Latest News

No guests, no banquet: Why Vietnamese couples are choosing ‘runaway’ weddings

  • Không khách mời, không tiệc cưới: Tại sao các cặp đôi Việt Nam chọn "đám cưới bỏ trốn"
  • March 14, 2025

After being together for three years Thu Sam and her boyfriend packed a wedding dress and a suit and flew to India for their weddingwithout family or guests.

  • Sau ba năm bên nhau, Thu Sam và bạn trai đã đóng gói một chiếc váy cưới và một bộ vest rồi bay sang Ấn Độ để tổ chức đám cưới - mà không có gia đình hay khách mời.

The 35-year-old Hanoi woman explains that a traditional wedding would have required months, even a year, of meticulous planning. "It would have been exhausting and expensive, and we would have been criticized if anything went wrong."

  • Người phụ nữ 35 tuổi ở Hà Nội giải thích rằng một đám cưới truyền thống sẽ đòi hỏi nhiều tháng, thậm chí cả năm để lên kế hoạch tỉ mỉ. "Nó sẽ rất mệt mỏi và tốn kém, và chúng tôi sẽ bị chỉ trích nếu có bất cứ điều gì xảy ra sai sót."

Determined to have an intimate ceremony, the couple chose to wed in a remote location, keeping the date and details secret. "I wanted to fully embrace the emotions of this once-in-a-lifetime moment and savor the sacredness of becoming husband and wife," she says.

  • Quyết tâm tổ chức một buổi lễ thân mật, cặp đôi quyết định kết hôn ở một địa điểm xa xôi, giữ kín ngày và chi tiết. "Tôi muốn hoàn toàn đắm chìm trong cảm xúc của khoảnh khắc một lần trong đời này và tận hưởng sự thiêng liêng của việc trở thành vợ chồng," cô nói.

They exchanged vows atop a snowy mountain in Ladakh in India, a destination they had long dreamed of visiting. The night before they stayed in separate rooms, keeping their outfits a surprise for each other.

  • Họ trao lời thề trên đỉnh núi tuyết ở Ladakh, Ấn Độ, một điểm đến mà họ đã mơ ước từ lâu. Đêm trước đó họ ở trong các phòng riêng biệt, giữ trang phục là một bất ngờ cho nhau.

The ceremony had no banquet tables or elaborate decorations, just an officiant and a photographer stationed at a distance. When the officiant pronounced them married, they recited their vows and exchanged rings.

  • Buổi lễ không có bàn tiệc hay trang trí cầu kỳ, chỉ có một người chủ lễ và một nhiếp ảnh gia đứng từ xa. Khi người chủ lễ tuyên bố họ là vợ chồng, họ đã đọc lời thề và trao nhẫn cho nhau.

"The photos from that day are our wedding pictures," says new husband Quang Minh, 33. "We had a private ceremony that reflected who we aresimple, warm and without extravagance."

  • "Những bức ảnh từ ngày đó là ảnh cưới của chúng tôi," người chồng mới Quang Minh, 33 tuổi, nói. "Chúng tôi đã có một buổi lễ riêng tư phản ánh đúng con người của chúng tôi - đơn giản, ấm áp và không cầu kỳ."

Thu Sam and Quang Minh held a secret wedding in Ladakh, India, in October 2024. Photo courtesy of the couple

Thu Sam and Quang Minh held a secret wedding in Ladakh, India, in October 2024. Photo courtesy of the couple

  • Thu Sam và Quang Minh đã tổ chức một đám cưới bí mật ở Ladakh, Ấn Độ, vào tháng 10 năm 2024. Ảnh do cặp đôi cung cấp.

The couples wedding style is known as an "elopement wedding," where only the bride and groom are present. Popular in the U.S. and Europe, this concept appeals to those seeking freedom from traditional wedding formalities.

  • Phong cách đám cưới của cặp đôi này được gọi là "đám cưới bỏ trốn", nơi chỉ có cô dâu và chú rể tham dự. Phổ biến ở Mỹ và châu Âu, khái niệm này thu hút những người muốn giải thoát khỏi các nghi thức cưới truyền thống.

Wedding planners say elopement ceremonies began gaining traction in Vietnam around 2018, initially among couples with foreign partners. "However, in the past year the number of Vietnamese couples choosing this style has increased by two to three times compared to previous years," Nguyen Hieu of Hanabira Wedding says. Couples often cite stress and the desire for personalization and a quiet, intimate experience as key motivations. "But the biggest reason remains cost saving," Hieu says.

  • Các nhà tổ chức đám cưới cho biết lễ cưới bỏ trốn bắt đầu trở nên phổ biến ở Việt Nam khoảng năm 2018, ban đầu trong các cặp đôi có đối tác nước ngoài. "Tuy nhiên, trong năm qua, số lượng các cặp đôi Việt Nam chọn phong cách này đã tăng gấp hai đến ba lần so với các năm trước," Nguyễn Hiếu của Hanabira Wedding cho biết. Các cặp đôi thường trích dẫn áp lực và mong muốn cá nhân hóa và trải nghiệm yên bình, thân mật là động lực chính. "Nhưng lý do lớn nhất vẫn là tiết kiệm chi phí," Hiếu nói.

A traditional Vietnamese wedding can cost hundreds of millions of dong (VND100 million = US$3,920) or even exceed a billion while an elopement wedding cost is often comparable to that of a vacation. The latter is often held in scenic places such as waterfalls, riversides or mountaintops, prioritizing privacy over grandeur.

  • Một đám cưới truyền thống ở Việt Nam có thể tốn hàng trăm triệu đồng (100 triệu VND = 3.920 USD) hoặc thậm chí vượt quá một tỷ trong khi chi phí cho một đám cưới bỏ trốn thường tương đương với một kỳ nghỉ. Loại đám cưới này thường được tổ chức ở những nơi cảnh đẹp như thác nước, bờ sông hay đỉnh núi, ưu tiên sự riêng tư hơn là sự hoành tráng.

Minh Ngoc, 25, spent VND50 million on her secret wedding in Phu Quoc island. "It saved money and spared me from the pressures of traditional rituals," she says. Her husband, Karl, a French expatriate working in Vietnam, was shocked by Vietnamese weddings, where grooms are expected to entertain and drink with hundreds, sometimes thousands, of guests.

  • Minh Ngọc, 25 tuổi, đã chi 50 triệu đồng cho đám cưới bí mật của cô ở đảo Phú Quốc. "Nó tiết kiệm tiền và giúp tôi tránh khỏi áp lực của các nghi thức truyền thống," cô nói. Chồng cô, Karl, một người Pháp làm việc tại Việt Nam, đã bị sốc bởi các đám cưới Việt Nam, nơi các chú rể được kỳ vọng phải tiếp đón và uống rượu với hàng trăm, thậm chí hàng ngàn khách mời.

"I understood his concerns, so we opted for a private ceremony," she says. "Hearing him recite his vows in Vietnamese by the ocean was all the happiness I needed."

  • "Tôi hiểu những lo lắng của anh ấy, vì vậy chúng tôi đã chọn một buổi lễ riêng tư," cô nói. "Nghe anh ấy đọc lời thề bằng tiếng Việt bên bờ biển đã là tất cả niềm hạnh phúc tôi cần."

Not all couples choose elopement weddings for financial reasons. Minh, founder of Mer Wedding Photography, has spent over five years capturing such ceremonies. "Many couples willingly spend hundreds of millions of dong to create a unique, private wedding experience combined with a honeymoon," he says.

  • Không phải tất cả các cặp đôi đều chọn đám cưới bỏ trốn vì lý do tài chính. Minh, người sáng lập Mer Wedding Photography, đã dành hơn năm năm để chụp ảnh các buổi lễ như vậy. "Nhiều cặp đôi sẵn sàng chi hàng trăm triệu đồng để tạo ra một trải nghiệm cưới độc đáo, riêng tư kết hợp với tuần trăng mật," anh nói.

Some couples choose extreme locations, such as steep mountain peaks, for an unforgettable experience. "Transporting equipment and ensuring we get the perfect shots in these remote locations is always a challenge," he says.

  • Một số cặp đôi chọn các địa điểm khắc nghiệt, như đỉnh núi dốc, để có một trải nghiệm khó quên. "Việc vận chuyển thiết bị và đảm bảo chúng tôi có được những bức ảnh hoàn hảo ở những địa điểm xa xôi này luôn là một thách thức," anh nói.

Hai Yen (right) and her Russian husband held a secret wedding in Vinh Hy, Ninh Thuan, in May 2023. Photo courtesy of Mer Wedding

Hai Yen (right) and her Russian husband held a secret wedding in central Ninh Thuan province, in May 2023. Photo courtesy of Mer Wedding

  • Hải Yến (phải) và chồng người Nga tổ chức đám cưới bí mật ở tỉnh Ninh Thuận, miền Trung Việt Nam, vào tháng 5 năm 2023. Ảnh do Mer Wedding cung cấp.

Associate Professor Pham Ngoc Trung, former head of the faculty of culture and development at the Academy of Journalism and Communication, sees the trend as a natural result of global integration, influencing marriage traditions in Vietnam.

  • Phó Giáo sư Phạm Ngọc Trung, nguyên trưởng khoa Văn hóa và Phát triển tại Học viện Báo chí và Tuyên truyền, cho rằng xu hướng này là kết quả tự nhiên của sự hội nhập toàn cầu, ảnh hưởng đến truyền thống hôn nhân ở Việt Nam.

"Elopement weddings attract individuals who value freedom and dislike obligations.

  • "Đám cưới bỏ trốn thu hút những cá nhân coi trọng sự tự do và không thích các nghĩa vụ.

"Many view traditional weddings as a financial burden, with couples going into debt to host large banquets and maintaining social ties by attending reciprocal weddings."

  • "Nhiều người xem đám cưới truyền thống như một gánh nặng tài chính, với các cặp đôi phải đi vào nợ nần để tổ chức các bữa tiệc lớn và duy trì các mối quan hệ xã hội bằng cách tham dự các đám cưới qua lại."

However, he warns that it could disrupt cultural traditions and weaken family bonds. "We should integrate new customs but not abandon tradition entirely."

  • Tuy nhiên, ông cảnh báo rằng nó có thể làm gián đoạn các truyền thống văn hóa và làm suy yếu các mối quan hệ gia đình. "Chúng ta nên tích hợp các phong tục mới nhưng không nên bỏ qua hoàn toàn truyền thống."

Thu Sam agrees. While she had a secret wedding, she first held a traditional engagement ceremony. "My parents wanted me to have the freedom to decide, and for them, my happiness is what matters most," she says. After fulfilling family obligations, she and her husband privately selected their wedding date and location.

  • Thu Sam đồng ý. Mặc dù cô đã tổ chức một đám cưới bí mật, cô đã tổ chức lễ đính hôn truyền thống trước tiên. "Bố mẹ tôi muốn tôi có quyền tự quyết định, và đối với họ, hạnh phúc của tôi là điều quan trọng nhất," cô nói. Sau khi thực hiện các nghĩa vụ gia đình, cô và chồng đã tự chọn ngày và địa điểm cưới.

Minh Ngoc also needed a year to convince her parents. Initially, they worried about how relatives would react as the couple planned only a small family meal instead of a grand wedding. However, they eventually approved after seeing Karls sincerity and understanding the cultural differences he faced.

  • Minh Ngọc cũng cần một năm để thuyết phục bố mẹ. Ban đầu, họ lo lắng về cách người thân sẽ phản ứng khi cặp đôi chỉ dự định tổ chức một bữa ăn gia đình nhỏ thay vì một đám cưới hoành tráng. Tuy nhiên, cuối cùng họ đã đồng ý sau khi thấy sự chân thành của Karl và hiểu được những khác biệt văn hóa mà anh phải đối mặt.

"After posting our wedding photos, many friends were surprised by our quiet celebration," she says. "But once I explained, they offered their blessings."

  • "Sau khi đăng tải ảnh cưới của chúng tôi, nhiều bạn bè đã ngạc nhiên về buổi lễ yên bình của chúng tôi," cô nói. "Nhưng sau khi tôi giải thích, họ đã gửi lời chúc phúc."
View the original post here .

South Korea charges air force pilots with criminal negligence in accidental bombing of village

  • Hàn Quốc truy tố phi công không quân vì tội sơ suất hình sự trong vụ ném bom nhầm vào làng
  • March 14, 2025

South Korean military investigators charged two Air Force pilots on Thursday with criminal negligence over an accidental bombing of a village last week during a training exercise, which injured at least 29 people and caused extensive property damage.

  • Các nhà điều tra quân sự Hàn Quốc đã truy tố hai phi công không quân vào thứ Năm với tội sơ suất hình sự liên quan đến vụ ném bom nhầm vào một ngôi làng tuần trước trong một cuộc diễn tập huấn luyện, khiến ít nhất 29 người bị thương và gây thiệt hại tài sản lớn.

Defense ministry investigators have confirmed that errors by the pilots when they entered coordinates into the aircraft systems were "direct factors" behind the accidental bombing, the ministry's Criminal Investigation Command said in a statement.

  • Các nhà điều tra của Bộ Quốc phòng đã xác nhận rằng các lỗi của phi công khi nhập tọa độ vào hệ thống máy bay là "yếu tố trực tiếp" dẫn đến vụ ném bom nhầm, Bộ Tư lệnh Điều tra Hình sự của bộ này cho biết trong một tuyên bố.

The pilots were charged with criminal negligence causing bodily harm, the command said, adding the investigation of the incident is ongoing.

  • Các phi công bị truy tố với tội sơ suất hình sự gây thương tích, cơ quan này cho biết thêm rằng cuộc điều tra về vụ việc vẫn đang tiếp tục.

Eight unguided air-to-surface bombs were launched from two fighter jets and landed on a village in Pocheon near the border with North Korea during live-fire exercises.

  • Tám quả bom không điều khiển đã được phóng từ hai máy bay chiến đấu và rơi xuống một ngôi làng ở Pocheon gần biên giới với Triều Tiên trong các cuộc diễn tập bắn đạn thật.

Several areas in Pocheon and neighboring regions have training grounds used by the South Korean and U.S. militaries.

  • Một số khu vực ở Pocheon và các vùng lân cận có các bãi tập được sử dụng bởi quân đội Hàn Quốc và Hoa Kỳ.

Residents have for years complained about potential safety risks and disturbance from military units being mobilized in the area.

  • Người dân đã nhiều năm phàn nàn về nguy cơ an toàn tiềm ẩn và sự phiền toái từ các đơn vị quân sự được huy động trong khu vực.

The two pilots have been taken off flight duties and a review of their flight mission certification has been scheduled, a ministry official said.

  • Hai phi công đã bị đình chỉ nhiệm vụ bay và một cuộc đánh giá về chứng nhận nhiệm vụ bay của họ đã được lên lịch, một quan chức bộ nói.

The Air Force chief of staff has apologized for the accident and pledged to review mission procedures to prevent similar incidents.

  • Tham mưu trưởng Không quân đã xin lỗi về vụ tai nạn và cam kết sẽ xem xét lại quy trình nhiệm vụ để ngăn chặn các sự cố tương tự.

North Korea, which routinely denounces military drills by the South Korean and U.S. militaries, has said the accident showed the risk of the drills triggering armed conflict, citing the possibility the bombs could have dropped north of the border.

  • Triều Tiên, vốn thường xuyên lên án các cuộc diễn tập quân sự của quân đội Hàn Quốc và Hoa Kỳ, cho biết vụ tai nạn cho thấy nguy cơ các cuộc diễn tập kích động xung đột vũ trang, viện dẫn khả năng bom có thể rơi về phía bắc biên giới.
View the original post here .

US influencer who snatched baby wombat leaves Australia after outcry

  • Người có ảnh hưởng tại Mỹ bắt cóc gấu túi con rời Úc sau khi bị phản ứng dữ dội
  • March 14, 2025

An American influencer who uploaded a video of her grabbing a baby wombat, triggering widespread outrage, has left Australia.

  • Một người có ảnh hưởng tại Mỹ đã tải lên một video cho thấy cô ta bắt một con gấu túi con, gây ra sự phản ứng dữ dội, đã rời khỏi Úc.

Sam Jones, who describes herself as an "outdoor enthusiast and hunter", posted the now-deleted video to her 92,000 Instagram followers from an unknown location in Australia.

  • Sam Jones, người tự mô tả mình là một "người đam mê hoạt động ngoài trời và thợ săn", đã đăng video hiện đã bị xóa lên 92.000 người theo dõi trên Instagram của mình từ một địa điểm không xác định ở Úc.

It showed her picking up the baby wombat from the side of a road as it struggled and hissed and the animal's distressed mother ran after it. Jones later put the wombat back down.

  • Video cho thấy cô ta nhặt con gấu túi con từ bên đường khi nó cố gắng và kêu lên, và mẹ của con vật đang trong tình trạng lo lắng chạy theo sau nó. Jones sau đó đã đặt con gấu túi trở lại xuống đất.

Wombats are a marsupial found only in Australia and a protected species.

  • Gấu túi là một loài động vật có túi chỉ được tìm thấy ở Úc và là một loài được bảo vệ.

Jones has left the country, a person familiar with the situation who declined to be named said on Friday, a day after the interior ministry said it was reviewing whether Jones' had breached the conditions of her visa.

  • Jones đã rời khỏi đất nước, một người quen thuộc với tình huống này, người yêu cầu không được nêu tên, cho biết vào thứ Sáu, một ngày sau khi Bộ Nội vụ cho biết đang xem xét liệu Jones có vi phạm điều kiện thị thực của cô ấy hay không.

"There's never been a better day to be a baby wombat in Australia," Home Affairs Minister Tony Burke said in a statement on Friday. There was no indication the influencer had been deported.

  • "Bây giờ là một ngày tuyệt vời để trở thành một con gấu túi con ở Úc," Bộ trưởng Nội vụ Tony Burke cho biết trong một tuyên bố vào thứ Sáu. Không có dấu hiệu nào cho thấy người có ảnh hưởng đã bị trục xuất.

Jones' video drew widespread condemnation, including from the country's Prime Minister Anthony Albanese.

  • Video của Jones đã gây ra sự lên án rộng rãi, bao gồm cả từ Thủ tướng Anthony Albanese của đất nước.

"To take a baby wombat from its mother, and clearly causing distress from the mother is just an outrage," he told a news conference on Thursday evening.

  • "Việc bắt một con gấu túi con từ mẹ của nó, và rõ ràng gây ra sự lo lắng cho mẹ của nó là một sự phẫn nộ," ông nói trong một cuộc họp báo vào tối thứ Năm.

"I suggest to this so-called influencer, maybe she might try some other Australian animals. Take a baby crocodile from its mother and see how you go there."

  • "Tôi đề nghị với người có ảnh hưởng tự xưng này, có lẽ cô ta nên thử một số động vật Úc khác. Bắt một con cá sấu con từ mẹ của nó và xem cô ta sẽ thế nào."

Jones could not be reached for comment. Her Instagram profile has now been set to private.

  • Jones không thể được liên lạc để bình luận. Hồ sơ Instagram của cô hiện đã được đặt ở chế độ riêng tư.
View the original post here .

13-year-old girl tricked into using sex videos as loan collateral in iPhone gift scam

  • Bé gái 13 tuổi bị lừa dùng video nhạy cảm làm tài sản thế chấp vay tiền trong vụ lừa đảo quà tặng iPhone
  • March 14, 2025

A 13-year-old girl in Hanoi was coerced into using explicit videos as loan collateral after being threatened over a social media giveaway.

  • Một bé gái 13 tuổi ở Hà Nội đã bị ép dùng các video nhạy cảm làm tài sản thế chấp vay tiền sau khi bị đe dọa liên quan đến một trò lừa đảo quà tặng trên mạng xã hội.

According to a police report, the girl participated in a "free iPhone 15" promotion on Facebook. She was asked to provide personal information and then pay a VND800,000 (US$32) fee to receive the gift.

  • Theo báo cáo của cảnh sát, bé gái đã tham gia chương trình khuyến mãi "tặng iPhone 15 miễn phí" trên Facebook. Cô bé được yêu cầu cung cấp thông tin cá nhân và sau đó phải trả một khoản phí 800.000 VND (32 USD) để nhận quà.

Unable to pay, she was threatened with police reports for "disrupting" the promotion. Simultaneously, she received a loan offer in exchange for explicit videos.

  • Không có khả năng thanh toán, cô bé bị đe dọa sẽ bị báo cáo với cảnh sát vì "gây rối" chương trình khuyến mãi. Đồng thời, cô bé nhận được đề nghị vay tiền đổi lại bằng các video nhạy cảm.

The girl sent the videos to secure the loan. However, when she fell behind on payments, the lenders "terrorized" her and demanded more videos, Hanoi police reported Thursday.

  • Cô bé đã gửi các video để đảm bảo khoản vay. Tuy nhiên, khi không kịp trả nợ, những người cho vay đã "khủng bố" cô bé và yêu cầu thêm video, cảnh sát Hà Nội cho biết vào thứ Năm.

Police warn of a growing trend where lenders demand explicit videos and images as loan collateral, trapping many teenagers in a cycle of high-interest debt.

  • Cảnh sát cảnh báo về xu hướng ngày càng gia tăng khi những người cho vay yêu cầu video và hình ảnh nhạy cảm làm tài sản thế chấp, khiến nhiều thanh thiếu niên rơi vào vòng xoáy nợ lãi cao.

When borrowers default, lenders threaten to distribute the videos on social media or to family and friends. Some families have paid significantly higher amounts to resolve the situation, and even after repayment, scammers often continue to extort money using the videos.

  • Khi người vay không trả được nợ, những người cho vay đe dọa sẽ phát tán các video trên mạng xã hội hoặc gửi cho gia đình và bạn bè. Một số gia đình đã phải trả số tiền lớn hơn đáng kể để giải quyết tình huống, và ngay cả sau khi trả nợ, những kẻ lừa đảo thường tiếp tục tống tiền bằng cách sử dụng các video.

Police urge the public to avoid loans requiring explicit content as collateral, citing severe and lasting consequences.

  • Cảnh sát kêu gọi công chúng tránh các khoản vay yêu cầu nội dung nhạy cảm làm tài sản thế chấp, nhấn mạnh hậu quả nghiêm trọng và lâu dài.
View the original post here .

Egyptian wrestler pulls train with his teeth, sets 3 world records

  • Đô vật Ai Cập kéo tàu bằng răng, lập 3 kỷ lục thế giới
  • March 14, 2025

Pulling a train by the strength of your teeth is no easy task. But for Egyptian wrestler Ashraf Mahrous, also known by his nickname Kabonga, it's just one of several things he can do to show off his astonishing strength.

  • Kéo một đoàn tàu bằng sức mạnh của răng không phải là nhiệm vụ dễ dàng. Nhưng đối với đô vật Ai Cập Ashraf Mahrous, còn được biết đến với biệt danh Kabonga, đó chỉ là một trong số nhiều điều anh có thể làm để phô diễn sức mạnh đáng kinh ngạc của mình.

Mahrous this week received formal recognition by the Guinness World Records in three categories, including the heaviest rail pull using only his teeth. His two other certificates are for the heaviest locomotive pull and for the fastest 100-meter road vehicle pull.

  • Tuần này, Mahrous đã nhận được sự công nhận chính thức từ Tổ chức Kỷ lục Guinness Thế giới ở ba hạng mục, bao gồm kéo tàu nặng nhất chỉ bằng răng. Hai chứng nhận khác của anh là kéo đầu máy xe lửa nặng nhất và kéo phương tiện giao thông đường bộ nhanh nhất trong 100 mét.

He says he pulled the two-ton locomotive in under 40 seconds.

  • Anh cho biết anh đã kéo đầu máy xe lửa nặng hai tấn trong chưa đầy 40 giây.

On Thursday, crowds gathered at the Ramses train station in downtown Cairo to watch and cheer him on as he pulled a train - weighing 279 tons - with a rope held by his teeth for a distance of nearly 10 meters (33 feet).

  • Vào thứ Năm, đám đông đã tụ tập tại ga tàu Ramses ở trung tâm Cairo để xem và cổ vũ khi anh kéo một đoàn tàu - nặng 279 tấn - với một sợi dây thừng giữ bằng răng đi khoảng gần 10 mét (33 feet).

He then repeated the feat, pulling the train with the strap around his shoulders to cheering spectators.

  • Sau đó, anh lặp lại chiến công, kéo đoàn tàu bằng dây đeo quanh vai trong tiếng cổ vũ của khán giả.

Dùng răng kéo tàu hỏa

Ashraf Mahrous pulls a train using his teeth in Cairo. Video by AP

  • Ashraf Mahrous kéo tàu bằng răng ở Cairo. Video của AP

Mahrous, who is in his 40s and also is president of the Egyptian Federation for Professional Wrestlers, was previously recognized by the international franchise for cracking and eating 11 raw eggs in 30 seconds in February 2024, and for pulling a 15,730-kilogram truck with his teeth in June 2021.

  • Mahrous, người ở độ tuổi 40 và cũng là chủ tịch Liên đoàn Đô vật Chuyên nghiệp Ai Cập, trước đây đã được công nhận bởi tổ chức quốc tế này vì đã đập và ăn 11 quả trứng sống trong 30 giây vào tháng Hai năm 2024, và kéo một chiếc xe tải nặng 15.730 kg bằng răng vào tháng Sáu năm 2021.

One of the organizers of Thursday's spectacle in the Egyptian capital, Dawlet Elnakeb, who runs a sports company, said Mahrous trained - but not very consistently - for just 20 days before the event.

  • Một trong những nhà tổ chức của màn trình diễn vào thứ Năm tại thủ đô Ai Cập, Dawlet Elnakeb, người điều hành một công ty thể thao, cho biết Mahrous đã tập luyện - nhưng không rất đều đặn - chỉ trong 20 ngày trước sự kiện.

Mahrous simply has "abnormal strength," Elnakeb said.

  • Mahrous đơn giản là có "sức mạnh phi thường," Elnakeb nói.
View the original post here .

What $1M can get you in the world’s priciest real estate markets?

  • 1 triệu đô la có thể mua được gì trong các thị trường bất động sản đắt đỏ nhất thế giới?
  • March 14, 2025

With a $1 million budget, buyers can acquire 22 square meters of luxury housing in Hong Kong, whereas the same amount provides 32 square meters in Singapore, according to a recent study.

  • Với ngân sách 1 triệu đô la, người mua có thể sở hữu 22 mét vuông nhà ở sang trọng tại Hồng Kông, trong khi cùng số tiền đó có thể mua được 32 mét vuông tại Singapore, theo một nghiên cứu gần đây.

The figures made Hong Kong the most expensive luxury property market in Asia last year, among 20 cities mentioned in The Wealth Report 2025, released earlier this month by data researcher Knight Frank.

  • Các con số này làm cho Hồng Kông trở thành thị trường bất động sản sang trọng đắt đỏ nhất châu Á năm ngoái, trong số 20 thành phố được đề cập trong Báo cáo Tài sản 2025, được công bố đầu tháng này bởi nhà nghiên cứu dữ liệu Knight Frank.

In Hong Kong, $1 million fetched just 23 square meters of typical luxury housing in 2014, underscoring persistently high prices.

  • Tại Hồng Kông, 1 triệu đô la chỉ mua được 23 mét vuông nhà ở sang trọng thông thường vào năm 2014, nhấn mạnh giá cả vẫn luôn ở mức cao.

Globally, Hong Kong trailed only Monaco, where $1 million bought 19 square meters last year.

  • Trên toàn cầu, Hồng Kông chỉ đứng sau Monaco, nơi mà 1 triệu đô la mua được 19 mét vuông vào năm ngoái.

Singapore came third in costliness at 32 square meters. A decade ago, the same budget yielded 41 square meters, indicating a price jump of 22%.

  • Singapore đứng thứ ba về chi phí với 32 mét vuông. Một thập kỷ trước, cùng ngân sách đó có thể mua được 41 mét vuông, cho thấy giá đã tăng 22%.

Mumbai emerged as the least expensive market on the list, offering 99 square meters for $1 million. The Indian financial hubs buying power has held steady over the past decade, making it a standout bargain in the luxury segment.

  • Mumbai nổi lên là thị trường rẻ nhất trong danh sách, cung cấp 99 mét vuông với 1 triệu đô la. Khả năng mua sắm của trung tâm tài chính Ấn Độ này đã giữ vững trong thập kỷ qua, làm cho nó trở thành một món hời nổi bật trong phân khúc sang trọng.

Londons property appeal appears to have waned. Last year, $1 million bought 34 square meters, compared 23 square meters in 2014, suggesting a softening market.

  • Sức hấp dẫn của bất động sản London dường như đã giảm đi. Năm ngoái, 1 triệu đô la mua được 34 mét vuông, so với 23 mét vuông vào năm 2014, cho thấy thị trường đang mềm đi.

Dubai, however, offers the greatest profit potential. A $1 million budget secured 78 square meters last year, down from 188 square meters a decade ago. This implies a 59% rise in luxury accommodation prices.

  • Tuy nhiên, Dubai lại mang đến tiềm năng lợi nhuận lớn nhất. Ngân sách 1 triệu đô la năm ngoái có thể mua được 78 mét vuông, giảm từ 188 mét vuông một thập kỷ trước. Điều này ngụ ý giá nhà ở sang trọng đã tăng 59%.

Knight Frank also listed Dubaithe most populous city of the United Arab Emiratesas the best market in the world for five-year growth potential in luxury property.

  • Knight Frank cũng liệt kê Dubai - thành phố đông dân nhất của Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất - là thị trường tốt nhất thế giới về tiềm năng tăng trưởng trong 5 năm tới cho bất động sản sang trọng.

It was followed by Palm Beach, Manila, Miami and Aspen.

  • Tiếp theo là Palm Beach, Manila, Miami và Aspen.
View the original post here .

Kim Soo Hyun denies allegations of underage relationship and debt pressure on Kim Sae Ron

  • Kim Soo Hyun phủ nhận cáo buộc về mối quan hệ với người dưới tuổi vị thành niên và áp lực nợ nần lên Kim Sae Ron
  • March 14, 2025

South Korean actor Kim Soo Hyun has denied allegations of dating Kim Sae Ron while she was a minor and pressuring her to repay debts.

  • Nam diễn viên Hàn Quốc Kim Soo Hyun đã phủ nhận các cáo buộc về việc hẹn hò với Kim Sae Ron khi cô còn là vị thành niên và gây áp lực buộc cô trả nợ.

On March 14, Kims agency, Gold Medalist, issued a statement rejecting the accusations. It clarified that Kim and Kim Sae Ron dated from summer 2019 to autumn 2020, after she had reached adulthood.

  • Ngày 14 tháng 3, công ty đại diện của Kim, Gold Medalist, đã ra tuyên bố bác bỏ các cáo buộc này. Công ty đã làm rõ rằng Kim và Kim Sae Ron hẹn hò từ mùa hè năm 2019 đến mùa thu năm 2020, sau khi cô đã trưởng thành.

"The photos Kim Sae Ron shared on Instagram on Mar. 24, 2024, and those released by Garosero Research Institute on Mar. 11, 2025, were taken on the same day in the winter of 2020, when they were dating," Gold Medalist stated.

  • "Những bức ảnh mà Kim Sae Ron chia sẻ trên Instagram vào ngày 24 tháng 3, 2024, và những bức ảnh được Viện Nghiên cứu Garosero công bố vào ngày 11 tháng 3, 2025, đều được chụp cùng ngày vào mùa đông năm 2020, khi họ đang hẹn hò," Gold Medalist cho biết.

The agency also provided photographic evidence to refute claims of an earlier relationship: "The clothes Kim Sae Ron wore in those images were sold in June 2019, proving the photos were not taken in 2016, when she was a minor."

  • Công ty cũng cung cấp bằng chứng hình ảnh để bác bỏ các cáo buộc về mối quan hệ từ trước đó: "Những bộ quần áo mà Kim Sae Ron mặc trong những bức ảnh đó được bán vào tháng 6 năm 2019, chứng tỏ những bức ảnh không được chụp vào năm 2016, khi cô còn là vị thành niên."

Regarding letters Kim Soo Hyun sent during his military service, Gold Medalist clarified that they were friendly messages to close friends, accusing Garosero Research Institute of misrepresenting them as love letters.

  • Về những bức thư mà Kim Soo Hyun gửi trong thời gian phục vụ quân ngũ, Gold Medalist đã làm rõ rằng đó là những tin nhắn thân thiện gửi đến những người bạn thân thiết, cáo buộc Viện Nghiên cứu Garosero đã xuyên tạc chúng thành thư tình.

Gold Medalist also rejected claims that Kim Soo Hyun pressured Kim Sae Ron to repay debts, calling them "not true." "Kim Soo Hyun never lent money to Kim Sae Ron, never demanded repayment, and had no authority to do so."

  • Gold Medalist cũng bác bỏ các cáo buộc rằng Kim Soo Hyun gây áp lực buộc Kim Sae Ron trả nợ, gọi đó là "không đúng sự thật." "Kim Soo Hyun chưa bao giờ cho Kim Sae Ron mượn tiền, chưa bao giờ yêu cầu trả nợ và không có quyền làm như vậy."

The agency emphasized that Kim Sae Rons debt was solely a matter between her and Gold Medalist. It stated that they had supported her as much as possible in resolving her debts and compensation obligations, but despite these efforts, she was unable to pay off the debt. As a result, the company had to follow legal procedures to gradually clear it.

  • Công ty nhấn mạnh rằng khoản nợ của Kim Sae Ron hoàn toàn là vấn đề giữa cô và Gold Medalist. Công ty cho biết họ đã hỗ trợ cô hết mức có thể trong việc giải quyết nợ nần và các nghĩa vụ bồi thường, nhưng dù đã nỗ lực, cô vẫn không thể trả hết nợ. Do đó, công ty đã phải tuân theo các thủ tục pháp lý để dần dần giải quyết khoản nợ này.

In a legal document dated Mar 26, 2024, Kim Sae Rons lawyer acknowledged Gold Medalists assistance, stating: "Our client is grateful for the support provided by the company."

  • Trong một tài liệu pháp lý đề ngày 26 tháng 3, 2024, luật sư của Kim Sae Ron thừa nhận sự hỗ trợ của Gold Medalist, viết rằng: "Khách hàng của chúng tôi biết ơn sự hỗ trợ từ công ty."

Gold Medalist further refuted claims that it manipulated statements from Kim Sae Rons mother, stating that Garosero Research Institute misattributed a quote to her when it was actually from a friend of her mother. The agency criticized the channel for using misleading captions and anonymous sources to distort the story.

  • Gold Medalist cũng bác bỏ các cáo buộc rằng họ đã thao túng các tuyên bố từ mẹ của Kim Sae Ron, khẳng định rằng Viện Nghiên cứu Garosero đã gán nhầm một câu nói của một người bạn của mẹ cô cho mẹ cô. Công ty chỉ trích kênh này vì đã sử dụng các tiêu đề gây hiểu lầm và các nguồn ẩn danh để bóp méo câu chuyện.

The agency accused the media of twisting the actorsrelationship: "The story of two young adults meeting and parting ways has been distorted into an endless stream of falsehoods, violating the privacy of the deceased and damaging reputations."

  • Công ty cáo buộc truyền thông đã xuyên tạc mối quan hệ của các diễn viên: "Câu chuyện về hai thanh niên gặp gỡ và chia tay đã bị bóp méo thành một loạt các điều sai sự thật vô tận, vi phạm quyền riêng tư của người đã mất và làm tổn hại đến danh tiếng."

The agency revealed that it had initially planned to release its response next week, but due to Kim Soo Hyuns unstable mental state, it issued the statement sooner. It stated that following recent reports by Garosero Research Institute, speculation had linked Kim Sae Rons sudden passing to Kim Soo Hyun, causing him immense psychological distress and pushing him into a severe emotional state.

  • Công ty tiết lộ rằng họ đã dự định phát hành phản hồi của mình vào tuần tới, nhưng do tình trạng tâm lý không ổn định của Kim Soo Hyun, họ đã ra tuyên bố sớm hơn. Công ty cho biết sau các báo cáo gần đây của Viện Nghiên cứu Garosero, suy đoán đã liên kết việc Kim Sae Ron đột ngột qua đời với Kim Soo Hyun, gây ra căng thẳng tâm lý lớn cho anh và đẩy anh vào trạng thái cảm xúc nghiêm trọng.

South Korean actor Kim Soo Hyun. Photo from Instagram

South Korean actor Kim Soo Hyun. Photo from Instagram

  • Nam diễn viên Hàn Quốc Kim Soo Hyun. Ảnh từ Instagram

On Tuesday, YouTube channel Garo Sero Institute released a photo of Kim Soo Hyun kissing Kim Sae Ron on the cheek, contradicting his past denials of a romantic relationship. It alleged that he had been dating Kim Sae Ron since she was 15 and called for an investigation into possible misconduct with a minor.

  • Vào thứ Ba, kênh YouTube Garo Sero Institute đã phát hành một bức ảnh Kim Soo Hyun hôn má Kim Sae Ron, mâu thuẫn với những lời phủ nhận trước đó của anh về mối quan hệ lãng mạn. Kênh này cáo buộc rằng anh đã hẹn hò với Kim Sae Ron từ khi cô 15 tuổi và kêu gọi điều tra về hành vi sai trái có thể xảy ra với người vị thành niên.

Kim Soo Hyun was also accused of abandoning Kim Sae Ron during her financial struggles.

  • Kim Soo Hyun cũng bị cáo buộc bỏ rơi Kim Sae Ron trong thời gian cô gặp khó khăn tài chính.

In March 2024, she allegedly sent him a text pleading for help, asking him to intervene when her former agency, Gold Medalistwhich he ownsthreatened legal action over a 700 million won (US$482,000) unpaid debt.

  • Vào tháng 3 năm 2024, cô được cho là đã gửi tin nhắn cầu xin anh giúp đỡ, yêu cầu anh can thiệp khi công ty cũ của cô, Gold Medalist — công ty mà anh sở hữu — đe dọa hành động pháp lý về khoản nợ chưa trả 700 triệu won (482,000 USD).

Since the allegations surfaced, Kim Soo Hyun has faced backlash from hundreds of thousands of Asian netizens. Some brands have already begun removing his endorsements. According to MK Korea, advertisers are closely monitoring the situation, as Kim remains a high-profile ambassador for multiple major companies in and outside South Korea.

  • Kể từ khi các cáo buộc xuất hiện, Kim Soo Hyun đã phải đối mặt với sự phản đối từ hàng trăm ngàn cư dân mạng châu Á. Một số thương hiệu đã bắt đầu gỡ bỏ các quảng cáo của anh. Theo MK Korea, các nhà quảng cáo đang theo dõi sát sao tình hình, vì Kim vẫn là đại sứ nổi bật cho nhiều công ty lớn trong và ngoài Hàn Quốc.

Kim Sae Ron was found deceased at her home in Seoul on Feb. 16 by a friend, with no signs of foul play. Her funeral was held on Feb. 19.

  • Kim Sae Ron được tìm thấy đã qua đời tại nhà riêng ở Seoul vào ngày 16 tháng 2 bởi một người bạn, không có dấu hiệu của hành vi phạm tội. Tang lễ của cô được tổ chức vào ngày 19 tháng 2.

The actress was known for making history as the youngest South Korean artist to attend the Cannes Film Festival for her debut role in the 2009 movie "A Brand New Life." She was also the youngest actress to be nominated for Best Actress at the prestigious Baeksang Awards in South Korea.

  • Nữ diễn viên được biết đến với việc làm nên lịch sử khi trở thành nghệ sĩ Hàn Quốc trẻ nhất tham dự Liên hoan phim Cannes cho vai diễn đầu tay trong bộ phim "A Brand New Life" năm 2009. Cô cũng là nữ diễn viên trẻ nhất được đề cử giải Nữ diễn viên xuất sắc nhất tại giải thưởng danh giá Baeksang ở Hàn Quốc.

However, her career declined after her drunk driving incident, which caused her to lose film projects and endorsement deals.

  • Tuy nhiên, sự nghiệp của cô đã suy giảm sau vụ việc lái xe khi say rượu, khiến cô mất đi các dự án phim và các hợp đồng quảng cáo.

Kim Soo Hyun, 37, made his television debut in 2007 and became a major figure in South Korea with successful series such as "Dream High," "The Moon Embracing the Sun," "My Love from the Star," "Its Okay to Not Be Okay," and "Queen of Tears."

  • Kim Soo Hyun, 37 tuổi, ra mắt truyền hình vào năm 2007 và trở thành một nhân vật quan trọng ở Hàn Quốc với các loạt phim thành công như "Dream High," "The Moon Embracing the Sun," "My Love from the Star," "It’s Okay to Not Be Okay," và "Queen of Tears."

Having started his acting career in his school years, he now stands as one of the top-earning actors in South Korea, consistently commanding the highest average pay per episode, according to local media.

  • Bắt đầu sự nghiệp diễn xuất từ thời đi học, anh hiện là một trong những diễn viên kiếm được nhiều tiền nhất ở Hàn Quốc, luôn đứng đầu về mức thù lao trung bình cho mỗi tập phim, theo truyền thông địa phương.

In addition to his acting career, Kim Soo Hyun also earns significant income through endorsement deals with prominent brands.

  • Ngoài sự nghiệp diễn xuất, Kim Soo Hyun cũng kiếm được khoản thu nhập đáng kể từ các hợp đồng quảng cáo với các thương hiệu nổi tiếng.

Despite the controversy, Kim remains one of South Korea's highest-paid actors, earning approximately $165,000 per television episode and holding an estimated net worth of $117 million as of 2024, according to TatlerAsia.

  • Bất chấp tranh cãi, Kim vẫn là một trong những diễn viên được trả thù lao cao nhất ở Hàn Quốc, kiếm được khoảng 165,000 USD cho mỗi tập phim truyền hình và có tài sản ước tính khoảng 117 triệu USD tính đến năm 2024, theo TatlerAsia.
View the original post here .

8 jailed for Hanoi fire that killed 56

  • 8 người bị bỏ tù vì vụ cháy ở Hà Nội khiến 56 người thiệt mạng
  • March 14, 2025

A Vietnamese court jailed eight people on Friday over a fire that tore through a Hanoi apartment block in 2023, killing 56.

  • Một tòa án Việt Nam đã kết án tám người vào thứ Sáu vì vụ cháy đã tàn phá một tòa nhà chung cư ở Hà Nội vào năm 2023, khiến 56 người thiệt mạng.

The building had only a single exit and no emergency ladder on the outside. Neighbours and residents reported hearing screams as people struggled to escape the flames through barred windows.

  • Tòa nhà chỉ có một lối thoát duy nhất và không có thang thoát hiểm bên ngoài. Hàng xóm và cư dân báo cáo đã nghe thấy tiếng la hét khi mọi người cố gắng thoát khỏi ngọn lửa qua các cửa sổ có thanh chắn.

The owner of the nine-storey block deserved "the most serious punishment" for the blaze in September 2023, the court in Hanoi said, convicting him of violating fire prevention regulations and jailing him for 12 years.

  • Chủ sở hữu của tòa nhà chín tầng đáng bị "hình phạt nghiêm khắc nhất" cho vụ hỏa hoạn vào tháng 9 năm 2023, tòa án ở Hà Nội cho biết, kết tội ông vi phạm quy định phòng cháy chữa cháy và tuyên án ông 12 năm tù giam.

The actions of the apartment block owner Nghiem Quang Minh were "very dangerous", the verdict said, "causing especially serious consequences in human lives and material damage".

  • Hành động của chủ sở hữu tòa nhà chung cư, ông Nghiêm Quang Minh, là "rất nguy hiểm", bản án cho biết, "gây ra hậu quả đặc biệt nghiêm trọng về sinh mạng con người và thiệt hại vật chất".

One of the four sides of the building, which was down a narrow alley in a densely populated area of the capital, had no windows at all and another had only tiny ventilation slots.

  • Một mặt của tòa nhà, nằm trong một con ngõ hẹp ở khu vực đông dân cư của thủ đô, hoàn toàn không có cửa sổ và mặt khác chỉ có các khe thông gió nhỏ.

"Among those dead and injured were several children and people of the same family, causing huge pain," the court said.

  • "Tổng số người chết và bị thương có nhiều trẻ em và những người cùng gia đình, gây ra nỗi đau lớn", tòa án cho biết.

Minh was ordered to pay a total of VND23.7 billion (US$900,000) to the victims' families and survivors.

  • Minh bị buộc phải bồi thường tổng cộng 23,7 tỷ đồng (900.000 USD) cho gia đình các nạn nhân và những người sống sót.

Nghiem Quang Minh at a court in Hanoi, March 2025. Photo by VnExpress/Danh Lam

Nghiem Quang Minh at a court in Hanoi, March 2025. Photo by VnExpress/Danh Lam

  • Nghiêm Quang Minh tại một phiên tòa ở Hà Nội, tháng 3 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Danh Lam

Seven local officials were also handed jail terms from 30 months to seven years for "lack of responsibility causing serious consequences" after failing to report the owner's wrongdoing properly.

  • Bảy quan chức địa phương cũng bị tuyên án tù từ 30 tháng đến 7 năm vì "thiếu trách nhiệm gây hậu quả nghiêm trọng" sau khi không báo cáo đúng đắn các sai phạm của chủ sở hữu.

According to the indictment cited by media reports, Minh illegally changed the design of the building to make it three floors higher and with 12 extra rooms.

  • Theo cáo trạng được báo chí trích dẫn, Minh đã thay đổi thiết kế tòa nhà một cách bất hợp pháp, làm tăng thêm ba tầng và 12 phòng.

The illegal changes were reported while the building was under construction and Minh was fined but the officials involved did not report the wrongdoings to their superiors.

  • Các thay đổi bất hợp pháp đã được báo cáo trong khi tòa nhà đang được xây dựng và Minh đã bị phạt nhưng các quan chức liên quan không báo cáo các sai phạm cho cấp trên của họ.

All 45 apartments in the building were reportedly sold by 2016. Fire prevention violations were flagged again in the years leading up to the fire but no appropriate changes were made.

  • Tất cả 45 căn hộ trong tòa nhà được báo cáo đã bán hết vào năm 2016. Các vi phạm về phòng cháy chữa cháy đã được cảnh báo lại trong những năm trước vụ cháy nhưng không có thay đổi thích hợp nào được thực hiện.

Vietnam has experienced several serious fires in recent years, many at entertainment venues including karaoke bars.

  • Việt Nam đã trải qua nhiều vụ cháy nghiêm trọng trong những năm gần đây, nhiều vụ xảy ra tại các địa điểm giải trí bao gồm quán karaoke.
View the original post here .

Hanoi brothers diagnosed with lung cancer after years of smoking

  • Hai anh em ở Hà Nội được chẩn đoán mắc ung thư phổi sau nhiều năm hút thuốc
  • March 14, 2025

Two brothers from Hanoi, aged 49 and 56, were diagnosed with lung cancer after many years of smoking, with the younger brother having recently died from the disease.

  • Hai anh em từ Hà Nội, ở độ tuổi 49 và 56, đã được chẩn đoán mắc ung thư phổi sau nhiều năm hút thuốc, với người em gần đây đã qua đời vì căn bệnh này.

Dr. Nguyen Duy Anh of Phuong Dong General Hospital said on Wednesday that the 49-year-old brother discovered he had late-stage lung cancer around one year ago, after experiencing symptoms such as persistent coughing, significant weight loss and chest pain. Despite receiving intensive treatment, he passed away from the illness.

  • Bác sĩ Nguyễn Duy Anh của Bệnh viện Đa khoa Phương Đông cho biết vào thứ Tư rằng người em trai 49 tuổi phát hiện ra mình mắc ung thư phổi giai đoạn cuối khoảng một năm trước, sau khi trải qua các triệu chứng như ho kéo dài, giảm cân đáng kể và đau ngực. Mặc dù đã nhận được điều trị tích cực, anh ấy đã qua đời vì căn bệnh này.

The younger brother's death prompted his older sibling to seek medical screening, and he was also diagnosed with lung cancer. Both brothers had smoked approximately one packet of cigarettes per day for many years, and doctors attributed their cancer diagnoses directly to this prolonged smoking habit.

  • Cái chết của người em đã thúc đẩy người anh trai đi khám sức khỏe, và anh ấy cũng được chẩn đoán mắc ung thư phổi. Cả hai anh em đều đã hút khoảng một gói thuốc lá mỗi ngày trong nhiều năm, và các bác sĩ cho rằng việc chẩn đoán ung thư của họ là trực tiếp do thói quen hút thuốc kéo dài này.

Currently, the surviving brother is undergoing chemotherapy and immunotherapy treatments.

  • Hiện tại, người anh trai còn sống đang trải qua các liệu pháp hóa trị và miễn dịch trị liệu.

Lung cancer is the second most common cancer in Vietnam, after liver cancer. The country reports around 26,000 new lung cancer cases annually, resulting in approximately 23,000 deaths each year. About 75% of lung cancer patients in Vietnam are diagnosed at late stages, primarily because symptoms typically become noticeable only when tumors grow large and invade surrounding tissues.

  • Ung thư phổi là loại ung thư phổ biến thứ hai ở Việt Nam, sau ung thư gan. Mỗi năm, đất nước báo cáo khoảng 26.000 ca ung thư phổi mới, dẫn đến khoảng 23.000 ca tử vong mỗi năm. Khoảng 75% bệnh nhân ung thư phổi ở Việt Nam được chẩn đoán ở giai đoạn muộn, chủ yếu vì các triệu chứng thường chỉ trở nên đáng chú ý khi khối u lớn lên và xâm lấn các mô xung quanh.

According to Dr. Anh, cigarette smoke contains more than 7,000 chemical substances, including 70 known carcinogens. Medical research indicates that approximately 90% of lung cancer cases in men are directly related to smoking.

  • Theo bác sĩ Anh, khói thuốc lá chứa hơn 7.000 chất hóa học, bao gồm 70 chất gây ung thư đã được biết đến. Nghiên cứu y khoa chỉ ra rằng khoảng 90% các ca ung thư phổi ở nam giới có liên quan trực tiếp đến việc hút thuốc.
View the original post here .

Senior establishment figures reportedly mediated truce between Singapore's 4th richest billionaire Kwek Leng Beng and son

  • Các nhân vật cấp cao được cho là đã làm trung gian hòa giải giữa tỷ phú giàu thứ 4 Singapore Kwek Leng Beng và con trai
  • March 14, 2025

Senior establishment figures and trusted family friends reportedly helped mediate a halt to the public boardroom feud between Singaporean billionaire Kwek Leng Beng and his son at property giant City Developments Limited.

  • Các nhân vật cấp cao và bạn bè đáng tin cậy của gia đình được cho là đã giúp làm trung gian để dừng lại cuộc tranh cãi công khai trong phòng họp giữa tỷ phú Singapore Kwek Leng Beng và con trai của ông tại tập đoàn bất động sản City Developments Limited.

The chairman announced the truce late Wednesday, saying he was withdrawing his lawsuit against his son Sherman Kwek, which alleged that he sidestepped the firm's nomination committee on a couple of occasions to change the board composition and made significant changes to committees and governance, CNA reported.

  • Chủ tịch đã công bố lệnh đình chiến vào tối thứ Tư, nói rằng ông sẽ rút đơn kiện con trai Sherman Kwek, trong đó cáo buộc rằng anh đã bỏ qua ủy ban đề cử của công ty vài lần để thay đổi thành phần hội đồng quản trị và thực hiện những thay đổi đáng kể đối với các ủy ban và quản trị, CNA báo cáo.

The senior figures are neutral parties that maintained communication with Leng Beng, CDLs executive chairman, and his son Sherman Kwek, the firms group CEO, sources told The Straits Times.

  • Các nhân vật cấp cao là các bên trung lập đã duy trì liên lạc với Leng Beng, chủ tịch điều hành của CDL, và con trai ông Sherman Kwek, CEO của tập đoàn, các nguồn tin cho biết với The Straits Times.

The mediation gained momentum after Leng Beng said on March 4 that his long-time adviser, Catherine Wu, had stepped down from her "unpaid independent adviser" role at CDLs hotel arm, Millennium & Copthorne Hotels.

  • Quá trình hòa giải đã gia tăng động lực sau khi Leng Beng nói vào ngày 4 tháng 3 rằng cố vấn lâu năm của ông, Catherine Wu, đã từ chức khỏi vai trò "cố vấn độc lập không được trả lương" tại bộ phận khách sạn của CDL, Millennium & Copthorne Hotels.

Sherman previously accused Wu of being the underlying reason behind the dispute, claiming that she had interfered in matters beyond her scope and exerted significant influence.

  • Sherman trước đó đã cáo buộc Wu là nguyên nhân gốc rễ của cuộc tranh cãi, cho rằng bà đã can thiệp vào các vấn đề ngoài phạm vi và có ảnh hưởng đáng kể.

He added that attempts to handle the situation sensitively were unsuccessful due to Wus "long relationship" with his father.

  • Ông nói thêm rằng những nỗ lực giải quyết vấn đề một cách nhạy cảm đã không thành công do "mối quan hệ lâu dài" của Wu với cha ông.

According to the late Wednesday announcement, both father and son would remain in their roles, and all current directors would retain their board positions.

  • Theo thông báo vào tối thứ Tư, cả cha và con trai sẽ giữ nguyên vai trò của mình, và tất cả các giám đốc hiện tại sẽ giữ nguyên vị trí trong hội đồng quản trị.

"All the board members have agreed to put aside their differences for the greater good of CDL and its stakeholders," Leng Beng said.

  • "Tất cả các thành viên hội đồng quản trị đã đồng ý gạt bỏ những khác biệt của mình vì lợi ích lớn hơn của CDL và các bên liên quan," Leng Beng nói.

The halt provided temporary relief, but it did not completely resolve the broader corporate governance concerns and boardroom disagreements that surfaced during the dispute, analysts at RHB said in a note cited by Reuters.

  • Lệnh đình chiến cung cấp sự nhẹ nhõm tạm thời, nhưng không hoàn toàn giải quyết được những lo ngại rộng hơn về quản trị doanh nghiệp và các bất đồng trong phòng họp đã nổi lên trong cuộc tranh cãi, các nhà phân tích tại RHB cho biết trong một ghi chú được Reuters trích dẫn.

Investors are still expected to push for a definitive resolution, clearer insights into the companys strategy for maximizing shareholder returns, and stronger safeguards to prevent future corporate governance and board-related conflicts, they noted.

  • Các nhà đầu tư vẫn kỳ vọng sẽ thúc đẩy một giải pháp dứt khoát, cái nhìn rõ ràng hơn vào chiến lược của công ty để tối đa hóa lợi nhuận của cổ đông, và các biện pháp bảo vệ mạnh mẽ hơn để ngăn chặn các xung đột về quản trị doanh nghiệp và liên quan đến hội đồng quản trị trong tương lai, họ lưu ý.
View the original post here .