Latest News

Chinese tourists escape death after falling off 1,500-meter-high mountain cliff

  • Khách du lịch Trung Quốc thoát chết sau khi ngã từ vách núi cao 1.500 mét
  • May 13, 2025

A video of two Chinese tourists narrowly escaping death after falling off a cliff on Mount Tai in Shandong Province has gone viral on social media, sparking heated discussions.

  • Một video về hai du khách Trung Quốc suýt thoát chết sau khi ngã từ một vách núi trên núi Thái Sơn ở tỉnh Sơn Đông đã lan truyền mạnh mẽ trên mạng xã hội, gây ra nhiều cuộc thảo luận sôi nổi.

The footage, captured on May 4 during China's May Day holiday, has garnered 8 million views on Chinese social media so far.

  • Đoạn phim này được ghi lại vào ngày 4 tháng 5 trong kỳ nghỉ lễ Quốc tế Lao động của Trung Quốc, đã thu hút được 8 triệu lượt xem trên mạng xã hội Trung Quốc tính đến nay.

In the video, filmed by another tourist, the pair, who were stuck in a queue of tourists, attempted to bypass the crowds by taking a shortcut down the cliffside.

  • Trong video, được quay bởi một du khách khác, cặp đôi này, bị mắc kẹt trong hàng người, đã cố gắng vượt qua đám đông bằng cách đi tắt xuống vách núi.

However, as they tried to climb over an artificial wall to join the line ahead, the man slipped while carrying the woman on his shoulders to help her over the wall.

  • Tuy nhiên, khi họ cố gắng trèo qua một bức tường nhân tạo để đi trước hàng, người đàn ông đã bị trượt khi đang cõng người phụ nữ trên vai để giúp cô qua tường.

Both fell off the cliff.

  • Cả hai đã ngã khỏi vách núi.

The man got stuck on a rock platform while desperately holding onto the womans legs, the South China Morning Post reported.

  • Người đàn ông bị mắc kẹt trên một nền đá trong khi tuyệt vọng giữ chặt chân của người phụ nữ, theo báo cáo của South China Morning Post.

The woman, whose head crashed against rocks and bushes as she fell, was saved by the mans grip.

  • Người phụ nữ, đầu đập vào đá và bụi cây khi rơi, đã được cứu nhờ vào sự bám chặt của người đàn ông.

Witnesses reported that both suffered serious injuries. Despite this, they managed to get back on their feet and gingerly walked down a path to safety, The Sun reported.

  • Những nhân chứng cho biết cả hai bị thương nặng. Dù vậy, họ đã cố gắng đứng dậy và cẩn thận đi xuống một con đường an toàn, theo báo cáo của The Sun.

Their behavior has sparked heated online discussions.

  • Hành vi của họ đã gây ra nhiều cuộc thảo luận sôi nổi trên mạng.

"They are so lucky; otherwise, they could have been dead," wrote one netizen.

  • "Họ thật may mắn; nếu không, họ có thể đã chết," một cư dân mạng viết.

Another wrote "they are too risky."

  • Một người khác viết "họ quá mạo hiểm."

Another netizen praised the man: "He is a good partner, holding onto her legs in that life-or-death moment."

  • Một cư dân mạng khác khen ngợi người đàn ông: "Anh ấy là một đối tác tốt, giữ chặt chân cô ấy trong khoảnh khắc sống chết đó."

Following the incident, the tourist site pledged to better control the crowds to avoid similar incidents in the future.

  • Sau sự cố này, địa điểm du lịch đã cam kết sẽ kiểm soát đám đông tốt hơn để tránh xảy ra các sự cố tương tự trong tương lai.

Mount Tai stands 1,500 meters above sea level. It is one of the five sacred mountains of China and was listed as a UNESCO World Heritage site in 1987.

  • Núi Thái Sơn cao 1.500 mét so với mực nước biển. Đây là một trong năm ngọn núi thiêng của Trung Quốc và được liệt kê là Di sản Thế giới của UNESCO vào năm 1987.

Millions of tourists visit the mountain each year to enjoy its stunning natural landscape and historic constructions.

  • Hàng triệu du khách đến thăm núi mỗi năm để thưởng thức cảnh quan thiên nhiên tuyệt đẹp và các công trình lịch sử.

As one of Chinas three longest holidays, the recent five-day holiday from May 1 to 5 attracted large crowds of visitors to domestic sites across the country.

  • Là một trong ba kỳ nghỉ dài nhất của Trung Quốc, kỳ nghỉ năm ngày từ ngày 1 đến 5 tháng 5 vừa qua đã thu hút lượng lớn khách du lịch đến các điểm trong nước trên khắp cả nước.

According to published data, Mount Tai attracted 285,000 tourists during the first four days of the May Day holiday, a 0.5% increase from last year and a record high.

  • Theo dữ liệu công bố, núi Thái Sơn đã thu hút 285.000 du khách trong bốn ngày đầu của kỳ nghỉ lễ Quốc tế Lao động, tăng 0,5% so với năm ngoái và đạt mức cao kỷ lục.
View the original post here .

Ronaldo demands coach, squad change to renew contract with Saudi club Al Nassr

  • Ronaldo yêu cầu thay đổi huấn luyện viên, đội hình để gia hạn hợp đồng với câu lạc bộ Al Nassr của Ả Rập Saudi
  • May 13, 2025

Portuguese superstar Cristiano Ronaldo has reportedly made major demands for a contract extension with Al Nassr, including the replacement of head coach Stefano Pioli, the sporting director and nearly half of the club's main squad.

  • Siêu sao người Bồ Đào Nha Cristiano Ronaldo được cho là đã đưa ra những yêu cầu lớn để gia hạn hợp đồng với Al Nassr, bao gồm việc thay thế huấn luyện viên trưởng Stefano Pioli, giám đốc thể thao và gần một nửa đội hình chính của câu lạc bộ.

Ronaldo is said to be dissatisfied with Piolis tactical approach and lack of competitiveness. Despite a 22-year coaching career, Pioli has only one major title to his name, which is the 20212022 Serie A with AC Milan. Since taking over Al Nassr in September 2024 and replacing Luis Castro, the Italian coach has yet to secure a title.

  • Ronaldo được cho là không hài lòng với cách tiếp cận chiến thuật của Pioli và sự thiếu cạnh tranh. Dù đã có 22 năm trong sự nghiệp huấn luyện, Pioli chỉ có một danh hiệu lớn duy nhất là Serie A mùa giải 2021–2022 cùng AC Milan. Kể từ khi tiếp quản Al Nassr vào tháng 9 năm 2024 và thay thế Luis Castro, huấn luyện viên người Ý này vẫn chưa giành được danh hiệu nào.

The 40-year-old forward is pushing for a complete revamp of the club's leadership, requesting that a new European-based professional coaching staff be appointed. He also wants sporting director Fernando Hierro replaced with someone who has both high-level experience and full authority over transfer decisions.

  • Tiền đạo 40 tuổi này đang thúc đẩy một cuộc cải tổ hoàn toàn ban lãnh đạo câu lạc bộ, yêu cầu bổ nhiệm một đội ngũ huấn luyện chuyên nghiệp có trụ sở tại châu Âu. Anh cũng muốn thay thế giám đốc thể thao Fernando Hierro bằng một người có kinh nghiệm cao cấp và toàn quyền quyết định về chuyển nhượng.

According to Okaz, Ronaldo's demands are financially realistic. Al Nassr's estimated annual revenue could exceed $213 million, on par with the top 30 European clubs.

  • Theo Okaz, các yêu cầu của Ronaldo là khả thi về mặt tài chính. Doanh thu ước tính hàng năm của Al Nassr có thể vượt quá 213 triệu đô la, tương đương với top 30 câu lạc bộ châu Âu.

Ronaldo has also proposed a makeover of the current roster. He reportedly wants the club to offload goalkeeper Bento, defender Aymeric Laporte, midfielder Angelo Gabriel and striker Wesley. Among international players, he only wants to keep center-back Mohamed Simakan, midfielders Otavio, Marcelo Brozovic, and forwards Sadio Mane and Jhon Duran. For domestic players, Ronaldo has recommended releasing or selling those who are not up to standard.

  • Ronaldo cũng đề xuất thay đổi đội hình hiện tại. Anh được cho là muốn câu lạc bộ loại bỏ thủ môn Bento, hậu vệ Aymeric Laporte, tiền vệ Angelo Gabriel và tiền đạo Wesley. Trong số các cầu thủ quốc tế, anh chỉ muốn giữ trung vệ Mohamed Simakan, các tiền vệ Otavio, Marcelo Brozovic, và các tiền đạo Sadio Mane và Jhon Duran. Đối với các cầu thủ nội địa, Ronaldo đã đề xuất giải phóng hoặc bán những người không đạt tiêu chuẩn.

Al Nassr's transfer budget is projected at around $80 million, modest compared to elite European clubs. The team may look to strengthen by targeting high-profile free agents, including Kevin De Bruyne and Leroy Sane, both of whom are out of contract this summer. However, both players are reportedly still prioritizing top-tier football in Europe.

  • Ngân sách chuyển nhượng của Al Nassr được dự đoán vào khoảng 80 triệu đô la, khiêm tốn so với các câu lạc bộ châu Âu hàng đầu. Đội bóng có thể tìm cách củng cố bằng cách nhắm đến các cầu thủ tự do nổi tiếng, bao gồm Kevin De Bruyne và Leroy Sane, cả hai đều hết hợp đồng vào mùa hè này. Tuy nhiên, cả hai cầu thủ này được cho là vẫn ưu tiên bóng đá cấp cao ở châu Âu.

Ronaldo's current deal with Al Nassr expires at the end of this season. While he had previously expressed interest in extending through 2026, he may reconsider unless the club fulfills his conditions. If satisfied, he could extend his contract until the summer of 2027.

  • Hợp đồng hiện tại của Ronaldo với Al Nassr sẽ hết hạn vào cuối mùa giải này. Trong khi trước đây anh đã bày tỏ sự quan tâm đến việc gia hạn đến năm 2026, anh có thể xem xét lại trừ khi câu lạc bộ đáp ứng các điều kiện của mình. Nếu được hài lòng, anh có thể gia hạn hợp đồng đến mùa hè năm 2027.

Since joining Al Nassr in January 2023, Ronaldo has participated in 16 competitions but has won only one official title, the Arab Club Champions Cup, which is recognized by FIFA.

  • Kể từ khi gia nhập Al Nassr vào tháng 1 năm 2023, Ronaldo đã tham gia 16 giải đấu nhưng chỉ giành được một danh hiệu chính thức duy nhất, đó là Cúp các Câu lạc bộ Ả Rập, được FIFA công nhận.
View the original post here .

Vietnamese students rank top in Southeast Asia for math, reading, and writing

  • Học sinh Việt Nam đứng đầu Đông Nam Á về toán, đọc hiểu và viết
  • May 13, 2025

Vietnamese primary school students once again ranked among the best in Southeast Asia in math, reading comprehension and writing, the 2024 Southeast Asia Primary Learning Metrics assessment indicate.

  • Học sinh tiểu học Việt Nam một lần nữa được xếp hạng trong số những học sinh giỏi nhất Đông Nam Á về toán, đọc hiểu và viết, theo đánh giá của Bộ Chỉ số Học tập Tiểu học Đông Nam Á năm 2024.

The Ministry of Education and Training, announcing the preliminary results on Saturday, said detailed results would come later this year.

  • Bộ Giáo dục và Đào tạo, công bố kết quả sơ bộ vào thứ Bảy, cho biết kết quả chi tiết sẽ được công bố vào cuối năm nay.

Vietnam participated in the assessment along with Cambodia, Timor-Leste, Laos, Myanmar, Malaysia, and the Philippines.

  • Việt Nam tham gia đánh giá cùng với Campuchia, Timor-Leste, Lào, Myanmar, Malaysia và Philippines.

The evaluation was conducted in 152 primary schools across 53 provinces and cities.

  • Đánh giá được thực hiện tại 152 trường tiểu học trên 53 tỉnh và thành phố.

SEA-PLM is a learning assessment program conducted every five years, coordinated by the Southeast Asian Ministers of Education Organization (SEAMEO), UNICEF, and other international partners. Its goal is to help countries monitor student learning outcomes and strengthen education systems. Participation in the survey is voluntary.

  • SEA-PLM là chương trình đánh giá học tập được thực hiện mỗi năm năm, được điều phối bởi Tổ chức Bộ trưởng Giáo dục Đông Nam Á (SEAMEO), UNICEF và các đối tác quốc tế khác. Mục tiêu của nó là giúp các quốc gia theo dõi kết quả học tập của học sinh và củng cố hệ thống giáo dục. Việc tham gia khảo sát là tự nguyện.

Vietnam also topped all three subject areas in its first participation in the 2019 cycle, which included Cambodia, Laos, Malaysia, Myanmar, and the Philippines. Vietnam then scored 341.55 in math, 336.46 in reading comprehension, and 328.01 in writingwell above the regional average of 300304 points per subject.

  • Việt Nam cũng đứng đầu cả ba lĩnh vực môn học trong lần tham gia đầu tiên vào chu kỳ năm 2019, bao gồm Campuchia, Lào, Malaysia, Myanmar và Philippines. Khi đó, Việt Nam đạt 341.55 điểm toán, 336.46 điểm đọc hiểu và 328.01 điểm viết—cao hơn nhiều so với mức trung bình khu vực là 300–304 điểm mỗi môn.

The ministry highlighted that SEA-PLM results in both 2019 and 2024 are consistent with Vietnam's strong performance in the Programme for International Student Assessment (PISA) for 15-year-olds. In the latest 2022 PISA assessment, Vietnamese students ranked second in ASEAN in math, science, and reading, just behind Singapore.

  • Bộ giáo dục nhấn mạnh rằng kết quả SEA-PLM năm 2019 và 2024 đều nhất quán với thành tích mạnh mẽ của Việt Nam trong Chương trình Đánh giá Học sinh Quốc tế (PISA) dành cho học sinh 15 tuổi. Trong đánh giá PISA mới nhất năm 2022, học sinh Việt Nam xếp thứ hai trong ASEAN về toán, khoa học và đọc hiểu, chỉ sau Singapore.

According to the SEA-PLM website, the 2024 cycle plays a crucial role in the post-Covid-19 era by supporting learning recovery, measuring educational outcomes, and fostering regional exchange on education policy.

  • Theo trang web của SEA-PLM, chu kỳ 2024 đóng vai trò quan trọng trong thời kỳ hậu Covid-19 bằng cách hỗ trợ phục hồi học tập, đo lường kết quả giáo dục và thúc đẩy trao đổi khu vực về chính sách giáo dục.

The ministry emphasized that Vietnam's participation in SEA-PLM helps provide an objective benchmark for assessing educational quality, guiding policy development, and improving learning outcomes across the country.

  • Bộ giáo dục nhấn mạnh rằng sự tham gia của Việt Nam trong SEA-PLM giúp cung cấp một tiêu chuẩn khách quan để đánh giá chất lượng giáo dục, hướng dẫn phát triển chính sách và cải thiện kết quả học tập trên toàn quốc.
View the original post here .

CEO of Nanogen, Vietnam’s first company to conduct Covid vaccine trials, passes away

  • CEO của Nanogen, công ty đầu tiên tại Việt Nam tiến hành thử nghiệm vắc-xin Covid, qua đời
  • May 13, 2025

Ho Nhan, CEO of Nanogen, the pioneer in Vietnam in conducting clinical trials for a Covid-19 vaccine, has died at the age of 59.

  • Ông Hồ Nhân, CEO của Nanogen, người tiên phong tại Việt Nam trong việc tiến hành thử nghiệm lâm sàng cho vắc-xin Covid-19, đã qua đời ở tuổi 59.

His family confirmed to VnExpress his passing early Tuesday.

  • Gia đình ông đã xác nhận với VnExpress rằng ông đã qua đời vào sáng sớm thứ Ba.

Nguyen Thi Son, his mother-in-law and founder of Son Kim Group, a family business with interests in property and retail, said on social media that he suffered from heart disease and frequently mentioned feeling "very tired" but remained committed to his work.

  • Bà Nguyễn Thị Sơn, mẹ vợ của ông và là người sáng lập Son Kim Group, một doanh nghiệp gia đình có lợi ích trong lĩnh vực bất động sản và bán lẻ, cho biết trên mạng xã hội rằng ông bị bệnh tim và thường xuyên cảm thấy "rất mệt mỏi" nhưng vẫn cam kết với công việc của mình.

Nhan grew up in New York, the U.S., and got a Ph.D. in biotechnology from the University of Arizona.

  • Ông Nhân lớn lên ở New York, Hoa Kỳ, và lấy bằng Tiến sĩ về công nghệ sinh học từ Đại học Arizona.

After years of researching abroad, he returned to Vietnam and founded Nanogen Pharmaceutical Biotechnology Jsc in 1997.

  • Sau nhiều năm nghiên cứu ở nước ngoài, ông trở về Việt Nam và thành lập Công ty Cổ phần Công nghệ Sinh học Dược Nanogen vào năm 1997.

He served as chairman and CEO of the firm until 2021, when he transferred the two roles to his wife, Nguyen Thi Hong Van.

  • Ông giữ vai trò chủ tịch và CEO của công ty cho đến năm 2021, khi ông chuyển giao hai vai trò này cho vợ mình, bà Nguyễn Thị Hồng Vân.

But six months later he returned as CEO, and remained in the job until his passing.

  • Nhưng sáu tháng sau ông trở lại làm CEO, và giữ công việc này cho đến khi qua đời.

In 2019 Nanogen was valued at over VND5 trillion (US$193 million). Nhan was its largest shareholder with a 59.6% stake, while Van owned 14.6% of the shares.

  • Vào năm 2019, Nanogen được định giá hơn 5 nghìn tỷ đồng (193 triệu đô la Mỹ). Ông Nhân là cổ đông lớn nhất với 59,6% cổ phần, trong khi bà Vân sở hữu 14,6% cổ phần.

Nanogen was among three Vietnamese organizations researching Covid-19 vaccines, and became in late 2020 the first to conduct human trials for its vaccine, NanoCovax.

  • Nanogen là một trong ba tổ chức tại Việt Nam nghiên cứu vắc-xin Covid-19, và cuối năm 2020 trở thành tổ chức đầu tiên tiến hành thử nghiệm trên người với vắc-xin của mình, NanoCovax.

A year later the research team reported that a 25-microgram dose offered nearly 52% protective efficacy after 180 days.

  • Một năm sau, nhóm nghiên cứu báo cáo rằng liều 25 microgam cung cấp hiệu quả bảo vệ gần 52% sau 180 ngày.

Nanogens core achievements include producing pharmaceutical raw materials and injectable drugs using leading technologies.

  • Những thành tựu cốt lõi của Nanogen bao gồm sản xuất nguyên liệu dược phẩm và thuốc tiêm bằng công nghệ hàng đầu.

Nhan also had a background in finance.

  • Ông Nhân cũng có nền tảng trong lĩnh vực tài chính.

He served on the board of directors of Vina Securities Company from 2013 to 2016.

  • Ông đã phục vụ trong ban giám đốc của Công ty Chứng khoán Vina từ năm 2013 đến năm 2016.

He was recognized for his expertise in mergers and acquisitions in the pharmaceutical, hospital and medical equipment sectors in the U.S. and Hong Kong.

  • Ông được công nhận về chuyên môn trong các vụ sáp nhập và mua lại trong các lĩnh vực dược phẩm, bệnh viện và thiết bị y tế ở Hoa Kỳ và Hồng Kông.
View the original post here .

Volcano in Philippines spews ash over 3 km into the sky

  • Núi lửa ở Philippines phun tro bụi cao hơn 3 km lên bầu trời
  • May 13, 2025

A volcano in the central Philippines erupted early on Tuesday morning, sending a massive gray plume of ash up about 3 km into the sky and launching ballistic projectiles.

  • Một ngọn núi lửa ở miền trung Philippines đã phun trào vào sáng sớm thứ Ba, tạo ra một cột tro bụi xám khổng lồ cao khoảng 3 km lên bầu trời và phun ra các mảnh đạn.

Kanlaon Volcano, one of 24 active volcanoes in the Southeast Asian nation, has had several eruptions in the past centurythe most recent of which happened in April.

  • Núi lửa Kanlaon, một trong 24 ngọn núi lửa đang hoạt động ở quốc gia Đông Nam Á này, đã có nhiều lần phun trào trong thế kỷ qua – lần gần đây nhất xảy ra vào tháng Tư.

A level three alertout of a scale of fiveput in place during an eruption in December remained unchanged on Tuesday, as officials highlighted an existing 6 km evacuation radius.

  • Cảnh báo cấp ba – trên thang điểm năm – được đưa ra trong một vụ phun trào vào tháng Mười Hai vẫn không thay đổi vào thứ Ba, khi các quan chức nhấn mạnh bán kính sơ tán 6 km hiện có.

"A moderately explosive eruption occurred at the summit crater of Kanlaon Volcano at 2:55 a.m. today," the Philippine Institute of Volcanology and Seismology said in a statement, adding that it lasted five minutes.

  • “Một vụ phun trào vừa phải đã xảy ra tại miệng núi lửa Kanlaon vào lúc 2:55 sáng hôm nay,” Viện Núi lửa và Địa chấn học Philippines cho biết trong một tuyên bố, nói thêm rằng nó kéo dài năm phút.

"The eruption generated a grayish voluminous plume that rose approximately 3 kilometers above the vent before drifting to the general west," it said.

  • “Vụ phun trào đã tạo ra một cột khói xám dày đặc bốc lên khoảng 3 km trên miệng núi lửa trước khi trôi về hướng tây,” tuyên bố cho biết.

"Large ballistic fragments were also observed to have been thrown around the crater within a few hundred meters and caused burning of vegetation near the volcano summit."

  • “Các mảnh đạn lớn cũng được quan sát thấy đã bị ném xung quanh miệng núi lửa trong phạm vi vài trăm mét và gây cháy thảm thực vật gần đỉnh núi lửa.”

Stating the continued level three alert, the agency warned there were "increased chances of short-lived moderately explosive eruptions that could generate life-threatening volcanic hazards".

  • Nêu rõ cảnh báo cấp ba vẫn tiếp tục, cơ quan này cảnh báo có "tăng khả năng xảy ra các vụ phun trào vừa phải ngắn hạn có thể tạo ra các nguy hiểm núi lửa đe dọa tính mạng".

In August 1996, Kanlaon Volcano erupted, sending a spray of heated rocks that killed three hikers who were near the summit at the time.

  • Vào tháng Tám năm 1996, núi lửa Kanlaon phun trào, phun ra các tảng đá nóng làm chết ba người leo núi ở gần đỉnh vào thời điểm đó.

The Philippines is on the seismically active region of the Pacific known as the "Ring of Fire," where more than half the worlds volcanoes are located.

  • Philippines nằm trên vùng địa chấn hoạt động của Thái Bình Dương được biết đến như "Vành đai Lửa," nơi có hơn một nửa số núi lửa trên thế giới.

The most powerful volcanic explosion in the Philippines in recent years was the 1991 eruption of Pinatubo, about 100 km from Manila, which killed more than 800 people.

  • Vụ nổ núi lửa mạnh nhất ở Philippines trong những năm gần đây là vụ phun trào núi lửa Pinatubo vào năm 1991, cách Manila khoảng 100 km, khiến hơn 800 người thiệt mạng.
View the original post here .

Some 270,000 pilgrims pray for Pope Leo and peace in Portugal's Fatima shrine

  • Khoảng 270,000 tín đồ cầu nguyện cho Đức Giáo Hoàng Leo và hòa bình tại thánh địa Fatima ở Bồ Đào Nha
  • May 13, 2025

Hundreds of thousands of devotees of the Virgin Mary on Monday gathered at the sanctuary of Fatima in Portugal to pray for newly-appointed Pope Leo XIV and global peace.

  • Hàng trăm nghìn tín đồ Đức Mẹ Maria vào thứ Hai đã tập trung tại thánh địa Fatima ở Bồ Đào Nha để cầu nguyện cho Đức Giáo Hoàng mới được bổ nhiệm Leo XIV và hòa bình toàn cầu.

Church officials said around 270,000 pilgrims came from all over Portugal, Spain, Poland and from further afield nations such as the U.S., Paraguay, Mauritius, packing one of Catholicism's most famous shrines located less than 150 kilometers (95 miles) north of Lisbon.

  • Các quan chức nhà thờ cho biết khoảng 270,000 tín đồ đã đến từ khắp Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, Ba Lan và từ các quốc gia xa xôi như Hoa Kỳ, Paraguay, Mauritius, làm chật kín một trong những thánh địa nổi tiếng nhất của Công giáo nằm cách chưa đến 150 km (95 dặm) về phía bắc Lisbon.

In his first Sunday address to crowds in St. Peter's Square since his election, Pope Leo appealed to the world's major powers for "no more war", while on Monday Ukrainian President Volodymyr Zelenskiy said he had spoken by phone with the pontiff about ceasefire proposals to end its war with Russia.

  • Trong bài phát biểu đầu tiên vào Chủ Nhật trước đám đông tại Quảng trường St. Peter kể từ khi ông được bầu, Đức Giáo Hoàng Leo đã kêu gọi các cường quốc trên thế giới "không còn chiến tranh nữa", trong khi vào thứ Hai, Tổng thống Ukraine Volodymyr Zelenskiy cho biết ông đã nói chuyện qua điện thoại với Đức Giáo Hoàng về các đề xuất ngừng bắn để chấm dứt chiến tranh với Nga.

Portuguese pilgrim Conceicao Teixeira, 77, said she hoped Leo would continue his predecessor Pope Francis' legacy of "humanity and sincerity."

  • Tín đồ người Bồ Đào Nha Conceicao Teixeira, 77 tuổi, cho biết bà hy vọng Leo sẽ tiếp tục di sản của người tiền nhiệm Đức Giáo Hoàng Francis về "nhân đạo và chân thành."

"The hearts (of men) are very hard, people do not stop to think and there is so much inhumanity, indifference and iniquity," she told Reuters, just before the candlelight procession, the highlight of the evening, began.

  • "Bản tính (của con người) rất cứng rắn, mọi người không dừng lại để suy nghĩ và có quá nhiều sự vô nhân đạo, thờ ơ và bất công," bà nói với Reuters, ngay trước khi cuộc rước nến, điểm nhấn của buổi tối, bắt đầu.

Christel, a 41-year-old pilgrim for Mauritius, said Pope Leo "seems like someone who will make peace and try to get everyone along with him".

  • Christel, một tín đồ 41 tuổi từ Mauritius, cho biết Đức Giáo Hoàng Leo "có vẻ như là người sẽ tạo ra hòa bình và cố gắng để mọi người hòa hợp với nhau."

Every May 12 and 13, thousands of pilgrims head to the Fatima sanctuary, many of them walking long distances, to celebrate the first of the reported apparitions of the Virgin Mary to three shepherd children in 1917.

  • Mỗi ngày 12 và 13 tháng 5, hàng ngàn tín đồ hành hương đến thánh địa Fatima, nhiều người trong số họ đi bộ quãng đường dài, để kỷ niệm lần đầu tiên Đức Mẹ Maria được cho là đã hiện ra trước ba trẻ chăn cừu vào năm 1917.

The Catholic Church believes she appeared six times that year to the children, revealing to them the so-called three secrets of Fatima.

  • Giáo hội Công giáo tin rằng bà đã hiện ra sáu lần trong năm đó với các trẻ em, tiết lộ cho họ cái gọi là ba bí mật của Fatima.

Paraguayan Oscar Guarin, 52, said he saw Leo as a pope "very close to the poor and very simple" in the same way as Pope Francis.

  • Người Paraguay Oscar Guarin, 52 tuổi, cho biết ông thấy Leo là một giáo hoàng "rất gần gũi với người nghèo và rất giản dị" giống như Đức Giáo Hoàng Francis.

"We already like him," he said.

  • "Chúng tôi đã thích ông ấy," ông nói.
View the original post here .

From grill to broth: 2 Vietnamese squid dishes make global top 58

  • Từ nướng đến nước dùng: 2 món mực Việt Nam lọt top 58 toàn cầu
  • May 13, 2025

Grilled squid and fermented fish noodle soup have secured spots on TasteAtlas's 2025 list celebrating the top squid dishes in the world.

  • Mực nướng và bún mắm đã giành được vị trí trên danh sách TasteAtlas 2025 tôn vinh những món mực hàng đầu thế giới.

Ranked 20th, muc mot nang (sun-dried squid) is a specialty from Phan Thiet beach city in the central coast. The dish features squid that is sun-dried for just one day, then grilled over charcoal.

  • Xếp hạng thứ 20, mực một nắng là đặc sản của thành phố biển Phan Thiết ở miền Trung. Món này gồm có mực được phơi nắng chỉ một ngày, sau đó nướng trên than.

Proper grilling is essential, if the heat is too intense, the squid becomes tough and unevenly cooked. Once grilled, the squid is shredded and served with spicy chili fish sauce.

  • Việc nướng đúng cách rất quan trọng, nếu nhiệt độ quá cao, mực sẽ trở nên cứng và chín không đều. Sau khi nướng, mực được xé nhỏ và ăn kèm với nước mắm ớt cay.

Coming in at 26th is bun mam, or fermented fish noodle soup, from Soc Trang Province in Vietnam's Mekong Delta.

  • Đứng ở vị trí thứ 26 là bún mắm từ tỉnh Sóc Trăng ở đồng bằng sông Cửu Long của Việt Nam.

A bowl of bun mam is served with freshed herb and chili sauce. Photo by Khanh Thien

A bowl of bun mam is served with fresh herb and chili sauce. Photo by Khanh Thien

  • Một tô bún mắm được phục vụ kèm theo rau tươi và nước mắm ớt. Ảnh: Khánh Thiện

The dish is anchored by a fermented fish broth and includes vermicelli noodles, squid, shrimp, catfish, fish cakes, roasted pork belly, and slices of eggplant.

  • Món ăn này có nước dùng từ mắm cá và gồm có bún, mực, tôm, cá lóc, chả cá, thịt heo quay và lát cà tím.

A hallmark of this dish is its aroma and the herbs served alongside, such as bitter knotgrass, banana blossom, and water mimosa. Lime wedges and chili are often added to balance the broth's pungency.

  • Đặc điểm nổi bật của món này là hương vị và các loại rau ăn kèm như rau đắng, bông chuối và rau nhút. Thường có thêm lát chanh và ớt để cân bằng mùi vị đậm đà của nước dùng.

The 2025 squid dish ranking was released on April 20 and based on 814,896 user ratings, with 531,675 recognized as valid.

  • Bảng xếp hạng món mực năm 2025 được công bố vào ngày 20 tháng 4 và dựa trên 814,896 lượt đánh giá của người dùng, trong đó có 531,675 đánh giá hợp lệ.

Italy's fritto misto, a mix of fried seafood including squid and small fish, claimed the top spot. It was followed by Peru's mixed ceviche, which combines fish with squid, shrimp, and octopus, and Turkey's kalamar tava, featuring milk-soaked squid rings battered and fried until crisp.

  • Món fritto misto của Ý, gồm hỗn hợp hải sản chiên bao gồm mực và cá nhỏ, giành vị trí đầu bảng. Theo sau là ceviche hỗn hợp của Peru, kết hợp cá với mực, tôm và bạch tuộc, và kalamar tava của Thổ Nhĩ Kỳ, gồm những vòng mực ngâm sữa, tẩm bột và chiên giòn.
View the original post here .

World number 1 Sinner reportedly dating Russian supermodel after split with tennis beauty Kalinskaya

  • Tay vợt số 1 thế giới Sinner được cho là đang hẹn hò với siêu mẫu người Nga sau khi chia tay với mỹ nhân tennis Kalinskaya
  • May 13, 2025

World number one Jannik Sinner has reportedly ended his relationship with fellow tennis player Anna Kalinskaya and found a new romance with Russian supermodel Lara Leito.

  • Tay vợt số một thế giới Jannik Sinner được cho là đã kết thúc mối quan hệ với đồng nghiệp tennis Anna Kalinskaya và đang có mối tình mới với siêu mẫu người Nga Lara Leito.

Sinner, 23, was first seen with Leito while training at the Monte Carlo Tennis Club in April. Photos captured the 31-year-old model greeting Sinner's team, watching his practice from the stands and recording videos of the session. The two were later seen leaving together, sharing affectionate moments before getting into a car, Daily Mail reported.

  • Sinner, 23 tuổi, lần đầu tiên được nhìn thấy cùng Leito khi đang tập luyện tại Câu lạc bộ Tennis Monte Carlo vào tháng Tư. Những bức ảnh chụp được cho thấy người mẫu 31 tuổi chào hỏi đội của Sinner, theo dõi buổi tập luyện từ khán đài và quay video của buổi tập. Cả hai sau đó được nhìn thấy rời đi cùng nhau, chia sẻ những khoảnh khắc tình cảm trước khi lên xe, theo Daily Mail đưa tin.

Russian supermodel Lara Leito. Photo by Instagram/@laraleito

Russian supermodel Lara Leito. Photo by Instagram/@laraleito

  • Siêu mẫu người Nga Lara Leito. Ảnh từ Instagram/@laraleito

While Leito is new to the tennis spotlight, she is no stranger to the fashion world. She previously dated Oscar-winning actor Adrien Brody for six years and has appeared in major fashion publications like Vogue and LOfficiel.

  • Dù Leito mới đến với spotlight tennis, cô không xa lạ gì với thế giới thời trang. Cô từng hẹn hò với diễn viên đoạt giải Oscar Adrien Brody trong sáu năm và đã xuất hiện trong các tạp chí thời trang lớn như Vogue và L’Officiel.

Last week, Sinner confirmed in a press conference that he and Kalinskaya has broken up, People reported.

  • Tuần trước, Sinner xác nhận trong một buổi họp báo rằng anh và Kalinskaya đã chia tay, theo People đưa tin.

Sinner and Kalinskaya were considered one of tennis's most admired couples. They had been publicly dating since April 2024 and were often seen together at tournaments. Kalinskaya was seen kissing Sinner after his 2024 US Open final victory. However, by November, rumors of a breakup began to circulate.

  • Sinner và Kalinskaya được coi là một trong những cặp đôi được ngưỡng mộ nhất trong giới tennis. Họ đã công khai hẹn hò từ tháng Tư năm 2024 và thường xuyên xuất hiện cùng nhau tại các giải đấu. Kalinskaya đã được nhìn thấy hôn Sinner sau chiến thắng của anh tại chung kết US Open 2024. Tuy nhiên, đến tháng Mười Một, tin đồn về việc chia tay bắt đầu lan truyền.

World number one tennis player Jannik Sinner. Photo by AP

World number one tennis player Jannik Sinner. Photo by AP

  • Tay vợt số một thế giới Jannik Sinner. Ảnh từ AP

Sinner's new romance comes during a break from competition as he served a three-month doping suspension.

  • Mối tình mới của Sinner đến trong thời gian nghỉ thi đấu khi anh phải chịu án phạt cấm thi đấu ba tháng vì doping.

In March 2024, the Italian tested positive for clostebol, a banned substance, which he claimed was accidentally used by a therapist to treat a minor finger injury.

  • Vào tháng Ba năm 2024, tay vợt người Ý đã dương tính với clostebol, một chất cấm, mà anh cho rằng đã được sử dụng vô tình bởi một nhà trị liệu để chữa trị vết thương nhỏ trên ngón tay.

The International Tennis Integrity Authority (ITIA) accepted his explanation and initially chose not to suspend him, but the World Anti-Doping Agency (WADA) appealed. The case was resolved in February 2025 with a three-month suspension.

  • Cơ quan Liêm chính Tennis Quốc tế (ITIA) đã chấp nhận lời giải thích của anh và ban đầu không chọn phạt anh, nhưng Cơ quan Chống Doping Thế giới (WADA) đã kháng cáo. Vụ việc được giải quyết vào tháng Hai năm 2025 với án phạt cấm thi đấu ba tháng.

The ban officially ended on May 4 and Sinner is set to return at the Rome Masters, a home event for the Italian star. Sinner aims to improve on his best result at the event, a quarterfinal finish in 2022.

  • Lệnh cấm chính thức kết thúc vào ngày 4 tháng Năm và Sinner sẽ trở lại tại Rome Masters, một sự kiện tại quê nhà của ngôi sao người Ý. Sinner đặt mục tiêu cải thiện kết quả tốt nhất của mình tại sự kiện này, thành tích vào tứ kết vào năm 2022.
View the original post here .

Trump announces drug price cuts with swipe at Europe

  • Trump công bố giảm giá thuốc, chỉ trích châu Âu
  • May 13, 2025

U.S. President Donald Trump said on Monday he would slash drug prices so that they match costs abroad, accusing the "brutal" European Union in particular of forcing pharmaceutical companies to lower prices on its turf.

  • Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump cho biết vào thứ Hai rằng ông sẽ cắt giảm giá thuốc để phù hợp với chi phí ở nước ngoài, cáo buộc Liên minh châu Âu "tàn nhẫn" ép các công ty dược phẩm giảm giá trên lãnh thổ của mình.

Trump said as he signed an executive order at the White House that drug prices should fall by at least 59%– and in some cases by as much as 80% or 90%.

  • Trump cho biết khi ký một sắc lệnh hành pháp tại Nhà Trắng rằng giá thuốc nên giảm ít nhất 59% – và trong một số trường hợp lên đến 80% hoặc 90%.

Under the plan, Trump aims to implement a "most favored nation" policy that pins the cost of drugs sold in the U.S. to the lowest price paid by other countries for the same drug.

  • Theo kế hoạch, Trump nhằm thực hiện chính sách "quốc gia được ưu đãi nhất" để cố định giá thuốc bán ở Hoa Kỳ với giá thấp nhất mà các quốc gia khác trả cho cùng loại thuốc.

"Whoever is paying the lowest price, that is the price that we are going to get," Trump said.

  • "Ai trả giá thấp nhất, đó là giá mà chúng ta sẽ nhận được," Trump nói.

The U.S. Presidents plan will count mainly on the goodwill of pharmaceutical companies to negotiate their prices and could face legal challenges, as did a similar proposal Trump pushed during his first term.

  • Kế hoạch của Tổng thống Hoa Kỳ sẽ chủ yếu dựa vào thiện chí của các công ty dược phẩm để thương lượng giá của họ và có thể đối mặt với các thách thức pháp lý, giống như đề xuất tương tự mà Trump đã thúc đẩy trong nhiệm kỳ đầu tiên của mình.

Trump said American consumers have been treated like "suckers", and cited in particular the costs of the obesity-reducing drug Ozempic, which he said are vastly higher than in Europe.

  • Trump cho biết người tiêu dùng Mỹ đã bị đối xử như "những kẻ ngốc", và đặc biệt trích dẫn chi phí của thuốc giảm béo Ozempic, mà ông nói là cao hơn rất nhiều so với ở châu Âu.

He blasted the EU over drug prices, alleging that the 27-nation bloc forced pharmaceutical companies to lower the costs on their territory.

  • Ông chỉ trích EU về giá thuốc, cáo buộc rằng khối 27 quốc gia này ép các công ty dược phẩm giảm chi phí trên lãnh thổ của họ.

"It was really the countries that forced Big Pharma to do things that, frankly, I am not sure they really felt comfortable doing, but they have gotten away with it," Trump said.

  • "Thực sự là các quốc gia đã ép Big Pharma làm những việc mà, thẳng thắn mà nói, tôi không chắc họ cảm thấy thoải mái khi làm, nhưng họ đã thoát khỏi nó," Trump nói.

"The European Union has been brutal, brutal. And the drug companies actually told me stories, it was just brutal, how they forced them."

  • "Liên minh châu Âu đã rất tàn nhẫn, tàn nhẫn. Và các công ty dược phẩm thực sự đã kể cho tôi những câu chuyện, nó thực sự tàn nhẫn, cách họ ép buộc họ."

Powerful lobby

  • ‘Vận động mạnh mẽ’

Trump said he would also order an investigation into countries that "extort" drug companies by "blocking their products" unless they accept low prices.

  • Trump cho biết ông cũng sẽ ra lệnh điều tra các quốc gia "tống tiền" các công ty dược phẩm bằng cách "chặn sản phẩm của họ" trừ khi họ chấp nhận giá thấp.

But Trump added that he was also "doing this against the most powerful lobby in the worldthe drug and pharmaceutical lobby".

  • Nhưng Trump cũng thêm rằng ông đang "làm điều này chống lại nhóm vận động mạnh mẽ nhất thế giới – nhóm vận động dược phẩm và thuốc."

Health Secretary Robert F. Kennedy Jr, who has caused controversy for his scepticism over vaccinations, praised the plan.

  • Bộ trưởng Y tế Robert F. Kennedy Jr, người đã gây tranh cãi vì sự hoài nghi của mình về tiêm chủng, đã khen ngợi kế hoạch.

"There has never been a president more willing to stand up to the oligarchs than Donald Trump," Kennedy said, as he stood next to the billionaire property developer.

  • "Chưa từng có tổng thống nào sẵn sàng đứng lên đối đầu với các nhà tài phiệt như Donald Trump," Kennedy nói, khi đứng cạnh nhà phát triển bất động sản tỷ phú.

Trump had trialled the announcement of the 59% cut earlier on May 12.

  • Trump đã thử nghiệm thông báo về việc cắt giảm 59% trước đó vào ngày 12 tháng 5.

"Drug prices to be cut by 59%, plus! Gasoline, energy, groceries, and all other costs, down. No inflation!!!" Trump posted on his Truth Social platform.

  • "Giá thuốc sẽ bị cắt giảm 59%, cộng thêm! Xăng, năng lượng, tạp hóa, và tất cả các chi phí khác, giảm. Không lạm phát!!!" Trump đăng trên nền tảng Truth Social của mình.

The reduction in prescription drug costs in the U.S. would be counterbalanced by higher costs in other countries, he added in his post.

  • Việc giảm chi phí thuốc kê đơn ở Hoa Kỳ sẽ được cân bằng bởi chi phí cao hơn ở các quốc gia khác, ông thêm trong bài đăng của mình.

The "most favoured nation" status is a World Trade Organization rule that aims to prevent discrimination between a country and its trading partners, levelling the playing field for international trade.

  • Tình trạng "quốc gia được ưu đãi nhất" là một quy định của Tổ chức Thương mại Thế giới nhằm ngăn chặn sự phân biệt đối xử giữa một quốc gia và các đối tác thương mại của nó, tạo ra sân chơi bình đẳng cho thương mại quốc tế.

This is not the first time that Trump has attempted to lower U.S. drug prices.

  • Đây không phải là lần đầu tiên Trump cố gắng giảm giá thuốc ở Hoa Kỳ.

During his 2017-2021 term in office, he announced a similar proposal to cut U.S. drug prices, but his plans failed in the face of strong opposition from the pharmaceutical industry.

  • Trong nhiệm kỳ 2017-2021, ông đã công bố một đề xuất tương tự để giảm giá thuốc ở Hoa Kỳ, nhưng các kế hoạch của ông đã thất bại trước sự phản đối mạnh mẽ từ ngành công nghiệp dược phẩm.

In April, the U.S. President signed an executive order aiming to lower crippling drug prices by giving states more leeway to bargain-hunt abroad and improving the process for price negotiations.

  • Vào tháng Tư, Tổng thống Hoa Kỳ đã ký một sắc lệnh hành pháp nhằm giảm giá thuốc bằng cách cho các bang có thêm quyền tự do để săn lùng giá tốt ở nước ngoài và cải thiện quy trình thương lượng giá.
View the original post here .

Phu Quoc Airport new terminal design takes inspiration from phoenix

  • Thiết kế nhà ga mới của Sân bay Phú Quốc lấy cảm hứng từ phượng hoàng
  • May 12, 2025

A second passenger terminal proposed to be built at Phu Quoc International Airport on Vietnam's popular tourist island is designed to resemble a soaring phoenix.

  • Nhà ga hành khách thứ hai được đề xuất xây dựng tại Sân bay Quốc tế Phú Quốc trên hòn đảo du lịch nổi tiếng của Việt Nam được thiết kế giống như một con phượng hoàng đang bay cao.

The existing T1 passenger terminal will remain in use, while T2 will feature a design inspired by the mythical bird, symbolizing Vietnam's aviation industry's strength and international standing.

  • Nhà ga hành khách T1 hiện tại sẽ tiếp tục hoạt động, trong khi T2 sẽ có thiết kế lấy cảm hứng từ loài chim huyền thoại, tượng trưng cho sức mạnh và vị thế quốc tế của ngành hàng không Việt Nam.

It has been designed by Singaporean consulting firm CPG Airport.

  • Thiết kế này được thực hiện bởi công ty tư vấn Singapore CPG Airport.

The terminal will serve both international and domestic passengers and meet international standards with a shopping center and an exhibition area.

  • Nhà ga sẽ phục vụ cả hành khách quốc tế và nội địa, đáp ứng các tiêu chuẩn quốc tế với trung tâm mua sắm và khu vực triển lãm.

The apron will include jet bridges to provide a high-class experience for passengers.

  • Sân đỗ sẽ bao gồm cầu nối để cung cấp trải nghiệm cao cấp cho hành khách.

Advanced technologies such as online check-ins, automatic baggage sorting and biometric recognition will be integrated to streamline the travel process.

  • Các công nghệ tiên tiến như check-in trực tuyến, phân loại hành lý tự động và nhận diện sinh trắc học sẽ được tích hợp để tối ưu hóa quá trình di chuyển.

The Ministry of Construction and Kien Giang Province recently announced planning for the airport for 2021-30, with expansion and upgrade works set to begin immediately and be completed in time for the APEC Leaders' Week in 2027.

  • Bộ Xây dựng và tỉnh Kiên Giang gần đây đã công bố kế hoạch cho sân bay trong giai đoạn 2021-2030, với các công trình mở rộng và nâng cấp sẽ bắt đầu ngay lập tức và hoàn thành kịp thời cho Tuần lễ Lãnh đạo APEC năm 2027.

They will require 1,050 hectares and cost VND26.57 trillion (US$1 billion) by 2030 and another VND25.79 trillion by 2050.

  • Các công trình này sẽ cần 1.050 hecta và tiêu tốn 26,57 nghìn tỷ đồng (1 tỷ USD) vào năm 2030 và thêm 25,79 nghìn tỷ đồng vào năm 2050.

A report by the Airport Design and Construction Consultancy One Member Limited Liability Company said Phu Quoc Airport would have a capacity of 18 million passengers annually by 2027, 4.5 times its current capacity of four million.

  • Một báo cáo của Công ty TNHH Tư vấn Thiết kế và Xây dựng Sân bay cho biết sân bay Phú Quốc sẽ có khả năng phục vụ 18 triệu hành khách hàng năm vào năm 2027, gấp 4,5 lần so với công suất hiện tại là 4 triệu.

The ultimate goal is to increase it to 50 million by 2050.

  • Mục tiêu cuối cùng là tăng công suất lên 50 triệu vào năm 2050.

Also to be built now is a VIP terminal for welcoming heads of state and high-ranking delegations arriving for the APEC meeting.

  • Cũng sẽ được xây dựng bây giờ là một nhà ga VIP để đón tiếp các nguyên thủ quốc gia và các đoàn đại biểu cấp cao đến tham dự hội nghị APEC.

Designed by Italian architect Marco Casamonti, the VIP terminal will draw inspiration from the image of a sea eagle, symbolizing freedom and grace.

  • Thiết kế bởi kiến trúc sư người Ý Marco Casamonti, nhà ga VIP sẽ lấy cảm hứng từ hình ảnh một con đại bàng biển, tượng trưng cho sự tự do và duyên dáng.

A second runway will be added, with both capable of handling wide-body aircraft and long-haul flights.

  • Một đường băng thứ hai sẽ được thêm vào, cả hai đều có khả năng xử lý máy bay thân rộng và các chuyến bay đường dài.

The aircraft parking area will be expanded to accommodate 70-80 aircraft.

  • Khu vực đỗ máy bay sẽ được mở rộng để chứa 70-80 máy bay.

The plan also includes auxiliary facilities such as cargo terminals and radar systems.

  • Kế hoạch cũng bao gồm các cơ sở phụ trợ như nhà ga hàng hóa và hệ thống radar.

Uong Viet Dung, director of the Civil Aviation Authority of Vietnam, said the plan is not only meant to support APEC 2027 but also to make Phu Quoc a leading regional travel destination and an economic, tourism and international conference hub.

  • Ông Uông Việt Dũng, giám đốc Cục Hàng không Việt Nam, cho biết kế hoạch này không chỉ nhằm hỗ trợ APEC 2027 mà còn để biến Phú Quốc thành một điểm đến du lịch hàng đầu khu vực và một trung tâm kinh tế, du lịch và hội nghị quốc tế.
View the original post here .