Vietnam, China, Laos, Cambodia hold joint military parade for Reunification Day
April 29, 2025
The Coast Guard unit led the march past Ben Thanh Market. As the military column came into view, thousands of onlookers pushed closer, erupting in cheers and excitement.
- Đơn vị Cảnh sát biển dẫn đầu cuộc diễu hành qua chợ Bến Thành. Khi đoàn quân sự xuất hiện, hàng ngàn khán giả tiến gần hơn, bùng nổ trong tiếng reo hò và sự phấn khích.
Photo by Dinh Van
- Ảnh của Đinh Văn
Photo by Dinh Van
- Ảnh của Đinh Văn
Founded on Jan. 20, 1949, the Lao People's Army has played a pivotal role in the country’s national revolution.
- Thành lập ngày 20 tháng 1 năm 1949, Quân đội Nhân dân Lào đã đóng vai trò then chốt trong cuộc cách mạng quốc gia của đất nước này.
Throughout the fight for independence, it stood shoulder to shoulder with the Vietnam People's Army, forming a united front against foreign invaders. The enduring bond between the two countries, their parties, and armed forces remains strong, with ongoing collaboration to uphold revolutionary gains, secure border areas, and safeguard each nation's territorial sovereignty.
- Trong suốt cuộc chiến giành độc lập, quân đội này đã đứng sát cánh cùng Quân đội Nhân dân Việt Nam, hình thành một mặt trận thống nhất chống lại kẻ thù ngoại xâm. Mối quan hệ bền chặt giữa hai nước, các đảng của họ và các lực lượng vũ trang vẫn mạnh mẽ, với sự hợp tác liên tục để bảo vệ những thành quả cách mạng, đảm bảo khu vực biên giới và bảo vệ chủ quyền lãnh thổ của mỗi quốc gia.
The Lao People's Army marches onto the parade ground. Photo by Thanh Tung
- Quân đội Nhân dân Lào tiến vào sân diễu binh. Ảnh của Thanh Tùng
Founded in 1952, the Honorary Ceremonial Unit of the People’s Liberation Army of China is tasked with representing the Party, State, and Military in official ceremonies. Over its 73-year history, the unit has performed more than 13,000 ceremonial duties, earning recognition for its precision, discipline, and spirited presentation that reflects the strength and image of the Chinese military and state.
- Được thành lập vào năm 1952, Đơn vị Nghi lễ Danh dự của Quân Giải phóng Nhân dân Trung Quốc có nhiệm vụ đại diện cho Đảng, Nhà nước và Quân đội trong các nghi lễ chính thức. Trong suốt 73 năm lịch sử, đơn vị này đã thực hiện hơn 13.000 nhiệm vụ nghi lễ, được công nhận vì độ chính xác, kỷ luật và màn trình diễn đầy tinh thần, phản ánh sức mạnh và hình ảnh của quân đội và nhà nước Trung Quốc.
At the invitation of Vietnam’s Ministry of Defense, the Chinese Army delegation traveled to Ho Chi Minh City to take part in the April 30 military parade, underscoring the ongoing friendship between the two nations.
- Theo lời mời của Bộ Quốc phòng Việt Nam, đoàn quân đội Trung Quốc đã đến Thành phố Hồ Chí Minh tham gia cuộc diễu binh ngày 30 tháng 4, nhấn mạnh mối quan hệ hữu nghị đang tiếp tục giữa hai quốc gia.
During Vietnam’s resistance war against the U.S., the country received crucial support from China, Laos, Cambodia, and the former Soviet Union.
- Trong cuộc kháng chiến chống Mỹ của Việt Nam, đất nước đã nhận được sự hỗ trợ quan trọng từ Trung Quốc, Lào, Campuchia và Liên Xô cũ.
Half a century ago, five key military columns—joined by armed forces and mass political movements—converged on Saigon from all directions. The 1st Corps advanced from the north, the 2nd Corps from the southeast, the 3rd Corps from the northwest, the 4th Corps from the east, and Brigade 232 moved in from the southwest. Their movements followed a rallying command: "Advance rapidly, accelerate even more; act boldly, act with greater courage; seize every hour, every minute; race to the front; liberate the South, fight decisively, and secure complete victory."
- Nửa thế kỷ trước, năm đoàn quân chủ lực - cùng với các lực lượng vũ trang và phong trào chính trị quần chúng - đã tập trung về Sài Gòn từ mọi hướng. Quân đoàn 1 tiến từ phía Bắc, Quân đoàn 2 từ phía Đông Nam, Quân đoàn 3 từ phía Tây Bắc, Quân đoàn 4 từ phía Đông, và Lữ đoàn 232 tiến vào từ phía Tây Nam. Các hoạt động của họ tuân theo mệnh lệnh tập hợp: "Tiến nhanh, tiến mạnh hơn nữa; hành động táo bạo, hành động dũng cảm hơn; giành từng giờ, từng phút; đua đến tiền tuyến; giải phóng miền Nam, chiến đấu quyết liệt, và giành thắng lợi hoàn toàn."
Photo by Hoang Viet
- Ảnh của Hoàng Việt
One of the most anticipated moments of the parade was the formation flight of seven Su-30MK2 fighter jets from Bien Hoa Airport to Ho Chi Minh City. After passing over Le Duan Street near the Reunification Palace—where the main ceremony was held—the jets circled the Saigon River near Thu Thiem.
- Một trong những khoảnh khắc được mong chờ nhất của cuộc diễu binh là màn bay đội hình của bảy chiếc tiêm kích Su-30MK2 từ sân bay Biên Hòa tới Thành phố Hồ Chí Minh. Sau khi bay qua đường Lê Duẩn gần Dinh Thống Nhất - nơi diễn ra lễ chính - các máy bay đã bay vòng quanh sông Sài Gòn gần Thủ Thiêm.
As the formation approached Bitexco Tower, the city’s second tallest building after Landmark 81, three of the jets broke away to execute a precision maneuver, releasing flares in the sky.
- Khi đội hình tiến gần tòa nhà Bitexco, tòa nhà cao thứ hai của thành phố sau Landmark 81, ba chiếc máy bay đã tách ra để thực hiện một động tác chính xác, phóng pháo sáng lên bầu trời.
Photo by Thanh Nguyen
- Ảnh của Thanh Nguyên
The Air Defense – Air Force had carefully chosen this location for the flare release. Positioned about one kilometer from the Reunification Palace and near the river, the site ensured both safety and high visibility for spectators.
- Lực lượng Phòng không - Không quân đã cẩn thận chọn vị trí này để phóng pháo sáng. Nằm cách Dinh Thống Nhất khoảng một km và gần sông, địa điểm này đảm bảo cả an toàn và tầm nhìn cao cho khán giả.
Su-30MK2 fighter jets light up Ho Chi Minh City’s skies with flares
- Các tiêm kích Su-30MK2 thắp sáng bầu trời Thành phố Hồ Chí Minh bằng pháo sáng
The commemoration of the 50th anniversary of Southern Liberation and National Reunification began with a aerial display by the Vietnam People's Air Force.
- Lễ kỷ niệm 50 năm Giải phóng miền Nam và Thống nhất đất nước bắt đầu bằng màn trình diễn trên không của Không quân Nhân dân Việt Nam.
Kicking off the parade and march, squadrons of Vietnam’s air force took to the skies. Leading the formation were 23 aircraft, including Su-30MK2 fighter jets, Yak-130 training jets, and helicopters bearing the national flag. The Mi-8T, Mi-17, and Mi-171 helicopters were featured for their roles in combat readiness, special operations, and airlift duties. The Su-30MK2s—high-performance, next-generation supersonic fighters—are designed for both simple and high-threat combat scenarios, with advanced technical and tactical systems capable of engaging enemy aircraft effectively.
- Khởi đầu cuộc diễu binh và diễu hành, các phi đội của không quân Việt Nam đã cất cánh lên bầu trời. Dẫn đầu đội hình là 23 máy bay, bao gồm các tiêm kích Su-30MK2, máy bay huấn luyện Yak-130 và trực thăng mang quốc kỳ. Các trực thăng Mi-8T, Mi-17 và Mi-171 đã được chọn vì vai trò của chúng trong sẵn sàng chiến đấu, các hoạt động đặc biệt và nhiệm vụ vận tải. Các tiêm kích Su-30MK2 - những chiến đấu cơ siêu thanh thế hệ mới có hiệu suất cao - được thiết kế cho cả các tình huống chiến đấu đơn giản và có mối đe dọa cao, với các hệ thống kỹ thuật và chiến thuật tiên tiến có khả năng tiêu diệt máy bay địch một cách hiệu quả.
Ten helicopters took off from Bien Hoa Airport in a 3-4-3 formation, flying the national flag toward Ho Chi Minh City. Photo by Thanh Nguyen
- Mười chiếc trực thăng cất cánh từ sân bay Biên Hòa theo đội hình 3-4-3, bay mang quốc kỳ đến Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh của Thanh Nguyên
Helicopters carrying national flags depart from Bien Hoa Airport in Dong Nai, near Ho Chi Minh City. Photo by Phuoc Tuan
- Các trực thăng mang quốc kỳ cất cánh từ sân bay Biên Hòa ở Đồng Nai, gần Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh của Phước Tuấn