỷ, họ luôn ghé qua tiệm vàng với bất cứ số tiền nào kiếm được từ công việc.

They were just ordinary workers, not investment experts. Their thinking was simple: gold is a precious, rare metal while land will surely be in demand as the worlds population continues to grow.

  • Họ chỉ là những công nhân bình thường, không phải là chuyên gia đầu tư. Suy nghĩ của họ rất đơn giản: vàng là kim loại quý hiếm còn đất đai sẽ chắc chắn có nhu cầu khi dân số thế giới tiếp tục tăng.

They would sell gold to buy houses and land when the price was right and then sell those properties to buy the precious metal after a few decades. Now that gold has soared, we can enjoy the fruits of our decades of hard work. When we need to buy a house, a car, or travel, we can simply sell a few gold bars. While we may not be extremely wealthy, our family lives comfortably.

  • Họ sẽ bán vàng để mua nhà và đất khi giá hợp lý và sau đó bán những tài sản đó để mua vàng sau vài thập kỷ. Bây giờ vàng đã tăng cao, chúng tôi có thể hưởng thành quả của nhiều năm làm việc vất vả. Khi cần mua nhà, xe hơi, hoặc đi du lịch, chúng tôi chỉ cần bán vài thỏi vàng. Dù không cực kỳ giàu có, gia đình chúng tôi sống thoải mái.

A friend of mine, who earns the same salary as I do, spends all their money on alcohol and karaoke for self-indulgence. To this day, they still live with their parents. Meanwhile, with the gold and land my family owns, I can retire early without any hesitation.

  • Một người bạn của tôi, người có cùng mức lương như tôi, tiêu toàn bộ tiền vào rượu và karaoke để tự thỏa mãn. Đến nay, họ vẫn sống với bố mẹ. Trong khi đó, với số vàng và đất mà gia đình tôi sở hữu, tôi có thể nghỉ hưu sớm mà không do dự.

*The opinions were translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Các ý kiến đã được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải trùng với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

Ho Chi Minh City streets buzz with excitement ahead of grand reunification parade

  • Các con đường ở Thành phố Hồ Chí Minh rộn ràng trước cuộc diễu hành kỷ niệm ngày thống nhất
  • April 29, 2025

bill-1745969404-8432-1745969447.jpg

Photo by Dinh Van

  • Ảnh: Đinh Văn

Bill Birtles, holding the camera, a reporter for Australias ABC television network, and his colleague were on site filming the preparations ahead of the military parade. Bill shared that he had arrived in Ho Chi Minh City four days earlier from the networks Jakarta bureau to prepare for the event. Since the weather in Indonesia is similar to that of Ho Chi Minh City, he had no trouble adjusting. "I think the atmosphere is amazing, and there are so many people who came early," he said.

  • Bill Birtles, người đang cầm máy ảnh, là phóng viên của mạng lưới truyền hình ABC của Úc, và đồng nghiệp của anh ấy đang có mặt tại hiện trường để quay phim các công tác chuẩn bị trước cuộc diễu hành quân sự. Bill chia sẻ rằng anh đã đến Thành phố Hồ Chí Minh bốn ngày trước từ văn phòng của mạng lưới ở Jakarta để chuẩn bị cho sự kiện này. Vì thời tiết ở Indonesia tương tự như ở Thành phố Hồ Chí Minh, nên anh ấy không gặp khó khăn gì trong việc thích nghi. "Tôi nghĩ bầu không khí thật tuyệt vời, và có rất nhiều người đã đến từ sớm," anh ấy nói.

On this occasion, 169 international journalists from 39 media organizations across 17 countries, along with more than 630 journalists from 81 domestic news outlets, registered to cover the event.

  • Nhân dịp này, có 169 nhà báo quốc tế từ 39 tổ chức truyền thông thuộc 17 quốc gia, cùng với hơn 630 nhà báo từ 81 cơ quan báo chí trong nước đã đăng ký để đưa tin về sự kiện.

lanh-2-1745969009-7752-1745969084.jpg

Former President Nguyen Minh Triet attends the grand ceremony.

  • Cựu Chủ tịch Nguyễn Minh Triết tham dự buổi lễ trọng đại.

lanh-3-1745969009-9331-1745969085.jpg

Prime Minister Pham Minh Chinh, former Prime Minister Nguyen Tan Dung, along with many other leaders, attend the grand ceremony.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính, cựu Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng, cùng nhiều lãnh đạo khác, tham dự buổi lễ trọng đại.

lanh-dao-1-1745969009-6921-1745969085.jp

From left to right: Head of the Central Commission for Internal Affairs Phan Dinh Trac; Deputy Prime Minister Nguyen Chi Dung; Chairman of the Central Inspection Commission Nguyen Duy Ngoc; and Deputy Prime Minister Tran Hong Ha attend the grand ceremony.

  • Từ trái qua phải: Trưởng Ban Nội chính Trung ương Phan Đình Trạc; Phó Thủ tướng Nguyễn Chí Dũng; Chủ nhiệm Ủy ban Kiểm tra Trung ương Nguyễn Duy Ngọc; và Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà tham dự buổi lễ trọng đại.

By this morning, Bach Dang Wharf remained crowded with people, and vehicles carrying parade units had to inch forward slowly to reach the grandstand area on Le Duan Street.

  • Đến sáng nay, bến Bạch Đằng vẫn đông đúc người dân, và các phương tiện chở các đơn vị diễu hành phải di chuyển chậm để đến khu vực khán đài trên đường Lê Duẩn.

bd2-1745968310-2256-1745968318.jpg

Thousands gather at Bach Dang Wharf and Nguyen Hue pedestrian street. Photo: Thanh Nguyen

  • Hàng ngàn người tập trung tại bến Bạch Đằng và phố đi bộ Nguyễn Huệ. Ảnh: Thanh Nguyễn

bd-1-1745968251-8601-1745968318.jpg

Vehicles carrying parade units had to inch forward to enter Le Duan Street, where the ceremony is held. Photo by Thanh Nguyen

  • Các phương tiện chở các đơn vị diễu hành phải di chuyển chậm để vào đường Lê Duẩn, nơi diễn ra buổi lễ. Ảnh: Thanh Nguyễn

As fighter jets, military aircraft, and helicopters departed Bien Hoa Airport toward Ho Chi Minh City for the operation, authorities established a no-fly zone over the city.

  • Khi các máy bay chiến đấu, máy bay quân sự, và trực thăng rời sân bay Biên Hòa để hướng về Thành phố Hồ Chí Minh cho chiến dịch, chính quyền đã thiết lập vùng cấm bay trên thành phố.

According to the Air DefenseAir Force Service, weather reconnaissance flights are essential before any major operation. They are conducted to assess factors such as cloud volume, cloud base and top altitude, cloud types, visibility, weather development trends, and wind direction and speed.

  • Theo Quân chủng Phòng không - Không quân, các chuyến bay thám sát thời tiết là cần thiết trước bất kỳ chiến dịch lớn nào. Chúng được thực hiện để đánh giá các yếu tố như lượng mây, độ cao cơ sở và đỉnh mây, loại mây, tầm nhìn, xu hướng phát triển thời tiết, và hướng gió cùng tốc độ gió.

These flights also check the operational status of ground-based support systems, including communication stations and radar. Weather reconnaissance missions must be completed at least 30 minutes before official flight operations begin.

  • Những chuyến bay này cũng kiểm tra tình trạng hoạt động của các hệ thống hỗ trợ mặt đất, bao gồm các trạm liên lạc và radar. Các nhiệm vụ thám sát thời tiết phải hoàn thành ít nhất 30 phút trước khi bắt đầu các hoạt động bay chính thức.

The collected data helps the flight commander decide whether to proceed with the official flight schedule and determine specific flight plans and strategies.

  • Dữ liệu thu thập được giúp chỉ huy bay quyết định có tiến hành lịch bay chính thức hay không và xác định các kế hoạch bay và chiến lược cụ thể.

Su-30MK2 takes off. Photo: Phuoc Tuan

Su-30MK2 takes off. Photo by Phuoc Tuan

  • Máy bay Su-30MK2 cất cánh. Ảnh: Phước Tuấn

Guests filled every seat available. Photo by Quynh Tran.

Guests filled every seat available. Photo by Quynh Tran

  • Khách mời đã lấp đầy mọi chỗ ngồi có sẵn. Ảnh: Quỳnh Trân

Các khối diễu binh bắt đầu tập kết vào khu vực sân khấu. Video: Công Khang

The parade units begin assembling in front of the grandstand on Le Duan Street. Video: Cong Khang

  • Các đơn vị diễu hành bắt đầu tập hợp trước khu vực khán đài trên đường Lê Duẩn. Video: Công Khang

Doctors at Saigon General Hospital worked closely with authorities to handle emergency cases after large crowds blocked the road leading to the hospital entrance. Police faced difficulties clearing a path to escort injured people inside.

  • Các bác sĩ tại Bệnh viện Đa khoa Sài Gòn đã làm việc chặt chẽ với chính quyền để xử lý các trường hợp khẩn cấp sau khi đám đông lớn đã chặn đường dẫn vào cổng bệnh viện. Cảnh sát gặp khó khăn khi mở đường để hộ tống người bị thương vào trong.

2-1745967355-3028-1745967363.jpg

Photo by Quang Huy

  • Ảnh: Quang Huy

Security was extremely tight on Pham Ngoc Thach Street, which leads directly to the grandstand area on Le Duan Street. Over just a 200-meter stretch, four to five security checkpoints were set up. Attendees had to pass through two rounds of screening and thorough identity verification before gaining access to the grandstand.

  • An ninh cực kỳ nghiêm ngặt trên đường Phạm Ngọc Thạch, con đường dẫn trực tiếp đến khu vực khán đài trên đường Lê Duẩn. Chỉ trên đoạn đường dài 200 mét, đã có bốn đến năm trạm kiểm soát an ninh được thiết lập. Người tham dự phải trải qua hai vòng kiểm tra và xác minh danh tính kỹ lưỡng trước khi được vào khu vực khán đài.

check-1-1745967578-7396-1745967765.jpg

Outer security checks conducted on Pham Ngoc Thach Street. Photo by Quynh Tran

  • Kiểm tra an ninh bên ngoài được thực hiện trên đường Phạm Ngọc Thạch. Ảnh: Quỳnh Trân

check-2-1745967578-3800-1745967765.jpg

Security personnel conduct screening using scanners at a checkpoint on Pham Ngoc Thach Street. Photo by Quynh Tran

  • Nhân viên an ninh kiểm tra bằng máy quét tại một trạm kiểm soát trên đường Phạm Ngọc Thạch. Ảnh: Quỳnh Trân

check-3-1745967578-4636-1745967765.jpg

Security personnel stationed inside the grandstand closely monitor entrances, exits, and corridors. Photo by Thanh Tung

  • Nhân viên an ninh đứng trong khu vực khán đài theo dõi chặt chẽ các lối vào, lối ra, và hành lang. Ảnh: Thanh Tùng

check-4-1745967578-4513-1745967765.jpg

From 2 a.m., security lines were set up along Le Loi Street. Photo by An Khuong

  • Từ 2 giờ sáng, các hàng rào an ninh đã được dựng lên dọc theo đường Lê Lợi. Ảnh: An Khương

check-5-1745967579-2048-1745967766.jpg

Security forces urged people to move aside to create space, preparing for the parade. Photo by Hoang Viet

  • Lực lượng an ninh thúc giục người dân di chuyển để tạo không gian, chuẩn bị cho cuộc diễu hành. Ảnh: Hoàng Việt

foreigners-1745968674-3711-1745968699.jp

A police offier assist foreign tourists. Photo by Dinh Van

  • Một cảnh sát hỗ trợ du khách nước ngoài. Ảnh: Đinh Văn

People continued to stream into Bach Dang Wharf from Khanh Hoi Bridge. On both sides of the bridge, street vendors selling drinks and snacks occupied prime spots, creating a lively, bustling food street. Underneath the bridge, where it was quieter, many people rested or took a nap.

  • Người dân tiếp tục đổ về bến Bạch Đằng từ cầu Khánh Hội. Ở cả hai bên cầu, các quán bán nước uống và đồ ăn vặt chiếm những vị trí đẹp, tạo nên một con phố ẩm thực sôi động và nhộn nhịp. Dưới cầu, nơi yên tĩnh hơn, nhiều người nghỉ ngơi hoặc chợp mắt.

Crowds gather near Khanh Hoi Bridge, which connects District 1 and District 4. Photo: Quang Huy.

Crowds gather near Khanh Hoi Bridge, which connects District 1 and District 4. Photo by Quang Huy

  • Đám đông tụ tập gần cầu Khánh Hội, nơi kết nối Quận 1 và Quận 4. Ảnh: Quang Huy
View the original post here .

21 cannon shots fired at Bach Dang Wharf

  • 21 phát đại bác bắn tại Bến Bạch Đằng
  • April 29, 2025

The crowd erupted in cheers as cannons were fired at Bach Dang Wharf

  • Đám đông reo hò khi đại bác được bắn tại Bến Bạch Đằng

Bắn đại bác ở Bến Bạch Đằng

Video by Hoang Thanh

  • Video bởi Hoàng Thanh

z6555394301442-b59bf9815edd90e-9640-5257

Ready-to-fire cannons. Photo by Thanh Nguyen

  • Đại bác sẵn sàng bắn. Ảnh bởi Thanh Nguyễn

1N-1745971419-7802-1745971432.jpg

Photo by Hoang Viet

  • Ảnh bởi Hoàng Việt

5h50, Người dân chờ đợi xem diễu binh tại các tuyến đường. Video: Tuấn Việt - Hoàng Thanh

bill-1745969404-8432-1745969447.jpg

Photo by Dinh Van

  • Ảnh bởi Đinh Văn

Bill Birtles, holding the camera, a reporter for Australias ABC television network, and his colleague were on site filming the preparations ahead of the military parade. Bill shared that he had arrived in Ho Chi Minh City four days earlier from the networks Jakarta bureau to prepare for the event. Since the weather in Indonesia is similar to that of Ho Chi Minh City, he had no trouble adjusting. "I think the atmosphere is amazing, and there are so many people who came early," he said.

  • Bill Birtles, cầm máy quay, là phóng viên của đài truyền hình ABC của Úc, và đồng nghiệp của anh đã có mặt tại chỗ để quay phim các công tác chuẩn bị trước cuộc diễu binh. Bill chia sẻ rằng anh đã đến Thành phố Hồ Chí Minh bốn ngày trước từ văn phòng của đài ở Jakarta để chuẩn bị cho sự kiện. Vì thời tiết ở Indonesia tương tự với Thành phố Hồ Chí Minh, anh không gặp khó khăn trong việc điều chỉnh. "Tôi nghĩ bầu không khí thật tuyệt vời, và có rất nhiều người đã đến sớm," anh nói.

On this occasion, 169 international journalists from 39 media organizations across 17 countries, along with more than 630 journalists from 81 domestic news outlets, registered to cover the event.

  • Nhân dịp này, có 169 nhà báo quốc tế từ 39 cơ quan báo chí của 17 quốc gia, cùng với hơn 630 nhà báo từ 81 cơ quan báo chí trong nước, đăng ký đưa tin về sự kiện.

lanh-2-1745969009-7752-1745969084.jpg

Former President Nguyen Minh Triet attends the grand ceremony.

  • Nguyên Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết tham dự buổi lễ.

lanh-3-1745969009-9331-1745969085.jpg

Prime Minister Pham Minh Chinh, former Prime Minister Nguyen Tan Dung, along with many other leaders, attend the grand ceremony.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính, nguyên Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng, cùng nhiều lãnh đạo khác, tham dự buổi lễ.

lanh-dao-1-1745969009-6921-1745969085.jp

From left to right: Head of the Central Commission for Internal Affairs Phan Dinh Trac; Deputy Prime Minister Nguyen Chi Dung; Chairman of the Central Inspection Commission Nguyen Duy Ngoc; and Deputy Prime Minister Tran Hong Ha attend the grand ceremony.

  • Từ trái qua phải: Trưởng Ban Nội chính Trung ương Phan Đình Trạc; Phó Thủ tướng Nguyễn Chí Dũng; Chủ nhiệm Ủy ban Kiểm tra Trung ương Nguyễn Duy Ngọc; và Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà tham dự buổi lễ.

By this morning, Bach Dang Wharf remained crowded with people, and vehicles carrying parade units had to inch forward slowly to reach the grandstand area on Le Duan Street.

  • Đến sáng nay, Bến Bạch Đằng vẫn đông đúc người dân, và các phương tiện chở các đơn vị diễu hành phải di chuyển chậm để đến khu vực khán đài trên đường Lê Duẩn.

bd2-1745968310-2256-1745968318.jpg

Thousands gather at Bach Dang Wharf and Nguyen Hue pedestrian street. Photo: Thanh Nguyen

  • Hàng ngàn người tụ tập tại Bến Bạch Đằng và đường đi bộ Nguyễn Huệ. Ảnh: Thanh Nguyễn

bd-1-1745968251-8601-1745968318.jpg

Vehicles carrying parade units had to inch forward to enter Le Duan Street, where the ceremony is held. Photo by Thanh Nguyen

  • Các phương tiện chở các đơn vị diễu hành phải di chuyển chậm để vào đường Lê Duẩn, nơi diễn ra buổi lễ. Ảnh bởi Thanh Nguyễn

As fighter jets, military aircraft, and helicopters departed Bien Hoa Airport toward Ho Chi Minh City for the operation, authorities established a no-fly zone over the city.

  • Khi các chiến đấu cơ, máy bay quân sự, và trực thăng rời sân bay Biên Hòa tiến về Thành phố Hồ Chí Minh để thực hiện nhiệm vụ, chính quyền đã thiết lập vùng cấm bay trên thành phố.

According to the Air DefenseAir Force Service, weather reconnaissance flights are essential before any major operation. They are conducted to assess factors such as cloud volume, cloud base and top altitude, cloud types, visibility, weather development trends, and wind direction and speed.

  • Theo Quân chủng Phòng không – Không quân, các chuyến bay trinh sát thời tiết là cần thiết trước bất kỳ hoạt động lớn nào. Chúng được thực hiện để đánh giá các yếu tố như khối lượng mây, độ cao đáy và đỉnh mây, loại mây, tầm nhìn, xu hướng phát triển thời tiết, và hướng và tốc độ gió.

These flights also check the operational status of ground-based support systems, including communication stations and radar. Weather reconnaissance missions must be completed at least 30 minutes before official flight operations begin.

  • Các chuyến bay này cũng kiểm tra trạng thái hoạt động của các hệ thống hỗ trợ mặt đất, bao gồm các trạm liên lạc và radar. Các nhiệm vụ trinh sát thời tiết phải được hoàn thành ít nhất 30 phút trước khi các hoạt động bay chính thức bắt đầu.

The collected data helps the flight commander decide whether to proceed with the official flight schedule and determine specific flight plans and strategies.

  • Dữ liệu thu thập được giúp chỉ huy chuyến bay quyết định liệu có tiến hành lịch bay chính thức hay không và xác định các kế hoạch và chiến lược bay cụ thể.

Su-30MK2 takes off. Photo: Phuoc Tuan

Su-30MK2 takes off. Photo by Phuoc Tuan

  • Su-30MK2 cất cánh. Ảnh bởi Phước Tuấn

Guests filled every seat available. Photo by Quynh Tran.

Guests filled every seat available. Photo by Quynh Tran

  • Các khách mời đã lấp đầy mọi chỗ ngồi có sẵn. Ảnh bởi Quỳnh Trân

Các khối diễu binh bắt đầu tập kết vào khu vực sân khấu. Video: Công Khang

The parade units begin assembling in front of the grandstand on Le Duan Street. Video: Cong Khang

  • Các đơn vị diễu hành bắt đầu tập hợp trước khán đài trên đường Lê Duẩn. Video: Công Khang
View the original post here .

Vietnam busts Chinese group scamming Japanese shoppers on fake e-commerce sites

  • Việt Nam triệt phá nhóm lừa đảo người Trung Quốc nhắm vào người mua sắm Nhật Bản trên các trang thương mại điện tử giả
  • April 29, 2025

A group of Chinese nationals operating out of Vietnam have been arrested for running an online scam that defrauded Japanese victims of nearly US$500,000 through fake e-commerce platforms and cryptocurrency schemes.

  • Một nhóm người Trung Quốc hoạt động tại Việt Nam đã bị bắt vì điều hành một vụ lừa đảo trực tuyến, lừa đảo các nạn nhân Nhật Bản gần 500.000 USD thông qua các nền tảng thương mại điện tử giả và các kế hoạch tiền điện tử.

Police of Ho Chi Minh City on April 29 detained Xing Yannank, 35, along with 30 other Chinese and Vietnamese suspects, for allegedly using telecommunications networks and electronic devices to commit large-scale fraud.

  • Công an TP.HCM ngày 29/4 đã tạm giữ Xing Yannank, 35 tuổi, cùng 30 nghi phạm khác gồm người Trung Quốc và Việt Nam, vì bị cáo buộc sử dụng mạng viễn thông và các thiết bị điện tử để thực hiện vụ lừa đảo quy mô lớn.

A coordinated raid on six locations across the city uncovered hundreds of phones, laptops, and tablets, along with a bag of methamphetamine.

  • Một cuộc đột kích phối hợp tại sáu địa điểm trên khắp thành phố đã phát hiện hàng trăm điện thoại, máy tính xách tay và máy tính bảng, cùng với một túi ma túy đá.

According to investigators, the suspects had entered Vietnam via various border crossings over a three-month period and settled in upscale neighborhoods in the city. They operated out of a three-story house in the Khang Dien residential area, disguised as a convenience store called Viet Hoa.

  • Theo các điều tra viên, các nghi phạm đã vào Việt Nam qua nhiều cửa khẩu khác nhau trong khoảng thời gian ba tháng và định cư tại các khu dân cư cao cấp trong thành phố. Họ hoạt động từ một ngôi nhà ba tầng trong khu dân cư Khang Điền, được ngụy trang thành một cửa hàng tiện lợi có tên Việt Hoa.

Inside, officers discovered a full-scale cybercrime operation. Using social media platforms, the group allegedly targeted Japanese users, luring them into investing or purchasing from fake e-commerce sites. Victims were instructed to transfer payments in cryptocurrency or Japanese yen to designated accounts, only for the scammers to cut off contact once funds were received.

  • Bên trong, các sĩ quan phát hiện một hoạt động tội phạm mạng quy mô lớn. Sử dụng các nền tảng mạng xã hội, nhóm này được cho là đã nhắm vào người dùng Nhật Bản, dụ dỗ họ đầu tư hoặc mua hàng từ các trang thương mại điện tử giả. Các nạn nhân được yêu cầu chuyển tiền bằng tiền điện tử hoặc yên Nhật vào các tài khoản được chỉ định, chỉ để những kẻ lừa đảo cắt đứt liên lạc sau khi nhận được tiền.

Police say the syndicate also promoted fraudulent cryptocurrency investment schemes, with all illicit proceeds managed by ringleader Xing. Members of the group reportedly earned up to VND50 million ($1,922) per month, plus performance bonuses.

  • Cảnh sát cho biết tổ chức này cũng quảng bá các kế hoạch đầu tư tiền điện tử lừa đảo, với tất cả số tiền thu được bất hợp pháp do thủ lĩnh Xing quản lý. Các thành viên trong nhóm được cho là kiếm được tới 50 triệu VND (1.922 USD) mỗi tháng, cộng thêm tiền thưởng hiệu suất.

In just two months, the operation is believed to have defrauded Japanese victims of over USDT486,000 ($486,138), with Xing personally receiving more than USDT38,000.

  • Chỉ trong hai tháng, hoạt động này được cho là đã lừa đảo các nạn nhân Nhật Bản hơn 486.000 USDT (486.138 USD), với Xing cá nhân nhận được hơn 38.000 USDT.

An investigation is ongoing.

  • Cuộc điều tra vẫn đang tiếp tục.
View the original post here .

Ten on trial in Paris over 2016 gunpoint robbery of Kim Kardashian

  • Mười người bị xét xử tại Paris vì vụ cướp có vũ trang Kim Kardashian năm 2016
  • April 29, 2025

Ten suspects went on trial in Paris on Monday over the 2016 robbery of the U.S. celebrity Kim Kardashian, which saw some US$10 million worth of jewellery stolen from the reality TV star and influencer.

  • Mười nghi phạm đã bị đưa ra xét xử tại Paris vào thứ Hai vì vụ cướp Kim Kardashian, ngôi sao nổi tiếng của Mỹ, vào năm 2016, trong đó khoảng 10 triệu đô la trang sức đã bị đánh cắp từ ngôi sao truyền hình thực tế và người có ảnh hưởng này.

U.S. celebrity Kim Kardashian. Photo from Kardashians Instagram

U.S. celebrity Kim Kardashian. Photo from Kardashian's Instagram

  • Ngôi sao nổi tiếng của Mỹ Kim Kardashian. Ảnh từ Instagram của Kardashian

Kardashian, 44, was traumatized and left Paris hours after the robbery on the night of Oct. 2-3, 2016. She was not in court for the start of the trial but is due to testify on May 13 in a highly anticipated appearance.

  • Kardashian, 44 tuổi, đã bị chấn thương tâm lý và rời khỏi Paris vài giờ sau vụ cướp vào đêm 2-3 tháng 10 năm 2016. Cô không có mặt tại tòa án vào đầu phiên xử nhưng dự kiến sẽ ra làm chứng vào ngày 13 tháng 5 trong một lần xuất hiện rất được mong đợi.

Those on trial are mainly men in their 60s and 70s with previous criminal records and underworld nicknames like "Old Omar" and "Blue Eyes" that recall the old-school French gangsters of 1960s and 1970s films noirs.

  • Những người bị xét xử chủ yếu là những người đàn ông ở độ tuổi 60 và 70 với các tiền án và biệt danh dưới lòng đất như "Old Omar" và "Blue Eyes" gợi nhớ đến những tên gangster Pháp cổ điển trong các bộ phim noir của thập niên 1960 và 1970.

The lawyer for one of the victims is eager to dispel the image of "kind old men" on trial.

  • Luật sư của một trong các nạn nhân rất mong muốn loại bỏ hình ảnh của "những ông già tử tế" trong phiên tòa.

"We need to end this myth of friendly, Robin Hood-style pensioners," said Henri de Beauregard, who represents the night receptionist forced to accompany the robbers.

  • "Chúng ta cần chấm dứt huyền thoại về những người hưu trí kiểu Robin Hood thân thiện này," Henri de Beauregard, người đại diện cho nhân viên tiếp tân buổi tối bị buộc phải đi cùng bọn cướp, nói.

The nine men and one woman on trial, while charged in connection with the robbery, are not currently in custody.

  • Chín người đàn ông và một phụ nữ bị xét xử, mặc dù bị buộc tội liên quan đến vụ cướp, hiện không bị giam giữ.

Kardashian, then 35, was threatened with a gun to the head and tied up with her mouth taped up. The theft was the biggest against a private individual in France in the past 20 years.

  • Kardashian, khi đó 35 tuổi, đã bị đe dọa bằng súng vào đầu và bị trói lại với miệng bị dán băng keo. Vụ trộm này là vụ lớn nhất chống lại một cá nhân tại Pháp trong 20 năm qua.

The trial will also go into how the perpetrators received the information as to where Kardashian was staying during Paris Fashion Week, and picked the very moment when her bodyguard was absent, accompanying her sister Kourtney to a night club.

  • Phiên tòa cũng sẽ đi vào chi tiết về cách mà những kẻ phạm tội nhận được thông tin về nơi ở của Kardashian trong Tuần lễ Thời trang Paris, và chọn đúng thời điểm khi vệ sĩ của cô vắng mặt, đi cùng chị gái Kourtney của cô đến một hộp đêm.

It is thought Kardashian's frequent posts about her wealth, personal life and whereabouts may have facilitated the perpetrators' actions.

  • Người ta cho rằng các bài đăng thường xuyên của Kardashian về sự giàu có, cuộc sống cá nhân và địa điểm có thể đã tạo điều kiện cho hành động của những kẻ phạm tội.

Haul never recovered

  • Tang vật không bao giờ được thu hồi

The star was staying at an exclusive hotel in central Paris favored by celebrities when two armed and masked men stormed into her room at around 3:00 a.m. after arriving at the establishment by bicycle.

  • Ngôi sao đang ở tại một khách sạn sang trọng ở trung tâm Paris được các ngôi sao ưa chuộng khi hai người đàn ông có vũ trang và đeo mặt nạ xông vào phòng của cô vào khoảng 3 giờ sáng sau khi đến khách sạn bằng xe đạp.

They shouted that they wanted the diamond engagement ring from her now ex-husband, the U.S. rapper Kayne West.

  • Họ hét lên rằng họ muốn chiếc nhẫn đính hôn kim cương từ người chồng cũ của cô, rapper Kayne West của Mỹ.

Kardashian had been showing it off on her social media channels -- it alone was valued at $4 million (3.5 million euros).

  • Kardashian đã khoe nó trên các kênh mạng xã hội của mình - chỉ riêng nó đã được định giá 4 triệu đô la (3,5 triệu euro).

They made off with the ring among $10 million worth of jewels.

  • Họ đã cuỗm nhẫn và số trang sức trị giá 10 triệu đô la.

The only item recovered was a diamond necklace dropped in the street while the thieves escaped.

  • Món đồ duy nhất được thu hồi là một chiếc vòng cổ kim cương rơi trên đường khi bọn cướp tẩu thoát.

It all lasted just 10 minutes, with Kardashian's bodyguard arriving to rescue his client after he was alerted.

  • Tất cả chỉ diễn ra trong 10 phút, với vệ sĩ của Kardashian đến cứu khách hàng của mình sau khi được báo tin.

The suspects were arrested three months after the robbery, through DNA evidence.

  • Các nghi phạm đã bị bắt ba tháng sau vụ cướp, thông qua bằng chứng DNA.

But the gold seized was apparently melted down and investigators, who took hundreds of thousands of euros from the suspects when they were arrested, believe that much of the stolen haul was sold in Belgium.

  • Nhưng số vàng bị tịch thu dường như đã bị nấu chảy và các nhà điều tra, người đã thu hàng trăm nghìn euro từ các nghi phạm khi họ bị bắt, tin rằng phần lớn số tang vật bị đánh cắp đã được bán ở Bỉ.

'Easy' heist

  • Vụ cướp dễ dàng

Twelve suspects were charged, with 10 going on trial on Monday. One died in March this year and another is to be tried separately for health reasons.

  • Mười hai nghi phạm bị buộc tội, với 10 người bị đưa ra xét xử vào thứ Hai. Một người đã chết vào tháng Ba năm nay và một người khác sẽ bị xét xử riêng vì lý do sức khỏe.

"It wasn't a major armed robbery" but an "easy" heist, said the main suspect, Aomar Ait Khedache, 68, known as "Old Omar". His DNA from the scene helped investigators find him and the co-defendants.

  • "Đây không phải là một vụ cướp có vũ trang lớn" mà là một vụ cướp "dễ dàng", nghi phạm chính, Aomar Ait Khedache, 68 tuổi, được biết đến với biệt danh "Old Omar", nói. DNA của anh ta từ hiện trường đã giúp các nhà điều tra tìm thấy anh ta và các đồng phạm.

He admitted tying up Kardashian, but disputes investigators' claims that he was the mastermind behind the robbery.

  • Anh ta thừa nhận đã trói Kardashian, nhưng bác bỏ cáo buộc của các nhà điều tra rằng anh ta là chủ mưu đứng sau vụ cướp.

He says he was approached by an unnamed "sponsor" who suggested the scheme on behalf of an "informant" very close to the star, who then gave them the green light.

  • Anh ta nói rằng anh ta đã được một "nhà tài trợ" không rõ danh tính tiếp cận, người đề xuất kế hoạch này thay mặt cho một "người cung cấp thông tin" rất thân cận với ngôi sao, sau đó đã bật đèn xanh cho họ.

According to his lawyer, Khedache now has severe hearing and speaking problems and can only express himself in writing.

  • Theo luật sư của anh ta, Khedache hiện bị vấn đề nghiêm trọng về thính giác và nói chuyện và chỉ có thể diễn đạt bằng văn bản.

Presiding judge David De Pas began the hearing by swearing in the stenographers who will transcribe the trial for his benefit.

  • Chánh án David De Pas đã bắt đầu phiên tòa bằng việc tuyên thệ cho các biên tập viên sẽ ghi lại phiên tòa để giúp anh ta.

Another key suspect is Didier Dubreucq, 69, known as "Blue Eyes", accused of being the second person who stormed into Kardashian's room. He denies the charges.

  • Một nghi phạm chính khác là Didier Dubreucq, 69 tuổi, được biết đến với biệt danh "Blue Eyes", bị cáo buộc là người thứ hai xông vào phòng của Kardashian. Anh ta phủ nhận các cáo buộc.

Yunice Abbas, 71, meanwhile stayed in the lobby while the two other men went up to her room, it is alleged.

  • Trong khi đó, Yunice Abbas, 71 tuổi, được cho là đã ở lại sảnh trong khi hai người đàn ông khác lên phòng của cô ấy.

He controversially sought to capitalize on the crime by writing a book titled: "I Kidnapped Kim Kardashian".

  • Anh ta gây tranh cãi vì đã cố gắng kiếm lời từ tội ác bằng cách viết một cuốn sách có tựa đề: "Tôi đã bắt cóc Kim Kardashian".

Others on trial are accused of being facilitators and informants, including Gary Madar, the brother of Kardashian's long-serving Paris driver.

  • Những người khác bị xét xử bị cáo buộc là người hỗ trợ và người cung cấp thông tin, bao gồm Gary Madar, em trai của tài xế lâu năm của Kardashian ở Paris.

He is accused of supplying information about her movements, which he denies.

  • Anh ta bị cáo buộc cung cấp thông tin về các hoạt động của cô, điều mà anh ta phủ nhận.

As the first day of the trial came to a close, most defendants denied the charges, with Aomar Ait Khedadche writing "NO" on a piece of paper.

  • Khi ngày đầu tiên của phiên tòa kết thúc, hầu hết các bị cáo phủ nhận các cáo buộc, với Aomar Ait Khedadche viết "KHÔNG" trên một mẩu giấy.

Yunice Abbas, however, admitted he "took part".

  • Tuy nhiên, Yunice Abbas thừa nhận anh ta "tham gia".

"But kidnapping and false imprisonment are not in my vocabulary. I don't do that," he said.

  • "Nhưng bắt cóc và giam giữ trái phép không có trong từ vựng của tôi. Tôi không làm điều đó," anh ta nói.

The trial is due to last until May 23.

  • Phiên tòa dự kiến sẽ kéo dài đến ngày 23 tháng 5.
View the original post here .

Over 8,000 prisons to be given amnesty this year

  • Hơn 8.000 tù nhân sẽ được ân xá trong năm nay
  • April 29, 2025

Up to 8,055 prisoners and another whose jail term is temporarily suspended in 2025 will receive amnesty this year, effective from Thursday.

  • Tổng cộng 8.055 tù nhân và một người khác có bản án tạm hoãn đến năm 2025 sẽ được ân xá trong năm nay, có hiệu lực từ thứ Năm.

A silhouette man in window. Illustration photo by Pexels

A silhouette man in window. Illustration photo by Pexels

  • Một người đàn ông trong bóng tối tại cửa sổ. Ảnh minh họa của Pexels

The State President on Tuesday signed a decision to grant amnesty to a total of 8,055 prisoners, and another whose jail term is temporarily suspended in 2025. This decision will take effect from Thursday.

  • Chủ tịch nước đã ký quyết định ân xá cho tổng cộng 8.055 tù nhân và một người khác có bản án tạm hoãn đến năm 2025 vào thứ Ba. Quyết định này sẽ có hiệu lực từ thứ Năm.

The information was unveiled by Pham Thanh Ha, Vice Chairman of the Presidential Office, at a press conference held in the afternoon of the same day.

  • Thông tin này được công bố bởi ông Phạm Thanh Hà, Phó Chủ nhiệm Văn phòng Chủ tịch nước, tại một cuộc họp báo diễn ra vào chiều cùng ngày.

Amnesty is one of the legal institutions stipulated in Article 88 of the 2013 Constitution, institutionalized by the 2018 Amnesty Law, and related legal documents. In recent years, reflecting the nation's humanitarian tradition, the Party and State have granted multiple rounds of amnesty to prisoners who demonstrated good conduct while serving their sentences.

  • Ân xá là một trong những thể chế pháp lý được quy định tại Điều 88 của Hiến pháp 2013, được cụ thể hóa bởi Luật Ân xá 2018 và các văn bản pháp luật liên quan. Trong những năm gần đây, phản ánh truyền thống nhân đạo của quốc gia, Đảng và Nhà nước đã nhiều lần ân xá cho những tù nhân có hạnh kiểm tốt trong thời gian thụ án.

Similar to previous amnesties, this year's process is being carried out strictly, transparently, fairly, accurately, and democratically in accordance legal regulations, affirmed Ha.

  • Tương tự như các đợt ân xá trước, quy trình ân xá năm nay được thực hiện nghiêm ngặt, minh bạch, công bằng, chính xác và dân chủ theo đúng quy định pháp luật, ông Hà khẳng định.

Lieutenant General Le Van Tuyen, Deputy Minister of Public Security, said among those granted amnesty this time, there are 25 foreign prisoners from nine different nationalities.

  • Trung tướng Lê Văn Tuyến, Thứ trưởng Bộ Công an, cho biết trong số những người được ân xá lần này, có 25 tù nhân nước ngoài thuộc chín quốc tịch khác nhau.

About 190,000 people are serving prison sentences across the country.

  • Khoảng 190.000 người đang thụ án trên khắp cả nước.
View the original post here .

People flock to Ho Chi Minh City center to wait overnight for reunification parade

  • Người dân đổ về trung tâm Thành phố Hồ Chí Minh chờ qua đêm để xem diễu hành kỷ niệm ngày thống nhất
  • April 29, 2025

People have been gathering on the sidewalks throughout the center of Ho Chi Minh City since Tuesday evening, prepared to stay up all night to reserve spots to watch the parade celebrating the 50th reunification anniversary the next morning.

  • Người dân đã tụ tập trên vỉa hè khắp trung tâm Thành phố Hồ Chí Minh từ tối thứ Ba, sẵn sàng thức trắng đêm để giữ chỗ xem cuộc diễu hành kỷ niệm 50 năm ngày thống nhất vào sáng hôm sau.
View the original post here .

Top tourist destinations expect overcrowding during April 30 holidays

  • Các điểm du lịch hàng đầu dự kiến sẽ quá tải trong kỳ nghỉ lễ 30/4
  • April 29, 2025

Many destinations such as Ho Chi Minh City and Da Nang recorded room occupancy rates of 90% during the Reunification Day and Labor Day holidays, showing a strong recovery of domestic tourism.

  • Nhiều điểm đến như TP.HCM và Đà Nẵng đã ghi nhận tỷ lệ lấp đầy phòng lên tới 90% trong kỳ nghỉ lễ Ngày Thống nhất và Ngày Quốc tế Lao động, cho thấy sự phục hồi mạnh mẽ của du lịch nội địa.

Holiday planners started booking tours, air tickets, and hotels a month earlier.

  • Những người lên kế hoạch kỳ nghỉ đã bắt đầu đặt tour, vé máy bay và khách sạn trước một tháng.

Vu Van Tuyen, director of Travelogy Vietnam Tourism Company, said the number of tourists booking tours during this year's holidays has increased by 20-30% compared to the same period in 2024. Travel packages combining relaxation and cultural - historical experiences are leading in booking rates.

  • Ông Vũ Văn Tuyên, giám đốc Công ty Du lịch Travelogy Việt Nam, cho biết số lượng khách du lịch đặt tour trong kỳ nghỉ lễ năm nay tăng từ 20-30% so với cùng kỳ năm 2024. Các gói du lịch kết hợp thư giãn và trải nghiệm văn hóa - lịch sử đang dẫn đầu về tỷ lệ đặt chỗ.

The weather during this period is often hot and sunny, so popular domestic destinations are coastal cities and plateaus with cool climate. The top 10 most searched domestic destinations are Da Nang, Da Lat, Vung Tau, Nha Trang, Ho Chi Minh City, Hue, Phu Quoc, Ha Long, Hanoi and Hoi An.

  • Thời tiết trong giai đoạn này thường nóng và nắng, vì vậy các điểm đến nội địa phổ biến là các thành phố ven biển và cao nguyên có khí hậu mát mẻ. Top 10 điểm đến nội địa được tìm kiếm nhiều nhất là Đà Nẵng, Đà Lạt, Vũng Tàu, Nha Trang, TP.HCM, Huế, Phú Quốc, Hạ Long, Hà Nội và Hội An.

This year, airfares remain the biggest concern for many holidaymakers. Before April, round-trip airfares from Hanoi/Ho Chi Minh City to Da Nang, Nha Trang ranged from VND4-6 million (US$153-230).

  • Năm nay, giá vé máy bay vẫn là mối quan tâm lớn nhất của nhiều người đi nghỉ. Trước tháng 4, giá vé khứ hồi từ Hà Nội/TP.HCM đi Đà Nẵng, Nha Trang dao động từ 4-6 triệu đồng (153-230 USD).

Near the holidays, the prices rose to VND4-10 million per a round-trip ticket. Air tickets from Hanoi to Ho Chi Minh City at this time are mainly only available in business class, with good flight schedules and prices ranging from VND8-10 million.

  • Gần đến kỳ nghỉ, giá vé tăng lên từ 4-10 triệu đồng cho vé khứ hồi. Vé máy bay từ Hà Nội vào TP.HCM vào thời điểm này chủ yếu chỉ còn hạng thương gia, với lịch bay tốt và giá vé dao động từ 8-10 triệu đồng.

On this occasion, Ho Chi Minh City, which will host many events to celebrate the 50th reunification anniversary, has attracted many tourists.

  • Nhân dịp này, TP.HCM, nơi sẽ tổ chức nhiều sự kiện kỷ niệm 50 năm Ngày Thống nhất, đã thu hút nhiều du khách.

Nguyen Thi Anh Hoa, director of the city's Department of Tourism, said the city currently has more than 3,200 accommodation facilities serving tourists. Of which, there are more than 130 hotels rated 1-5 star standards, with a total of about 55,000 rooms.

  • Bà Nguyễn Thị Ánh Hoa, giám đốc Sở Du lịch TP.HCM, cho biết hiện thành phố có hơn 3.200 cơ sở lưu trú phục vụ du khách. Trong đó, có hơn 130 khách sạn đạt tiêu chuẩn 1-5 sao, với tổng cộng khoảng 55.000 phòng.

Hotels in district 1, district 4 and Ben Nha Rong area where many art performances, parades, fireworks, light festivals and cuisine events take place, have reached a capacity of 95% to 100%.

  • Các khách sạn ở quận 1, quận 4 và khu vực Bến Nhà Rồng, nơi diễn ra nhiều hoạt động nghệ thuật, diễu hành, bắn pháo hoa, lễ hội ánh sáng và ẩm thực, đã đạt công suất từ 95% đến 100%.

Travel businesses have also launched many cultural and historical tours, from short trips within the city to long trips connecting to neighbouring provinces. Many programs are tailored for specific groups such as students, the elderly and international visitors.

  • Các doanh nghiệp du lịch cũng đã tung ra nhiều tour du lịch văn hóa và lịch sử, từ các chuyến đi ngắn trong thành phố đến các chuyến đi dài kết nối với các tỉnh lân cận. Nhiều chương trình được thiết kế riêng cho các nhóm cụ thể như học sinh, người cao tuổi và khách quốc tế.

Thematic tours associated with the museum system, architectural heritage, and the night tour programme at the Ho Chi Minh City Museum are also renewed, contributing to increasing the attractiveness of tourism in the city during the holidays.

  • Các tour chuyên đề liên quan đến hệ thống bảo tàng, di sản kiến trúc và chương trình tour đêm tại Bảo tàng TP.HCM cũng được làm mới, góp phần tăng sức hấp dẫn của du lịch thành phố trong kỳ nghỉ lễ.

In addition to Ho Chi Minh City, localities with tourism advantages have also prepared to welcome a large number of visitors during the holidays. In the coastal city of Da Nang, 3-5 star hotels recorded room occupancy rates of up to 90%, many places were almost fully booked.

  • Ngoài TP.HCM, các địa phương có lợi thế du lịch cũng đã chuẩn bị đón một lượng lớn khách trong kỳ nghỉ. Tại thành phố ven biển Đà Nẵng, các khách sạn 3-5 sao đã ghi nhận tỷ lệ lấp đầy phòng lên tới 90%, nhiều nơi gần như đã kín chỗ.

Nguyen Duc Quynh, vice chairman of the Da Nang Tourism Association, said the city currently has nearly 1,300 accommodation establishments with more than 46,000 rooms, capable of serving a large number of visitors, even when coastal hotels are fully booked.

  • Ông Nguyễn Đức Quỳnh, Phó chủ tịch Hiệp hội Du lịch Đà Nẵng, cho biết hiện thành phố có gần 1.300 cơ sở lưu trú với hơn 46.000 phòng, có khả năng phục vụ một lượng lớn du khách, ngay cả khi các khách sạn ven biển đã kín chỗ.

It is forecast that the number of visitors to Da Nang during the upcoming holidays will increase by about 15% compared to the same period in 2024. On average, more than 50 international flights will land in the city every day, contributing to pushing the room capacity to the maximum level. On this basis, Da Nang expects the capacity to reach 100% during the holidays.

  • Dự báo số lượng khách đến Đà Nẵng trong kỳ nghỉ sắp tới sẽ tăng khoảng 15% so với cùng kỳ năm 2024. Trung bình, hơn 50 chuyến bay quốc tế sẽ hạ cánh tại thành phố mỗi ngày, góp phần đẩy công suất phòng lên mức tối đa. Trên cơ sở này, Đà Nẵng kỳ vọng công suất đạt 100% trong kỳ nghỉ lễ.
View the original post here .

British University Vietnam achieves top-tier International Partner status with University of London

  • Đại học Anh Quốc Việt Nam đạt được vị thế Đối tác Quốc tế hàng đầu với Đại học London
  • April 29, 2025

British University Vietnam (BUV) has been officially recognized as an international partner of the University of London, becoming one of the few universities worldwide to receive this designation.

  • Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) đã chính thức được công nhận là đối tác quốc tế của Đại học London, trở thành một trong số ít các trường đại học trên thế giới nhận được danh hiệu này.

Prof. Raymond Gordon (L), Vice Chancellor of BUV, and Prof. Wendy Thomson (R), Vice Chancellor of the University of London, sign a cooperation agreement, witnessed by H.E. Iain Frew, British Ambassador (L), and James Shipton (R), Director of the British Council. Photo courtesy of BUV

Prof. Raymond Gordon (L), Vice Chancellor of BUV, and Prof. Wendy Thomson (R), Vice Chancellor of the University of London, sign a cooperation agreement, witnessed by H.E. Iain Frew, British Ambassador (2nd, L), and James Shipton (2nd, R), Director of the British Council. Photo courtesy of BUV

  • Giáo sư Raymond Gordon (trái), Phó Hiệu trưởng BUV, và Giáo sư Wendy Thomson (phải), Phó Hiệu trưởng Đại học London, ký thỏa thuận hợp tác, dưới sự chứng kiến của Ngài Iain Frew, Đại sứ Anh (thứ 2 từ trái), và James Shipton (thứ 2 từ phải), Giám đốc Hội đồng Anh. Ảnh: BUV cung cấp

The recognition was made official during a visit by Prof. Wendy Thomson, Vice Chancellor of the University of London (UoL), and her delegation.

  • Sự công nhận này được chính thức hóa trong chuyến thăm của Giáo sư Wendy Thomson, Phó Hiệu trưởng Đại học London (UoL), cùng đoàn đại biểu của bà.

Thomson noted that this designation reflects a long-term commitment to working closely with BUV and deepening the partnership to focus on excellence in education. The recognition signifies a strategic shift from program-level engagement to a broader, long-term collaboration.

  • Thomson lưu ý rằng danh hiệu này phản ánh cam kết lâu dài trong việc hợp tác chặt chẽ với BUV và làm sâu sắc thêm quan hệ đối tác để tập trung vào sự xuất sắc trong giáo dục. Sự công nhận này đánh dấu một sự chuyển đổi chiến lược từ sự tham gia cấp chương trình sang một sự hợp tác rộng lớn và lâu dài hơn.

Prof. Raymond Gordon, President and Vice-Chancellor of BUV, expressed that the new status validates the university's academic excellence and growth potential, bringing them closer to their goal of becoming the top international university in Vietnam and the region.

  • Giáo sư Raymond Gordon, Chủ tịch và Phó Hiệu trưởng BUV, bày tỏ rằng danh hiệu mới này xác nhận sự xuất sắc về học thuật và tiềm năng phát triển của trường, đưa họ đến gần hơn với mục tiêu trở thành trường đại học quốc tế hàng đầu tại Việt Nam và khu vực.

"BUV remains committed to working closely with the University of London to develop new programs, expand learning opportunities, and strengthen educational cooperation between the U.K. and Vietnam," said Gordon.

  • "BUV cam kết làm việc chặt chẽ với Đại học London để phát triển các chương trình mới, mở rộng cơ hội học tập và củng cố hợp tác giáo dục giữa Anh và Việt Nam," Gordon nói.

(From L) Dato Loy Teik Ngan, Chairman of Taylors Education Group; Prof. Wendy Thomson, Vice Chancellor of UoL; Prof. Raymond Gordon, Vice Chancellor of BUV; and Prof. Michael Driscoll, Chancellor and Chair of the Board at BUV. Photo courtesy of BUV

(From L) Dato Loy Teik Ngan, Chairman of Taylor's Education Group; Prof. Wendy Thomson, Vice Chancellor of UoL; Prof. Raymond Gordon, Vice Chancellor of BUV; and Prof. Michael Driscoll, Chancellor and Chair of the Board at BUV. Photo courtesy of BUV

  • (Từ trái) Dato Loy Teik Ngan, Chủ tịch Tập đoàn Giáo dục Taylor's; Giáo sư Wendy Thomson, Phó Hiệu trưởng UoL; Giáo sư Raymond Gordon, Phó Hiệu trưởng BUV; và Giáo sư Michael Driscoll, Hiệu trưởng và Chủ tịch Hội đồng Quản trị BUV. Ảnh: BUV cung cấp

As part of the partnership, BUV and UoL signed a cooperation agreement under the witness of H.E. Iain Frew, British Ambassador, James Shipton, Director of the British Council, and representatives from both institutions.

  • Như một phần của quan hệ đối tác, BUV và UoL đã ký thỏa thuận hợp tác dưới sự chứng kiến của Ngài Iain Frew, Đại sứ Anh, James Shipton, Giám đốc Hội đồng Anh, và đại diện từ cả hai tổ chức.

"It is fantastic to see the University of London's continued commitment to recognizing BUV's remarkable achievements. Being named one of UoL's international partners speaks volumes about BUV's quality and reputation, cementing its position as a leading provider of British higher education in Vietnam," said Frew.

  • "Thật tuyệt vời khi thấy Đại học London tiếp tục cam kết công nhận những thành tựu đáng kể của BUV. Việc được công nhận là một trong những đối tác quốc tế của UoL nói lên rất nhiều về chất lượng và uy tín của BUV, củng cố vị thế của nó như một nhà cung cấp giáo dục đại học Anh hàng đầu tại Việt Nam," Frew nói.

BUV has officially launched Phase 2 of its $165-million campus in Ecopark, aligning with its long-term strategy to deliver quality, accredited British education with state-of-the-art infrastructure for 5,500 students from both Vietnam and abroad.

  • BUV đã chính thức khởi động Giai đoạn 2 của khuôn viên trị giá 165 triệu USD tại Ecopark, phù hợp với chiến lược dài hạn của trường để cung cấp giáo dục Anh chất lượng và được công nhận với cơ sở hạ tầng hiện đại cho 5.500 sinh viên từ cả Việt Nam và nước ngoài.

During the event, BUV also inaugurated the Student Lounge, an exclusive academic space for students enrolled in UoL and BUV postgraduate programs. The lounge aims to foster educational exchange and international connectivity.

  • Trong sự kiện này, BUV cũng khánh thành Phòng Sinh viên, một không gian học tập độc quyền cho sinh viên theo học các chương trình sau đại học của UoL và BUV. Phòng này nhằm thúc đẩy trao đổi giáo dục và kết nối quốc tế.

Prof. Wendy Thomson (L) and Prof. Raymond Gordon (R) cut the ribbon for the launch of the new Student Lounge. Photo courtesy of BUV

Prof. Wendy Thomson (L) and Prof. Raymond Gordon (R) cut the ribbon for the launch of the new Student Lounge. Photo courtesy of BUV

  • Giáo sư Wendy Thomson (trái) và Giáo sư Raymond Gordon (phải) cắt băng khánh thành Phòng Sinh viên mới. Ảnh: BUV cung cấp

Thomson, during her visit to BUV, expressed her strong admiration for the university's facilities. She remarked that the infrastructure at BUV is exceptional, and despite future plans for expansion, the existing facilities, including Phase 1 and Phase 2, are already world-class.

  • Trong chuyến thăm BUV, Thomson đã bày tỏ sự ngưỡng mộ mạnh mẽ đối với cơ sở vật chất của trường. Bà nhận xét rằng cơ sở hạ tầng tại BUV rất xuất sắc, và mặc dù có kế hoạch mở rộng trong tương lai, các cơ sở hiện tại, bao gồm Giai đoạn 1 và Giai đoạn 2, đã đạt tiêu chuẩn đẳng cấp thế giới.

"I get to visit universities all around the world, and what I've found here is outstanding. If you are a student with the opportunity to come to BUV, it would be well worth your while," she added.

  • "Tôi có cơ hội thăm các trường đại học trên khắp thế giới, và những gì tôi thấy ở đây thật đáng kinh ngạc. Nếu bạn là một sinh viên có cơ hội đến BUV, điều đó sẽ rất đáng giá," bà thêm vào.

The University of London is the official awarding body for the programs delivered at BUV, under the academic direction of the London School of Economics and Political Science (LSE). In the Times Higher Education World University Rankings 2025, LSE is ranked among the top 10 universities globally for economics and econometrics, alongside prestigious institutions like Harvard, MIT, and Stanford.

  • Đại học London là cơ quan cấp bằng chính thức cho các chương trình được giảng dạy tại BUV, dưới sự chỉ đạo học thuật của Trường Kinh tế và Khoa học Chính trị London (LSE). Trong Bảng xếp hạng Đại học Thế giới 2025 của Times Higher Education, LSE được xếp hạng trong top 10 trường đại học hàng đầu thế giới về kinh tế và kinh tế lượng, bên cạnh các tổ chức danh tiếng như Harvard, MIT và Stanford.

Many of UoL's member institutions are part of the Russell Group, the U.K.'s leading research universities, known for their academic excellence and global reputation.

  • Nhiều tổ chức thành viên của UoL là một phần của Nhóm Russell, các trường đại học nghiên cứu hàng đầu của Vương quốc Anh, nổi tiếng với sự xuất sắc về học thuật và uy tín toàn cầu.

All programs are designed and assessed by academic faculty in the U.K., ensuring that students studying in Vietnam receive qualifications of equal value to those awarded in London. This offers significant benefits to students in Vietnam and Southeast Asia, providing access to a prestigious British degree with globally recognized value without the need to study abroad.

  • Tất cả các chương trình đều được thiết kế và đánh giá bởi giảng viên học thuật tại Vương quốc Anh, đảm bảo rằng sinh viên học tập tại Việt Nam nhận được bằng cấp có giá trị tương đương với những bằng cấp được cấp tại London. Điều này mang lại lợi ích đáng kể cho sinh viên tại Việt Nam và Đông Nam Á, cung cấp cơ hội tiếp cận bằng cấp Anh danh giá với giá trị được công nhận toàn cầu mà không cần phải du học.

Currently, BUV is the only institution in Vietnam offering UoL's International Foundation Programme and internationally standardized undergraduate programs. The international partner status further affirms BUV's academic standing and opens up new opportunities for collaboration in pursuit of educational excellence.

  • Hiện tại, BUV là tổ chức duy nhất tại Việt Nam cung cấp Chương trình Dự bị Quốc tế của UoL và các chương trình đại học tiêu chuẩn quốc tế. Vị thế đối tác quốc tế này càng khẳng định vị thế học thuật của BUV và mở ra những cơ hội mới cho sự hợp tác trong việc theo đuổi sự xuất sắc trong giáo dục.
View the original post here .