Latest News
How ELSA Business helps companies thrive in Asia
- Cách ELSA Business giúp các công ty phát triển tại châu Á
- April 04, 2025
ELSA Business has supported over 700 global organizations across various industries, including information technology, manufacturing, and hospitality, in improving their workforce's English communication skills.
- ELSA Business đã hỗ trợ hơn 700 tổ chức toàn cầu trên nhiều ngành công nghiệp khác nhau, bao gồm công nghệ thông tin, sản xuất, và dịch vụ khách sạn, trong việc cải thiện kỹ năng giao tiếp tiếng Anh của lực lượng lao động.
In a busy office in Ho Chi Minh City, a sales executive struggles to express his ideas clearly during a virtual meeting with international clients. While his technical knowledge is strong, hesitations in English create misunderstandings, slowing negotiations and affecting his confidence. Similar challenges are common across the region—engineers hesitant to share ideas, customer service teams facing difficulties resolving issues, and business leaders encountering miscommunications that result in costly delays.
- Trong một văn phòng bận rộn ở Thành phố Hồ Chí Minh, một nhân viên kinh doanh gặp khó khăn trong việc diễn đạt rõ ràng ý tưởng của mình trong một cuộc họp trực tuyến với khách hàng quốc tế. Mặc dù kiến thức kỹ thuật của anh ta rất vững, nhưng sự ngập ngừng trong tiếng Anh tạo ra những hiểu lầm, làm chậm quá trình đàm phán và ảnh hưởng đến sự tự tin của anh ta. Những thách thức tương tự rất phổ biến trong khu vực—các kỹ sư ngại chia sẻ ý tưởng, đội ngũ dịch vụ khách hàng gặp khó khăn trong việc giải quyết vấn đề, và các nhà lãnh đạo doanh nghiệp gặp phải những hiểu lầm dẫn đến các trì hoãn tốn kém.
According to a recent IDC AI-Powered Language Support Service Survey commissioned by ELSA, 78% of businesses in Asia report that English language barriers cause communication difficulties, while 65% believe improving English skills will support their global expansion. Despite years of traditional English training, many professionals still lack the confidence and fluency to communicate effectively in high-stakes business environments.
- Theo một cuộc khảo sát gần đây của IDC về Dịch vụ Hỗ trợ Ngôn ngữ dựa trên AI được ủy quyền bởi ELSA, 78% các doanh nghiệp tại châu Á báo cáo rằng rào cản ngôn ngữ tiếng Anh gây ra khó khăn trong giao tiếp, trong khi 65% tin rằng cải thiện kỹ năng tiếng Anh sẽ hỗ trợ việc mở rộng toàn cầu của họ. Mặc dù đã trải qua nhiều năm đào tạo tiếng Anh truyền thống, nhiều chuyên gia vẫn thiếu tự tin và lưu loát để giao tiếp hiệu quả trong các môi trường kinh doanh có áp lực cao.
This is where ELSA's CEO, Vu Van, saw an opportunity to enhance AI-driven English communication solutions. ELSA Business has been assisting over 700 organizations worldwide in sectors like IT, manufacturing, and hospitality to improve English communication skills within their workforce. "We are not just teaching a language—we are empowering learners to advance their careers, build relationships, and connect with the world. English is not merely a skill; it is a bridge to limitless opportunities," said Van.
- Đây là nơi mà CEO của ELSA, Vu Van, thấy được cơ hội để nâng cao các giải pháp giao tiếp tiếng Anh dựa trên AI. ELSA Business đã hỗ trợ hơn 700 tổ chức trên toàn thế giới trong các lĩnh vực như IT, sản xuất, và dịch vụ khách sạn để cải thiện kỹ năng giao tiếp tiếng Anh trong lực lượng lao động của họ. "Chúng tôi không chỉ dạy một ngôn ngữ—chúng tôi đang trao quyền cho người học để tiến xa trong sự nghiệp, xây dựng mối quan hệ, và kết nối với thế giới. Tiếng Anh không chỉ đơn thuần là một kỹ năng; nó là cầu nối đến vô vàn cơ hội," Van chia sẻ.
Vu Van, CEO of ELSA, at World Economic Forum Annual Meeting Davos 2025. Photo courtesy of ELSA
- Vu Van, CEO của ELSA, tại Diễn đàn Kinh tế Thế giới thường niên Davos 2025. Ảnh do ELSA cung cấp
AI-powered learning
- Học tập dựa trên AI
What sets ELSA Business apart is its ability to create customized learning paths tailored to different job functions (Sales, Customer Service, Product, etc.) and industries (Banking, Manufacturing, Hospitality, etc.). Whether employees work in sales, customer service, or engineering, they receive targeted training that aligns with their daily tasks. The Enterprise Learning AI Agent allows companies to incorporate their own company-specific terminology, ensuring employees practice the precise language needed in their respective fields.
- Điều làm cho ELSA Business khác biệt là khả năng tạo ra các lộ trình học tập tùy chỉnh phù hợp với các chức năng công việc khác nhau (Bán hàng, Dịch vụ Khách hàng, Sản phẩm, v.v.) và các ngành công nghiệp (Ngân hàng, Sản xuất, Dịch vụ Khách sạn, v.v.). Dù nhân viên làm việc trong lĩnh vực bán hàng, dịch vụ khách hàng hay kỹ thuật, họ đều nhận được đào tạo phù hợp với công việc hàng ngày của họ. Đại lý Học tập AI Doanh nghiệp cho phép các công ty tích hợp thuật ngữ riêng của công ty, đảm bảo nhân viên thực hành ngôn ngữ chính xác cần thiết trong lĩnh vực của họ.
ELSA Business emphasizes real-world business scenarios, ensuring that employees not only learn English but also acquire the specific language they need for their jobs. Through AI-driven role-play exercises, industry-specific vocabulary, and personalized feedback, employees gain the confidence to speak up in meetings, clearly explain ideas, and strengthen relationships with global clients.
- ELSA Business nhấn mạnh vào các kịch bản kinh doanh thực tế, đảm bảo rằng nhân viên không chỉ học tiếng Anh mà còn nắm vững ngôn ngữ cụ thể cần thiết cho công việc của họ. Thông qua các bài tập nhập vai dựa trên AI, từ vựng chuyên ngành, và phản hồi cá nhân hóa, nhân viên tự tin hơn trong các cuộc họp, giải thích rõ ràng ý tưởng, và củng cố mối quan hệ với khách hàng toàn cầu.
Users experiencing the latest update of ELSA. Photo courtesy of ELSA
- Người dùng trải nghiệm bản cập nhật mới nhất của ELSA. Ảnh do ELSA cung cấp
Managers and HR teams can also track employees' progress, monitoring improvements in pronunciation, fluency, and communication skills over time. This enables companies to measure the impact of language training and ensure it results in tangible business outcomes. IDC research further revealed that AI language solutions can deliver a 400% ROI within 6–12 months for Vietnam-based businesses, potentially saving over $480,000 for 1,000 employees.
- Các quản lý và đội ngũ nhân sự cũng có thể theo dõi tiến bộ của nhân viên, giám sát sự cải thiện trong phát âm, lưu loát, và kỹ năng giao tiếp theo thời gian. Điều này cho phép các công ty đo lường tác động của đào tạo ngôn ngữ và đảm bảo nó mang lại kết quả kinh doanh cụ thể. Nghiên cứu của IDC cũng tiết lộ rằng các giải pháp ngôn ngữ dựa trên AI có thể mang lại lợi tức đầu tư (ROI) lên đến 400% trong vòng 6–12 tháng cho các doanh nghiệp tại Việt Nam, có thể tiết kiệm hơn 480,000 đô la cho 1,000 nhân viên.
"Across Asia, ELSA Business is more than just a language learning tool—it's a gateway to new markets, stronger client relationships, and greater employee confidence. When professionals can express their ideas freely, opportunities for success expand," said ELSA's CEO.
- "Trên khắp châu Á, ELSA Business không chỉ là một công cụ học ngôn ngữ—nó là cổng vào thị trường mới, mối quan hệ khách hàng mạnh mẽ hơn, và sự tự tin lớn hơn của nhân viên. Khi các chuyên gia có thể tự do thể hiện ý tưởng của mình, cơ hội thành công sẽ mở rộng," CEO của ELSA chia sẻ.
BUV expands campus to welcome 5,500 worldwide students
- BUV mở rộng khuôn viên để chào đón 5.500 sinh viên trên toàn thế giới
- April 04, 2025
British University Vietnam (BUV) has recently inaugurated Phase 2 of its 5-star campus, marking a milestone in its $165 million total estimated investment in campus development to provide quality accredited British education for thousands of students.
- Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) vừa khánh thành Giai đoạn 2 của khuôn viên 5 sao, đánh dấu một cột mốc quan trọng trong khoản đầu tư ước tính tổng cộng 165 triệu USD vào phát triển khuôn viên để cung cấp giáo dục Anh Quốc chất lượng cao được kiểm định cho hàng nghìn sinh viên.
Phase 2 of BUV's campus began in August 2022 with an investment of $33 million in the Ecopark Township. The new phase spans 16,300 sqm, featuring the Student Hub, Food Court, and over 100 lecture halls and specialized classrooms. With the addition of Phase 2, the expanded $85-million campus can accommodate up to 5,500 students, both from Vietnam and abroad. The five buildings in the new phase are named after famous British castles, including Arundel, Belfast, Cardiff, Dover, and Edinburgh.
- Giai đoạn 2 của khuôn viên BUV bắt đầu vào tháng 8 năm 2022 với khoản đầu tư 33 triệu USD tại khu đô thị Ecopark. Giai đoạn mới trải rộng 16.300 m2, bao gồm Khu sinh viên, Khu ẩm thực và hơn 100 giảng đường và phòng học chuyên biệt. Với sự bổ sung của Giai đoạn 2, khuôn viên mở rộng trị giá 85 triệu USD có thể phục vụ lên đến 5.500 sinh viên, cả trong nước và quốc tế. Năm tòa nhà trong giai đoạn mới được đặt tên theo các lâu đài nổi tiếng của Anh, bao gồm Arundel, Belfast, Cardiff, Dover và Edinburgh.
BUV's representatives and guests perform the inauguration ceremony of the Phase 2 campus. Photo courtesy of BUV
- Đại diện và khách mời của BUV thực hiện lễ khánh thành khuôn viên Giai đoạn 2. Ảnh do BUV cung cấp
During the inauguration, BUV also received the EDGE Advanced Certification for Phase 2, following the certification of Phase 1 in November 2024. EDGE is an international green building certification developed by the International Finance Corporation (IFC), a member of the World Bank Group, and certified by SGS, a global leader in testing, inspection, and certification.
- Trong buổi khánh thành, BUV cũng nhận được Chứng nhận EDGE Advanced cho Giai đoạn 2, sau khi chứng nhận Giai đoạn 1 vào tháng 11 năm 2024. EDGE là chứng nhận công trình xanh quốc tế được phát triển bởi Tổ chức Tài chính Quốc tế (IFC), một thành viên của Ngân hàng Thế giới, và được chứng nhận bởi SGS, công ty hàng đầu thế giới về kiểm tra, thanh tra và chứng nhận.
This recognition highlights BUV's ongoing commitment to sustainability. As the first university in Vietnam to achieve EDGE Advanced certification, BUV aims to become the country's first zero-carbon university, targeting 100% operational carbon offset.
- Sự công nhận này nhấn mạnh cam kết liên tục của BUV đối với sự bền vững. Là trường đại học đầu tiên tại Việt Nam đạt chứng nhận EDGE Advanced, BUV đặt mục tiêu trở thành trường đại học không carbon đầu tiên của quốc gia, hướng tới 100% bù đắp carbon hoạt động.
Thomas James Jacobs (L), Country Manager of IFC for Vietnam, Cambodia, and Laos, presents the Phase 2 EDGE Advanced Certificate to Professor Rick Bennett (R), Deputy Vice-Chancellor and Vice President of BUV, and Nguyen Thi Vinh Thuy (C), Pro-Vice-Chancellor (Operations), Chief Operating Officer of BUV. Photo courtesy of BUV
- Thomas James Jacobs (trái), Giám đốc Quốc gia của IFC tại Việt Nam, Campuchia và Lào, trao Chứng nhận EDGE Advanced Giai đoạn 2 cho Giáo sư Rick Bennett (phải), Phó Hiệu trưởng và Phó Chủ tịch của BUV, và Nguyễn Thị Vinh Thụy (giữa), Phó Hiệu trưởng (Vận hành), Giám đốc Điều hành của BUV. Ảnh do BUV cung cấp
The construction coverage ratio for the new campus is only 20%, reflecting BUV's commitment to maintaining green and open spaces, aligning with Ecopark's vision as Asia's leading sustainable township.
- Tỷ lệ xây dựng cho khuôn viên mới chỉ đạt 20%, phản ánh cam kết của BUV trong việc duy trì không gian xanh và mở, phù hợp với tầm nhìn của Ecopark trở thành khu đô thị bền vững hàng đầu châu Á.
According to Professor Raymon Gordon, Vice-Chancellor and President of BUV, the continued expansion of the 5-star campus reinforces BUV's commitment to offering accredited British education, promoting purpose-driven learning, and equipping students with the skills needed to thrive in a rapidly evolving world. "This milestone helps position BUV to be viewed as the leading international university in Vietnam and the surrounding regions," he stated.
- Theo Giáo sư Raymon Gordon, Hiệu trưởng và Chủ tịch của BUV, việc tiếp tục mở rộng khuôn viên 5 sao củng cố cam kết của BUV trong việc cung cấp giáo dục Anh Quốc được kiểm định, thúc đẩy học tập có mục đích và trang bị cho sinh viên những kỹ năng cần thiết để phát triển trong một thế giới đang thay đổi nhanh chóng. "Cột mốc này giúp BUV được xem là trường đại học quốc tế hàng đầu tại Việt Nam và khu vực lân cận," ông cho biết.
BUV plans to expand to Phase 3 by 2028, increasing the student capacity to 10,000. The total projected investment for all three phases of campus development is estimated at $165 million.
- BUV dự kiến mở rộng đến Giai đoạn 3 vào năm 2028, tăng khả năng phục vụ sinh viên lên 10.000. Tổng dự toán đầu tư cho cả ba giai đoạn phát triển khuôn viên ước tính là 165 triệu USD.
The design of the new campus phase follows three key principles: optimized teaching functionality, advanced technology integration, and sustainability.
- Thiết kế của giai đoạn mới của khuôn viên theo ba nguyên tắc chính: tối ưu hóa chức năng giảng dạy, tích hợp công nghệ tiên tiến và bền vững.
High technology supports BUV's signature paperless experience. Photo courtesy of BUV
- Công nghệ cao hỗ trợ trải nghiệm không giấy tờ đặc trưng của BUV. Ảnh do BUV cung cấp
The two new buildings include modern facilities that meet international educational standards, accommodating a variety of academic and extracurricular activities.
- Hai tòa nhà mới bao gồm các cơ sở hiện đại đáp ứng tiêu chuẩn giáo dục quốc tế, phục vụ nhiều hoạt động học thuật và ngoại khóa.
Lecture theaters are designed to hold hundreds of students, meeting professional event standards. Classrooms are designed with a flexible layout, allowing quick transitions from lecture space to discussion space, promoting student-centered, interactive learning. This approach encourages students to take ownership of their education and fosters deeper engagement with projects and practical applications of knowledge.
- Các giảng đường được thiết kế để chứa hàng trăm sinh viên, đáp ứng tiêu chuẩn sự kiện chuyên nghiệp. Các phòng học được thiết kế với bố trí linh hoạt, cho phép chuyển đổi nhanh chóng từ không gian giảng dạy sang không gian thảo luận, thúc đẩy học tập tương tác, tập trung vào sinh viên. Phương pháp này khuyến khích sinh viên chủ động trong việc học và tạo điều kiện cho sự gắn kết sâu sắc hơn với các dự án và ứng dụng thực tiễn của kiến thức.
Specialized labs and practice rooms are equipped with industry-standard tools, including high-performance computers, filming and recording studios, and industrial machinery, providing students with realistic, hands-on experiences.
- Các phòng thí nghiệm chuyên biệt và phòng thực hành được trang bị công cụ tiêu chuẩn ngành, bao gồm máy tính hiệu suất cao, phòng quay phim và thu âm, và máy móc công nghiệp, cung cấp cho sinh viên trải nghiệm thực tế.
BUV's new campus continues to deliver impressive figures, significantly surpassing the core benchmarks set by EDGE. Photo courtesy of BUV
- Khuôn viên mới của BUV tiếp tục cung cấp các con số ấn tượng, vượt xa các tiêu chuẩn cốt lõi do EDGE đặt ra. Ảnh do BUV cung cấp
Regarding sustainability, the new campus exceeds EDGE standards with impressive benchmarks in energy savings (43%), water reduction (40%), and carbon emission reduction (61%) compared to conventional university complexes.
- Về mặt bền vững, khuôn viên mới vượt qua các tiêu chuẩn EDGE với các chỉ số ấn tượng về tiết kiệm năng lượng (43%), giảm tiêu thụ nước (40%) và giảm phát thải carbon (61%) so với các khu phức hợp đại học thông thường.
This development contributes to BUV's strategic initiatives to consolidate academic leadership and reposition its brand. These efforts are supported by both Vietnamese and U.K. government agencies, as well as global partners.
- Phát triển này góp phần vào các sáng kiến chiến lược của BUV nhằm củng cố vị thế học thuật và tái định vị thương hiệu. Những nỗ lực này được hỗ trợ bởi cả các cơ quan chính phủ Việt Nam và Vương quốc Anh, cũng như các đối tác toàn cầu.
Professor Wendy Thomson, Vice-Chancellor of the University of London, officially recognized BUV's new status as an "International University Partner" from being a "Recognized Teaching Center." She emphasized that this recognition reflects BUV's commitment to academic excellence and graduate achievement, creating opportunities for further collaboration within the global network.
- Giáo sư Wendy Thomson, Hiệu trưởng Đại học London, chính thức công nhận trạng thái mới của BUV là "Đối tác Đại học Quốc tế" từ trạng thái "Trung tâm Giảng dạy Được Công nhận". Bà nhấn mạnh rằng sự công nhận này phản ánh cam kết của BUV đối với sự xuất sắc học thuật và thành tựu của sinh viên tốt nghiệp, tạo cơ hội cho sự hợp tác thêm trong mạng lưới toàn cầu.
"This recognition paves the way for research partnerships and knowledge exchange between Vietnam and the U.K., strengthening international educational connections," said Professor Thomson. "I am confident this partnership will enhance the academic offerings of both institutions and deepen our global ties."
- "Sự công nhận này mở đường cho các mối quan hệ đối tác nghiên cứu và trao đổi kiến thức giữa Việt Nam và Vương quốc Anh, củng cố các mối quan hệ giáo dục quốc tế," Giáo sư Thomson nói. "Tôi tin rằng sự hợp tác này sẽ nâng cao các chương trình học thuật của cả hai tổ chức và làm sâu sắc hơn các mối quan hệ toàn cầu của chúng tôi."
The University of London has been the awarding body for BUV, operating under the academic direction of the London School of Economics (LSE), which ranks among the top 10 globally in Economics and Econometrics, according to THE Rankings 2025, alongside top institutions like Harvard, MIT, and Stanford. Notably, BUV is the only university in Vietnam offering undergraduate degrees from the University of London.
- Đại học London đã là tổ chức cấp bằng cho BUV, hoạt động dưới sự chỉ đạo học thuật của Trường Kinh tế London (LSE), nằm trong top 10 toàn cầu về Kinh tế và Kinh tế học theo THE Rankings 2025, cùng với các tổ chức hàng đầu như Harvard, MIT và Stanford. Đáng chú ý, BUV là trường đại học duy nhất tại Việt Nam cung cấp các chương trình cấp bằng đại học từ Đại học London.
British Ambassador Iain Frew highlighted BUV's achievements, stating that the new expansion enhances BUV's academic offerings and strengthens the growing educational ties between the UK and Vietnam. "It is fantastic to see that BUV has become one of the few international partners of the University of London globally," he said. "This prestigious recognition speaks to the quality and reputation of BUV, further cementing its position as a leading provider of British higher education in Vietnam."
- Đại sứ Anh Iain Frew nhấn mạnh những thành tựu của BUV, cho biết việc mở rộng mới này tăng cường các chương trình học thuật của BUV và củng cố mối quan hệ giáo dục ngày càng phát triển giữa Vương quốc Anh và Việt Nam. "Thật tuyệt vời khi thấy rằng BUV đã trở thành một trong số ít đối tác quốc tế của Đại học London trên toàn cầu," ông nói. "Sự công nhận danh giá này nói lên chất lượng và uy tín của BUV, củng cố thêm vị thế của trường như một nhà cung cấp giáo dục đại học Anh Quốc hàng đầu tại Việt Nam."
Nguyen Tien Dung, Deputy Director General of the Department of International Cooperation, Ministry of Education and Training, also praised BUV's efforts, noting that this event is especially significant as the Vietnamese government continues to prioritize the internationalization of education, attracting foreign investment, and encouraging universities to meet international standards in order to train high-quality human resources for Vietnam's future development.
- Nguyễn Tiến Dũng, Phó Giám đốc Sở Hợp tác Quốc tế, Bộ Giáo dục và Đào tạo, cũng ca ngợi những nỗ lực của BUV, lưu ý rằng sự kiện này đặc biệt quan trọng khi chính phủ Việt Nam tiếp tục ưu tiên quốc tế hóa giáo dục, thu hút đầu tư nước ngoài và khuyến khích các trường đại học đạt tiêu chuẩn quốc tế để đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao cho sự phát triển tương lai của Việt Nam.
Thousands sign petition to raise South Korea's age of consent after Kim Soo-hyun dating scandal
- Hàng ngàn người ký tên vào bản kiến nghị tăng tuổi đồng ý tại Hàn Quốc sau vụ bê bối hẹn hò của Kim Soo-hyun
- April 04, 2025
Thousands in South Korea have signed a petition calling on lawmakers to raise the age of consent from 16 to 19, following a scandal involving actor Kim Soo-hyun and late actress Kim Sae-ron.
- Hàng ngàn người ở Hàn Quốc đã ký tên vào một bản kiến nghị kêu gọi các nhà lập pháp nâng tuổi đồng ý từ 16 lên 19, sau vụ bê bối liên quan đến diễn viên Kim Soo-hyun và cố diễn viên Kim Sae-ron.
The petition, titled the "Kim Soo-hyun Prevention Act," appeared earlier this week on the National Assembly's official online platform, calling for stricter laws and harsher penalties related to statutory rape, The Straits Times reported.
- Bản kiến nghị, có tiêu đề "Đạo luật Phòng ngừa Kim Soo-hyun," xuất hiện đầu tuần này trên nền tảng trực tuyến chính thức của Quốc hội, kêu gọi các luật nghiêm ngặt hơn và hình phạt khắc nghiệt hơn liên quan đến tội cưỡng hiếp trẻ vị thành niên, theo The Straits Times.
As of April 3, the petition had collected over 40,500 signatures, approaching the threshold of 50,000 required for formal legislative consideration, the SCMP reported.
- Tính đến ngày 3 tháng 4, bản kiến nghị đã thu thập được hơn 40.500 chữ ký, gần đạt ngưỡng 50.000 yêu cầu để được xem xét lập pháp chính thức, theo SCMP.
The push for legal reform comes after allegations surfaced in March linking Kim Soo-hyun, 37, with actress Kim Sae-ron, who reportedly began dating him when she was 15. The claims were revealed following a video posted by YouTube channel Garo Sero Institute, featuring a woman identifying herself as Kim Sae-ron's aunt.
- Sự thúc đẩy cải cách pháp lý này xuất hiện sau khi các cáo buộc xuất hiện vào tháng Ba liên quan đến Kim Soo-hyun, 37 tuổi, với nữ diễn viên Kim Sae-ron, người được cho là đã bắt đầu hẹn hò với anh khi cô mới 15 tuổi. Các cáo buộc này được tiết lộ sau một video đăng tải bởi kênh YouTube Garo Sero Institute, với một người phụ nữ tự nhận là dì của Kim Sae-ron.
Although Kim Soo-hyun has denied the allegations, the scandal significantly affected his public image, causing him to lose major endorsements, including a prominent deal with Italian luxury brand Prada, as well as a notable drop in social media followers.
- Mặc dù Kim Soo-hyun đã phủ nhận các cáo buộc, vụ bê bối này đã ảnh hưởng đáng kể đến hình ảnh công chúng của anh, khiến anh mất nhiều hợp đồng quảng cáo lớn, bao gồm một hợp đồng nổi bật với thương hiệu xa xỉ của Ý Prada, cùng với sự giảm sút đáng kể lượng người theo dõi trên mạng xã hội.
Kim Soo-hyun is internationally recognized and is among South Korea’s highest-paid actors, with notable roles in popular dramas such as "My Love from the Star," "It’s Okay to Not Be Okay" and "Queen of Tears."
- Kim Soo-hyun được công nhận trên toàn thế giới và là một trong những diễn viên được trả lương cao nhất Hàn Quốc, với các vai diễn nổi bật trong các bộ phim truyền hình phổ biến như "Vì sao đưa anh tới," "Điên thì có sao" và "Nữ hoàng nước mắt."
Which country named best diving destination in Asia?
- Quốc gia nào được bình chọn là điểm đến lặn biển tốt nhất châu Á?
- April 04, 2025
Indonesia was voted the best diving destination in Asia, followed by the Philippines and Thailand, according to a recent survey by digital travel platform Agoda.
- Indonesia đã được bình chọn là điểm đến lặn biển tốt nhất châu Á, tiếp theo là Philippines và Thái Lan, theo một cuộc khảo sát gần đây của nền tảng du lịch số Agoda.
Malaysia ranked fourth and Vietnam rounded out the top five, based on a survey of over 850 tourists from 11 markets across Asia.
- Malaysia xếp hạng thứ tư và Việt Nam xếp hạng thứ năm, dựa trên cuộc khảo sát của hơn 850 du khách từ 11 thị trường trên khắp châu Á.
With over 17,508 islands and situated in the heart of the coral triangle, Indonesia has long been a favorite destination of divers.
- Với hơn 17.508 hòn đảo và nằm ở trung tâm của tam giác san hô, Indonesia từ lâu đã là điểm đến yêu thích của những người đam mê lặn biển.
There are two seasons in Indonesia. The wet season is from October to April and the dry from May to September.
- Indonesia có hai mùa. Mùa mưa kéo dài từ tháng Mười đến tháng Tư và mùa khô từ tháng Năm đến tháng Chín.
The best time to go to Indonesia is in the dry season, although visitors can dive year round.
- Thời gian tốt nhất để đến Indonesia là vào mùa khô, mặc dù du khách có thể lặn biển quanh năm.
Known for its diverse and abundant dive sites, Southeast Asia continues to attract divers with its rich marine life and breathtaking underwater landscapes, Agoda said.
- Được biết đến với các địa điểm lặn đa dạng và phong phú, Đông Nam Á tiếp tục thu hút những người đam mê lặn biển với đời sống biển phong phú và cảnh quan dưới nước ngoạn mục, theo Agoda.
The Philippines, with a coastline spanning over 36,000 kilometers, was named the best diving destination at the TripZilla Excellence Awards 2024, as voted by travel enthusiasts.
- Philippines, với đường bờ biển dài hơn 36.000 km, đã được bình chọn là điểm đến lặn biển tốt nhất tại Giải thưởng Xuất sắc TripZilla 2024, theo sự bình chọn của những người đam mê du lịch.
Asia's most beautiful island introduces mandatory tourist reporting system for accommodations
- Hòn đảo đẹp nhất châu Á giới thiệu hệ thống báo cáo du khách bắt buộc đối với các cơ sở lưu trú
- April 04, 2025
Authorities in Indonesia have launched a new system that allows accommodation providers to report the presence of foreign guests on their premises in Bali, voted Asia's most beautiful island.
- Chính quyền Indonesia đã triển khai một hệ thống mới cho phép các nhà cung cấp dịch vụ lưu trú báo cáo sự hiện diện của du khách nước ngoài tại Bali, hòn đảo được bình chọn là đẹp nhất châu Á.
The system, known as the Foreigner Supervision Application (APOA), will enable immigration authorities to crack down on tourists and foreigners staying in villas and other accommodations that are operating illegally, The Bali Sun reported.
- Hệ thống này, được gọi là Ứng dụng Giám sát Người nước ngoài (APOA), sẽ giúp cơ quan nhập cư kiểm soát chặt chẽ du khách và người nước ngoài lưu trú tại các biệt thự và các cơ sở lưu trú khác đang hoạt động bất hợp pháp, theo báo cáo của The Bali Sun.
Accommodation providers who fail to comply with the new rules could face fines of up to IDR25 million (US$1,495) or three months in prison.
- Các nhà cung cấp dịch vụ lưu trú không tuân thủ các quy định mới có thể bị phạt lên đến 25 triệu IDR (1.495 USD) hoặc ba tháng tù.
Thanks to its pristine beaches and sacred temples, Bali has emerged as one of the most popular destinations in Southeast Asia. However, the island has also struggled with increasing cases of foreigners misbehaving and breaking local laws, tarnishing its reputation, according to the South China Morning Post.
- Nhờ vào các bãi biển hoang sơ và đền thờ linh thiêng, Bali đã trở thành một trong những điểm đến phổ biến nhất ở Đông Nam Á. Tuy nhiên, hòn đảo này cũng đã gặp phải nhiều trường hợp người nước ngoài cư xử không đúng mực và vi phạm luật pháp địa phương, làm xấu đi hình ảnh của nó, theo báo cáo của South China Morning Post.
Bali authorities recently introduced new guidelines for foreign tourists to curb misbehaviors and improve the island’s tourism image.
- Chính quyền Bali gần đây đã giới thiệu các hướng dẫn mới cho du khách nước ngoài nhằm hạn chế các hành vi xấu và cải thiện hình ảnh du lịch của hòn đảo.
Bali was named Asia's most beautiful island at this year's annual Reader's Choice Awards by DestinAsian magazine.
- Bali đã được bình chọn là hòn đảo đẹp nhất châu Á tại Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm của tạp chí DestinAsian năm nay.
In October last year, the island was honored with the same recognition by readers of Condé Nast Traveler.
- Vào tháng 10 năm ngoái, hòn đảo này cũng đã được độc giả của tạp chí Condé Nast Traveler vinh danh với cùng danh hiệu.
Bali welcomed 6.3 million international visitors in 2024, surpassing pre-pandemic levels. This year it aims to attract 6.5 million tourists.
- Bali đã đón tiếp 6,3 triệu du khách quốc tế vào năm 2024, vượt qua mức trước đại dịch. Năm nay, hòn đảo này đặt mục tiêu thu hút 6,5 triệu du khách.
United Airlines expands Asia network with new flights to Vietnam, Thailand, Philippines
- Hãng hàng không United Airlines mở rộng mạng lưới châu Á với các chuyến bay mới đến Việt Nam, Thái Lan, Philippines
- April 04, 2025
The United Airlines plans to add daily flights to Vietnam and Thailand in October, further expanding the network for the U.S.-based carrier that already has the most Asia service, reported CNBC.
- Hãng hàng không United Airlines dự định thêm các chuyến bay hàng ngày đến Việt Nam và Thái Lan vào tháng 10, tiếp tục mở rộng mạng lưới cho hãng hàng không có trụ sở tại Mỹ này, hãng đã có dịch vụ nhiều nhất đến châu Á, theo báo cáo của CNBC.
In the expansion, its airplanes from Los Angeles and San Francisco that are headed for Hong Kong will then go on to the two new destinations: Thailand’s Bangkok and Vietnam’s Ho Chi Minh City, with service set to begin on Oct. 26.
- Trong đợt mở rộng này, các máy bay của hãng từ Los Angeles và San Francisco bay đến Hồng Kông sẽ tiếp tục đến hai điểm đến mới: Bangkok của Thái Lan và Thành phố Hồ Chí Minh của Việt Nam, với dịch vụ dự kiến sẽ bắt đầu vào ngày 26 tháng 10.
On Oct. 25, United Airlines plans to add a second daily nonstop flight from San Francisco to Manila, the Philippines, and on Dec. 11, it will launch nonstops from San Francisco to Adelaide, Australia, which will operate three days a week.
- Vào ngày 25 tháng 10, United Airlines dự định thêm chuyến bay thẳng hàng ngày thứ hai từ San Francisco đến Manila, Philippines, và vào ngày 11 tháng 12, hãng sẽ khởi động các chuyến bay thẳng từ San Francisco đến Adelaide, Úc, hoạt động ba ngày một tuần.
The news site noted that the carrier has been adding far-flung destinations not served by rivals to its routes, like Nuuk, Greenland, and Bilbao, Spain, which will start later this year. Getting the mix right is especially important as carriers seek to grow their lucrative loyalty programs and need attractive destinations to keep customers spending.
- Trang tin lưu ý rằng hãng hàng không này đã thêm các điểm đến xa xôi không được phục vụ bởi các đối thủ vào các tuyến đường của mình, như Nuuk, Greenland và Bilbao, Tây Ban Nha, sẽ bắt đầu vào cuối năm nay. Việc có được sự kết hợp đúng đắn đặc biệt quan trọng khi các hãng hàng không tìm cách phát triển các chương trình khách hàng thân thiết sinh lợi của họ và cần các điểm đến hấp dẫn để giữ chân khách hàng chi tiêu.
Vietnam declares two days of national mourning for former Lao leader
- Việt Nam tuyên bố hai ngày quốc tang cho cựu lãnh đạo Lào
- April 04, 2025
Vietnam has declared a two-day national mourning period from April 4 to 5, to honor the memory of Khamtay Siphandone, former President of the Lao People's Revolutionary Party Central Committee, and in recognition of the special relationship between the two countries.
- Việt Nam đã tuyên bố giai đoạn quốc tang hai ngày từ ngày 4 đến ngày 5 tháng 4 để tưởng nhớ Khamtay Siphandone, cựu Chủ tịch Ủy ban Trung ương Đảng Nhân dân Cách mạng Lào, và để ghi nhận mối quan hệ đặc biệt giữa hai nước.
The national mourning announcement was released by the Communist Party of Vietnam Central Committee, the National Assembly, the State President, the Government, and the Vietnam Fatherland Front Central Committee. During this time, government offices and public institutions nationwide, along with Vietnam's representative bodies abroad, will fly flags at half-mast with mourning bands as prescribed. Public entertainment and celebratory events will be suspended.
- Thông báo quốc tang được phát hành bởi Ủy ban Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam, Quốc hội, Chủ tịch nước, Chính phủ, và Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. Trong thời gian này, các cơ quan chính phủ và các tổ chức công lập trên toàn quốc, cùng với các cơ quan đại diện của Việt Nam ở nước ngoài, sẽ treo cờ rủ với băng tang như quy định. Các hoạt động giải trí công cộng và các sự kiện kỷ niệm sẽ bị tạm ngừng.
Former President of Laos, Khamtay Siphandone. Photo by VNA
- Cựu Chủ tịch Lào, Khamtay Siphandone. Ảnh: VNA
Born on Feb. 8, 1924, Khamtay Siphandone, who also served as Lao State President, Prime Minister, Deputy Prime Minister, and Minister of National Defense, passed away at 10:30 a.m. on April 2. A pioneering leader in the Lao revolutionary movement, he played a crucial role in securing the ultimate victory of the Lao revolution and guiding the country toward socialism. He was a close and trusted friend of Vietnam who made significant contributions to strengthening and developing the two countries' great friendship, special solidarity, and comprehensive cooperation. His passing is an immense loss for Laos and the Vietnam – Laos relationship, according to the announcement.
- Sinh ngày 8 tháng 2 năm 1924, Khamtay Siphandone, người cũng từng giữ chức Chủ tịch nước Lào, Thủ tướng, Phó Thủ tướng, và Bộ trưởng Quốc phòng, đã qua đời lúc 10 giờ 30 sáng ngày 2 tháng 4. Là một lãnh đạo tiên phong trong phong trào cách mạng Lào, ông đã đóng một vai trò then chốt trong việc đảm bảo thắng lợi cuối cùng của cách mạng Lào và hướng dẫn đất nước tiến tới chủ nghĩa xã hội. Ông là một người bạn thân thiết và đáng tin cậy của Việt Nam, người đã có những đóng góp quan trọng vào việc củng cố và phát triển tình hữu nghị vĩ đại, đoàn kết đặc biệt và hợp tác toàn diện giữa hai nước. Theo thông báo, sự ra đi của ông là một mất mát to lớn cho Lào và mối quan hệ Việt Nam – Lào.
Singapore cracks down on major government impersonation scam ring
- Singapore trấn áp đường dây lừa đảo mạo danh chính phủ lớn
- April 04, 2025
Singaporean police have just busted government impersonation scams, with more than 30 people being arrested and over 240 bank accounts being frozen.
- Cảnh sát Singapore vừa phá vỡ các vụ lừa đảo mạo danh chính phủ, bắt giữ hơn 30 người và đóng băng hơn 240 tài khoản ngân hàng.
The police said 27 men and seven women, aged between 17 and 46, were nabbed during raids from March 17-28, targeting suspects who gave their bank accounts to scammers for use in money laundering.
- Cảnh sát cho biết 27 nam và 7 nữ, tuổi từ 17 đến 46, đã bị bắt trong các cuộc đột kích từ ngày 17-28 tháng 3, nhắm vào những nghi phạm đã cung cấp tài khoản ngân hàng của mình cho những kẻ lừa đảo để sử dụng trong việc rửa tiền.
At least SG$955,000 (US$711,000) in suspected scam proceeds was seized, and the bank accounts involved in the movement of funds were frozen.
- Ít nhất SG$955,000 (US$711,000) tiền nghi là từ lừa đảo đã bị tịch thu, và các tài khoản ngân hàng liên quan đến việc chuyển tiền đã bị đóng băng.
Five other people are being investigated, said police, adding that they also worked with telecommunications companies to terminate more than 700 phone lines linked to the scams.
- Năm người khác đang bị điều tra, cảnh sát cho biết, đồng thời cho biết thêm rằng họ cũng đã hợp tác với các công ty viễn thông để chấm dứt hơn 700 đường dây điện thoại liên quan đến các vụ lừa đảo này.
According to the police, there were 1,504 government official impersonation scam cases reported in 2024, with victims losing SG$151.3 million.
- Theo cảnh sát, đã có 1,504 vụ lừa đảo mạo danh quan chức chính phủ được báo cáo trong năm 2024, với số tiền bị mất lên đến SG$151.3 triệu.
Tokyo hospital opens city's first 'baby hatch'
- Bệnh viện Tokyo mở 'hộp trẻ em' đầu tiên của thành phố
- April 04, 2025
A Tokyo hospital on Monday became the Japanese capital's first medical institution to offer a system allowing the safe, anonymous drop-off of infants by parents unable to raise them.
- Vào thứ Hai, một bệnh viện ở Tokyo đã trở thành cơ sở y tế đầu tiên của thủ đô Nhật Bản cung cấp hệ thống cho phép cha mẹ không thể nuôi dưỡng con cái an toàn, giấu tên để lại trẻ sơ sinh.
Used for centuries globally, so-called baby boxes or baby hatches are meant to prevent child abandonment or abuse.
- Được sử dụng hàng thế kỷ trên toàn cầu, các hộp trẻ em hay hộp ủ trẻ em này nhằm ngăn chặn việc bỏ rơi hoặc lạm dụng trẻ em.
But they have been criticized for violating a child's right to know their parents, and are also sometimes described by anti-abortion activists as a solution for desperate mothers.
- Tuy nhiên, chúng đã bị chỉ trích vì vi phạm quyền của trẻ em được biết cha mẹ mình, và cũng đôi khi bị các nhà hoạt động chống phá thai miêu tả như một giải pháp cho những bà mẹ tuyệt vọng.
Newborns within four weeks of age can now be placed in a basket in a quiet room with a discreet entrance at a hospital in Tokyo run by the Christian foundation Sanikukai.
- Trẻ sơ sinh dưới bốn tuần tuổi hiện có thể được đặt trong một giỏ ở một căn phòng yên tĩnh với lối vào kín đáo tại một bệnh viện ở Tokyo do tổ chức Cơ Đốc giáo Sanikukai điều hành.
The scheme, open 24 hours a day, is meant to be an "emergency, last-resort measure" to save babies' lives, Hitoshi Kato, head of Sanikukai Hospital, told a news conference.
- Chương trình, mở cửa 24 giờ mỗi ngày, nhằm là một "biện pháp khẩn cấp, cuối cùng" để cứu mạng trẻ sơ sinh, Hitoshi Kato, giám đốc Bệnh viện Sanikukai, cho biết trong một cuộc họp báo.
There are still "mothers and babies with nowhere to go", the hospital said in a statement, citing the "abandonment of infants in baggage lockers, parks or beaches".
- Vẫn còn "những bà mẹ và trẻ sơ sinh không có nơi nào để đi", bệnh viện cho biết trong một tuyên bố, trích dẫn việc "bỏ rơi trẻ sơ sinh trong các tủ đựng hành lý, công viên hoặc bãi biển".
Sanikukai is only Japan's second medical institution to open a baby hatch, after the Catholic-run Jikei hospital in southwestern Japan's Kumamoto region opened one in 2007.
- Sanikukai là cơ sở y tế thứ hai của Nhật Bản mở hộp trẻ em, sau bệnh viện do Công giáo điều hành Jikei ở khu vực Kumamoto, tây nam Nhật Bản, đã mở một hộp vào năm 2007.
As of May last year, 179 babies and toddlers have reportedly been left at Jikei's baby hatch.
- Tính đến tháng 5 năm ngoái, đã có báo cáo rằng 179 trẻ sơ sinh và trẻ nhỏ đã được để lại tại hộp trẻ em của Jikei.
At Sanikukai in Tokyo, when a baby is put in the basket, a motion sensor immediately alerts hospital staffers to the drop-off, sending them rushing downstairs to tend to the baby, project leader Hiroshi Oe told AFP.
- Tại Sanikukai ở Tokyo, khi một đứa trẻ được đặt vào giỏ, một cảm biến chuyển động ngay lập tức cảnh báo nhân viên bệnh viện về việc bỏ trẻ, khiến họ nhanh chóng chạy xuống để chăm sóc đứa trẻ, lãnh đạo dự án Hiroshi Oe nói với AFP.
After confirming the baby's safety, the hospital will work with authorities to help decide the "best possible" next step, including foster care or a children's home.
- Sau khi xác nhận sự an toàn của đứa trẻ, bệnh viện sẽ làm việc với các cơ quan có thẩm quyền để giúp quyết định bước tiếp theo "tốt nhất có thể", bao gồm việc nuôi dưỡng hoặc đưa vào nhà trẻ.
If the person leaving the baby is seen lingering around the hospital, efforts will be made to engage them, Oe said.
- Nếu người để lại đứa trẻ bị phát hiện quanh quẩn xung quanh bệnh viện, sẽ có nỗ lực để tiếp cận họ, Oe nói.
On Monday, the Tokyo hospital also followed in the footsteps of Kumamoto's Jikei in rolling out what it described as a "confidential birth" initiative.
- Vào thứ Hai, bệnh viện Tokyo cũng đã theo bước chân của Jikei ở Kumamoto trong việc triển khai cái mà họ mô tả là sáng kiến "sinh đẻ bí mật".
In a bid to stop risky, solitary deliveries at home by marginalized mothers, the programme is meant to allow pregnant women to give birth in hospital with minimal disclosure of their personal information, Sanikukai says.
- Trong nỗ lực ngăn chặn các ca sinh đẻ nguy hiểm, đơn độc tại nhà của các bà mẹ bị gạt ra ngoài lề xã hội, chương trình nhằm cho phép phụ nữ mang thai sinh con tại bệnh viện với việc tiết lộ tối thiểu thông tin cá nhân của họ, Sanikukai cho biết.
Muji China campaign marks Takeshi Kaneshiro’s first public appearance in 3 years
- Chiến dịch của Muji Trung Quốc đánh dấu lần xuất hiện công khai đầu tiên của Takeshi Kaneshiro sau 3 năm
- April 03, 2025
Japanese-Taiwanese actor Takeshi Kaneshiro, renowned for his reclusive lifestyle in recent years, appeared in a promotional post for Muji China, marking his first major public engagement in three years.
- Diễn viên Nhật Bản-Đài Loan Takeshi Kaneshiro, nổi tiếng với lối sống ẩn dật trong những năm gần đây, đã xuất hiện trong một bài đăng quảng cáo cho Muji Trung Quốc, đánh dấu sự xuất hiện công khai lớn đầu tiên của anh sau ba năm.
Taiwanese actor Takeshi Kaneshiro in a promotional post for Muji China. Photo from Muji China's Weibo
- Diễn viên Đài Loan Takeshi Kaneshiro trong một bài đăng quảng cáo cho Muji Trung Quốc. Ảnh từ Weibo của Muji Trung Quốc
The actor was featured in a Weibo post by the brand, which included two photos of him and introduced him as a "Muji Friend," according to The Star. The campaign focused on the connection between people, nature, and objects, with Kaneshiro embodying the theme of tranquility and simplicity.
- Diễn viên này đã xuất hiện trong một bài đăng trên Weibo của thương hiệu, bao gồm hai bức ảnh của anh và giới thiệu anh là "Bạn của Muji," theo The Star. Chiến dịch tập trung vào sự kết nối giữa con người, thiên nhiên và đồ vật, với Kaneshiro thể hiện chủ đề yên bình và đơn giản.
"In nature, there is wisdom for a comfortable life. In nature, there is an answer to a comfortable life," the China branch of the Japanese retailer wrote, according to The Straits Times.
- "Trong thiên nhiên, có sự khôn ngoan cho một cuộc sống thoải mái. Trong thiên nhiên, có câu trả lời cho một cuộc sống thoải mái," chi nhánh Trung Quốc của nhà bán lẻ Nhật Bản viết, theo The Straits Times.
In the first image, Kaneshiro is seen casually dressed in a white T-shirt under a white shirt and khaki pants, holding a bicycle while standing along a peaceful country road. The second photo shows him in a laid-back outfit of a white T-shirt, blue shirt, and blue pants.
- Trong hình ảnh đầu tiên, Kaneshiro mặc trang phục giản dị với áo thun trắng dưới áo sơ mi trắng và quần kaki, cầm chiếc xe đạp khi đứng dọc theo một con đường quê yên bình. Bức ảnh thứ hai cho thấy anh trong bộ trang phục thoải mái với áo thun trắng, áo sơ mi xanh và quần xanh.
Social media users were quick to praise his timeless look, with many commenting on how little he has aged over the years. Others also expressed their admiration for Muji China’s success in engaging the elusive actor as its ambassador.
- Người dùng mạng xã hội nhanh chóng khen ngợi vẻ ngoài không tuổi của anh, với nhiều người bình luận về việc anh ít thay đổi theo thời gian. Những người khác cũng bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với thành công của Muji Trung Quốc trong việc mời được diễn viên khó tiếp cận này làm đại sứ.
Following the photos, Muji China released a two-minute behind-the-scenes video, showcasing Kaneshiro in a serene setting. The video, set to calming background music, offers viewers a chance to reflect on the message of "life in nature" through Kaneshiro’s composed presence.
- Sau những bức ảnh, Muji Trung Quốc đã phát hành một video hậu trường dài hai phút, cho thấy Kaneshiro trong một khung cảnh yên tĩnh. Video, được đặt nền nhạc thư giãn, mang đến cho người xem cơ hội suy ngẫm về thông điệp "cuộc sống trong thiên nhiên" qua sự hiện diện điềm tĩnh của Kaneshiro.
Kaneshiro, 51, has maintained a largely private life, with his last public appearance being the cover of ElleMen China magazine in June 2022. Before that, he appeared in a mobile game commercial in March 2021. He has not starred in a film since the 2017 romantic comedy "This Is Not What I Expected."
- Kaneshiro, 51 tuổi, đã duy trì một cuộc sống khá kín đáo, với lần xuất hiện công khai gần nhất là trên trang bìa tạp chí ElleMen Trung Quốc vào tháng 6 năm 2022. Trước đó, anh xuất hiện trong một quảng cáo trò chơi di động vào tháng 3 năm 2021. Anh không đóng phim nào kể từ bộ phim hài lãng mạn "This Is Not What I Expected" năm 2017.
Born to a Japanese father and Taiwanese mother, Kaneshiro began his career in entertainment as a pop singer in 1992, transitioning to acting the following year. Over the course of his career, he has worked with renowned directors across East Asia, including Wong Kar Wai, Peter Chan, Zhang Yimou, and John Woo, gaining both commercial success and critical acclaim.
- Sinh ra từ cha người Nhật và mẹ người Đài Loan, Kaneshiro bắt đầu sự nghiệp giải trí của mình như một ca sĩ pop vào năm 1992, chuyển sang diễn xuất vào năm sau đó. Trong suốt sự nghiệp của mình, anh đã làm việc với các đạo diễn nổi tiếng khắp Đông Á, bao gồm Wong Kar Wai, Peter Chan, Zhang Yimou, và John Woo, đạt được cả thành công thương mại và sự khen ngợi từ giới phê bình.