Latest News
American veteran finds healing in Vietnam, decades after the war
- Cựu chiến binh Mỹ tìm thấy sự chữa lành ở Việt Nam, nhiều thập kỷ sau chiến tranh
- April 30, 2025
After escaping the war in Vietnam, veteran Matthew Keenan thought he would never return to Vietnam until he discovered he had developed cancer linked to Agent Orange exposure.
- Sau khi thoát khỏi chiến tranh ở Việt Nam, cựu chiến binh Matthew Keenan nghĩ rằng anh sẽ không bao giờ trở lại Việt Nam cho đến khi anh phát hiện mình đã bị ung thư liên quan đến phơi nhiễm chất độc da cam.
It was in mid-2014, 42 years after Keenan had left the central city of Da Nang. Sitting on a bench at a hospital in New York, U.S., with his biopsy results in hand, he realized that he, like many fellow veterans, had developed cancer.
- Đó là vào giữa năm 2014, 42 năm sau khi Keenan rời khỏi thành phố Đà Nẵng. Ngồi trên ghế băng tại bệnh viện ở New York, Mỹ, với kết quả sinh thiết trong tay, anh nhận ra rằng mình, như nhiều cựu chiến binh khác, đã bị ung thư.
That night Keenan searched for everything he could find about dioxin. The images and documents transported him back to memories of Vietnam four decades earlier.
- Đêm đó Keenan tìm kiếm mọi thứ có thể về dioxin. Hình ảnh và tài liệu đưa anh trở lại những ký ức về Việt Nam bốn thập kỷ trước.
In 1971 Matt was deployed in southern Vietnam, assigned to a unit responsible for personnel support and casualty reporting.
- Năm 1971, Matt được triển khai ở miền nam Việt Nam, được giao cho một đơn vị chịu trách nhiệm hỗ trợ nhân sự và báo cáo thương vong.
Matthew Keenan (right) in Da Nang, December 1971. Photo courtesy of Matthew
- Matthew Keenan (bên phải) ở Đà Nẵng, tháng 12 năm 1971. Ảnh do Matthew cung cấp
His job included recording casualty numbers and helping soldiers recover from drug addiction before returning home. The work exposed him to death and danger on a near-daily basis.
- Công việc của anh bao gồm ghi lại số liệu thương vong và giúp các binh sĩ phục hồi từ nghiện ma túy trước khi trở về nhà. Công việc này khiến anh tiếp xúc với cái chết và nguy hiểm gần như hàng ngày.
In Da Nang, he was stationed at a hilltop base where helicopters flew at eye level and the roar of Phantom F-4 fighter jets filled the air day and night. He lived alongside soldiers held on charges of killing civilians.
- Ở Đà Nẵng, anh đóng quân tại một căn cứ trên đồi nơi trực thăng bay ngang tầm mắt và tiếng gầm của máy bay chiến đấu Phantom F-4 vang lên ngày đêm. Anh sống cùng những binh sĩ bị buộc tội giết dân thường.
Many nights they became drunk, shouted and vandalized the place, leaving him unable to sleep. "Every day I counted down and marked my calendar, hoping to go home," he recalls.
- Nhiều đêm họ say rượu, la hét và phá hoại nơi đó, khiến anh không thể ngủ. "Mỗi ngày tôi đếm ngược và đánh dấu vào lịch, hy vọng được trở về nhà," anh nhớ lại.
His last memory before leaving was on May 7, 1972, as he sat at Da Nang Air Base awaiting transfer to Saigon for discharge procedures.
- Ký ức cuối cùng của anh trước khi rời đi là vào ngày 7 tháng 5 năm 1972, khi anh ngồi tại căn cứ không quân Đà Nẵng chờ chuyển đến Sài Gòn để làm thủ tục xuất ngũ.
A plane landed, and hundreds of women carrying babies poured out, barefoot and without belongings, having just fled fierce battles in the central cities of Quang Tri and Hue. "I was forced to leave with a heavy sense of guilt for what Americans had done to this land," he says.
- Một chiếc máy bay hạ cánh, và hàng trăm phụ nữ bế con tràn ra, chân đất và không có đồ đạc, vừa chạy trốn khỏi các trận chiến ác liệt ở các thành phố miền Trung Quảng Trị và Huế. "Tôi buộc phải rời đi với cảm giác tội lỗi nặng nề về những gì người Mỹ đã làm cho mảnh đất này," anh nói.
Three days later he landed in New York. His mother greeted him with a message taped to the front door that read: "Love, peace and happiness." But the war had changed him permanently. "I tried to deny and suppress the trauma, but over time, the memories began to surface like the fizz when you open a soda can," he says.
- Ba ngày sau anh hạ cánh ở New York. Mẹ anh chào đón anh với một thông điệp dán trước cửa nhà: "Yêu thương, hòa bình và hạnh phúc." Nhưng chiến tranh đã thay đổi anh mãi mãi. "Tôi cố gắng phủ nhận và kìm nén chấn thương, nhưng theo thời gian, ký ức bắt đầu trỗi dậy như bọt ga khi bạn mở lon soda," anh nói.
The war left him haunted. He became terrified of ceiling fans, whose whirring reminded him of helicopters in Da Nang.
- Chiến tranh để lại anh ám ảnh. Anh trở nên sợ hãi quạt trần, tiếng kêu vù vù khiến anh nhớ đến trực thăng ở Đà Nẵng.
Loud noises from behind startled him, and he often dreamt of military funerals, firing 31-gun salutes, playing the bugle for fallen soldiers and folding flags for grieving widows.
- Những tiếng động lớn từ phía sau khiến anh giật mình, và anh thường mơ về những đám tang quân đội, bắn 31 phát súng chào, thổi kèn cho các binh sĩ đã ngã xuống và gấp cờ cho các góa phụ đau buồn.
Struggling with both emotional and physical scars, he sought treatment and was diagnosed with post-traumatic stress disorder, or what many Americans referred to at the time as the "Vietnam syndrome."
- Đối mặt với cả vết thương tinh thần và thể chất, anh tìm kiếm điều trị và được chẩn đoán mắc chứng rối loạn căng thẳng sau chấn thương, hay như nhiều người Mỹ thời đó gọi là "hội chứng Việt Nam."
He describes the pain not as a singular memory but as a build-up of jet engine roars, helicopter blades, missile launches, casualty reports, death tolls, and a profound sense of loneliness.
- Anh miêu tả nỗi đau không phải là một ký ức đơn lẻ mà là sự tích tụ của tiếng gầm động cơ phản lực, cánh quạt trực thăng, phóng tên lửa, báo cáo thương vong, số người chết, và cảm giác cô đơn sâu sắc.
In 2012 Matt retired. Two years later he was diagnosed with cancer. "I was shocked to learn that several generations of Vietnamese people were also exposed to Agent Orange," he says. "Vietnam had never been a place I wanted to return to, not even for a holiday, but this discovery stirred something in me."
- Năm 2012 Matt nghỉ hưu. Hai năm sau anh được chẩn đoán mắc ung thư. "Tôi sốc khi biết rằng nhiều thế hệ người Việt Nam cũng bị phơi nhiễm chất độc da cam," anh nói. "Việt Nam chưa bao giờ là nơi tôi muốn trở lại, thậm chí là đi nghỉ, nhưng phát hiện này khơi dậy điều gì đó trong tôi."
A few days later he wrote to the Vietnam Friendship Village, a center supporting Agent Orange victims, and Veterans for Peace, a U.S. group promoting peace and reconciliation, expressing his desire to return.
- Vài ngày sau, anh viết thư cho Làng Hữu Nghị Việt Nam, một trung tâm hỗ trợ các nạn nhân chất độc da cam, và tổ chức Veterans for Peace, một nhóm Mỹ thúc đẩy hòa bình và hòa giải, bày tỏ mong muốn trở lại.
In mid-2015 he arrived in Hanoi, carrying with him fears of how Vietnamese people might treat an American veteran.
- Giữa năm 2015, anh đến Hà Nội, mang theo nỗi lo về cách người Việt Nam có thể đối xử với một cựu chiến binh Mỹ.
Matthew plays football with children at the DAVA center in Hai Chau District, Da Nang. Photo courtesy of Matthew
- Matthew chơi bóng đá với trẻ em tại trung tâm DAVA ở quận Hải Châu, Đà Nẵng. Ảnh do Matthew cung cấp
Friends back home found his decision hard to understand. But Vietnam was not what he had imagined. He stayed at Peace House in Tay Ho District, a residence for volunteer English teachers. Locals greeted the white-haired, blue-eyed "Tay" (foreigner) with curiosity and warmth, often stopping to chat.
- Bạn bè ở quê nhà khó hiểu về quyết định của anh. Nhưng Việt Nam không phải như anh tưởng tượng. Anh ở tại Peace House ở quận Tây Hồ, một nơi cư trú dành cho giáo viên tình nguyện dạy tiếng Anh. Người dân địa phương chào đón người "Tây" (người nước ngoài) tóc trắng, mắt xanh với sự tò mò và ấm áp, thường dừng lại để trò chuyện.
Four days later he traveled south to Da Nang, where he visited a center supporting children affected by Agent Orange. Children with deformed limbs crawled toward him, laughing and wrapping their arms around him.
- Bốn ngày sau anh đi về phía nam đến Đà Nẵng, nơi anh thăm một trung tâm hỗ trợ trẻ em bị ảnh hưởng bởi chất độc da cam. Những đứa trẻ có chi bị biến dạng bò về phía anh, cười và ôm chầm lấy anh.
He joined them in painting, beading and playing basketball. That moment transformed what he thought would be a one-time visit into the beginning of a deeper connection. Three months later he returned to volunteer at the Da Nang Association for Victims of Agent Orange (DAVA).
- Anh cùng chúng vẽ tranh, làm đồ thủ công và chơi bóng rổ. Khoảnh khắc đó đã biến điều anh nghĩ sẽ là một chuyến thăm một lần thành sự khởi đầu của một mối liên kết sâu sắc hơn. Ba tháng sau anh trở lại tình nguyện tại Hội Nạn nhân chất độc da cam Đà Nẵng (DAVA).
There, he met Phuong, a boy affected by dioxin exposure who had dropped out of school in second grade and survived by doing odd jobs. Matt, towering over Phuong in size, recognized a shared bond, they both carried the same invisible burden.
- Tại đó, anh gặp Phương, một cậu bé bị ảnh hưởng bởi phơi nhiễm dioxin đã bỏ học từ lớp hai và sống sót bằng các công việc lặt vặt. Matt, cao hơn Phương rất nhiều, nhận ra một mối liên kết chung, họ đều mang cùng một gánh nặng vô hình.
"My disease is hidden inside, but Phuong’s is visible. His life is tough, yet he has never given up," he says. "He became a huge source of motivation for me."
- "Bệnh của tôi ẩn bên trong, nhưng của Phương thì nhìn thấy được. Cuộc sống của cậu ấy khó khăn, nhưng cậu ấy chưa bao giờ bỏ cuộc," anh nói. "Cậu ấy trở thành nguồn động lực lớn cho tôi."
Each day Matt drove 20 km to DAVA facilities, helping children learn English, do crafts, play sports, and simply enjoy being children.
- Mỗi ngày Matt lái xe 20 km đến các cơ sở của DAVA, giúp trẻ em học tiếng Anh, làm đồ thủ công, chơi thể thao và đơn giản là tận hưởng tuổi thơ.
Matthew meets fellow veterans at Truong Son National Martyrs Cemetery in Gio Linh District, Quang Tri Province. Photo courtesy of Matthew
- Matthew gặp gỡ các cựu chiến binh tại Nghĩa trang Liệt sĩ Quốc gia Trường Sơn ở huyện Gio Linh, tỉnh Quảng Trị. Ảnh do Matthew cung cấp
Every four months he returned to New York for cancer treatment. "The closer I grew to them, the more I healed," he says. Around the children, he no longer felt like a man nearing 80. Their laughter brought out his playful side, and he was willing to act silly just to make them smile.
- Mỗi bốn tháng anh trở lại New York để điều trị ung thư. "Càng gần gũi với họ, tôi càng được chữa lành," anh nói. Bên cạnh những đứa trẻ, anh không còn cảm thấy mình như một người đàn ông gần 80 tuổi. Tiếng cười của chúng khiến anh trở nên vui vẻ, và anh sẵn sàng hành động ngớ ngẩn chỉ để làm chúng cười.
Using his pension, he bought cakes, milk and bicycles to brighten their days. By mid-2018, after seeing the children crammed into a small truck on their way to school, he launched the Safe Bus for Kids project, successfully raising funds for a 29-seat bus.
- Sử dụng tiền lương hưu của mình, anh mua bánh, sữa và xe đạp để làm sáng ngày của chúng. Giữa năm 2018, sau khi thấy những đứa trẻ chen chúc trong một chiếc xe tải nhỏ trên đường đi học, anh khởi động dự án Xe buýt An toàn cho Trẻ em, thành công trong việc quyên góp đủ tiền cho một chiếc xe buýt 29 chỗ ngồi.
He continued to advocate for more support, helping fund a basketball court, tables, chairs, and swings. At Christmas in 2019, he decided it was time to stop "ping-ponging" between the U.S. and Vietnam. He sold everything he owned in New York and moved permanently to Son Tra District, Da Nang. The move happened within just a few weeks, right before the Covid pandemic began.
- Anh tiếp tục vận động thêm sự hỗ trợ, giúp tài trợ cho một sân bóng rổ, bàn ghế và xích đu. Vào dịp Giáng sinh năm 2019, anh quyết định đã đến lúc ngừng "ping-pong" giữa Mỹ và Việt Nam. Anh bán hết mọi thứ mình sở hữu ở New York và chuyển hẳn đến quận Sơn Trà, Đà Nẵng. Việc chuyển nhà xảy ra trong vòng vài tuần, ngay trước khi đại dịch Covid bắt đầu.
In 2020, he married Yen Lan. Together, they devoted themselves to charity work supporting children affected by Agent Orange. Now he spends much of his time traveling across Vietnam.
- Năm 2020, anh kết hôn với Yến Lan. Cùng nhau, họ cống hiến cho công việc từ thiện hỗ trợ trẻ em bị ảnh hưởng bởi chất độc da cam. Giờ đây anh dành phần lớn thời gian của mình để đi khắp Việt Nam.
During a trip to the Truong Son National Cemetery in Gio Linh District, Quang Tri Province, in 2018, he encountered a group of Vietnamese veterans paying their respects, lighting incense and laying flowers at the graves.
- Trong một chuyến thăm Nghĩa trang Quốc gia Trường Sơn ở huyện Gio Linh, tỉnh Quảng Trị, vào năm 2018, anh gặp một nhóm cựu chiến binh Việt Nam đang dâng hương và đặt hoa tại các ngôi mộ.
Matt sat on a stone bench, talking with a Vietnamese veteran about the war more than 40 years ago. Before they parted ways, they shook hands. "The war has long passed, and the wounds are healing," he says.
- Matt ngồi trên ghế đá, trò chuyện với một cựu chiến binh Việt Nam về chiến tranh hơn 40 năm trước. Trước khi chia tay, họ bắt tay nhau. "Chiến tranh đã qua lâu, và những vết thương đang được chữa lành," anh nói.
Party chief's address at national celebration of liberation of South and national reunification
- Bài phát biểu của Tổng Bí thư tại lễ kỷ niệm quốc gia giải phóng miền Nam và thống nhất đất nước
- April 30, 2025
General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV) To Lam delivered an address at the national celebration of the 50th anniversary of the liberation of the South and national reunification held in Ho Chi Minh City on April 30.
- Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam (ĐCSVN) Tô Lâm đã có bài phát biểu tại lễ kỷ niệm quốc gia 50 năm giải phóng miền Nam và thống nhất đất nước diễn ra tại Thành phố Hồ Chí Minh vào ngày 30 tháng 4.
The Vietnam News Agency (VNA) respectfully introduces a translation of the address.
- Thông tấn xã Việt Nam (TTXVN) trân trọng giới thiệu bản dịch của bài phát biểu.
ADDRESS BY PARTY GENERAL SECRETARY TO LAM
- BÀI PHÁT BIỂU CỦA TỔNG BÍ THƯ ĐẢNG CỘNG SẢN VIỆT NAM TÔ LÂM
At the National Celebration of the 50th Anniversary of the Liberation of the South and National Reunification
- Tại lễ kỷ niệm quốc gia 50 năm giải phóng miền Nam và thống nhất đất nước
Dear leaders, former leaders of the Party, State, Vietnam Fatherland Front,
- Kính thưa các đồng chí lãnh đạo, nguyên lãnh đạo Đảng, Nhà nước, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam,
Dear revolutionary veterans, Vietnamese Heroic Mothers, Heroes of the People's Armed Forces, Heroes of Labour, generals, officers, veterans, families with meritorious service to the nation,
- Kính thưa các đồng chí lão thành cách mạng, các Mẹ Việt Nam anh hùng, các Anh hùng lực lượng vũ trang nhân dân, Anh hùng lao động, các tướng lĩnh, sĩ quan, cựu chiến binh, các gia đình có công với đất nước,
Dear international guests,
- Kính thưa các vị khách quốc tế,
Dear delegates, comrades, compatriots, soldiers nationwide and the Vietnamese community abroad.
- Thưa các quý vị đại biểu, các đồng chí, đồng bào, chiến sĩ cả nước và cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài.
Today, in the heroic atmosphere of the historic April 30, in the heroic city named after beloved President Ho Chi Minh, with great excitement and pride, the Central Committee of the Communist Party of Vietnam, the National Assembly, the State President, the Government of the Socialist Republic of Vietnam, the Central Committee of the Vietnam Fatherland Front solemnly organise a ceremony to celebrate the "50th anniversary of the liberation of the South and national reunification" - the most brilliant milestone in the history of building and defending the country; marking the glorious end of the 30-year resilient struggle for independence, freedom, and reunification of the Fatherland; putting to an end to the more-than-a-century domination of old and new colonialism; and bringing the country into a new era - the era of national independence and socialism.
- Hôm nay, trong không khí hào hùng của ngày 30 tháng 4 lịch sử, tại thành phố mang tên Chủ tịch Hồ Chí Minh kính yêu, trong niềm hân hoan và tự hào lớn lao, Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam, Quốc hội, Chủ tịch nước, Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam tổ chức trọng thể lễ kỷ niệm "50 năm giải phóng miền Nam và thống nhất đất nước" - cột mốc chói lọi nhất trong lịch sử dựng nước và giữ nước; đánh dấu kết thúc vẻ vang của cuộc đấu tranh 30 năm kiên cường vì độc lập, tự do, thống nhất Tổ quốc; chấm dứt hơn một thế kỷ bị đô hộ bởi chủ nghĩa thực dân cũ và mới; đưa đất nước bước vào kỷ nguyên mới - kỷ nguyên của độc lập dân tộc và chủ nghĩa xã hội.
On behalf of leaders of the Party, the State and the Vietnam Fatherland Front Central Committee, I warmly welcome and would like to extend my respectful greetings, warm regards, and best wishes to leaders, former leaders of the Party, the State, and the Vietnam Fatherland Front, revolutionary veterans, Heroic Vietnamese Mothers, Heroes of the People's Armed Forces, and Heroes of Labour; generals, officers, soldiers, veterans, militiamen, guerrillas, youth volunteers, frontline workers, families with meritorious service to the country, international guests, all compatriots and comrades nationwide, overseas Vietnamese, and the Party Organisation, administration, and people of Ho Chi Minh City.
- Thay mặt các đồng chí lãnh đạo Đảng, Nhà nước và Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, tôi nhiệt liệt chào mừng và trân trọng gửi lời chúc mừng, lời chào thân ái và lời chúc tốt đẹp nhất tới các đồng chí lãnh đạo, nguyên lãnh đạo Đảng, Nhà nước và Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các đồng chí lão thành cách mạng, các Mẹ Việt Nam anh hùng, các Anh hùng lực lượng vũ trang nhân dân, các Anh hùng lao động; các tướng lĩnh, sĩ quan, chiến sĩ, cựu chiến binh, dân quân, du kích, thanh niên xung phong, công nhân tiền tuyến, các gia đình có công với nước, các vị khách quốc tế, toàn thể đồng bào và đồng chí cả nước, kiều bào ta ở nước ngoài, và Đảng bộ, chính quyền, nhân dân thành phố Hồ Chí Minh.
In this sacred moment, we respectfully remember and express our boundless gratitude for the great contributions of beloved President Ho Chi Minh - the genius Leader of our Party and nation, the great teacher of the Vietnamese revolution, a hero of national liberation, a great man of culture, an outstanding soldier of the international communist and workers' movements - with the burning desire to liberate the South and reunify the nation, with the faith in victory that "No matter how difficult or arduous, our people will definitely win. Our Fatherland will definitely be reunified. Compatriots of the North and the South will definitely be reunited under one roof".
- Trong khoảnh khắc thiêng liêng này, chúng ta kính cẩn tưởng nhớ và bày tỏ lòng biết ơn vô hạn đối với công lao to lớn của Chủ tịch Hồ Chí Minh kính yêu - lãnh tụ thiên tài của Đảng và dân tộc ta, người thầy vĩ đại của cách mạng Việt Nam, anh hùng giải phóng dân tộc, danh nhân văn hóa kiệt xuất, chiến sĩ lỗi lạc của phong trào cộng sản và công nhân quốc tế - với khát vọng cháy bỏng giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước, với niềm tin vào chiến thắng rằng "Dù khó khăn, gian khổ đến đâu, nhân dân ta nhất định thắng lợi. Tổ quốc ta nhất định sẽ thống nhất. Đồng bào Nam Bắc nhất định sẽ sum họp một nhà".
We will forever remember and be grateful for the great contributions of revolutionary leaders, martyrs, Heroic Vietnamese Mothers, Heroes of the People's Armed Forces, generations of cadres, generals, officers, soldiers, militiamen, guerrillas, youth volunteers, frontline workers, wounded and sick soldiers, families of martyrs, families with meritorious service to the revolution, veterans, and the entire people's armed forces and people across the country as well as overseas Vietnamese, who devoted and sacrificed their lives for the cause of completely liberating the South and reunifying the country.
- Chúng ta mãi mãi ghi nhớ và biết ơn công lao to lớn của các đồng chí lãnh đạo cách mạng, các anh hùng liệt sĩ, các Mẹ Việt Nam anh hùng, các Anh hùng lực lượng vũ trang nhân dân, các thế hệ cán bộ, tướng lĩnh, sĩ quan, chiến sĩ, dân quân, du kích, thanh niên xung phong, công nhân tiền tuyến, thương binh, bệnh binh, gia đình liệt sĩ, gia đình có công với cách mạng, cựu chiến binh và toàn thể lực lượng vũ trang nhân dân và nhân dân cả nước cũng như kiều bào ta ở nước ngoài, những người đã cống hiến và hy sinh cho sự nghiệp giải phóng hoàn toàn miền Nam, thống nhất đất nước.
We sincerely thank our brothers, comrades and international friends, progressive forces and peace-loving people around the world for their great, valuable, wholehearted, loyal, and steadfast support and assistance to the Vietnamese people's cause of national liberation and reunification.
- Chúng ta chân thành cảm ơn các đồng chí, bạn bè quốc tế, các lực lượng tiến bộ và nhân dân yêu chuộng hòa bình trên toàn thế giới đã dành sự ủng hộ và giúp đỡ to lớn, quý báu, tận tâm, trung thành và kiên định đối với sự nghiệp giải phóng và thống nhất đất nước của nhân dân Việt Nam.
Dear comrades, compatriots and delegates,
- Kính thưa các đồng chí, đồng bào và quý vị đại biểu,
Immediately after the success of the August Revolution in 1945 and the birth of the Democratic Republic of Vietnam, our people had to enter two long resistance wars to protect the country's independence and unification. The resistance war against the French colonialists ended, and like many nations around the world, the Vietnamese people wished for a peaceful, independent and free life.
- Ngay sau thắng lợi của Cách mạng Tháng Tám năm 1945 và sự ra đời của nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, nhân dân ta đã phải bước vào hai cuộc kháng chiến trường kỳ để bảo vệ độc lập và thống nhất đất nước. Cuộc kháng chiến chống thực dân Pháp kết thúc, và như nhiều dân tộc trên thế giới, nhân dân Việt Nam mong muốn có một cuộc sống hòa bình, độc lập và tự do.
However, the US imperialists quickly replaced the French colonialists, intervening in Vietnam, carrying out the plot to divide our country, and turning the South of our country into a new type of colony and an outpost to prevent communism in Southeast Asia and other progressive forces in the world. During the war of aggression against Vietnam, the US imperialists deployed a large number of soldiers with the most modern and sophisticated weapons, implemented many dangerous war strategies; carried out two brutal destructive wars against the North, causing a lot of pains and losses to the people in both regions of the country; and the consequences of the war still linger today.
- Tuy nhiên, đế quốc Mỹ đã nhanh chóng thay thế thực dân Pháp, can thiệp vào Việt Nam, thực hiện âm mưu chia cắt đất nước ta, biến miền Nam nước ta thành một loại thuộc địa mới và tiền đồn ngăn chặn chủ nghĩa cộng sản ở Đông Nam Á và các lực lượng tiến bộ trên thế giới. Trong cuộc chiến tranh xâm lược Việt Nam, đế quốc Mỹ đã triển khai một số lượng lớn binh lính với vũ khí hiện đại và tinh vi nhất, thực hiện nhiều chiến lược chiến tranh nguy hiểm; tiến hành hai cuộc chiến tranh phá hoại tàn khốc đối với miền Bắc, gây ra nhiều đau thương và mất mát cho nhân dân cả hai miền đất nước; và hậu quả của cuộc chiến vẫn còn dai dẳng đến ngày nay.
In the face of countless difficulties, challenges, hardships and fierceness, we inherited and promoted our ancestors' glorious tradition in fighting against foreign invaders, summarised valuable lessons in the prolonged resistance war against the French colonialists, with the mettle and clear-sighted brainpower, and by harnessing the strength of the people and the great national unity bloc, while maximising the support and assistance of international friends, progressive forces and peace-loving people in the world.
- Trước vô vàn khó khăn, thử thách, gian khổ và khốc liệt, chúng ta đã kế thừa và phát huy truyền thống vẻ vang của tổ tiên trong cuộc chiến chống giặc ngoại xâm, đúc kết những bài học quý báu trong cuộc kháng chiến trường kỳ chống thực dân Pháp, với bản lĩnh và trí tuệ sáng suốt, và bằng cách khai thác sức mạnh của nhân dân và khối đại đoàn kết toàn dân tộc, đồng thời tối đa hóa sự ủng hộ và giúp đỡ của bạn bè quốc tế, các lực lượng tiến bộ và nhân dân yêu chuộng hòa bình trên thế giới.
Our Party and President Ho Chi Minh led our army and people to simultaneously carry out two strategic tasks: The socialist revolution in the North and the people's national democratic revolution in the South, resolutely driving away the invaders.
- Đảng ta và Chủ tịch Hồ Chí Minh đã lãnh đạo quân và dân ta thực hiện đồng thời hai nhiệm vụ chiến lược: Cách mạng xã hội chủ nghĩa ở miền Bắc và cách mạng dân chủ nhân dân ở miền Nam, kiên quyết đánh đuổi quân xâm lược.
With a burning desire to safeguard national independence and reunification, and with the spirit of "Nothing is more precious than independence and freedom", the entire Vietnamese people, from Nam Quan Pass to Ca Mau Cape, united to repel the invaders and everywhere marked the bravery, sacrifices and glorious feats of our army and people. With the iron will to "liberate the South, we are determined to move forward", our army and people secured successive victories, dismantled the enemy step by step, and moved towards complete victory with the climax being the historic Ho Chi Minh Campaign, reuniting the country.
- Với khát vọng cháy bỏng bảo vệ độc lập và thống nhất đất nước, và với tinh thần "Không có gì quý hơn độc lập, tự do", toàn thể nhân dân Việt Nam, từ ải Nam Quan đến mũi Cà Mau, đoàn kết đánh đuổi quân xâm lược và khắp nơi ghi dấu sự dũng cảm, hy sinh và chiến công vẻ vang của quân và dân ta. Với ý chí sắt đá "giải phóng miền Nam, chúng ta quyết tiến lên", quân và dân ta đã giành được những chiến thắng liên tiếp, từng bước tháo gỡ quân địch, tiến tới chiến thắng hoàn toàn với đỉnh cao là Chiến dịch lịch sử Hồ Chí Minh, thống nhất đất nước.
Time will pass, but the victory of our people in the resistance war against the US for national salvation will forever be recorded in the nation’s history as a shining symbol of revolutionary heroism, a victory of justice, a victory of Vietnamese mettle, spirit and intelligence; a victory of ardent patriotism and the aspiration for independence, freedom and national reunification, with the truth "Vietnam is one, the Vietnamese people are one", a milestone affirming that our entire Party, people and army had realised the most earnest wishes and instructions of Uncle Ho, completing the cause of completely liberating the South, reunifying the country, and bringing the North and the South together as one family.
- Thời gian sẽ trôi qua, nhưng chiến thắng của nhân dân ta trong cuộc kháng chiến chống Mỹ cứu nước sẽ mãi mãi được ghi vào lịch sử dân tộc như một biểu tượng sáng ngời của chủ nghĩa anh hùng cách mạng, một chiến thắng của công lý, một chiến thắng của bản lĩnh, tinh thần và trí tuệ Việt Nam; một chiến thắng của lòng yêu nước nồng nàn và khát vọng độc lập, tự do và thống nhất đất nước, với chân lý "Việt Nam là một, dân tộc Việt Nam là một", một cột mốc khẳng định toàn Đảng, toàn dân và toàn quân ta đã thực hiện được những nguyện vọng và chỉ dẫn tha thiết nhất của Bác Hồ, hoàn thành sự nghiệp giải phóng hoàn toàn miền Nam, thống nhất đất nước, đưa hai miền Nam Bắc về một nhà.
The victory of the resistance war against the US for national salvation stemmed from the correct and creative leadership of the Party; from the people’s war policy, carried out through the strength of great national unity and international solidarity; from the combination of military, political and, diplomatic struggles and the art of seizing the right moment to concentrate forces for a general offensive and uprising; from the strength of the great rear base in the North supporting the major frontlines in the South, with the spirit: No a grain of rice is lacking, no soldier is absent; cutting through Truong Son to save the nation; from the great, righteous, sincere and effective support and assistance of the Soviet Union, China and fraternal socialist countries; from the Vietnam - Laos - Cambodia special solidarity; from peace-loving, progressive people and forces worldwide, including the progressive Americans. In particular, the Great Spring 1975 Victory strongly encouraged the national liberation movement of the world's people for peace, national independence, democracy, and social progress, opening the way for the collapse of neo-colonialism all over the world and marking a pivotal turning point in human history in the 20th century.
- Chiến thắng của cuộc kháng chiến chống Mỹ cứu nước xuất phát từ sự lãnh đạo đúng đắn và sáng tạo của Đảng; từ chính sách chiến tranh nhân dân, thực hiện thông qua sức mạnh của khối đại đoàn kết toàn dân tộc và đoàn kết quốc tế; từ sự kết hợp giữa đấu tranh quân sự, chính trị và ngoại giao và nghệ thuật chớp đúng thời cơ để tập trung lực lượng cho tổng tiến công và nổi dậy; từ sức mạnh của hậu phương lớn miền Bắc hỗ trợ các chiến trường lớn miền Nam, với tinh thần: Không thiếu một hạt gạo, không thiếu một người lính; vượt qua Trường Sơn cứu nước; từ sự ủng hộ và giúp đỡ to lớn, chính nghĩa, chân thành và hiệu quả của Liên Xô, Trung Quốc và các nước xã hội chủ nghĩa anh em; từ tình đoàn kết đặc biệt Việt Nam - Lào - Campuchia; từ nhân dân và các lực lượng tiến bộ yêu chuộng hòa bình trên toàn thế giới, trong đó có người Mỹ tiến bộ. Đặc biệt, chiến thắng vĩ đại mùa Xuân 1975 đã cổ vũ mạnh mẽ phong trào giải phóng dân tộc của nhân dân thế giới vì hòa bình, độc lập dân tộc, dân chủ và tiến bộ xã hội, mở đường cho sự sụp đổ của chủ nghĩa thực dân mới trên toàn thế giới và đánh dấu một bước ngoặt quan trọng trong lịch sử nhân loại thế kỷ 20.
Along with its epochal significance, the Great Spring 1975 Victory left behind valuable lessons in both theory and practice for the revolutionary cause of our Party and nation. These are (1) The lesson of promoting the strength of the people and the great national unity bloc, skillfully combining national strength with the strength of the times; (2) The lesson of promoting to the highest degree the spirit of patriotism, national pride and self-esteem; the spirit of independence, self-reliance, bravery and resilience; the determination to fight and win of our entire Party, people and army; (3) The lesson of holding high the banner of national independence and socialism, determining the correct path, suitable to the conditions and characteristics of the Vietnamese revolution; (4) The lesson of creatively applying and developing revolutionary struggle methods and methods of carrying out all-people and all-out war; developing unique and creative theories of people's war and military art; "using the few to fight the many", "using benevolence to replace violence" (5) The lesson of firmly grasping, seizing opportunities and attacking rapidly, boldly, proactively, sensitively, flexibly, creatively and resolutely to carry out the 1975 Spring General Offensive and Uprising to achieve complete victory. (6) The lesson of benevolence, national reconciliation, putting the past behind and looking to the future after victory. (7) But the greatest lesson, at the same time, the leading factor deciding the victory of the 1975 Spring Great Victory was to maintain the absolute leadership of the Party; to build a strong Party in all aspects; to enhance the leadership capacity and combat strength of the Party throughout the process of fighting for national liberation, national reunification and protecting the achievements of socialism.
- Cùng với ý nghĩa thời đại, chiến thắng vĩ đại mùa Xuân 1975 đã để lại những bài học quý báu cả về lý luận và thực tiễn cho sự nghiệp cách mạng của Đảng và dân tộc ta. Đó là (1) Bài học về phát huy sức mạnh nhân dân và khối đại đoàn kết toàn dân tộc, khéo léo kết hợp sức mạnh dân tộc với sức mạnh thời đại; (2) Bài học về phát huy cao nhất tinh thần yêu nước, niềm tự hào và tự tôn dân tộc; tinh thần độc lập, tự chủ, dũng cảm và kiên cường; quyết tâm chiến đấu và chiến thắng của toàn Đảng, toàn dân và toàn quân ta; (3) Bài học về giữ vững ngọn cờ độc lập dân tộc và chủ nghĩa xã hội, xác định con đường đúng đắn, phù hợp với điều kiện và đặc điểm của cách mạng Việt Nam; (4) Bài học về sáng tạo áp dụng và phát triển phương pháp đấu tranh cách mạng và phương pháp tiến hành chiến tranh nhân dân toàn dân, toàn diện; phát triển lý thuyết chiến tranh nhân dân và nghệ thuật quân sự độc đáo và sáng tạo; "dùng ít đánh nhiều", "dùng nhân nghĩa thay bạo lực" (5) Bài học về nắm vững, chớp thời cơ và tấn công nhanh chóng, mạnh bạo, chủ động, nhạy bén, linh hoạt, sáng tạo và quyết đoán để thực hiện Tổng tiến công và nổi dậy mùa Xuân 1975 giành thắng lợi hoàn toàn. (6) Bài học về nhân nghĩa, hòa giải dân tộc, gác lại quá khứ và hướng tới tương lai sau chiến thắng. (7) Nhưng bài học lớn nhất, đồng thời là nhân tố hàng đầu quyết định thắng lợi của Chiến thắng vĩ đại mùa Xuân 1975 là giữ vững sự lãnh đạo tuyệt đối của Đảng; xây dựng Đảng vững mạnh toàn diện; nâng cao năng lực lãnh đạo và sức chiến đấu của Đảng trong suốt quá trình đấu tranh giải phóng dân tộc, thống nhất đất nước và bảo vệ thành quả của chủ nghĩa xã hội.
Dear comrades, compatriots, and distinguished delegates,
- Kính thưa các đồng chí, đồng bào và quý vị đại biểu,
Upholding the valuable lessons from the victory of the resistance war against the US for national salvation, under the leadership of the Party, our entire people and army joined forces to recover, rebuild, construct and develop the country in accordance with Uncle Ho’s final wishes: "My ultimate desire is that our entire Party and people to unite and strive to build a peaceful, unified, independent, democratic, and prosperous Vietnam, and make worthy contributions to the world revolutionary cause." After 50 years of national reunification and nearly 40 years of implementing the Doi moi (renewal) policy, our country have overcome numerous difficulties and challenges to achieve monumental accomplishments of historical significance, creating the foundation, potential, position and international prestige as today. From a poor, backward nation devastated by the war and subjected to blockade and embargo, Vietnam has transformed into a developing country with near upper-middle income status, deeply integrated into the world politics, global economy, and human civilisation, taking on many international responsibilities and playing an active and positive role in various international organisations and important multilateral forums. The country's independence, sovereignty, unity, and territorial integrity have been firmly maintained while national interests have been secured. The size of the economy in 2024 ranked 32nd in the world and stood among the top 20 economies in terms of trade and foreign investment attraction. The people’s living standards have significantly improved, with the poverty rate sharply declining to just 1.93% (according to multidimensional standards) compared to more than 60% in 1986. Economic, political, cultural, social, scientific-technological, national defence and security potential has been increasingly consolidated. Foreign relations have been expanded while the country’s position and prestige have been constantly enhanced. To date, Vietnam has established diplomatic ties with 194 countries which are members of the United Nations, and built cooperative relations, strategic partnerships, and comprehensive strategic partnerships with all major powers in the world, including the US, with 2025 marking the 30th founding anniversary of Vietnam-US diplomatic relations.
- Phát huy những bài học quý báu từ chiến thắng của cuộc kháng chiến chống Mỹ cứu nước, dưới sự lãnh đạo của Đảng, toàn dân và quân ta đã đoàn kết khắc phục, tái thiết, xây dựng và phát triển đất nước theo đúng nguyện vọng cuối cùng của Bác Hồ: "Điều mong muốn cuối cùng của tôi là toàn Đảng, toàn dân ta đoàn kết phấn đấu, xây dựng một nước Việt Nam hòa bình, thống nhất, độc lập, dân chủ và giàu mạnh, góp phần xứng đáng vào sự nghiệp cách mạng thế giới." Sau 50 năm thống nhất đất nước và gần 40 năm thực hiện chính sách Đổi mới, đất nước ta đã vượt qua vô vàn khó khăn, thử thách để đạt được những thành tựu to lớn có ý nghĩa lịch sử, tạo nền tảng, tiềm lực, vị thế và uy tín quốc tế như ngày hôm nay. Từ một quốc gia nghèo nàn, lạc hậu, bị tàn phá bởi chiến tranh và chịu sự bao vây, cấm vận, Việt Nam đã chuyển mình thành một quốc gia đang phát triển với thu nhập gần mức trung bình cao, hội nhập sâu rộng vào chính trị thế giới, kinh tế toàn cầu và văn minh nhân loại, đảm nhận nhiều trách nhiệm quốc tế và đóng vai trò tích cực, chủ động trong các tổ chức quốc tế và diễn đàn đa phương quan trọng. Độc lập, chủ quyền, thống nhất và toàn vẹn lãnh thổ quốc gia được giữ vững, lợi ích quốc gia được đảm bảo. Quy mô nền kinh tế năm 2024 xếp thứ 32 trên thế giới và nằm trong top 20 nền kinh tế về thương mại và thu hút đầu tư nước ngoài. Đời sống của người dân được cải thiện đáng kể, tỷ lệ nghèo giảm mạnh xuống chỉ còn 1,93% (theo chuẩn nghèo đa chiều) so với hơn 60% năm 1986. Tiềm lực kinh tế, chính trị, văn hóa, xã hội, khoa học-công nghệ, quốc phòng và an ninh ngày càng được củng cố. Quan hệ đối ngoại được mở rộng, vị thế và uy tín đất nước không ngừng được nâng cao. Đến nay, Việt Nam đã thiết lập quan hệ ngoại giao với 194 quốc gia thành viên Liên hợp quốc, và xây dựng quan hệ hợp tác, đối tác chiến lược, đối tác chiến lược toàn diện với tất cả các cường quốc trên thế giới, trong đó có Mỹ, với năm 2025 đánh dấu kỷ niệm 30 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam - Mỹ.
Dear comrades, compatriots, and distinguished delegates,
- Kính thưa các đồng chí, đồng bào và quý vị đại biểu,
Half a century has passed and with the obtained great achievements, we are now standing at a new historical starting point to help the country to rise up, take off, and "stand shoulder to shoulder with powers across the five continents." To realise the aspiration to build a Vietnam "ten times better than today," we must liberate all productive forces, unleash all resources, and leverage all potential and strengths to strongly promote socio-economic development. In 2025, we strive to achieve economic growth of at least 8% and double-digit growth in the 2026-2030 period, are determined to successfully implement the strategic goals of becoming a developing country with upper-middle-income and modern industry by 2030 and a developed, socialist-oriented nation with high income by 2045. The focus must be placed on resolving institutional development bottlenecks; adjusting the economic space, expanding the development space, increasing decentralisation and delegation of authority, allocating and combining economic resources; establishing a new growth model, with science-technology, innovation, and digital transformation as the main driving forces, to create dramatic transformations in productivity, quality, efficiency, and competitiveness of the economy, identifying the private sector as the most important driving force of the national economy. Besides, we must continue making breakthroughs in mindset and methods to create new productivity, new productive forces, and new quality.
- Nửa thế kỷ đã trôi qua và với những thành tựu to lớn đạt được, chúng ta đang đứng trước một điểm xuất phát lịch sử mới để giúp đất nước vươn lên, cất cánh, và "sánh vai với các cường quốc năm châu". Để hiện thực hóa khát vọng xây dựng một Việt Nam "gấp mười lần hôm nay", chúng ta phải giải phóng tất cả các lực lượng sản xuất, khai thác tất cả các nguồn lực, và tận dụng mọi tiềm năng và thế mạnh để thúc đẩy phát triển kinh tế-xã hội mạnh mẽ. Năm 2025, chúng ta phấn đấu đạt tăng trưởng kinh tế ít nhất 8% và tăng trưởng hai con số trong giai đoạn 2026-2030, quyết tâm thực hiện thành công các mục tiêu chiến lược trở thành nước công nghiệp hiện đại có thu nhập trung bình cao vào năm 2030 và một quốc gia phát triển, định hướng xã hội chủ nghĩa với thu nhập cao vào năm 2045. Trọng tâm phải đặt vào việc giải quyết các nút thắt phát triển thể chế; điều chỉnh không gian kinh tế, mở rộng không gian phát triển, tăng cường phân cấp và ủy quyền, phân bổ và kết hợp các nguồn lực kinh tế; xây dựng mô hình tăng trưởng mới, với khoa học-công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số là động lực chính, tạo ra những chuyển biến mạnh mẽ về năng suất, chất lượng, hiệu quả và sức cạnh tranh của nền kinh tế, xác định khu vực tư nhân là động lực quan trọng nhất của nền kinh tế quốc gia. Bên cạnh đó, chúng ta phải tiếp tục tạo ra những đột phá trong tư duy và phương pháp để tạo ra năng suất mới, lực lượng sản xuất mới, và chất lượng mới.
Being proud of the nation's glorious historical traditions, with infinite gratitude for the great contributions and sacrifice of soldiers and compatriots across the country, we are increasingly aware of our responsibility to fulfill Uncle Ho's final instructions before he passed away: "The Party must have a good plan to develop the economy and culture, aiming to continuously improve the people's lives." Caring for the people and increasingly meeting their material and spiritual needs, especially for those in remote areas, border regions, islands, revolutionary base areas, and former resistance zones, have been the Party's goals. We must focus on effectively implementing the policies of fairness, social progress, social security and social welfare as well as those for people who rendered service to the nation; implement the tuition exemption policy for all levels of general education; strive to complete the programme on eliminating temporary and dilapidated houses, accelerate the construction of social housing for low-income earners; and pay due attention to healthcare development and public health care, moving towards exempting hospital fees so that every Vietnamese citizen could truly have a secure, safe, free, prosperous and happy life.
- Tự hào về truyền thống lịch sử hào hùng của dân tộc, với lòng biết ơn vô hạn đối với những đóng góp và hy sinh to lớn của các chiến sĩ và đồng bào cả nước, chúng ta càng nhận thức sâu sắc trách nhiệm của mình để thực hiện lời dặn dò cuối cùng của Bác Hồ trước lúc đi xa: "Đảng phải có kế hoạch tốt để phát triển kinh tế và văn hóa, nhằm không ngừng nâng cao đời sống nhân dân." Chăm lo cho nhân dân và ngày càng đáp ứng tốt hơn nhu cầu vật chất và tinh thần của họ, đặc biệt là đối với những người ở vùng sâu, vùng xa, biên giới, hải đảo, vùng căn cứ cách mạng và vùng kháng chiến cũ, đã là mục tiêu của Đảng. Chúng ta phải tập trung thực hiện hiệu quả các chính sách công bằng, tiến bộ xã hội, an sinh xã hội và phúc lợi xã hội cũng như các chính sách đối với những người có công với nước; thực hiện chính sách miễn học phí cho tất cả các cấp học phổ thông; phấn đấu hoàn thành chương trình xóa nhà tạm, nhà dột nát, đẩy nhanh xây dựng nhà ở xã hội cho người thu nhập thấp; và chú trọng phát triển y tế và chăm sóc sức khỏe cộng đồng, tiến tới miễn phí viện phí để mọi người dân Việt Nam thực sự có cuộc sống an toàn, tự do, thịnh vượng và hạnh phúc.
Deeply aware of the incomparable great strength of the people and the great national solidarity bloc of Vietnam, we thoroughly grasp and consistently implement the viewpoint that "people are the root", people are the centre, the subject, the purpose of the process of national construction, development and protection. It is necessary to strongly implement the policy of national harmony and reconciliation with the spirit that we all have the blood of Lac Hong, are all brothers and sisters, "like trees of the same root, like children of the same family". All Vietnamese people are citizens of Vietnam, all have the right to live, work, the right to freely pursue happiness and love in the homeland, all have the right and responsibility to contribute to building the Fatherland. With the policy of closing the past, respecting differences, looking towards the future, our entire Party, people and army together strive to build a peaceful, unified, happy, prosperous and developed Vietnam.
As a nation that experienced countless pains and losses due to the wars in the past and also a nation that has enjoyed great benefits from peace and friendly cooperation in recent decades, Vietnam earnestly desires to work with the international community to build a future of peace, prosperity, solidarity and development. Let us do all we can today, with the desire to leave to future generations not only a better world, but also the faith and admiration for the sense of responsibility and wisdom of today's generation.
Red, green, or yellow: Which apple color is best for you?
- Đỏ, xanh lá, hay vàng: Màu nào của táo là tốt nhất cho bạn?
- April 30, 2025
According to health experts, the color of an apple can determine its nutritional benefits, with different varieties addressing specific health needs.
- Theo các chuyên gia sức khỏe, màu sắc của quả táo có thể quyết định lợi ích dinh dưỡng của nó, với các loại khác nhau đáp ứng nhu cầu sức khỏe cụ thể.
Fox 4 News states that apples come in various colors, each providing distinct nutritional benefits. Here’s a breakdown of what the most common types offer:
- Fox 4 News cho biết rằng táo có nhiều màu sắc khác nhau, mỗi loại cung cấp những lợi ích dinh dưỡng riêng biệt. Dưới đây là sự phân tích những gì mà các loại phổ biến nhất mang lại:
Red apples
- Táo đỏ
Kelley Springer, a registered dietitian and nutrition expert with the New York Apple Association, explained that red apples "tend to have higher levels of antioxidants than lighter-skinned varieties."
- Kelley Springer, một chuyên gia dinh dưỡng đã đăng ký và chuyên gia dinh dưỡng của Hiệp hội Táo New York, giải thích rằng táo đỏ "thường có mức độ chất chống oxy hóa cao hơn so với các loại có vỏ nhạt hơn."
Diane Lindsay-Adler, a registered dietitian nutritionist at Boston Children's Health Physicians, supported this, adding that red apples are rich in anthocyanins, a powerful antioxidant that aids in reducing inflammation.
- Diane Lindsay-Adler, một chuyên gia dinh dưỡng đã đăng ký tại Boston Children's Health Physicians, cũng đồng ý với điều này, bổ sung rằng táo đỏ giàu anthocyanins, một chất chống oxy hóa mạnh giúp giảm viêm.
"Anthocyanins in red apples help strengthen the body’s defense against chronic diseases," Lindsay-Adler said.
- "Anthocyanins trong táo đỏ giúp tăng cường khả năng phòng ngừa của cơ thể chống lại các bệnh mãn tính," Lindsay-Adler nói.
As noted by Healthline, antioxidants are compounds found in the body and in food that protect cells from free radicals, which can cause oxidative stress and increase the risk of chronic diseases. Consuming foods rich in antioxidants helps boost blood antioxidant levels, reducing oxidative stress and the likelihood of disease.
- Theo Healthline, chất chống oxy hóa là những hợp chất được tìm thấy trong cơ thể và trong thực phẩm giúp bảo vệ tế bào khỏi các gốc tự do, có thể gây ra căng thẳng oxy hóa và tăng nguy cơ mắc các bệnh mãn tính. Việc tiêu thụ các thực phẩm giàu chất chống oxy hóa giúp tăng mức độ chất chống oxy hóa trong máu, giảm căng thẳng oxy hóa và khả năng mắc bệnh.
Apples on a plate. Illustration photo by Unsplash
- Táo trên đĩa. Ảnh minh họa bởi Unsplash
Green apples
- Táo xanh
Green apples owe their vibrant color to chlorophyll, an antioxidant that has been associated with potential cancer-fighting properties.
- Táo xanh có màu sắc tươi sáng nhờ vào chlorophyll, một chất chống oxy hóa được liên kết với khả năng chống ung thư tiềm năng.
"Chlorophyll is still under study, but early research suggests it may help in preventing cancerous tumors," Lindsay-Adler explained.
- "Chlorophyll vẫn đang được nghiên cứu, nhưng nghiên cứu ban đầu cho thấy nó có thể giúp ngăn ngừa khối u ung thư," Lindsay-Adler giải thích.
Another key benefit of green apples is their lower sugar content compared to other varieties, making them an excellent choice for those watching their sugar intake.
- Một lợi ích quan trọng khác của táo xanh là hàm lượng đường thấp hơn so với các loại khác, làm cho chúng trở thành lựa chọn tuyệt vời cho những người cần kiểm soát lượng đường.
"This makes them particularly suitable for individuals monitoring their sugar consumption," Lindsay-Adler added.
- "Điều này làm cho chúng đặc biệt phù hợp với những người đang theo dõi lượng đường tiêu thụ," Lindsay-Adler bổ sung.
Green apples are also known for their tart flavor and higher fiber content, which aids in digestion. In addition, they provide a refreshing and hydrating option, especially when enjoyed alongside other nutrient-dense foods.
- Táo xanh cũng nổi tiếng với hương vị chua và hàm lượng chất xơ cao hơn, giúp hỗ trợ tiêu hóa. Ngoài ra, chúng cung cấp một lựa chọn tươi mát và giữ nước, đặc biệt khi được thưởng thức cùng với các thực phẩm giàu dưỡng chất khác.
Yellow apples
- Táo vàng
Yellow apples are rich in carotenoids—compounds linked to a reduced risk of certain cancers and eye diseases.
- Táo vàng giàu carotenoids—những hợp chất liên kết với việc giảm nguy cơ mắc một số loại ung thư và bệnh về mắt.
Conclusion
- Kết luận
While each apple color offers unique health benefits, all varieties are a nutritious addition to your diet. For those looking to reduce sugar intake, green apples are a great choice. If you’re after antioxidants and anti-inflammatory properties, red apples are ideal. Yellow apples are particularly beneficial for eye health and cancer prevention due to their carotenoid content.
- Trong khi mỗi màu táo đều mang lại những lợi ích sức khỏe độc đáo, tất cả các loại đều là sự bổ sung dinh dưỡng cho chế độ ăn uống của bạn. Đối với những người muốn giảm lượng đường, táo xanh là lựa chọn tuyệt vời. Nếu bạn đang tìm kiếm chất chống oxy hóa và đặc tính chống viêm, táo đỏ là lý tưởng. Táo vàng đặc biệt có lợi cho sức khỏe mắt và phòng ngừa ung thư nhờ vào hàm lượng carotenoid.
No matter which type you prefer, incorporating an apple into your daily routine can support overall health, from aiding digestion and enhancing heart function to helping manage blood sugar levels.
- Dù bạn thích loại nào, việc thêm một quả táo vào thói quen hàng ngày của bạn có thể hỗ trợ sức khỏe tổng thể, từ việc hỗ trợ tiêu hóa và cải thiện chức năng tim mạch đến giúp kiểm soát mức đường trong máu.
PM urges buying more US aircraft, LNG to balance trade
- Thủ tướng kêu gọi mua thêm máy bay, khí tự nhiên hóa lỏng của Mỹ để cân bằng thương mại
- April 30, 2025
Vietnam needs to buy more U.S. products, including liquefied natural gas, airplanes and medicines, for the sake of trade balance, Prime Minister Pham Minh Chinh has said.
- Việt Nam cần mua thêm các sản phẩm của Mỹ, bao gồm khí tự nhiên hóa lỏng, máy bay và thuốc men, vì lợi ích của cân bằng thương mại, Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết.
At a governmental meeting held Tuesday to discuss the U.S.'s reciprocal tariffs, Chinh said Vietnam's trade negotiations are going well, but contracts to import U.S. products are needed to ensure they continue smoothly, he said.
- Trong cuộc họp chính phủ được tổ chức vào thứ Ba để thảo luận về thuế suất đối ứng của Mỹ, ông Chính cho biết các cuộc đàm phán thương mại của Việt Nam đang diễn ra tốt đẹp, nhưng cần có các hợp đồng nhập khẩu sản phẩm của Mỹ để đảm bảo các cuộc đàm phán tiếp tục suôn sẻ, ông nói.
The Trump administration has suspended for 90 days the high rates of reciprocal tariffs it announced on its trade partners, including Vietnam. The current temporary rate is 10%.
- Chính quyền Trump đã tạm ngừng trong 90 ngày các mức thuế suất đối ứng cao mà họ đã công bố đối với các đối tác thương mại, bao gồm Việt Nam. Mức thuế tạm thời hiện tại là 10%.
A team from Vietnam is expected to visit the U.S. on Thursday for negotiations on bilateral trade.
- Một đoàn từ Việt Nam dự kiến sẽ đến thăm Mỹ vào thứ Năm để đàm phán về thương mại song phương.
Chinh has sought negotiations to make import duties by the two countries balanced and low.
- Ông Chính đã tìm kiếm các cuộc đàm phán để làm cho các thuế nhập khẩu của hai nước cân bằng và thấp.
Vietnam also plans to ask the U.S. to recognize it as a market economy and lift restrictions on the export of high technologies.
- Việt Nam cũng có kế hoạch yêu cầu Mỹ công nhận Việt Nam là nền kinh tế thị trường và dỡ bỏ các hạn chế đối với xuất khẩu công nghệ cao.
Chinh said negotiations must ensure Vietnam's sovereignty, national security the interests of its people and that it could meet its international commitments.
- Ông Chính cho biết các cuộc đàm phán phải đảm bảo chủ quyền, an ninh quốc gia, lợi ích của người dân và rằng Việt Nam có thể đáp ứng các cam kết quốc tế của mình.
Restaurant fire in northeast China kills 22
- Nhà hàng bị cháy ở đông bắc Trung Quốc khiến 22 người thiệt mạng
- April 30, 2025
A restaurant fire in northeastern China killed 22 people and injured three on Tuesday, Beijing's state media said, with footage posted online showing fierce flames engulfing the building.
- Một vụ cháy nhà hàng ở đông bắc Trung Quốc đã khiến 22 người thiệt mạng và 3 người bị thương vào hôm thứ Ba, theo truyền thông nhà nước của Bắc Kinh, với hình ảnh được đăng trực tuyến cho thấy ngọn lửa dữ dội bao trùm tòa nhà.
The blaze erupted at lunchtime in Liaoyang city, about 580 kilometres (360 miles) northeast of the capital Beijing, according to state broadcaster CCTV.
- Ngọn lửa bùng phát vào giờ ăn trưa tại thành phố Liêu Dương, cách thủ đô Bắc Kinh khoảng 580 km (360 dặm) về phía đông bắc, theo đài truyền hình nhà nước CCTV.
"The incident has resulted in 22 deaths and three injuries," it added.
- "Sự cố đã dẫn đến 22 người chết và 3 người bị thương," thông báo cho biết.
Footage shared online and verified by AFP showed the inferno engulfing the two-storey restaurant and smoke billowing skyward.
- Đoạn phim được chia sẻ trực tuyến và được AFP xác minh cho thấy ngọn lửa bao trùm nhà hàng hai tầng và khói bốc lên trời.
Other authenticated videos published on Douyin, China's version of TikTok, showed paramedics wheeling one victim on a stretcher into an ambulance and several firefighters battling the flames with hoses.
- Các video khác đã được xác thực được đăng trên Douyin, phiên bản TikTok của Trung Quốc, cho thấy các nhân viên y tế đang đưa một nạn nhân lên cáng vào xe cứu thương và một số lính cứu hỏa đang chiến đấu với ngọn lửa bằng vòi nước.
Another video from the social media platform shot from above the scene showed more than a dozen fire engines parked outside the restaurant.
- Một video khác từ nền tảng truyền thông xã hội quay từ trên cao xuống cho thấy hơn chục xe cứu hỏa đậu bên ngoài nhà hàng.
The operator of the restaurant was taken into police custody, state news agency Xinhua reported Tuesday evening.
- Người điều hành nhà hàng đã bị cảnh sát bắt giữ, hãng tin nhà nước Tân Hoa Xã đưa tin vào tối thứ Ba.
The report added that 22 firefighting vehicles and 85 firefighters had been dispatched to distinguish the blaze.
- Bản tin bổ sung rằng 22 xe chữa cháy và 85 lính cứu hỏa đã được điều động để dập tắt đám cháy.
Rescue efforts have now concluded, Xinhua said, adding that all injured victims were in "stable condition".
- Nỗ lực cứu hộ hiện đã kết thúc, Tân Hoa Xã cho biết, bổ sung rằng tất cả các nạn nhân bị thương đều trong "tình trạng ổn định".
"The cause of the fire is currently under investigation," it added.
- "Nguyên nhân của vụ cháy hiện đang được điều tra," thông báo thêm.
President Xi Jinping called for "every effort to treat the injured, properly handle the aftermath for the deceased and provide support to their families, swiftly determine the cause of the fire, and pursue accountability in accordance with the law," according to CCTV.
- Chủ tịch Tập Cận Bình kêu gọi "nỗ lực hết sức để điều trị cho những người bị thương, xử lý hậu quả cho người đã khuất và hỗ trợ gia đình của họ, nhanh chóng xác định nguyên nhân của vụ cháy và truy cứu trách nhiệm theo quy định của pháp luật," theo CCTV.
'Very tragic'
- 'Rất thảm khốc'
One woman working at a nearby restaurant said she hadn't been outside all day and only learnt of the incident when she read news articles about the fire.
- Một phụ nữ làm việc tại một nhà hàng gần đó cho biết cô không ra ngoài cả ngày và chỉ biết về sự cố khi đọc các bài báo về vụ cháy.
"We weren't aware of it and continued on normally," she told AFP over the phone.
- "Chúng tôi không biết về vụ việc và tiếp tục hoạt động bình thường," cô nói với AFP qua điện thoại.
The woman, who did not want to be identified, said she had heard sirens and police were outside of her restaurant.
- Người phụ nữ, không muốn được xác định danh tính, cho biết cô đã nghe thấy tiếng còi báo động và cảnh sát ở bên ngoài nhà hàng của cô.
"It definitely was very tragic," she added.
- "Chắc chắn là rất thảm khốc," cô bổ sung.
Deadly fires are relatively common in China due to lax building codes and an often slipshod approach to workplace safety.
- Các vụ cháy chết người tương đối phổ biến ở Trung Quốc do các quy định xây dựng lỏng lẻo và thường có cách tiếp cận cẩu thả đối với an toàn lao động.
The country has seen a spate of such deadly incidents in recent months.
- Đất nước này đã chứng kiến một loạt các sự cố chết người như vậy trong những tháng gần đây.
This month, 20 people died in a fire at a nursing home in northern China's Hebei province.
- Tháng này, 20 người đã chết trong một vụ cháy tại một viện dưỡng lão ở tỉnh Hà Bắc, phía bắc Trung Quốc.
And in January, a blaze at a vegetable market in Zhangjiakou city, northwest of Beijing, killed eight people and injured 15.
- Và vào tháng Giêng, một vụ cháy tại chợ rau ở thành phố Trương Gia Khẩu, phía tây bắc Bắc Kinh, đã khiến 8 người thiệt mạng và 15 người bị thương.
A month before that, nine people died in a fire at a construction site in eastern China's Rongcheng city.
- Một tháng trước đó, 9 người đã chết trong một vụ cháy tại một công trường xây dựng ở thành phố Đông Thành, phía đông Trung Quốc.
Malaysia land dispute involving 1,000 chopped durian trees tied to former officials: anti-corruption agency
- Tranh chấp đất tại Malaysia liên quan đến 1.000 cây sầu riêng bị chặt hạ có dính líu đến các cựu quan chức: cơ quan chống tham nhũng
- April 30, 2025
An ongoing investigation has found that multiple former officials were involved in a land dispute in Pahang, Malaysia, which led to the cutting down of 1,000 durian trees, but no arrests have yet been made.
- Một cuộc điều tra đang diễn ra đã phát hiện rằng nhiều cựu quan chức có liên quan đến một tranh chấp đất đai tại Pahang, Malaysia, dẫn đến việc chặt hạ 1.000 cây sầu riêng, nhưng chưa có ai bị bắt giữ.
The Malaysian Anti-Corruption Commission has compiled a list of individuals linked to the land dispute in the key durian-growing state.
- Ủy ban Chống Tham nhũng Malaysia đã lập danh sách các cá nhân có liên quan đến tranh chấp đất đai ở bang trồng sầu riêng quan trọng này.
"Yes, we already have a list. Considering the case dates back around 10 years or more, some of the officials involved have since retired," said its chief commissioner Tan Sri Azam Baki on Tuesday, as reported by state media Bernama.
- "Vâng, chúng tôi đã có danh sách. Xét đến việc vụ việc này đã có từ khoảng 10 năm hoặc hơn, một số quan chức liên quan đã nghỉ hưu," ủy viên trưởng Tan Sri Azam Baki nói hôm thứ Ba, theo báo cáo của truyền thông nhà nước Bernama.
For now, the commission’s investigation is ongoing, not just focusing on governance issues, but also examining how land clearing activities could have occurred without proper action from relevant authorities, he said.
- Hiện tại, cuộc điều tra của ủy ban vẫn đang tiếp tục, không chỉ tập trung vào các vấn đề quản trị, mà còn xem xét cách các hoạt động khai hoang đất có thể diễn ra mà không có hành động thích đáng từ các cơ quan có liên quan, ông nói.
The land dispute in Pahang’s Raub town began on April 8 when the government chopped down around 200 durian trees it said were grown on illegal land.
- Tranh chấp đất tại thị trấn Raub của Pahang bắt đầu vào ngày 8 tháng 4 khi chính phủ chặt hạ khoảng 200 cây sầu riêng mà họ cho rằng được trồng trên đất bất hợp pháp.
It then proceeded to take down more than 1,000 trees, many of them of the prized Musang King variety, within days, despite farmers staging banners to protest, according to local media.
- Sau đó, họ tiếp tục chặt hạ hơn 1.000 cây, nhiều trong số đó là loại Musang King quý giá, trong vòng vài ngày, mặc dù nông dân đã dựng biểu ngữ phản đối, theo báo chí địa phương.
While authorities stated that the land fell under government control, farmers, represented by the Save Musang King Alliance, claimed that a court order in May last year blocked the government from demolishing the farms.
- Trong khi các cơ quan chức năng cho rằng đất này thuộc quyền kiểm soát của chính phủ, các nông dân, đại diện bởi Liên minh Cứu Musang King, tuyên bố rằng một lệnh tòa án vào tháng 5 năm ngoái đã ngăn chính phủ phá hủy các trang trại.
Azam also said that the recent land dispute seemed to be different from a previous case in the same province in 2021 which it had looked into.
- Ông Azam cũng nói rằng tranh chấp đất gần đây dường như khác với một vụ việc trước đó cùng tỉnh vào năm 2021 mà họ đã điều tra.
"Some settlers claim they have been working the land since 1974. If that were true, the trees would be 40 to 50 years old, but we have also found trees only eight or nine years old, which clearly indicates recent encroachment," he said.
- "Một số người dân định cư cho rằng họ đã làm việc trên mảnh đất này từ năm 1974. Nếu điều đó đúng, những cây sầu riêng phải có từ 40 đến 50 năm tuổi, nhưng chúng tôi cũng phát hiện những cây chỉ 8 hoặc 9 năm tuổi, rõ ràng cho thấy việc xâm lấn gần đây," ông nói.
Avocado prices reach 5-year high
- Giá bơ đạt mức cao nhất trong 5 năm
- April 29, 2025
Avocado prices at the farm gate have doubled from a year ago to VND40,000 (US$1.54) per kilogram, the highest in five years, amid a supply shortage.
- Giá bơ tại cổng trang trại đã tăng gấp đôi so với năm ngoái, đạt 40.000 đồng (1,54 USD) mỗi kg, mức cao nhất trong 5 năm qua, do thiếu hụt nguồn cung.
Hien, a farmer in the Central Highlands province of Lam Dong expects to earn VND100 million from her avocado sales this year, meaning a profit of 60%.
- Chị Hiền, một nông dân ở tỉnh Lâm Đồng thuộc Tây Nguyên, dự kiến kiếm được 100 triệu đồng từ việc bán bơ năm nay, tức là lãi 60%.
Retailers in HCMC have also raised prices, making avocado more expensive than fruits like mango, orange and grapefruit.
- Các nhà bán lẻ ở TP.HCM cũng đã tăng giá, khiến bơ trở nên đắt hơn so với các loại trái cây như xoài, cam và bưởi.
"Supply has fallen by 50% from last year due to low yields," Hoang Anh, owner of a fruit store in HCMC, said.
- "Nguồn cung đã giảm 50% so với năm ngoái do sản lượng thấp," anh Hoàng Anh, chủ một cửa hàng trái cây ở TP.HCM, cho biết.
Dang Minh Tien, an avocado trader, said unfavorable weather has caused a shortage of supply.
- Anh Đặng Minh Tiến, một thương lái bơ, cho biết thời tiết không thuận lợi đã gây ra sự thiếu hụt nguồn cung.
Many farmers have also chopped down their avocado trees to grow other fruits after years of posting minimal profits or even losses, he added.
- Nhiều nông dân cũng đã chặt bỏ cây bơ để trồng các loại trái cây khác sau nhiều năm thu lợi nhuận tối thiểu hoặc thậm chí bị lỗ, anh Tiến bổ sung.
Supermarket chain MM Mega Market is selling the fruit with a green sticker to inform customers that it is of high quality with no chemical residues.
- Chuỗi siêu thị MM Mega Market đang bán bơ với nhãn dán xanh để thông báo cho khách hàng rằng đây là sản phẩm chất lượng cao, không có dư lượng hóa chất.
Lam Dong Province agricultural authorities said the area under avocado has been shrinking as farmers switch to growing durian and coffee.
- Các cơ quan nông nghiệp tỉnh Lâm Đồng cho biết diện tích trồng bơ đang thu hẹp khi nông dân chuyển sang trồng sầu riêng và cà phê.
The province has around 8,000 hectares under the fruit and produces 80,000 tons a year.
- Tỉnh này có khoảng 8.000 ha trồng bơ và sản xuất 80.000 tấn mỗi năm.
I retire early after 22 years investing in gold
- Tôi nghỉ hưu sớm sau 22 năm đầu tư vào vàng
- April 29, 2025
I have been giving all my surplus income to my mother since I graduated and started working 22 years ago. She used it to buy gold.
- Tôi đã đưa toàn bộ thu nhập dư thừa của mình cho mẹ kể từ khi tôi tốt nghiệp và bắt đầu làm việc cách đây 22 năm. Mẹ đã dùng số tiền đó để mua vàng.
After earning my degree, I applied for jobs at two companies, one from Taiwan and the other from Japan. Despite having little practical experience, both offered me positions as their production manager. Fortunately, the work environment was great and my salary was the highest among my fellow graduates.
- Sau khi lấy bằng, tôi đã nộp đơn xin việc tại hai công ty, một của Đài Loan và một của Nhật Bản. Mặc dù có ít kinh nghiệm thực tế, cả hai công ty đều đề nghị tôi làm quản lý sản xuất. May mắn thay, môi trường làm việc rất tốt và lương của tôi cao nhất trong số các bạn cùng khóa.
I gave all my spare money to my mother, who would buy gold with it. Every month, depending on my salary and spending, she would buy anywhere between a few taels (1 tael = 37.5 grams or 1.2 ounces) and a tenth of a tael of gold.
- Tôi đưa toàn bộ số tiền dư cho mẹ, và mẹ sẽ mua vàng bằng số tiền đó. Mỗi tháng, tùy thuộc vào lương và chi tiêu của tôi, mẹ sẽ mua từ vài lượng (1 lượng = 37,5 gram hoặc 1,2 ounce) đến một phần mười lượng vàng.
As she saved more, she purchased a 300-square-meter plot of land on the outskirts of Ho Chi Minh City. At the time, the property cost just a few dozen million dong (VND10 million = US$384.62). My mother told me it was for me when I got married. That plot is now worth billions of dong and gold prices have also skyrocketed.
- Khi mẹ tiết kiệm nhiều hơn, mẹ đã mua một mảnh đất rộng 300 mét vuông ở ngoại ô Thành phố Hồ Chí Minh. Lúc đó, mảnh đất chỉ có giá vài chục triệu đồng (VND10 triệu = US$384,62). Mẹ nói rằng đó là để dành cho tôi khi tôi lập gia đình. Giờ đây, mảnh đất đó trị giá hàng tỷ đồng và giá vàng cũng đã tăng vọt.
My parents used to say: "Many a little makes a mickle." My family is risk-aversive so we often choose gold as a safe investment. The habit of buying gold has been deeply ingrained in my parents. For decades, they would always stop by a gold shop with whatever money they earned from work.
- Bố mẹ tôi thường nói: "Tích tiểu thành đại." Gia đình tôi không thích rủi ro nên chúng tôi thường chọn vàng làm khoản đầu tư an toàn. Thói quen mua vàng đã ăn sâu vào bố mẹ tôi. Trong nhiều thập kỷ, họ luôn ghé qua tiệm vàng với bất cứ số tiền nào kiếm được từ công việc.
They were just ordinary workers, not investment experts. Their thinking was simple: gold is a precious, rare metal while land will surely be in demand as the world’s population continues to grow.
- Họ chỉ là những công nhân bình thường, không phải là chuyên gia đầu tư. Suy nghĩ của họ rất đơn giản: vàng là kim loại quý hiếm còn đất đai sẽ chắc chắn có nhu cầu khi dân số thế giới tiếp tục tăng.
They would sell gold to buy houses and land when the price was right and then sell those properties to buy the precious metal after a few decades. Now that gold has soared, we can enjoy the fruits of our decades of hard work. When we need to buy a house, a car, or travel, we can simply sell a few gold bars. While we may not be extremely wealthy, our family lives comfortably.
- Họ sẽ bán vàng để mua nhà và đất khi giá hợp lý và sau đó bán những tài sản đó để mua vàng sau vài thập kỷ. Bây giờ vàng đã tăng cao, chúng tôi có thể hưởng thành quả của nhiều năm làm việc vất vả. Khi cần mua nhà, xe hơi, hoặc đi du lịch, chúng tôi chỉ cần bán vài thỏi vàng. Dù không cực kỳ giàu có, gia đình chúng tôi sống thoải mái.
A friend of mine, who earns the same salary as I do, spends all their money on alcohol and karaoke for self-indulgence. To this day, they still live with their parents. Meanwhile, with the gold and land my family owns, I can retire early without any hesitation.
- Một người bạn của tôi, người có cùng mức lương như tôi, tiêu toàn bộ tiền vào rượu và karaoke để tự thỏa mãn. Đến nay, họ vẫn sống với bố mẹ. Trong khi đó, với số vàng và đất mà gia đình tôi sở hữu, tôi có thể nghỉ hưu sớm mà không do dự.
*The opinions were translated into English with the assistance of AI. Readers’ views are personal and do not necessarily match VnExpress’ viewpoints.
- *Các ý kiến đã được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải trùng với quan điểm của VnExpress.
Ho Chi Minh City streets buzz with excitement ahead of grand reunification parade
- Các con đường ở Thành phố Hồ Chí Minh rộn ràng trước cuộc diễu hành kỷ niệm ngày thống nhất
- April 29, 2025
Photo by Dinh Van
- Ảnh: Đinh Văn
Bill Birtles, holding the camera, a reporter for Australia’s ABC television network, and his colleague were on site filming the preparations ahead of the military parade. Bill shared that he had arrived in Ho Chi Minh City four days earlier from the network’s Jakarta bureau to prepare for the event. Since the weather in Indonesia is similar to that of Ho Chi Minh City, he had no trouble adjusting. "I think the atmosphere is amazing, and there are so many people who came early," he said.
- Bill Birtles, người đang cầm máy ảnh, là phóng viên của mạng lưới truyền hình ABC của Úc, và đồng nghiệp của anh ấy đang có mặt tại hiện trường để quay phim các công tác chuẩn bị trước cuộc diễu hành quân sự. Bill chia sẻ rằng anh đã đến Thành phố Hồ Chí Minh bốn ngày trước từ văn phòng của mạng lưới ở Jakarta để chuẩn bị cho sự kiện này. Vì thời tiết ở Indonesia tương tự như ở Thành phố Hồ Chí Minh, nên anh ấy không gặp khó khăn gì trong việc thích nghi. "Tôi nghĩ bầu không khí thật tuyệt vời, và có rất nhiều người đã đến từ sớm," anh ấy nói.
On this occasion, 169 international journalists from 39 media organizations across 17 countries, along with more than 630 journalists from 81 domestic news outlets, registered to cover the event.
- Nhân dịp này, có 169 nhà báo quốc tế từ 39 tổ chức truyền thông thuộc 17 quốc gia, cùng với hơn 630 nhà báo từ 81 cơ quan báo chí trong nước đã đăng ký để đưa tin về sự kiện.
Former President Nguyen Minh Triet attends the grand ceremony.
- Cựu Chủ tịch Nguyễn Minh Triết tham dự buổi lễ trọng đại.
Prime Minister Pham Minh Chinh, former Prime Minister Nguyen Tan Dung, along with many other leaders, attend the grand ceremony.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính, cựu Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng, cùng nhiều lãnh đạo khác, tham dự buổi lễ trọng đại.
From left to right: Head of the Central Commission for Internal Affairs Phan Dinh Trac; Deputy Prime Minister Nguyen Chi Dung; Chairman of the Central Inspection Commission Nguyen Duy Ngoc; and Deputy Prime Minister Tran Hong Ha attend the grand ceremony.
- Từ trái qua phải: Trưởng Ban Nội chính Trung ương Phan Đình Trạc; Phó Thủ tướng Nguyễn Chí Dũng; Chủ nhiệm Ủy ban Kiểm tra Trung ương Nguyễn Duy Ngọc; và Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà tham dự buổi lễ trọng đại.
By this morning, Bach Dang Wharf remained crowded with people, and vehicles carrying parade units had to inch forward slowly to reach the grandstand area on Le Duan Street.
- Đến sáng nay, bến Bạch Đằng vẫn đông đúc người dân, và các phương tiện chở các đơn vị diễu hành phải di chuyển chậm để đến khu vực khán đài trên đường Lê Duẩn.
Thousands gather at Bach Dang Wharf and Nguyen Hue pedestrian street. Photo: Thanh Nguyen
- Hàng ngàn người tập trung tại bến Bạch Đằng và phố đi bộ Nguyễn Huệ. Ảnh: Thanh Nguyễn
Vehicles carrying parade units had to inch forward to enter Le Duan Street, where the ceremony is held. Photo by Thanh Nguyen
- Các phương tiện chở các đơn vị diễu hành phải di chuyển chậm để vào đường Lê Duẩn, nơi diễn ra buổi lễ. Ảnh: Thanh Nguyễn
As fighter jets, military aircraft, and helicopters departed Bien Hoa Airport toward Ho Chi Minh City for the operation, authorities established a no-fly zone over the city.
- Khi các máy bay chiến đấu, máy bay quân sự, và trực thăng rời sân bay Biên Hòa để hướng về Thành phố Hồ Chí Minh cho chiến dịch, chính quyền đã thiết lập vùng cấm bay trên thành phố.
According to the Air Defense – Air Force Service, weather reconnaissance flights are essential before any major operation. They are conducted to assess factors such as cloud volume, cloud base and top altitude, cloud types, visibility, weather development trends, and wind direction and speed.
- Theo Quân chủng Phòng không - Không quân, các chuyến bay thám sát thời tiết là cần thiết trước bất kỳ chiến dịch lớn nào. Chúng được thực hiện để đánh giá các yếu tố như lượng mây, độ cao cơ sở và đỉnh mây, loại mây, tầm nhìn, xu hướng phát triển thời tiết, và hướng gió cùng tốc độ gió.
These flights also check the operational status of ground-based support systems, including communication stations and radar. Weather reconnaissance missions must be completed at least 30 minutes before official flight operations begin.
- Những chuyến bay này cũng kiểm tra tình trạng hoạt động của các hệ thống hỗ trợ mặt đất, bao gồm các trạm liên lạc và radar. Các nhiệm vụ thám sát thời tiết phải hoàn thành ít nhất 30 phút trước khi bắt đầu các hoạt động bay chính thức.
The collected data helps the flight commander decide whether to proceed with the official flight schedule and determine specific flight plans and strategies.
- Dữ liệu thu thập được giúp chỉ huy bay quyết định có tiến hành lịch bay chính thức hay không và xác định các kế hoạch bay và chiến lược cụ thể.
Su-30MK2 takes off. Photo by Phuoc Tuan
- Máy bay Su-30MK2 cất cánh. Ảnh: Phước Tuấn
Guests filled every seat available. Photo by Quynh Tran
- Khách mời đã lấp đầy mọi chỗ ngồi có sẵn. Ảnh: Quỳnh Trân
The parade units begin assembling in front of the grandstand on Le Duan Street. Video: Cong Khang
- Các đơn vị diễu hành bắt đầu tập hợp trước khu vực khán đài trên đường Lê Duẩn. Video: Công Khang
Doctors at Saigon General Hospital worked closely with authorities to handle emergency cases after large crowds blocked the road leading to the hospital entrance. Police faced difficulties clearing a path to escort injured people inside.
- Các bác sĩ tại Bệnh viện Đa khoa Sài Gòn đã làm việc chặt chẽ với chính quyền để xử lý các trường hợp khẩn cấp sau khi đám đông lớn đã chặn đường dẫn vào cổng bệnh viện. Cảnh sát gặp khó khăn khi mở đường để hộ tống người bị thương vào trong.
Photo by Quang Huy
- Ảnh: Quang Huy
Security was extremely tight on Pham Ngoc Thach Street, which leads directly to the grandstand area on Le Duan Street. Over just a 200-meter stretch, four to five security checkpoints were set up. Attendees had to pass through two rounds of screening and thorough identity verification before gaining access to the grandstand.
- An ninh cực kỳ nghiêm ngặt trên đường Phạm Ngọc Thạch, con đường dẫn trực tiếp đến khu vực khán đài trên đường Lê Duẩn. Chỉ trên đoạn đường dài 200 mét, đã có bốn đến năm trạm kiểm soát an ninh được thiết lập. Người tham dự phải trải qua hai vòng kiểm tra và xác minh danh tính kỹ lưỡng trước khi được vào khu vực khán đài.
Outer security checks conducted on Pham Ngoc Thach Street. Photo by Quynh Tran
- Kiểm tra an ninh bên ngoài được thực hiện trên đường Phạm Ngọc Thạch. Ảnh: Quỳnh Trân
Security personnel conduct screening using scanners at a checkpoint on Pham Ngoc Thach Street. Photo by Quynh Tran
- Nhân viên an ninh kiểm tra bằng máy quét tại một trạm kiểm soát trên đường Phạm Ngọc Thạch. Ảnh: Quỳnh Trân
Security personnel stationed inside the grandstand closely monitor entrances, exits, and corridors. Photo by Thanh Tung
- Nhân viên an ninh đứng trong khu vực khán đài theo dõi chặt chẽ các lối vào, lối ra, và hành lang. Ảnh: Thanh Tùng
From 2 a.m., security lines were set up along Le Loi Street. Photo by An Khuong
- Từ 2 giờ sáng, các hàng rào an ninh đã được dựng lên dọc theo đường Lê Lợi. Ảnh: An Khương
Security forces urged people to move aside to create space, preparing for the parade. Photo by Hoang Viet
- Lực lượng an ninh thúc giục người dân di chuyển để tạo không gian, chuẩn bị cho cuộc diễu hành. Ảnh: Hoàng Việt
A police offier assist foreign tourists. Photo by Dinh Van
- Một cảnh sát hỗ trợ du khách nước ngoài. Ảnh: Đinh Văn
People continued to stream into Bach Dang Wharf from Khanh Hoi Bridge. On both sides of the bridge, street vendors selling drinks and snacks occupied prime spots, creating a lively, bustling food street. Underneath the bridge, where it was quieter, many people rested or took a nap.
- Người dân tiếp tục đổ về bến Bạch Đằng từ cầu Khánh Hội. Ở cả hai bên cầu, các quán bán nước uống và đồ ăn vặt chiếm những vị trí đẹp, tạo nên một con phố ẩm thực sôi động và nhộn nhịp. Dưới cầu, nơi yên tĩnh hơn, nhiều người nghỉ ngơi hoặc chợp mắt.
Crowds gather near Khanh Hoi Bridge, which connects District 1 and District 4. Photo by Quang Huy
- Đám đông tụ tập gần cầu Khánh Hội, nơi kết nối Quận 1 và Quận 4. Ảnh: Quang Huy
Party General Secretary To Lam delivers speech marking 50 years of reunification
- Tổng Bí thư Đảng To Lam phát biểu kỷ niệm 50 năm thống nhất
- April 29, 2025
Helicopters took off from Bien Hoa Airport in Dong Nai Province. Photo by Phuoc Tuan
- Máy bay trực thăng cất cánh từ Sân bay Biên Hòa ở tỉnh Đồng Nai. Ảnh của Phước Tuấn
The crowd erupted in cheers as cannons were fired at Bach Dang Wharf
- Đám đông reo hò khi các khẩu pháo được bắn tại Bến Bạch Đằng
Video by Hoang Thanh
- Video của Hoàng Thanh
Ready-to-fire cannons. Photo by Thanh Nguyen
- Pháo sẵn sàng bắn. Ảnh của Thanh Nguyễn
Photo by Hoang Viet
- Ảnh của Hoàng Việt
Photo by Dinh Van
- Ảnh của Đinh Văn
Numerous foreign journalists were present to cover the build-up to the military parade. Bill Birtles, a reporter for Australia’s ABC network, was seen with a camera alongside his colleague, capturing footage of the military parade preparations.
- Nhiều nhà báo nước ngoài đã có mặt để đưa tin về sự chuẩn bị cho cuộc diễu binh. Bill Birtles, phóng viên của mạng lưới ABC của Australia, đã được nhìn thấy cùng với đồng nghiệp của mình, ghi lại hình ảnh chuẩn bị cho cuộc diễu binh.
Bill said he had flown in from the network’s Jakarta bureau four days earlier to prepare for the event. Thanks to the similar climate between Indonesia and Ho Chi Minh City, he said the adjustment was easy. "The atmosphere is fantastic, and it’s impressive how many people arrived early," he shared.
- Bill cho biết ông đã bay từ văn phòng Jakarta của mạng lưới này đến bốn ngày trước để chuẩn bị cho sự kiện. Nhờ có khí hậu tương tự giữa Indonesia và Thành phố Hồ Chí Minh, ông cho biết việc điều chỉnh rất dễ dàng. "Không khí thật tuyệt vời, và thật ấn tượng khi có rất nhiều người đến sớm," ông chia sẻ.
In total, 169 international journalists from 39 media outlets representing 17 countries, along with over 630 journalists from 81 Vietnamese news agencies, registered to report on the occasion.
- Tổng cộng có 169 nhà báo quốc tế từ 39 cơ quan truyền thông đại diện cho 17 quốc gia, cùng với hơn 630 nhà báo từ 81 cơ quan báo chí Việt Nam, đã đăng ký để đưa tin về sự kiện này.
Former President Nguyen Minh Triet attends the grand ceremony.
- Cựu Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết tham dự buổi lễ trọng đại.
Prime Minister Pham Minh Chinh, former Prime Minister Nguyen Tan Dung, along with many other leaders, attend the grand ceremony.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính, cựu Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng, cùng nhiều lãnh đạo khác tham dự buổi lễ trọng đại.
From left to right: Head of the Central Commission for Internal Affairs Phan Dinh Trac; Deputy Prime Minister Nguyen Chi Dung; Chairman of the Central Inspection Commission Nguyen Duy Ngoc; and Deputy Prime Minister Tran Hong Ha attend the grand ceremony.
- Từ trái sang phải: Trưởng Ban Nội chính Trung ương Phan Đình Trạc; Phó Thủ tướng Nguyễn Chí Dũng; Chủ nhiệm Ủy ban Kiểm tra Trung ương Nguyễn Duy Ngọc; và Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà tham dự buổi lễ trọng đại.
By this morning, Bach Dang Wharf remained crowded with people, and vehicles carrying parade units had to inch forward slowly to reach the grandstand area on Le Duan Street.
- Đến sáng nay, Bến Bạch Đằng vẫn đông đúc người dân, và các phương tiện chở đơn vị diễu binh phải di chuyển chậm để đến khu vực khán đài trên đường Lê Duẩn.
Thousands gather at Bach Dang Wharf and Nguyen Hue pedestrian street. Photo: Thanh Nguyen
- Hàng ngàn người tụ tập tại Bến Bạch Đằng và phố đi bộ Nguyễn Huệ. Ảnh: Thanh Nguyễn
Vehicles carrying parade units had to inch forward to enter Le Duan Street, where the ceremony is held. Photo by Thanh Nguyen
- Các phương tiện chở đơn vị diễu binh phải di chuyển chậm để vào đường Lê Duẩn, nơi diễn ra buổi lễ. Ảnh của Thanh Nguyễn
As fighter jets, military aircraft, and helicopters departed Bien Hoa Airport toward Ho Chi Minh City for the operation, authorities established a no-fly zone over the city.
- Khi máy bay chiến đấu, máy bay quân sự và trực thăng rời Sân bay Biên Hòa hướng về Thành phố Hồ Chí Minh để thực hiện nhiệm vụ, các cơ quan chức năng đã thiết lập vùng cấm bay trên thành phố.
According to the Air Defense – Air Force Service, weather reconnaissance flights are essential before any major operation. They are conducted to assess factors such as cloud volume, cloud base and top altitude, cloud types, visibility, weather development trends, and wind direction and speed.
- Theo Quân chủng Phòng không – Không quân, các chuyến bay trinh sát thời tiết là điều cần thiết trước bất kỳ cuộc hành quân lớn nào. Chúng được tiến hành để đánh giá các yếu tố như lượng mây, độ cao đáy và đỉnh mây, loại mây, tầm nhìn, xu hướng phát triển thời tiết, hướng và tốc độ gió.
These flights also check the operational status of ground-based support systems, including communication stations and radar. Weather reconnaissance missions must be completed at least 30 minutes before official flight operations begin.
- Những chuyến bay này cũng kiểm tra tình trạng hoạt động của các hệ thống hỗ trợ mặt đất, bao gồm các trạm thông tin liên lạc và radar. Nhiệm vụ trinh sát thời tiết phải được hoàn thành ít nhất 30 phút trước khi các chuyến bay chính thức bắt đầu.
The collected data helps the flight commander decide whether to proceed with the official flight schedule and determine specific flight plans and strategies.
- Dữ liệu thu thập được giúp chỉ huy chuyến bay quyết định có tiếp tục theo lịch bay chính thức hay không và xác định các kế hoạch và chiến lược bay cụ thể.
Su-30MK2 takes off. Photo by Phuoc Tuan
- Su-30MK2 cất cánh. Ảnh của Phước Tuấn