Latest News
More American youths prioritizing vocational training over college
- Ngày càng có nhiều thanh niên Mỹ ưu tiên đào tạo nghề hơn học đại học
- May 13, 2025
An increasing number of young people in the U.S. are choosing vocational training and manual labor jobs over attending college, according to a new report.
- Một số lượng ngày càng tăng thanh niên ở Mỹ đang chọn đào tạo nghề và công việc lao động chân tay thay vì đi học đại học, theo một báo cáo mới.
Data from Gusto, a company that helps U.S. businesses manage their workforce, shows there were about 2 million fewer American students enrolled in college in 2024 compared to 2011.
- Dữ liệu từ Gusto, một công ty giúp các doanh nghiệp Mỹ quản lý lực lượng lao động của họ, cho thấy có khoảng 2 triệu sinh viên Mỹ ít hơn đăng ký học đại học vào năm 2024 so với năm 2011.
In the first quarter of 2024, Americans aged 18 to 25 made up nearly 25% of all newly hired workers in technical fields such as construction, electrical work, auto repair, and plumbing, even though they represent only about 14% of the overall workforce, said Gusto.
- Trong quý đầu tiên của năm 2024, người Mỹ từ 18 đến 25 tuổi chiếm gần 25% tổng số lao động mới được tuyển dụng trong các lĩnh vực kỹ thuật như xây dựng, công việc điện, sửa chữa ô tô và hệ thống ống nước, mặc dù họ chỉ chiếm khoảng 14% lực lượng lao động tổng thể, theo Gusto.
According to CNBC, the main reason many young people are opting for vocational training and entering the workforce earlier is the rising cost of higher education in the U.S.
- Theo CNBC, lý do chính khiến nhiều thanh niên chọn đào tạo nghề và gia nhập lực lượng lao động sớm hơn là chi phí giáo dục đại học ngày càng tăng ở Mỹ.
From 2011 to 2023, the average cost of one year at a public university increased by 30%, while private universities saw an even higher increase of 42%. This data comes from the Education Data Initiative, an organization that collects higher education data in the U.S.
- Từ năm 2011 đến 2023, chi phí trung bình của một năm học tại một trường đại học công lập tăng 30%, trong khi các trường đại học tư nhân còn tăng cao hơn, lên đến 42%. Dữ liệu này đến từ Sáng kiến Dữ liệu Giáo dục, một tổ chức thu thập dữ liệu giáo dục đại học ở Mỹ.
Instead of taking out loans to attend college, many young people in the U.S. are choosing vocational training and entering the workforce earlier, CNBC reported.
- Thay vì vay tiền để đi học đại học, nhiều thanh niên ở Mỹ đang chọn đào tạo nghề và gia nhập lực lượng lao động sớm hơn, theo CNBC.
The report mentioned Morgan Bradbury, 21, who became familiar with welding while in high school and then enrolled in a nine-month vocational program at the Universal Technical Institute, which cost around US$21,000. Before she even graduated, Morgan was hired by a company with a starting salary of $57,000 per year.
- Báo cáo đề cập đến Morgan Bradbury, 21 tuổi, người đã quen với hàn trong thời gian học trung học và sau đó đăng ký chương trình đào tạo nghề kéo dài chín tháng tại Viện Kỹ thuật Toàn cầu, với chi phí khoảng 21.000 USD. Trước khi tốt nghiệp, Morgan đã được một công ty thuê với mức lương khởi điểm 57.000 USD mỗi năm.
Chase Gallagher, 24, began doing gardening work at the age of 12 as a part-time job to earn spending money. By 18, with his experience in gardening, he started his own professional gardening service. In 2024, Chase's company surpassed $1 million in revenue and $500,000 in profits, as reported by CNBC.
- Chase Gallagher, 24 tuổi, bắt đầu làm công việc làm vườn từ năm 12 tuổi như một công việc bán thời gian để kiếm tiền tiêu vặt. Đến năm 18 tuổi, với kinh nghiệm làm vườn của mình, anh đã bắt đầu dịch vụ làm vườn chuyên nghiệp riêng. Năm 2024, công ty của Chase đã vượt qua mức doanh thu 1 triệu USD và lợi nhuận 500.000 USD, theo CNBC.
According to the Federal Reserve Bank of New York, in the broader U.S. labor market, people with college degrees still earn higher wages. The average salary for a worker with a bachelor's degree in 2024 is $80,000 per year. In the U.S., the return on investment in a college education is currently 12.5% per year.
- Theo Ngân hàng Dự trữ Liên bang New York, trong thị trường lao động rộng lớn hơn ở Mỹ, người có bằng đại học vẫn kiếm được mức lương cao hơn. Mức lương trung bình cho một lao động có bằng cử nhân vào năm 2024 là 80.000 USD mỗi năm. Ở Mỹ, tỷ suất lợi nhuận đầu tư vào giáo dục đại học hiện tại là 12,5% mỗi năm.
However, according to data from the U.S. Bureau of Labor Statistics (BLS), job stability in industries like construction, manufacturing, and transportation is higher than in traditional office jobs. These industries, which employ many manual laborers, report lower layoff rates compared to the service and business sectors, which employ more "white-collar" workers.
- Tuy nhiên, theo dữ liệu từ Cục Thống kê Lao động Mỹ (BLS), sự ổn định công việc trong các ngành như xây dựng, sản xuất và vận tải cao hơn so với các công việc văn phòng truyền thống. Các ngành này, nơi có nhiều lao động chân tay, báo cáo tỷ lệ sa thải thấp hơn so với các ngành dịch vụ và kinh doanh, nơi có nhiều lao động "cổ trắng".
Senior economist at payroll and benefits platform Gusto, Nich Tremper, explains that as older workers gradually leave the labor market, young workers will have more opportunities to develop their careers and build their own businesses.
- Kinh tế gia cao cấp tại nền tảng quản lý lương và lợi ích Gusto, Nich Tremper, giải thích rằng khi người lao động lớn tuổi dần rời khỏi thị trường lao động, người lao động trẻ sẽ có nhiều cơ hội hơn để phát triển sự nghiệp và xây dựng doanh nghiệp riêng.
"As these folks age out," he said, "Gen Z workers are going to be able to move into a space where they're building their own businesses, adding to the dynamism of the economy and really providing a lot more opportunity for themselves financially."
- "Khi những người này già đi," ông nói, "người lao động Gen Z sẽ có thể chuyển vào một không gian nơi họ xây dựng doanh nghiệp riêng, thêm vào sự năng động của nền kinh tế và thực sự cung cấp nhiều cơ hội tài chính hơn cho bản thân họ."
Vietnam's National Day celebrations to feature military parade, troop review
- Lễ kỷ niệm Quốc khánh Việt Nam sẽ có diễu binh và duyệt binh
- May 13, 2025
The Ministry of National Defense and Ministry of Public Security will organize a military parade and a troop review in Hanoi during the 80th National Day celebrations on Sept. 2.
- Bộ Quốc phòng và Bộ Công an sẽ tổ chức diễu binh và duyệt binh tại Hà Nội trong lễ kỷ niệm 80 năm Quốc khánh vào ngày 2 tháng 9.
Lieutenant General Nguyen Van Nghia, deputy chief of general staff of the Vietnam People's Army, said Monday that units that participated in the parade to mark the 50th anniversary of reunification, April 30, in Ho Chi Minh City would take part again.
- Thiếu tướng Nguyễn Văn Nghĩa, Phó Tổng Tham mưu trưởng Quân đội Nhân dân Việt Nam, cho biết hôm thứ Hai rằng các đơn vị tham gia diễu binh kỷ niệm 50 năm thống nhất đất nước vào ngày 30 tháng 4 tại TP. Hồ Chí Minh sẽ tham gia lại.
The formations for the upcoming event will include 11 stationary and 27 marching units.
- Các đội hình cho sự kiện sắp tới sẽ bao gồm 11 đơn vị đứng yên và 27 đơn vị diễu hành.
Nghia instructed the Ministry of Public Security's General Department of Defense Industry to arrange supplies, technical equipment and transportation for the parade.
- Ông Nghĩa đã chỉ đạo Tổng cục Công nghiệp Quốc phòng của Bộ Công an sắp xếp các trang bị, thiết bị kỹ thuật và phương tiện vận chuyển cho cuộc diễu binh.
The Hanoi Capital Command has been tasked with identifying the parade route.
- Bộ Tư lệnh Thủ đô Hà Nội đã được giao nhiệm vụ xác định tuyến đường diễu binh.
Since rehearsals will be held during the hottest time of the year in Hanoi, participating units have been told to develop flexible schedules to ensure the well-being of the troops.
- Vì các buổi diễn tập sẽ diễn ra vào thời điểm nóng nhất trong năm tại Hà Nội, các đơn vị tham gia đã được yêu cầu phát triển lịch trình linh hoạt để đảm bảo sức khỏe cho binh lính.
The "August Revolution," which National Day commemorates, refers to the uprising against French colonial rule and Japanese troops in August 1945 that led to the proclamation of the Democratic Republic of Vietnam on Sept. 2, 1945.
- "Cách mạng Tháng Tám," mà Quốc khánh kỷ niệm, đề cập đến cuộc nổi dậy chống lại sự cai trị của thực dân Pháp và quân đội Nhật Bản vào tháng 8 năm 1945, dẫn đến việc tuyên bố thành lập nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa vào ngày 2 tháng 9 năm 1945.
It was marked by President Ho Chi Minh's Declaration of Independence at Ba Dinh Square in Hanoi.
- Nó được đánh dấu bởi Tuyên ngôn Độc lập của Chủ tịch Hồ Chí Minh tại Quảng trường Ba Đình ở Hà Nội.
Historically, Vietnam has held three major troop reviews: in 1955 at Ba Dinh Square in Hanoi after the victory against the French at Dien Bien Phu, on May 15, 1975, in Saigon to celebrate national reunification and in 1985 to mark the 40th National Day.
- Lịch sử cho thấy, Việt Nam đã tổ chức ba cuộc duyệt binh lớn: vào năm 1955 tại Quảng trường Ba Đình ở Hà Nội sau chiến thắng chống Pháp tại Điện Biên Phủ, vào ngày 15 tháng 5 năm 1975 tại Sài Gòn để kỷ niệm sự thống nhất đất nước và vào năm 1985 để kỷ niệm 40 năm Quốc khánh.
Recently a military parade was held in HCMC to commemorate the 50th anniversary of the liberation of the South and national reunification.
- Gần đây, một cuộc diễu binh đã được tổ chức tại TP. Hồ Chí Minh để kỷ niệm 50 năm giải phóng miền Nam và thống nhất đất nước.
It involved over 13,000 troops from parade and marching units and 6,000 guests were in attendance.
- Cuộc diễu binh có sự tham gia của hơn 13.000 binh lính từ các đơn vị diễu binh và diễu hành, và có 6.000 khách mời tham dự.
Hundreds of thousands of citizens lined the streets in the city's downtown areas to watch the spectacle.
- Hàng trăm ngàn người dân đã xếp hàng trên các con phố ở khu vực trung tâm thành phố để xem cuộc diễu binh.
Naked man found clinging to plane at Philippines airport
- Người đàn ông khỏa thân được phát hiện bám vào máy bay tại sân bay Philippines
- May 13, 2025
Filipino authorities have arrested a man found clinging to the landing gear of a parked commercial aircraft at Ninoy Aquino International Airport's Terminal 1.
- Các cơ quan chức năng Philippines đã bắt giữ một người đàn ông được phát hiện bám vào bánh hạ cánh của một chiếc máy bay thương mại đang đỗ tại ga Terminal 1 của Sân bay Quốc tế Ninoy Aquino.
The man, whose identity remains unknown, was immediately detained and taken to Pasay General Hospital for medical and psychological evaluation on Monday, according to the Daily Tribune.
- Người đàn ông này, danh tính vẫn chưa được xác định, đã bị giam giữ ngay lập tức và được đưa đến Bệnh viện Đa khoa Pasay để đánh giá y tế và tâm lý vào thứ Hai, theo báo Daily Tribune.
Authorities are still investigating how the man bypassed airport security.
- Các cơ quan chức năng vẫn đang điều tra làm thế nào người đàn ông này vượt qua được an ninh sân bay.
The aircraft, which had arrived late the previous night, was undergoing routine maintenance checks before its scheduled flight when the man was discovered in naked condition, Mothership reported.
- Chiếc máy bay, đã hạ cánh vào đêm hôm trước, đang trải qua các cuộc kiểm tra bảo dưỡng thường kỳ trước khi chuyến bay dự kiến khi người đàn ông này được phát hiện trong tình trạng khỏa thân, theo báo Mothership đưa tin.
No passengers were on board, and the aircraft remained grounded while safety protocols were followed.
- Không có hành khách nào trên máy bay, và chiếc máy bay vẫn nằm tại chỗ trong khi các quy trình an toàn được tuân thủ.
"I don't know how he got through, but airport authorities are investigating all possible routes including perimeter canals and maintenance access points," said Eric Jose Ines, General Manager of the Manila International Airport Authority, as cited by the Daily Tribune.
- "Tôi không biết làm thế nào anh ta vượt qua được, nhưng các cơ quan chức năng sân bay đang điều tra tất cả các tuyến đường có thể bao gồm các kênh bao quanh và các điểm truy cập bảo dưỡng," Eric Jose Ines, Tổng Giám đốc của Cơ quan Quản lý Sân bay Quốc tế Manila, cho biết, theo báo Daily Tribune.
Initial investigation revealed the man may have entered through one of the drainage canals surrounding the runway, as he was covered in mud when found.
- Cuộc điều tra ban đầu tiết lộ người đàn ông có thể đã vào qua một trong những kênh thoát nước xung quanh đường băng, vì khi được phát hiện, người này bị phủ đầy bùn.
Singaporean actress Chen Xiuhuan explores Jeju Island in South Korea
- Nữ diễn viên Singapore Chen Xiuhuan khám phá đảo Jeju ở Hàn Quốc
- May 13, 2025
Actress Chen Xiuhuan and her eldest daughter, Shanisse Tsai, recently visited South Korea's Jeju Island to celebrate Mother's Day.
- Nữ diễn viên Chen Xiuhuan và con gái lớn của cô, Shanisse Tsai, gần đây đã đến thăm đảo Jeju của Hàn Quốc để kỷ niệm Ngày của Mẹ.
"This has to be the most precious and moving Mother's Day gift I've ever received," Chen wrote on social media on May 11, when the special day was celebrated this year.
- “Đây chắc chắn là món quà Ngày của Mẹ quý giá và cảm động nhất mà tôi từng nhận được,” Chen viết trên mạng xã hội vào ngày 11 tháng 5, khi ngày đặc biệt này được kỷ niệm trong năm nay.
The mother-daughter duo traveled across Jeju Island, from its coast to the mountains. The veteran actress praised her daughter for finding a beautiful and comfortable Airbnb and planning a barbecue night for them.
- Cặp mẹ con đã du lịch khắp đảo Jeju, từ bờ biển đến núi rừng. Nữ diễn viên kỳ cựu đã khen ngợi con gái mình vì đã tìm được một Airbnb đẹp và thoải mái và lên kế hoạch cho một đêm nướng thịt cho họ.
Jeju, famed for its natural beauty, relaxed pace of life, and unique culture, has long been a favorite destination for both domestic and international travelers.
- Jeju, nổi tiếng với vẻ đẹp tự nhiên, nhịp sống thư thái và văn hóa độc đáo, từ lâu đã là điểm đến yêu thích của cả du khách trong nước và quốc tế.
The island operates a visa-waiver program to boost tourism, allowing nationals from 111 countries and territories, including Singapore, to enter without a visa. Under this policy, foreign tourists can stay on the island for up to 30 days but are not permitted to travel to other parts of South Korea.
- Đảo này có chương trình miễn thị thực để thúc đẩy du lịch, cho phép công dân từ 111 quốc gia và vùng lãnh thổ, bao gồm Singapore, nhập cảnh mà không cần thị thực. Theo chính sách này, du khách nước ngoài có thể ở trên đảo tối đa 30 ngày nhưng không được phép đi đến các phần khác của Hàn Quốc.
Chen started her acting career at the age of 18 after attending the Singapore Broadcasting Corporation's drama training course. Her role in the fantasy drama "Star Maiden," starring opposite Wang Yuqing, propelled her to stardom in 1988.
- Chen bắt đầu sự nghiệp diễn xuất của mình ở tuổi 18 sau khi tham gia khóa đào tạo diễn xuất của Tập đoàn Phát thanh Truyền hình Singapore. Vai diễn của cô trong phim giả tưởng "Star Maiden," đóng cặp với Wang Yuqing, đã đưa cô lên đỉnh cao nổi tiếng vào năm 1988.
She married Fred Tsai Yi-peng, a Taiwanese businessman, in 1997.
- Cô kết hôn với Fred Tsai Yi-peng, một doanh nhân Đài Loan, vào năm 1997.
Hanoi, Ho Chi Minh City to start enforcing motorbike emission rules in 2027
- Hà Nội, TP.HCM sẽ bắt đầu thực thi quy định về khí thải xe máy vào năm 2027
- May 13, 2025
Vietnam's two largest cities, Hanoi and HCMC, could begin enforcing motorbike emission standards in 2027 to curb pollution.
- Hai thành phố lớn nhất của Việt Nam, Hà Nội và TP.HCM, có thể bắt đầu thực thi tiêu chuẩn khí thải xe máy vào năm 2027 để giảm thiểu ô nhiễm.
According to a plan on the implementation of national emission standards, four other major cities, Hai Phong, Da Nang, Can Tho, and Hue, will implement them from Jan. 1, 2028.
- Theo kế hoạch triển khai tiêu chuẩn khí thải quốc gia, bốn thành phố lớn khác là Hải Phòng, Đà Nẵng, Cần Thơ và Huế sẽ thực hiện từ ngày 1 tháng 1 năm 2028.
The rest of the country will follow suit from Jan. 1, 2030, though earlier implementation is possible depending on local environmental conditions.
- Phần còn lại của cả nước sẽ thực hiện từ ngày 1 tháng 1 năm 2030, mặc dù có thể triển khai sớm hơn tùy thuộc vào điều kiện môi trường địa phương.
The Ministry of Agriculture and Environment proposes having emission standards based on the manufacture date of motorbikes to secure efficient outcomes.
- Bộ Nông nghiệp và Môi trường đề xuất áp dụng tiêu chuẩn khí thải dựa trên ngày sản xuất của xe máy để đạt được hiệu quả tối ưu.
The Ministry of Construction will be responsible for evaluating and certifying vehicles' compliance with emission standards, and collaborate with the Ministries of Agriculture and Environment and Public Security for continuous monitoring.
- Bộ Xây dựng sẽ chịu trách nhiệm đánh giá và chứng nhận sự tuân thủ của các phương tiện với tiêu chuẩn khí thải, và phối hợp với Bộ Nông nghiệp và Môi trường và Bộ Công an để giám sát liên tục.
The Ministry of Science and Technology has been tasked with regularly reviewing and updating national emission standards.
- Bộ Khoa học và Công nghệ được giao nhiệm vụ thường xuyên xem xét và cập nhật tiêu chuẩn khí thải quốc gia.
Vietnam, which had over 74.3 million motorbikes as of December 2023, only has emission standards for cars, not motorbikes.
- Việt Nam, với hơn 74,3 triệu xe máy tính đến tháng 12 năm 2023, hiện chỉ có tiêu chuẩn khí thải cho ô tô, không có cho xe máy.
VinFast to set up over 100 EV service centers in the Philippines
- VinFast sẽ thiết lập hơn 100 trung tâm dịch vụ xe điện tại Philippines
- May 13, 2025
Vietnam’s electric vehicle (EV) manufacturer VinFast has announced a partnership with four major Philippine firms to establish more than 100 authorized service centers across the country in 2025.
- Nhà sản xuất xe điện (EV) của Việt Nam, VinFast, đã công bố hợp tác với bốn công ty lớn của Philippines để thành lập hơn 100 trung tâm dịch vụ ủy quyền trên toàn quốc vào năm 2025.
The new collaboration involves Goodyear Philippines, Tire King and Rubber Products, Power Tread Services, and Marcjan Cavite, VinFast said on Tuesday.
- Sự hợp tác mới này bao gồm Goodyear Philippines, Tire King và Rubber Products, Power Tread Services, và Marcjan Cavite, VinFast cho biết vào ngày thứ Ba.
According to the recently signed memoranda of understanding (MoUs) and service level agreements (SLAs), these partners will operate official VinFast service centers offering maintenance, repairs, and customer care for EVs in line with the company’s global standards.
- Theo các biên bản ghi nhớ (MoUs) và thỏa thuận cấp độ dịch vụ (SLAs) đã được ký kết gần đây, các đối tác này sẽ vận hành các trung tâm dịch vụ chính thức của VinFast cung cấp bảo trì, sửa chữa và chăm sóc khách hàng cho xe điện theo tiêu chuẩn toàn cầu của công ty.
VinFast and Goodyear Philippines plan to launch 50 authorized service centers this year. Marcjan Cavite will open eight while Tire King and Power Tread each aim to establish seven.
- VinFast và Goodyear Philippines dự định ra mắt 50 trung tâm dịch vụ ủy quyền trong năm nay. Marcjan Cavite sẽ mở tám trung tâm trong khi Tire King và Power Tread mỗi cái sẽ thành lập bảy trung tâm.
All authorized VinFast centers in the Philippines will be held to strict standards for facilities, equipment, and technician qualifications. These workshops will prioritize genuine parts and services for VinFast vehicle owners.
- Tất cả các trung tâm ủy quyền của VinFast tại Philippines sẽ được giữ theo tiêu chuẩn nghiêm ngặt về cơ sở vật chất, thiết bị và trình độ kỹ thuật viên. Các xưởng này sẽ ưu tiên sử dụng các bộ phận và dịch vụ chính hãng cho chủ sở hữu xe VinFast.
VinFast has also pledged comprehensive support for its partners, including personnel training, technical consulting, and operational know-how, to ensure the swift rollout of the service network.
- VinFast cũng cam kết hỗ trợ toàn diện cho các đối tác của mình, bao gồm đào tạo nhân sự, tư vấn kỹ thuật và kiến thức vận hành để đảm bảo triển khai nhanh chóng mạng lưới dịch vụ.
The latest agreements build on earlier MoUs signed with Philippine partners JIGA and Motech, reinforcing VinFast’s strategy to rapidly expand its EV ecosystem in the country and enhance after-sales services for customers.
- Các thỏa thuận mới nhất này xây dựng trên các MoUs đã ký trước đó với các đối tác Philippines JIGA và Motech, củng cố chiến lược của VinFast để nhanh chóng mở rộng hệ sinh thái xe điện của mình tại quốc gia này và nâng cao dịch vụ hậu mãi cho khách hàng.
Nearly a year after entering the Philippine market, VinFast is steadily expanding its presence with smart EV models, competitive sales policies, and a growing after-sales network.
- Gần một năm sau khi gia nhập thị trường Philippines, VinFast đang mở rộng sự hiện diện của mình với các mẫu xe điện thông minh, chính sách bán hàng cạnh tranh và mạng lưới hậu mãi đang phát triển.
In Southeast Asia, the company aims to build a comprehensive "For a Green Future" ecosystem, with a strong focus on developing charging infrastructure and service centers—a model already proven successful in Vietnam and is currently being implemented in promising markets like the Philippines.
- Tại Đông Nam Á, công ty đặt mục tiêu xây dựng một hệ sinh thái "Vì một tương lai xanh" toàn diện, với sự tập trung mạnh mẽ vào phát triển cơ sở hạ tầng sạc và trung tâm dịch vụ - một mô hình đã chứng minh thành công tại Việt Nam và hiện đang được triển khai ở các thị trường tiềm năng như Philippines.
Stocks maintain recovery progress from April’s historic drop
- Cổ phiếu duy trì đà phục hồi sau đợt giảm lịch sử của tháng Tư
- May 13, 2025
Vietnam’s benchmark VN-Index rose 0.79% Tuesday, maintaining its steady recovery after last month’s historic plummet.
- Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam đã tăng 0,79% vào thứ Ba, duy trì sự phục hồi ổn định sau đợt giảm lịch sử của tháng trước.
The index closed 10 points higher. It has risen 18% from an 18-month low in early April when U.S. President Donald Trump announced steep reciprocal tariffs on most trading partners.
- Chỉ số đóng cửa tăng 10 điểm. Nó đã tăng 18% từ mức thấp nhất trong 18 tháng vào đầu tháng Tư khi Tổng thống Mỹ Donald Trump công bố mức thuế đáp trả cao đối với hầu hết các đối tác thương mại.
Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange, on which the index is based, jumped 10% to VND23.90 trillion (US$921 million).
- Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh, nơi chỉ số này được dựa trên, đã tăng 10% lên 23,90 nghìn tỷ đồng (921 triệu USD).
The VN30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 20 tickers gaining.
- Rổ VN30, bao gồm 30 cổ phiếu lớn nhất, có 20 mã tăng.
MWG of electronics retail chain Mobile World led with a 4.4% increase, followed by CTG of state-owned lender VietinBank, up 4.1%.
- MWG của chuỗi bán lẻ điện tử Thế Giới Di Động dẫn đầu với mức tăng 4,4%, tiếp theo là CTG của ngân hàng nhà nước VietinBank, tăng 4,1%.
MBB of lender MB rose 2.9% and GVR of Vietnam Rubber Group closed 2.5% higher.
- MBB của ngân hàng MB tăng 2,9% và GVR của Tập đoàn Công nghiệp Cao su Việt Nam đóng cửa tăng 2,5%.
Nine blue chips fell. SSB of SeABank dropped 1.6% and TPB of private TPBank closed 1.1% lower.
- Chín cổ phiếu blue-chip giảm. SSB của SeABank giảm 1,6% và TPB của ngân hàng tư nhân TPBank đóng cửa giảm 1,1%.
Foreign investors were net buyers to the tune of VND977 billion, mainly buying VCB of state-owned lender Vietcombank and STB of Ho Chi Minh City-based lender Sacombank.
- Các nhà đầu tư nước ngoài là người mua ròng với tổng cộng 977 tỷ đồng, chủ yếu mua VCB của ngân hàng nhà nước Vietcombank và STB của ngân hàng Sacombank có trụ sở tại Thành phố Hồ Chí Minh.
The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, gained 0.78% while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market rose 1.03%.
- Chỉ số HNX-Index cho cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi tập trung các cổ phiếu vừa và nhỏ, tăng 0,78% trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết tăng 1,03%.
Jaded young Chinese reset lives with rural 'retirement'
- Những người trẻ Trung Quốc mệt mỏi tìm lại cuộc sống với 'nghỉ hưu' ở nông thôn
- May 13, 2025
Wang Dong has not worked for months and does not plan to, whiling away his days at a lakeside town as one of a growing number of young Chinese "retiring" in the countryside.
- Wang Dong đã không làm việc trong nhiều tháng và không có kế hoạch làm việc, dành thời gian của mình tại một thị trấn ven hồ như một trong số ngày càng nhiều người trẻ Trung Quốc "nghỉ hưu" ở nông thôn.
Extended breaks from work were long unheard of in China, with its fiercely competitive office culture. But some are pushing back, giving themselves mental space to recover from burnout, feed the soul and consider other ways to contribute to society.
- Những kỳ nghỉ dài hạn từ công việc từng là điều không thể tưởng tượng ở Trung Quốc, với văn hóa văn phòng cạnh tranh khốc liệt. Nhưng một số người đang chống lại, tự cho mình không gian tinh thần để phục hồi từ tình trạng kiệt sức, nuôi dưỡng tâm hồn và xem xét các cách khác để đóng góp cho xã hội.
"All of us have different things going on at any one time and we need to pay attention to our present moment," the 29-year-old Wang said at a self-styled "youth retirement home" in Dali in China's scenic southwestern Yunnan province.
- "Tất cả chúng ta đều có những điều khác nhau đang diễn ra vào bất kỳ thời điểm nào và chúng ta cần chú ý đến khoảnh khắc hiện tại của mình," Wang, 29 tuổi, nói tại một "nhà dưỡng lão thanh niên" tự phong ở Dali, tỉnh Vân Nam, tây nam Trung Quốc.
"It's been very meaningful for me to experience things during this period that can't be judged in material terms," he said.
- "Đối với tôi, trải nghiệm những điều trong giai đoạn này mà không thể đánh giá bằng các chỉ số vật chất đã rất có ý nghĩa," anh nói.
Wang pitched up at the hostel this year after growing jaded with his job in hospitality.
- Wang đến nhà trọ này năm nay sau khi trở nên mệt mỏi với công việc trong ngành khách sạn.
Since then he has passed the time by visiting a temple, practising traditional tea preparation, going on outings with new friends or simply lazing around.
- Kể từ đó, anh đã dành thời gian bằng cách thăm viếng một ngôi đền, thực hành pha trà truyền thống, đi chơi với những người bạn mới hoặc chỉ đơn giản là lười biếng quanh quẩn.
He said he would stay for at least another month and that he had "no particular plans for my life afterwards".
- Anh nói rằng sẽ ở lại ít nhất thêm một tháng nữa và rằng anh không có "kế hoạch cụ thể nào cho cuộc sống sau này".
'Letting it rot'
- 'Để nó mục nát'
This photo taken on April 2, 2025, shows people chatting after watching a musician perform at a "youth retirement home" in Dali, in China's southwestern Yunnan province. Photo by AFP
- Bức ảnh này chụp vào ngày 2 tháng 4 năm 2025, cho thấy mọi người trò chuyện sau khi xem một nhạc sĩ biểu diễn tại một "nhà dưỡng lão thanh niên" ở Dali, tỉnh Vân Nam, tây nam Trung Quốc. Ảnh của AFP
Youth retirement homes selling a vision of respite from the urban grind have gone viral in China.
- Nhà dưỡng lão thanh niên bán một tầm nhìn về sự nghỉ ngơi khỏi cuộc sống đô thị đã trở nên phổ biến ở Trung Quốc.
Typically based in small towns, suburbs or rural areas, they attract people in their 20s or early 30s for several weeks or months and often offer fun group activities.
- Thường được đặt ở các thị trấn nhỏ, vùng ngoại ô hoặc khu vực nông thôn, chúng thu hút những người trong độ tuổi 20 hoặc đầu 30 trong vài tuần hoặc vài tháng và thường cung cấp các hoạt động nhóm vui nhộn.
Several have sprung up around Dali –- a small, sedate city by a glassy lake, long an outpost for those with a bohemian bent.
- Một số đã mọc lên quanh Dali – một thành phố nhỏ yên tĩnh bên một hồ nước trong xanh, lâu nay là một điểm đến cho những người có khuynh hướng phóng túng.
"I only permit entry to people who are pleasant to chat to, so the conversation won't run dry... and there'll be a spark between them," Yan Bingyi, the founder of one youth retirement home, said.
- "Tôi chỉ cho phép những người thú vị để trò chuyện vào, để cuộc trò chuyện không bị khô khan... và sẽ có một tia lửa giữa họ," Yan Bingyi, người sáng lập một nhà dưỡng lão thanh niên, nói.
Nearby, a handful of guests lounged in the sunny courtyard, swiping their phones, exchanging jokes and playing with a dog.
- Gần đó, một số khách ngồi lười biếng trong sân nắng, vuốt điện thoại, trao đổi những câu chuyện cười và chơi với một con chó.
Yan, 37, said he often arranged home-cooked group meals or took guests on camping trips and other excursions.
- Yan, 37 tuổi, nói rằng anh thường tổ chức các bữa ăn nhóm nấu tại nhà hoặc đưa khách đi cắm trại và các chuyến đi chơi khác.
"All of us have to face invisible social pressure in life and find things tough when it builds up to a certain level," he said.
- "Tất cả chúng ta đều phải đối mặt với áp lực xã hội vô hình trong cuộc sống và thấy mọi thứ khó khăn khi nó tích tụ đến một mức độ nhất định," anh nói.
"What should we do then? We need to get outside, open up our own horizons and relax."
- "Vậy chúng ta nên làm gì sau đó? Chúng ta cần ra ngoài, mở rộng tầm nhìn của chính mình và thư giãn."
Dubbed "lying flat" or "letting it rot," young Chinese are embracing lifestyles that snub gruelling work culture and prioritize taking it easy.
- Được gọi là "nằm phẳng" hoặc "để nó mục nát," người trẻ Trung Quốc đang chấp nhận lối sống coi thường văn hóa làm việc mệt mỏi và ưu tiên việc nghỉ ngơi.
The trend has coincided with a post-pandemic economic downturn that has seen urban youth unemployment hover well above 15%, its highest in years.
- Xu hướng này đã trùng với sự suy thoái kinh tế sau đại dịch, khiến tỷ lệ thất nghiệp ở thanh niên thành thị dao động trên 15%, mức cao nhất trong nhiều năm.
President Xi Jinping has called for young people to "eat bitterness," a colloquial phrase for working hard.
- Chủ tịch Tập Cận Bình đã kêu gọi thanh niên "ăn đắng," một cụm từ thông tục để làm việc chăm chỉ.
Several proprietors told AFP they felt many people were wrongly conflating youth retirement homes with indolence.
- Một số người chủ nhà trọ nói với AFP rằng họ cảm thấy nhiều người đang nhầm lẫn giữa nhà dưỡng lão thanh niên và lười biếng.
"I don't really think people should lie around all their lives," Yan said.
- "Tôi không thực sự nghĩ rằng mọi người nên nằm quanh suốt đời," Yan nói.
"After spending a brief period here, I hope people can re-adapt to their lives and not get to the point where they feel completely crushed by the stress of the city," he told AFP.
- "Sau khi dành một thời gian ngắn ở đây, tôi hy vọng mọi người có thể tái thích nghi với cuộc sống của họ và không đến mức cảm thấy hoàn toàn bị đè bẹp bởi áp lực của thành phố," anh nói với AFP.
'Live better'
- 'Sống tốt hơn'
Others dismiss youth retirement homes as a gimmick and pour their energies into more state-approved goals instead.
- Những người khác bác bỏ nhà dưỡng lão thanh niên như một mánh lới quảng cáo và dồn năng lượng của họ vào những mục tiêu được nhà nước chấp thuận hơn.
Chen Qiankun, 21, moved from southern Guangdong province to develop dilapidated Dongwang village near the capital Beijing.
- Chen Qiankun, 21 tuổi, đã chuyển từ tỉnh Quảng Đông miền nam để phát triển làng Dongwang tồi tàn gần thủ đô Bắc Kinh.
China's government has long sought to "revitalise" depopulated rural areas left behind by the country's economic boom.
- Chính phủ Trung Quốc từ lâu đã tìm cách "hồi sinh" các khu vực nông thôn bị suy giảm dân số do sự bùng nổ kinh tế của đất nước.
When AFP visited Dongwang, population 106, Chen addressed a dozen homestay owners and livestreamers at a workshop on filming and editing content for online video platforms.
- Khi AFP đến thăm Dongwang, dân số 106 người, Chen đã phát biểu trước khoảng một tá chủ nhà trọ và người phát trực tiếp tại một hội thảo về quay phim và chỉnh sửa nội dung cho các nền tảng video trực tuyến.
The aim, he said, was to teach local people new skills to boost incomes and stem rural decline.
- Mục tiêu, anh nói, là dạy cho người dân địa phương những kỹ năng mới để tăng thu nhập và ngăn chặn sự suy giảm nông thôn.
"There's no issue with young people wanting to 'lie flat' or 'let it rot' temporarily" but long-term torpor had to be resisted, Chen said. Otherwise, he warned, "a wave of young people" will retire for real.
- "Không có vấn đề gì với việc người trẻ muốn 'nằm phẳng' hoặc 'để nó mục nát' tạm thời" nhưng phải chống lại tình trạng lười biếng lâu dài, Chen nói. Nếu không, anh cảnh báo, "một làn sóng người trẻ" sẽ nghỉ hưu thực sự.
But one "retirement commune" founder, Cai Zongmou, compared it to taking a gap year before returning to work a more well-rounded person.
- Nhưng một người sáng lập "cộng đồng nghỉ hưu," Cai Zongmou, so sánh nó với việc dành một năm nghỉ trước khi trở lại làm việc một người toàn diện hơn.
As dusk fell over his courtyard, guests cooked a communal dinner, cracked open beers, sang around a roaring campfire and played raucous card games.
- Khi hoàng hôn buông xuống sân của anh, khách nấu bữa tối chung, mở bia, hát quanh đống lửa trại rực sáng và chơi các trò chơi bài ồn ào.
"China used to be poor and we've spent a long period playing catch-up," Cai said. "More of us are thinking about how to live better."
- "Trung Quốc từng nghèo và chúng tôi đã trải qua một thời gian dài để bắt kịp," Cai nói. "Nhiều người trong chúng tôi đang suy nghĩ về cách sống tốt hơn."
South Korean actress Lee Min Young reflects on life 19 years after violent honeymoon ended her marriage and caused miscarriage
- Nữ diễn viên Hàn Quốc Lee Min Young nhìn lại cuộc sống 19 năm sau khi tuần trăng mật bạo lực kết thúc cuộc hôn nhân và gây ra sảy thai
- May 13, 2025
Lee Min Young, known for her role in "Medical Brothers", has lived alone for 19 years since her marriage ended just 12 days in, after her husband assaulted her during their honeymoon, causing injuries and a miscarriage.
- Lee Min Young, được biết đến với vai diễn trong "Medical Brothers," đã sống một mình trong 19 năm kể từ khi cuộc hôn nhân của cô kết thúc chỉ sau 12 ngày, sau khi chồng cô tấn công cô trong tuần trăng mật, gây ra thương tích và sảy thai.
In a recent appearance on the SBS Plus program "Because I'm Solo", the 49-year-old actress said: "I'm happy living alone."
- Trong một lần xuất hiện gần đây trên chương trình SBS Plus "Because I'm Solo," nữ diễn viên 49 tuổi nói: "Tôi hạnh phúc khi sống một mình."
"When I was younger, I imagined myself as a devoted wife and mother. I think My family feels uneasy seeing me alone and hopes I’ll remarry someday."
- "Khi còn trẻ, tôi tưởng tượng mình sẽ là một người vợ và mẹ tận tụy. Tôi nghĩ gia đình tôi cảm thấy không yên tâm khi thấy tôi sống một mình và hy vọng tôi sẽ tái hôn một ngày nào đó."
For years, Lee has kept a low profile. While some have introduced potential partners, none of these relationships progressed. The actress confessed: "I met one or two people, but it wasn’t easy."
- Trong nhiều năm, Lee đã giữ mình kín tiếng. Mặc dù có một số người đã giới thiệu đối tác tiềm năng, nhưng không mối quan hệ nào tiến triển. Nữ diễn viên thú nhận: "Tôi đã gặp một hoặc hai người, nhưng không dễ dàng."
South Korean actree Lee Min Young. Photo from Facebook
- Nữ diễn viên Hàn Quốc Lee Min Young. Ảnh từ Facebook
Lee’s marriage to actor Lee Chan lasted only 12 days. The couple wed in December 2006 after co-starring in "Precious Family", but their honeymoon turned tragic when Lee was violently assaulted by her husband. The attack left her with a broken nose, a concussion, multiple bruises, and resulted in a miscarriage. She underwent two hours of reconstructive surgery for her injuries.
- Cuộc hôn nhân của Lee với nam diễn viên Lee Chan chỉ kéo dài 12 ngày. Cặp đôi kết hôn vào tháng 12 năm 2006 sau khi cùng đóng trong "Precious Family," nhưng tuần trăng mật của họ trở thành bi kịch khi Lee bị chồng tấn công bạo lực. Vụ tấn công khiến cô bị gãy mũi, chấn động não, nhiều vết bầm tím, và dẫn đến sảy thai. Cô đã phải trải qua hai giờ phẫu thuật tái tạo để khắc phục thương tích.
Despite the incident, Lee found herself the subject of harmful rumors, which added to her suffering. "There were so many rumors, I didn’t even know where to begin addressing them," she recalled. "I was young and not emotionally strong enough to speak out clearly. I just let things happen and retreated inward."
- Dù vậy, Lee vẫn trở thành đối tượng của những tin đồn hại, làm tăng thêm sự đau khổ của cô. "Có quá nhiều tin đồn, tôi thậm chí không biết bắt đầu từ đâu để giải thích," cô nhớ lại. "Tôi còn trẻ và không đủ mạnh mẽ về mặt tình cảm để nói rõ ràng. Tôi chỉ để mọi chuyện xảy ra và tự rút lui vào bên trong."
Following a long period of recovery and withdrawal from the public eye, Lee eventually returned to acting. She now focuses on staying healthy through regular exercise and continues to work in film and television.
- Sau một thời gian dài hồi phục và rút lui khỏi ánh đèn công chúng, Lee cuối cùng đã trở lại diễn xuất. Cô hiện tập trung vào việc duy trì sức khỏe qua việc tập thể dục thường xuyên và tiếp tục làm việc trong lĩnh vực điện ảnh và truyền hình.
Lee Chan was later prosecuted for the assault in 2008 and received a one-year prison sentence, suspended for two years, along with 240 hours of community service. In 2010 he remarried and had a child, while Lee has remained single.
- Lee Chan sau đó đã bị truy tố vì vụ tấn công vào năm 2008 và nhận án tù một năm, tạm hoãn trong hai năm, cùng với 240 giờ phục vụ cộng đồng. Năm 2010, anh tái hôn và có con, trong khi Lee vẫn sống độc thân.
Lee Min Young is also known for her roles in dramas "The Rules of Marriage," "Kimchi Family," "Lovers," and "Korea-Khitan War."
- Lee Min Young cũng được biết đến với các vai diễn trong các bộ phim truyền hình "The Rules of Marriage," "Kimchi Family," "Lovers," và "Korea-Khitan War."
Hong Kong actor Moses Chan faces pressure from struggling business ventures
- Diễn viên Hồng Kông Moses Chan đối mặt với áp lực từ các doanh nghiệp đang gặp khó khăn
- May 13, 2025
Actor Moses Chan has opened up about the financial stress he has been facing as his coffee shop chain grapples with declining sales.
- Diễn viên Moses Chan đã lên tiếng về căng thẳng tài chính mà anh đang phải đối mặt khi chuỗi cửa hàng cà phê của anh đang gặp phải sự sụt giảm doanh số.
Hong Kong actor Moses Chan. Photo from Chan's Instagram
- Diễn viên Hồng Kông Moses Chan. Ảnh từ Instagram của Chan
According to Zaobao, the actor owns five coffee shops across Hong Kong, all situated in prime locations. However, various factors have led to a recent drop in revenue. A source revealed: "Most of his investments have not yielded good results. Business has been sluggish, and rental prices remain extremely high."
- Theo Zaobao, diễn viên này sở hữu năm cửa hàng cà phê ở khắp Hồng Kông, tất cả đều nằm ở các vị trí đắc địa. Tuy nhiên, nhiều yếu tố đã dẫn đến sự sụt giảm doanh thu gần đây. Một nguồn tin tiết lộ: "Hầu hết các khoản đầu tư của anh đều không đem lại kết quả tốt. Kinh doanh chậm chạp và giá thuê vẫn cực kỳ cao."
To keep the business afloat, Chan has been working tirelessly, often with little time to reflect on his birthday on April 16. Driven by his passion for coffee, he has been putting in long hours to try and reverse the downturn.
- Để duy trì hoạt động kinh doanh, Chan đã làm việc không ngừng nghỉ, thường không có thời gian để suy ngẫm về ngày sinh nhật của mình vào ngày 16 tháng 4. Bị thúc đẩy bởi niềm đam mê cà phê, anh đã làm việc nhiều giờ để cố gắng đảo ngược tình hình suy thoái.
"The market has been less appealing recently, so of course, the revenue is not as high as before," Chan admitted.
- "Thị trường gần đây không hấp dẫn, nên dĩ nhiên doanh thu không cao như trước đây," Chan thừa nhận.
A close friend of Chan shared that he carries the financial responsibility for his family, as his wife, Miss Hong Kong 2006 Aimee Chan, focuses on their three children’s education and managing household duties. Their children attend international schools, and the family employs a domestic helper.
- Một người bạn thân của Chan chia sẻ rằng anh gánh vác trách nhiệm tài chính cho gia đình, vì vợ anh, Hoa hậu Hồng Kông 2006 Aimee Chan, tập trung vào việc giáo dục ba đứa con và quản lý công việc gia đình. Các con của họ học ở các trường quốc tế, và gia đình thuê một người giúp việc.
Chan’s challenges have sparked widespread discussion on social media. Many netizens expressed sympathy for the actor, acknowledging the difficult economic conditions.
- Những thách thức của Chan đã gây ra sự thảo luận rộng rãi trên mạng xã hội. Nhiều cư dân mạng bày tỏ sự thông cảm với diễn viên này, nhận thức được điều kiện kinh tế khó khăn.
"Life is not easy for anyone," one fan commented.
- "Cuộc sống không dễ dàng với ai cả," một người hâm mộ bình luận.
"International school tuition is so high, enrolling the kids in public schools might be easier," another suggested.
- "Học phí trường quốc tế quá cao, đăng ký cho các con vào trường công có lẽ dễ dàng hơn," một người khác đề xuất.
"I like Moses Chan, so I often visit his coffee shop. The drinks are good," one fan added.
- "Tôi thích Moses Chan, nên tôi thường ghé thăm cửa hàng cà phê của anh. Đồ uống ở đó rất ngon," một người hâm mộ thêm vào.
Chan, 44, is a prominent TVB actor, best known for his roles in "Heart of Greed" and "Moonlight Resonance." He won Best Actor at the 2023 TVB Anniversary Awards for his role in "Narcotics Heroes." Reportedly TVB’s highest-paid actor, Chan earns HK$30 million (US$3.8 million) annually.
- Chan, 44 tuổi, là diễn viên nổi tiếng của TVB, được biết đến nhiều nhất với các vai diễn trong "Heart of Greed" và "Moonlight Resonance." Anh đã giành giải Nam diễn viên xuất sắc nhất tại TVB Anniversary Awards 2023 cho vai diễn trong "Narcotics Heroes." Được cho là diễn viên có thu nhập cao nhất của TVB, Chan kiếm được 30 triệu HK$ (3.8 triệu USD) hàng năm.
Aimee Chan, also 44, gained fame after winning Miss Hong Kong in 2006 and later joining TVB, where she starred in hit series like "Burning Flame III" and "E.U.." She took a break from acting in 2014 to focus on her family life.
- Aimee Chan, cũng 44 tuổi, nổi tiếng sau khi giành chiến thắng Hoa hậu Hồng Kông vào năm 2006 và sau đó tham gia TVB, nơi cô đóng vai chính trong các bộ phim nổi tiếng như "Burning Flame III" và "E.U.." Cô tạm nghỉ diễn xuất vào năm 2014 để tập trung vào cuộc sống gia đình.
The couple, who married in 2013 after publicly announcing their relationship in 2011, have three children—a son and two daughters.
- Cặp đôi, kết hôn vào năm 2013 sau khi công khai mối quan hệ vào năm 2011, có ba đứa con—một con trai và hai con gái.