Latest News
Nigerian boy who shocked the world after being left to die on the street by his parents builds new life
- Cậu bé Nigeria gây chấn động thế giới sau khi bị bố mẹ bỏ rơi trên đường phố xây dựng cuộc sống mới
- October 06, 2025
Hope, once left to starve on the streets of Nigeria for being deemed a “witch child,” has built a new life after being rescued, recently graduating from primary school and dreaming of becoming an artist.
- Hope, từng bị bỏ rơi để chết đói trên đường phố Nigeria vì bị cho là "đứa trẻ phù thủy," đã xây dựng cuộc sống mới sau khi được cứu, gần đây tốt nghiệp tiểu học và mơ ước trở thành một nghệ sĩ.
Hope (left) and Anja Rinngren Loven during their first encounter in 2016. Photo courtesy of Anja Rinngren Loven's Facebook
- Hope (trái) và Anja Rinngren Loven trong lần gặp đầu tiên vào năm 2016. Ảnh: Facebook của Anja Rinngren Loven
Hope’s story made global headlines in 2016 when a haunting image of him as a starving two-year-old, weighing just three kilos, clutching a ragged doll and drinking from a plastic bottle offered by a woman went viral, the Daily Mail reported.
- Câu chuyện của Hope đã làm dậy sóng toàn cầu vào năm 2016 khi một bức ảnh ám ảnh về cậu bé gầy gò hai tuổi, chỉ nặng ba ký, cầm một con búp bê rách nát và uống từ một chai nhựa do một người phụ nữ đưa cho lan truyền nhanh chóng, theo báo Daily Mail.
His parents had abandoned him, believing he was possessed by the devil and bringing bad luck to their family. Left to survive on scraps on the streets of Akwa Ibom, Nigeria, Hope was discovered by Anja Rinngren Loven.
- Bố mẹ cậu đã bỏ rơi cậu, tin rằng cậu bị quỷ ám và mang lại xui xẻo cho gia đình. Bị bỏ lại để sống sót bằng những mẩu thức ăn thừa trên đường phố Akwa Ibom, Nigeria, Hope đã được Anja Rinngren Loven phát hiện.
Loven, 47, the founder of Land of Hope, an NGO fighting superstitions about witchcraft and rescuing "witch children," said of her first encounter with Hope, "He was so weak — I gave him a little carton of juice and he didn’t even have the strength to lift it to his mouth."
- Loven, 47 tuổi, người sáng lập tổ chức phi chính phủ Land of Hope, chống lại mê tín về phù thủy và cứu những "đứa trẻ phù thủy," nói về lần gặp đầu tiên với Hope, "Cậu bé quá yếu – tôi đưa cho cậu một hộp nước trái cây nhỏ và cậu không đủ sức để đưa lên miệng."
Superstitions surrounding witchcraft often lead to the abandonment and mistreatment of children in Nigeria, U.K.’s Metro newspaper reported. "Normally we rescue children that are at least four or five – we couldn’t understand how anyone could have thought a two-year-old was a threat," Loven said.
- Các mê tín về phù thủy thường dẫn đến việc bỏ rơi và ngược đãi trẻ em ở Nigeria, theo báo Metro của Anh. "Thông thường chúng tôi cứu những đứa trẻ ít nhất bốn hoặc năm tuổi – chúng tôi không thể hiểu sao ai đó lại nghĩ rằng một đứa trẻ hai tuổi là mối đe dọa," Loven nói.
Loven, who had initially feared he would not survive, recalled, "When we got to this little boy, he was smelling of death," she told The Mirror. "I thought he would die in my arms. We don't know how he pulled through, but he did." After spending three months in the hospital to recover from severe malnutrition, he was given a second chance at life.
- Loven, người ban đầu lo sợ rằng cậu bé sẽ không sống sót, nhớ lại, "Khi chúng tôi đến gần cậu bé nhỏ này, cậu có mùi của cái chết," cô nói với The Mirror. "Tôi nghĩ rằng cậu sẽ chết trong vòng tay của tôi. Chúng tôi không biết làm sao cậu có thể sống sót, nhưng cậu đã làm được." Sau khi dành ba tháng trong bệnh viện để phục hồi từ tình trạng suy dinh dưỡng nghiêm trọng, cậu đã được trao cơ hội thứ hai trong cuộc sống.
Hope in his primary school graduation day on August 25, 2025. Photo courtesy of Anja Rinngren Loven's Facebook
- Hope trong ngày tốt nghiệp tiểu học vào ngày 25 tháng 8 năm 2025. Ảnh: Facebook của Anja Rinngren Loven
Today, Hope, now 12, has overcome the odds. He recently graduated from primary school with one of the highest grades, a proud moment for Loven and her partner, David Emmanuel Umem.
- Hôm nay, Hope, giờ đã 12 tuổi, đã vượt qua mọi khó khăn. Cậu bé gần đây đã tốt nghiệp tiểu học với một trong những điểm số cao nhất, một khoảnh khắc đầy tự hào cho Loven và đối tác của cô, David Emmanuel Umem.
"Not only is he very intelligent, he is a talented artist, an excellent dancer, he is very warm and caring and on top of that he has a great sense of humor," Loven said in a Facebook post on Aug. 25.
- "Không chỉ cậu rất thông minh, cậu còn là một nghệ sĩ tài năng, một vũ công xuất sắc, rất ấm áp và quan tâm, và trên hết là cậu có khiếu hài hước tuyệt vời," Loven viết trong một bài đăng trên Facebook vào ngày 25 tháng 8.
Despite being deaf, Hope communicates through writing and has developed a passion for art, earning the nickname "Little Picasso" from his teachers. His dream is to pursue a career in the arts.
- Dù bị điếc, Hope giao tiếp thông qua việc viết và đã phát triển niềm đam mê với nghệ thuật, được các giáo viên gọi là "Picasso nhỏ." Giấc mơ của cậu là theo đuổi sự nghiệp trong lĩnh vực nghệ thuật.
"He is now very independent, strong and intelligent – and has lots of friends. I am so proud he graduated [school] – and he was so full of pride too."
- "Cậu bé giờ rất độc lập, mạnh mẽ và thông minh – và có rất nhiều bạn bè. Tôi rất tự hào khi cậu tốt nghiệp [trường] – và cậu cũng đầy tự hào."
Loven plans to encourage Hope to write a book about his life when he is older.
- Loven dự định khuyến khích Hope viết một cuốn sách về cuộc đời mình khi cậu lớn lên.
Supermodel Ming Xi and husband Mario Ho, son of casino mogul Stanley Ho, showcase stylish versatility
- Siêu mẫu Ming Xi và chồng Mario Ho, con trai của ông trùm sòng bạc Stanley Ho, thể hiện sự đa dạng phong cách thời trang đầy ấn tượng
- October 06, 2025
Chinese supermodel Ming Xi and her husband Mario Ho, son of the late casino mogul Stanley Ho, have consistently showcased their versatile and fashionable style as a couple.
- Siêu mẫu Trung Quốc Ming Xi và chồng cô Mario Ho, con trai của ông trùm sòng bạc quá cố Stanley Ho, luôn thể hiện phong cách thời trang đa dạng và ấn tượng như một cặp đôi.
Photos and videos from the official Instagram accounts of Ming Xi and Mario Ho
- Ảnh và video từ tài khoản Instagram chính thức của Ming Xi và Mario Ho
How inheritance impatience is driving elder financial abuse in Australia as cost of living rises
- Cách sự thiếu kiên nhẫn về thừa kế đang thúc đẩy lạm dụng tài chính người cao tuổi tại Úc khi chi phí sinh hoạt tăng cao
- October 06, 2025
As living costs grow in Australia, growing impatience among younger generations for early access to inheritance is fueling a rise in elder financial abuse.
- Khi chi phí sinh hoạt tại Úc tăng lên, sự thiếu kiên nhẫn ngày càng tăng trong các thế hệ trẻ để tiếp cận sớm thừa kế đang thúc đẩy sự gia tăng lạm dụng tài chính người cao tuổi.
Anne (not her real name) only realized the extent of her older brother’s abuses against their elderly mother after he had taken her away.
- Anne (không phải tên thật của bà) chỉ nhận ra mức độ lạm dụng của anh trai bà đối với mẹ già của họ sau khi anh ta đã đưa bà đi.
According to Anne, her brother had been secretly claiming carer’s allowance and other benefits, and allegedly forging their mother’s signature to alter her will.
- Theo Anne, anh trai bà đã bí mật nhận trợ cấp chăm sóc và các khoản phúc lợi khác, và bị cáo buộc giả mạo chữ ký của mẹ để thay đổi di chúc của bà.
"When I got the NCAT ruling, which determined that my mother still had the capacity to manage her own affairs, he had spent most of her money on gambling and alcohol," she recounted the heartbreaking story to The Guardian in 2018.
- "Khi tôi nhận được phán quyết của NCAT, xác định rằng mẹ tôi vẫn có khả năng quản lý công việc của mình, anh ta đã tiêu hết phần lớn tiền của bà vào cờ bạc và rượu," bà kể lại câu chuyện đau lòng với The Guardian vào năm 2018.
"He then left her to die of neglect. The doctors told me she had not had her medication in over two weeks and was suffering from malnutrition."
- "Anh ta sau đó bỏ mặc bà chết vì bị bỏ bê. Các bác sĩ nói với tôi rằng bà đã không có thuốc trong hơn hai tuần và đang bị suy dinh dưỡng."
Anne’s ordeal reflects a growing pattern of elder financial abuse in Australia that has been often described as "inheritance impatience."
- Câu chuyện của Anne phản ánh một mô hình lạm dụng tài chính người cao tuổi đang ngày càng gia tăng tại Úc, thường được mô tả là "thiếu kiên nhẫn về thừa kế."
Elderly people walk down a street in Sydney, Thursday, August 24, 2023. Photo by AAPIMAGE via Reuters
- Người cao tuổi đi bộ trên một con phố ở Sydney, thứ Năm, ngày 24 tháng 8 năm 2023. Ảnh của AAPIMAGE qua Reuters
According to the Australian Financial Review, baby boomers, the nation’s wealthiest generation, together with the preceding Silent generation, are expected to transfer around A$5.4 trillion (US$3.56 trillion) to younger generations over the next two decades.
- Theo Australian Financial Review, thế hệ baby boomers, thế hệ giàu có nhất của quốc gia, cùng với thế hệ Silent trước đó, dự kiến sẽ chuyển khoảng 5,4 nghìn tỷ đô la Úc (3,56 nghìn tỷ đô la Mỹ) cho các thế hệ trẻ trong hai thập kỷ tới.
While inheritances are not officially tracked, wealth manager JBWere estimated last year that the average inheritance for Australians was A$706,806 at age 55.
- Mặc dù thừa kế không được theo dõi chính thức, nhà quản lý tài sản JBWere ước tính năm ngoái rằng thừa kế trung bình cho người Úc là 706.806 đô la Úc ở tuổi 55.
But many younger Australians are unwilling to wait that long for their inheritance and turning to extreme measures to claim it while their elders are still alive, as reported by CHOICE, a publication by the non-profit consumer advocacy group of the same name in Australia.
- Nhưng nhiều người trẻ Úc không muốn chờ đợi lâu như vậy để nhận thừa kế và đang chuyển sang các biện pháp cực đoan để đòi hỏi khi người cao tuổi vẫn còn sống, như được báo cáo bởi CHOICE, một ấn phẩm của tổ chức phi lợi nhuận cùng tên tại Úc.
In many cases, abuse begins when a child is granted power of attorney over a parent’s finances and uses that authority to take assets for themselves. Others pressure elderly parents to rewrite wills in their favor or gain control of the family home to prevent its sale, even when their parents need the proceeds for aged care.
- Trong nhiều trường hợp, lạm dụng bắt đầu khi một đứa con được cấp quyền quản lý tài chính của cha mẹ và sử dụng quyền lực đó để lấy tài sản cho mình. Những người khác ép buộc cha mẹ già viết lại di chúc theo hướng có lợi cho họ hoặc nắm quyền kiểm soát ngôi nhà gia đình để ngăn cản việc bán nhà, ngay cả khi cha mẹ cần tiền để chăm sóc tuổi già.
Research has also uncovered cases where grandparents were coerced into handing over property deeds with threats of not getting contact with their grandchildren. In other situations, retirement funds were emptied after adult children were appointed as trustees of pension funds.
- Nghiên cứu cũng đã phát hiện ra các trường hợp ông bà bị ép buộc phải giao quyền sở hữu tài sản bằng cách đe dọa không cho tiếp xúc với cháu. Trong các tình huống khác, quỹ hưu trí bị cạn kiệt sau khi con cái trưởng thành được bổ nhiệm làm người quản lý quỹ hưu trí.
A government report released in 2021 found that roughly 83,000 Australians aged 65 and above were victims of financial abuse in the preceding year. Psychological abuse was even more widespread, affecting about 471,300 older people, while neglect was reported among 115,500.
- Một báo cáo của chính phủ phát hành năm 2021 cho thấy khoảng 83.000 người Úc từ 65 tuổi trở lên là nạn nhân của lạm dụng tài chính trong năm trước đó. Lạm dụng tâm lý thậm chí còn lan rộng hơn, ảnh hưởng đến khoảng 471.300 người cao tuổi, trong khi bỏ bê được báo cáo trong số 115.500 người.
The issue has likely worsened since then as soaring living costs place greater strain on families across the country.
- Vấn đề này có thể đã trở nên tồi tệ hơn kể từ đó khi chi phí sinh hoạt tăng cao tạo ra áp lực lớn hơn đối với các gia đình trên toàn quốc.
While inflation has eased from its December 2022 peak of 7.8% to 2.1% in the year to June, the biggest inflation shock in decades has left Australia far costlier than before the pandemic.
- Mặc dù lạm phát đã giảm từ đỉnh điểm 7,8% vào tháng 12 năm 2022 xuống còn 2,1% trong năm đến tháng 6, cú sốc lạm phát lớn nhất trong nhiều thập kỷ đã khiến Úc trở nên đắt đỏ hơn nhiều so với trước đại dịch.
The latest Australian Bureau of Statistics Consumer Price Index showed that food and non-alcoholic beverages grew 3% in the 12 months to July 2025, while fruit and vegetables were up 4.8%, as cited by the Australian Broadcasting Company.
- Chỉ số giá tiêu dùng mới nhất của Cục Thống kê Úc cho thấy thực phẩm và đồ uống không cồn tăng 3% trong 12 tháng đến tháng 7 năm 2025, trong khi trái cây và rau quả tăng 4,8%, theo trích dẫn của Australian Broadcasting Company.
"We think it just adds up to a real massive cost of living crisis for Australians," said Mark Serrels, CHOICE’s editorial director.
- "Chúng tôi nghĩ rằng nó chỉ cộng dồn lên thành một cuộc khủng hoảng chi phí sinh hoạt thực sự lớn đối với người Úc," Mark Serrels, giám đốc biên tập của CHOICE, nói.
Home prices have also been outpacing wages, leaving younger generations increasingly locked out of the housing market.
- Giá nhà cũng đã vượt xa mức lương, khiến các thế hệ trẻ ngày càng khó tiếp cận thị trường nhà ở.
According to data from the Ageing and Disability Commission (ADC), which runs a hotline for reporting abuse of older people and adults with disabilities, cases involving seniors have doubled since the agency was set up in 2019. It recorded 365 allegations of financial exploitation between July and September of last year.
- Theo dữ liệu từ Ủy ban Tuổi già và Khuyết tật (ADC), nơi điều hành đường dây nóng để báo cáo lạm dụng người cao tuổi và người khuyết tật, các trường hợp liên quan đến người cao tuổi đã tăng gấp đôi kể từ khi cơ quan này được thành lập vào năm 2019. Nó đã ghi nhận 365 cáo buộc khai thác tài chính giữa tháng 7 và tháng 9 năm ngoái.
"We are [at] the start of the largest intergenerational transfer of wealth ... there’s increased risks around cost-of-living pressures, housing pressures that all feed into and enhance [risk of elder abuse]," Kathryn McKenzie, then acting Commissioner at ADC, told Law Society Journal earlier this year.
- "Chúng ta đang ở đầu của sự chuyển giao tài sản liên thế hệ lớn nhất ... có rủi ro gia tăng xung quanh áp lực chi phí sinh hoạt, áp lực nhà ở mà tất cả đều góp phần vào và tăng cường [nguy cơ lạm dụng người cao tuổi]," Kathryn McKenzie, khi đó là Ủy viên tạm quyền tại ADC, nói với Law Society Journal đầu năm nay.
Mary Lovelock, senior solicitor at Legal Aid NSW’s Elder Abuse Service, says money and housing disputes make up a large share of the cases handled by her service.
- Mary Lovelock, luật sư cao cấp tại Dịch vụ Lạm dụng Người Cao tuổi của Legal Aid NSW, nói rằng tranh chấp tiền bạc và nhà ở chiếm một phần lớn các trường hợp mà dịch vụ của bà xử lý.
Many older clients trust their families completely, often telling her, "[I] don’t need to see a lawyer, my family will always do the right thing by me."
- Nhiều khách hàng cao tuổi tin tưởng hoàn toàn vào gia đình của họ, thường nói với bà, "[Tôi] không cần phải gặp luật sư, gia đình tôi sẽ luôn làm điều đúng đắn với tôi."
"And sadly, what we see is that doesn’t happen a lot of the time," she said.
- "Và đáng buồn là, những gì chúng tôi thấy là điều đó không xảy ra nhiều lần," bà nói.
One such case is that of a retired Australian nurse, known by the alias Joan. Having long dreamed of stability after years of renting, she entrusted her pension savings of more than A$70,000 to a family member to fund a small apartment in their backyard.
- Một trường hợp như vậy là của một y tá Úc đã nghỉ hưu, được biết đến với biệt danh Joan. Sau nhiều năm mơ về sự ổn định sau khi thuê nhà, bà đã giao số tiền tiết kiệm hưu trí hơn 70.000 đô la Úc cho một thành viên trong gia đình để tài trợ cho một căn hộ nhỏ trong sân sau của họ.
What followed was far from the retirement she had imagined. Within a year, the unit stood incomplete and without a kitchen or working laundry, forcing Joan to depend on the main house. Her relationship with the relative deteriorated and the arrangement collapsed.
- Những gì xảy ra sau đó không phải là sự nghỉ hưu mà bà đã tưởng tượng. Trong vòng một năm, căn hộ đứng chưa hoàn thành và không có bếp hoặc phòng giặt hoạt động, buộc Joan phải dựa vào ngôi nhà chính. Mối quan hệ của bà với người thân xấu đi và sự sắp xếp thất bại.
"I was told to get up and pack up and get out of there," Joan told Bloomberg through a lawyer. Deprived of her savings and assets, she was left without a pension, a home, or any form of security.
- "Tôi được bảo phải dậy và thu dọn và ra khỏi đó," Joan nói với Bloomberg thông qua một luật sư. Bị tước mất số tiền tiết kiệm và tài sản, bà bị bỏ lại mà không có lương hưu, nhà ở, hoặc bất kỳ hình thức an toàn nào.
As cases like Joan’s make headlines, awareness has grown and prompted efforts from government agencies and across sectors to tackle the issue.
- Khi các trường hợp như của Joan lên báo, nhận thức đã tăng và thúc đẩy các nỗ lực từ các cơ quan chính phủ và các lĩnh vực khác để giải quyết vấn đề.
Banks and financial advisers are now being trained to recognize warning signs of potential exploitation, such as sudden large withdrawals or unusual money transfers. At the same time, the Age Discrimination Commissioner last year partnered with the Attorney-General’s Department to establish a Financial Elder Abuse Action Collaborative, which brings together banks, financial service providers and community organizations to coordinate efforts to prevent and respond more effectively to elder financial abuse.
- Các ngân hàng và cố vấn tài chính hiện đang được đào tạo để nhận biết các dấu hiệu cảnh báo về khai thác tiềm năng, chẳng hạn như rút tiền lớn đột ngột hoặc chuyển tiền bất thường. Đồng thời, Ủy viên Phân biệt Tuổi tác năm ngoái đã hợp tác với Bộ Tư pháp để thành lập Nhóm Hành động Lạm dụng Tài chính Người Cao tuổi, tập hợp các ngân hàng, nhà cung cấp dịch vụ tài chính và tổ chức cộng đồng để phối hợp các nỗ lực ngăn chặn và phản ứng hiệu quả hơn với lạm dụng tài chính người cao tuổi.
McKenzie says part of the solution also lies in changing seniors’ attitudes. Seeking legal advice, she notes, should not be viewed as a sign of mistrust but as a sensible safeguard.
- McKenzie nói rằng một phần của giải pháp cũng nằm ở việc thay đổi thái độ của người cao tuổi. Việc tìm kiếm lời khuyên pháp lý, bà ghi nhận, không nên được xem là dấu hiệu của sự mất lòng tin mà là một biện pháp bảo vệ hợp lý.
"Things will often go wrong ... relationships are complex and often change," she says.
- "Mọi thứ thường đi sai ... các mối quan hệ phức tạp và thường thay đổi," bà nói.
For Joan, it was only after being evicted that she realized she had been a victim of abuse. Legal support helped her reclaim much of her money and secure emergency housing, though the emotional pain still lingers.
- Đối với Joan, chỉ sau khi bị đuổi ra ngoài bà mới nhận ra mình đã là nạn nhân của lạm dụng. Hỗ trợ pháp lý đã giúp bà lấy lại phần lớn số tiền của mình và đảm bảo nhà ở khẩn cấp, mặc dù nỗi đau tâm lý vẫn còn.
"I’m not good at the moment," she said. "I am going to get counseling."
- "Tôi hiện không ổn," bà nói. "Tôi sẽ đi tư vấn."
Vietnam’s richest man Pham Nhat Vuong increases energy firm stake with $400M worth of Vingroup shares
- Người giàu nhất Việt Nam Phạm Nhật Vượng tăng cổ phần công ty năng lượng với cổ phiếu Vingroup trị giá 400 triệu USD
- October 06, 2025
Vietnam’s richest man Pham Nhat Vuong plans to increase his stake in his closely held company VinEnergo Energy in the form of 60 million Vingroup shares valued at around VND10.6 trillion (US$402 million).
- Người giàu nhất Việt Nam Phạm Nhật Vượng dự định tăng cổ phần của mình trong công ty VinEnergo Energy thông qua 60 triệu cổ phiếu Vingroup có giá trị khoảng 10,6 nghìn tỷ đồng (tương đương 402 triệu USD).
The acquisition transaction, scheduled to be completed between Oct. 9 and Nov. 7, will decrease his ownership in Vietnam’s largest private company, Vingroup, from 11.59% to 10.04%, while VinEnergo's ownership will increase to 4.27%.
- Giao dịch mua bán này dự kiến sẽ hoàn tất trong khoảng thời gian từ ngày 9 tháng 10 đến ngày 7 tháng 11, sẽ giảm tỷ lệ sở hữu của ông tại công ty tư nhân lớn nhất Việt Nam, Vingroup, từ 11,59% xuống còn 10,04%, trong khi tỷ lệ sở hữu của VinEnergo sẽ tăng lên 4,27%.
Vuong owned 51% of VinEnergo as of July. It is unclear how the figure will change after the transaction. Vuong’s sons Pham Nhat Quan Anh and Pham Nhat Minh Hoang each owns a 5% stake in VinEnergo.
- Vượng sở hữu 51% VinEnergo tính đến tháng Bảy. Không rõ con số này sẽ thay đổi như thế nào sau giao dịch. Các con trai của ông Vượng, Phạm Nhật Quân Anh và Phạm Nhật Minh Hoàng, mỗi người sở hữu 5% cổ phần tại VinEnergo.
An artist's impression of Hai Phong LNG Power Plant, developed by Vingroup and VinEnergo. Photo courtesy of Vingroup
- Hình ảnh mô phỏng Nhà máy Điện khí LNG Hải Phòng, được phát triển bởi Vingroup và VinEnergo. Ảnh do Vingroup cung cấp.
Vuong had earlier contributed 105.7 million Vingroup shares to VinEnergo as capital. The billionaire and his family own more than 65% of Vingroup. Its shares closed last week at VND176,500 after gains of 335% this year.
- Trước đó, ông Vượng đã đóng góp 105,7 triệu cổ phiếu Vingroup cho VinEnergo làm vốn. Tỷ phú và gia đình ông sở hữu hơn 65% Vingroup. Cổ phiếu của công ty này đã đóng cửa vào tuần trước ở mức 176.500 đồng sau khi tăng 335% trong năm nay.
VinEnergo was established in March this year to operate mainly in electricity generation and electrical equipment manufacturing as Vingroup expanded into energy and infrastructure.
- VinEnergo được thành lập vào tháng Ba năm nay để hoạt động chủ yếu trong lĩnh vực sản xuất điện và sản xuất thiết bị điện khi Vingroup mở rộng sang lĩnh vực năng lượng và cơ sở hạ tầng.
Speaking at Vingroup’s annual general meeting, Vuong said the company entered the energy sector to build a green ecosystem where electric vehicles use environment-friendly electricity.
- Phát biểu tại cuộc họp đại hội đồng cổ đông thường niên của Vingroup, ông Vượng cho biết công ty đã tham gia vào lĩnh vực năng lượng để xây dựng hệ sinh thái xanh nơi các phương tiện điện sử dụng nguồn điện thân thiện với môi trường.
On Sep. 26 a Vingroup–VinEnergo venture began work on the Hai Phong LNG thermal power plant at a cost of VND178 trillion.
- Ngày 26 tháng 9, liên doanh Vingroup–VinEnergo đã bắt đầu thực hiện dự án nhà máy nhiệt điện LNG Hải Phòng với chi phí 178 nghìn tỷ đồng.
Vietnam gunman claims he killed family of 3 to 'complete game mission'
- Kẻ cầm súng ở Việt Nam tuyên bố đã giết gia đình 3 người để 'hoàn thành nhiệm vụ trong trò chơi'
- October 06, 2025
A 33-year-old man accused of killing a couple and their 11-year-old granddaughter in southern Vietnam told police he was following a game mission, but investigators say evidence points to robbery.
- Một người đàn ông 33 tuổi bị cáo buộc giết một cặp vợ chồng và cô cháu gái 11 tuổi của họ ở miền Nam Việt Nam nói với cảnh sát rằng anh ta đang thực hiện nhiệm vụ trong trò chơi, nhưng các nhà điều tra cho biết bằng chứng cho thấy đây là vụ cướp.
Dong Nai police said they captured Le Sy Tung on Oct. 5 after surrounding his hideout in Phuoc Long Ward. Officers seized gun parts, a silencer, smoke grenades, black tape and a scope.
- Cảnh sát Đồng Nai cho biết họ đã bắt giữ Lê Sỹ Tùng vào ngày 5 tháng 10 sau khi bao vây nơi ẩn náu của anh ta ở phường Phước Long. Các sĩ quan đã thu giữ các bộ phận của súng, ống giảm thanh, lựu đạn khói, băng keo đen và một ống ngắm.
Tung, described by investigators as heavily addicted to gaming, allegedly confessed to shooting dead 48-year-old agricultural trader Do Duy Thien, his wife and their granddaughter at the family's business in Dak Nhau Commune.
- Tùng, được các nhà điều tra mô tả là nghiện trò chơi nặng, đã thú nhận đã bắn chết thương nhân nông nghiệp 48 tuổi Đỗ Duy Thiện, vợ ông và cháu gái của họ tại cơ sở kinh doanh của gia đình ở xã Đắk Nhau.
Le Sy Tung is arrested for the alleged deadly shooting of three people in Dong Nai Province, southern Vietnam, Oct. 5, 2025. Photo by VnExpress/Thai Ha
- Lê Sỹ Tùng bị bắt vì bị cáo buộc bắn chết ba người ở tỉnh Đồng Nai, miền Nam Việt Nam, ngày 5 tháng 10, 2025. Ảnh bởi VnExpress/Thái Hà
Police said Tung even used a cloth bag to catch bullet casings so they would not drop to the ground, an attempt to hinder forensic work. He initially told investigators he was "completing a game mission assigned to players."
- Cảnh sát cho biết Tùng thậm chí còn sử dụng túi vải để hứng vỏ đạn để chúng không rơi xuống đất, nhằm cản trở công tác pháp y. Ban đầu anh ta nói với các nhà điều tra rằng anh ta đang "hoàn thành nhiệm vụ trong trò chơi được giao cho người chơi."
But the crime scene suggested robbery: furniture had been overturned, and the family's safe was dragged outside and smashed open.
- Nhưng hiện trường vụ án cho thấy đây là vụ cướp: đồ đạc bị lật ngược và két sắt của gia đình bị kéo ra ngoài và bị đập vỡ.
Le Sy Tung explains the weapons and the methods he used in a deadly shooting to "make the investigation more difficult." Video courtesy of the police
- Lê Sỹ Tùng giải thích về vũ khí và phương pháp anh ta sử dụng trong vụ bắn chết người để "làm cho cuộc điều tra khó khăn hơn." Video do cảnh sát cung cấp
The murders were discovered early on Oct. 3, when neighbors found Thien and his granddaughter dead on the porch beside a meal tray, and his wife near the family car. Autopsies confirmed all three victims were shot in the head.
- Các vụ giết người được phát hiện vào sáng ngày 3 tháng 10, khi hàng xóm phát hiện Thiện và cháu gái của ông chết trên hiên nhà bên cạnh khay thức ăn, và vợ ông gần xe của gia đình. Khám nghiệm tử thi xác nhận cả ba nạn nhân đều bị bắn vào đầu.
Deputy Minister of Public Security Nguyen Van Long personally directed the investigation due to the brutal nature of the case.
- Thứ trưởng Bộ Công an Nguyễn Văn Long đã trực tiếp chỉ đạo cuộc điều tra do tính chất tàn bạo của vụ án.
Thien's home sits on a hillside along an old inter-district road, in an area with no streetlights and few neighbors. Locals described the victims as kind and well-off. Their two children, who usually lived with them, were not at home on the night of the murders.
- Nhà của Thiện nằm trên một ngọn đồi dọc theo con đường liên huyện cũ, trong khu vực không có đèn đường và ít hàng xóm. Người dân địa phương mô tả các nạn nhân là người tử tế và giàu có. Hai người con của họ, thường sống cùng họ, không có mặt ở nhà vào đêm xảy ra vụ giết người.
Spanish tourist attacked by bear at Japan's UNESCO World Heritage village
- Khách du lịch Tây Ban Nha bị gấu tấn công tại ngôi làng di sản thế giới UNESCO của Nhật Bản
- October 06, 2025
A bear attacked a Spanish tourist in a Japanese village popular with visitors, a local official said Monday, days after another mauling left one woman dead and another missing.
- Một con gấu đã tấn công một khách du lịch Tây Ban Nha tại một ngôi làng Nhật Bản nổi tiếng với du khách, một quan chức địa phương cho biết hôm thứ Hai, vài ngày sau khi một vụ tấn công khác khiến một phụ nữ chết và một người khác mất tích.
More and more wild bears have been spotted in Japan in recent years, even in residential areas, due to factors including a declining human population and climate change.
- Ngày càng có nhiều gấu hoang dã được phát hiện ở Nhật Bản trong những năm gần đây, ngay cả ở các khu vực dân cư, do các yếu tố bao gồm sự suy giảm dân số và biến đổi khí hậu.
The 44-year-old tourist was pounced on from behind as he was walking to a bus stop Sunday in Shirakawa-go, a UN World Heritage site known for its traditional large houses with thatched roofs, village official Kazunari Takashima told AFP.
- Khách du lịch 44 tuổi đã bị tấn công từ phía sau khi anh ta đang đi bộ đến trạm xe buýt vào Chủ Nhật ở Shirakawa-go, một di sản thế giới của Liên Hợp Quốc nổi tiếng với những ngôi nhà lớn truyền thống có mái tranh, quan chức làng Kazunari Takashima nói với AFP.
The tourist "was injured with a scratch on his right arm, then he walked to a tourist information office nearby and requested an ambulance," Takashima said, adding that the man was treated in hospital and discharged the same day.
- Khách du lịch "bị thương với một vết xước trên cánh tay phải, sau đó anh ta đi đến văn phòng thông tin du lịch gần đó và yêu cầu một xe cứu thương," Takashima nói, thêm rằng người đàn ông đã được điều trị tại bệnh viện và xuất viện trong cùng ngày.
The animal was about one meter (3.3 feet) long and is believed to be a juvenile black bear, Takashima said.
- Con vật dài khoảng một mét (3,3 feet) và được cho là một con gấu đen trẻ, Takashima cho biết.
Following the incident, the village closed trails in the area, while officials and police are patrolling the neighborhood.
- Sau vụ việc, ngôi làng đã đóng cửa các con đường mòn trong khu vực, trong khi các quan chức và cảnh sát đang tuần tra khu vực lân cận.
"There are some tourists who take photos in off-limit areas. It's dangerous. We urge people not to do that," the official said.
- "Có một số khách du lịch chụp ảnh ở những khu vực cấm. Điều đó rất nguy hiểm. Chúng tôi kêu gọi mọi người không làm như vậy," quan chức này nói.
The incident comes after police and local media reported that a woman in northern Japan died and another was missing after being attacked by a bear last week.
- Vụ việc xảy ra sau khi cảnh sát và truyền thông địa phương cho biết một phụ nữ ở miền bắc Nhật Bản đã chết và một người khác mất tích sau khi bị gấu tấn công vào tuần trước.
Last month, Japan eased gun rules to make it easier for hunters to use rifles in built-up areas, following a rise in bear attacks.
- Tháng trước, Nhật Bản đã nới lỏng luật súng để dễ dàng hơn cho các thợ săn sử dụng súng trường trong các khu vực đông dân cư, sau sự gia tăng các vụ tấn công của gấu.
According to NHK, 69 people nationwide suffered injuries caused by bears, with five of these resulting in death, between April and August this year.
- Theo NHK, 69 người trên toàn quốc đã bị thương do gấu, trong đó có năm vụ dẫn đến tử vong, từ tháng Tư đến tháng Tám năm nay.
Government data shows bears attacked 85 people in the year ending March 2025, with three fatalities.
- Dữ liệu của chính phủ cho thấy gấu đã tấn công 85 người trong năm kết thúc vào tháng Ba năm 2025, với ba vụ tử vong.
In the previous year, there were 219 attacks and six deaths.
- Trong năm trước đó, đã có 219 vụ tấn công và sáu người chết.
Singaporean man fined $2,700 for posting bomb threat joke at Changi Airport
- Người đàn ông Singapore bị phạt 2.700 USD vì đăng trò đùa đe dọa bom tại sân bay Changi
- October 06, 2025
A 22-year-old Singaporean man was fined S$3,500 (US$2,700) on Monday for posting a bomb threat joke on Instagram while on a plane at Singapore's Changi Airport.
- Một người đàn ông Singapore 22 tuổi đã bị phạt 3.500 SGD (tương đương 2.700 USD) vào thứ Hai vì đăng trò đùa đe dọa bom trên Instagram khi đang trên máy bay tại sân bay Changi của Singapore.
Azim Shah Abubakar Shah pleaded guilty to one count of making a threatening communication that was seen by others and likely to cause alarm, Channel News Asia reported.
- Azim Shah Abubakar Shah đã nhận tội với một cáo buộc về việc thực hiện một thông tin đe dọa mà người khác đã thấy và có khả năng gây hoảng loạn, theo báo cáo của Channel News Asia.
The court heard that on Feb. 14 this year, police were alerted by a member of Meta's law enforcement team who detected an Instagram story post with the message: "No one here knows I'm gonna blow the plane up."
- Tòa án cho biết vào ngày 14 tháng 2 năm nay, cảnh sát đã được cảnh báo bởi một thành viên của nhóm thực thi pháp luật của Meta, người đã phát hiện một bài đăng trên Instagram Story với thông điệp: "Không ai ở đây biết tôi sẽ làm nổ máy bay."
The police traced the message to Azim using his phone number and IP address. They determined that he was on board an Etihad Airways flight departing Singapore for Abu Dhabi, The Straits Times reported.
- Cảnh sát đã truy tìm thông điệp này đến Azim thông qua số điện thoại và địa chỉ IP của anh ta. Họ xác định rằng anh ta đang trên chuyến bay của Etihad Airways khởi hành từ Singapore đi Abu Dhabi, theo báo cáo của The Straits Times.
The plane, which was on the runway at Changi Airport, was recalled to Terminal 2, where Azim was escorted off the plane, and his luggage was searched.
- Máy bay, đang trên đường băng tại sân bay Changi, đã được gọi trở lại Terminal 2, nơi Azim được hộ tống ra khỏi máy bay và hành lý của anh ta đã được kiểm tra.
Azim later claimed that the post was meant as a joke. His actions caused a delay of over two hours for the flight.
- Azim sau đó tuyên bố rằng bài đăng chỉ là một trò đùa. Hành động của anh ta đã gây ra sự chậm trễ hơn hai giờ cho chuyến bay.
He was arrested on Feb. 15 and later released on bail.
- Anh ta đã bị bắt vào ngày 15 tháng 2 và sau đó được thả ra với điều kiện bảo lãnh.
Under Singapore's law, he could have been fined up to S$5,000.
- Theo luật của Singapore, anh ta có thể bị phạt lên đến 5.000 SGD.
Foreign tourists in Ha Giang thank drivers with massage vouchers for safe ride amid storm
- Khách du lịch nước ngoài ở Hà Giang cảm ơn tài xế bằng phiếu massage vì chuyến đi an toàn giữa cơn bão
- October 06, 2025
Eight foreign tourists traveling to Ha Giang in northern Vietnam bought massage vouchers to thank their motorbike drivers for transporting them safely amid days of heavy rains and landslides.
- Tám khách du lịch nước ngoài đến Hà Giang, miền Bắc Việt Nam đã mua phiếu massage để cảm ơn các tài xế xe máy vì đã đưa họ đi an toàn giữa những ngày mưa lớn và lở đất.
Austrian Ralf Mayrhofer, his girlfriend and six others traveled along the Ha Giang Loop from Sept. 30 to Oct. 2, but their trip was disrupted by severe landslides on major roads.
- Người Áo Ralf Mayrhofer, bạn gái của anh và sáu người khác đã đi theo cung đường Hà Giang từ ngày 30 tháng 9 đến ngày 2 tháng 10, nhưng chuyến đi của họ bị gián đoạn bởi những trận lở đất nghiêm trọng trên các tuyến đường chính.
"We were worried about what we saw but were lucky to be safe throughout the journey," Mayrhofer said.
- "Chúng tôi lo lắng về những gì chúng tôi đã thấy nhưng may mắn là an toàn trong suốt hành trình," Mayrhofer nói.
The group only managed to reach Du Gia and Dong Van, and spent most of the time walking around as conditions made it unsafe to travel further.
- Nhóm chỉ đến được Du Già và Đồng Văn, và dành phần lớn thời gian đi bộ xung quanh vì điều kiện không an toàn để đi xa hơn.
After trying a massage and herbal bath on the evening of Oct. 1, the group also got spa tickets for its drivers as a gesture of thanks.
- Sau khi thử massage và tắm thảo dược vào tối ngày 1 tháng 10, nhóm cũng mua vé spa cho các tài xế như một cử chỉ cảm ơn.
Ralf Mayrhofer (front) poses for photos with his fellow travelers on the trip to Ha Giang. Photo courtesy of Ralf Mayrhofer
- Ralf Mayrhofer (phía trước) chụp ảnh với các bạn đồng hành trong chuyến đi đến Hà Giang. Ảnh do Ralf Mayrhofer cung cấp
Mayrhofer said: "The drivers looked really happy. We didn't do it as compensation — it felt like something between friends."
- Mayrhofer nói: "Các tài xế trông rất vui. Chúng tôi không làm điều đó như là bồi thường - nó cảm giác như một điều gì đó giữa những người bạn."
Hoang Hiep, a driver with self-driving tour service provider BiBi Ha Giang, said the gesture surprised everyone.
- Hoàng Hiệp, một tài xế của đơn vị cung cấp dịch vụ tour tự lái BiBi Hà Giang, cho biết cử chỉ này đã khiến mọi người ngạc nhiên.
In turn the drivers also bought a cake to celebrate a guest's birthday that evening.
- Ngược lại, các tài xế cũng mua một chiếc bánh để kỷ niệm sinh nhật của một khách vào buổi tối đó.
Many visitors stranded by the bad weather in Ha Giang remained optimistic.
- Nhiều du khách bị mắc kẹt do thời tiết xấu ở Hà Giang vẫn lạc quan.
Canadian Erin Forbes, who was also stuck in Dong Van on Oct. 1 with her boyfriend, said they enjoyed walking around the town and viewing rice fields in the rain.
- Người Canada Erin Forbes, cũng bị mắc kẹt ở Đồng Văn vào ngày 1 tháng 10 với bạn trai, nói rằng họ thích đi bộ xung quanh thị trấn và ngắm nhìn những cánh đồng lúa trong mưa.
Erin Forbes and her boyfriend Martin Prchal in Ha Giang. Photo courtesy of Erin Forbes
- Erin Forbes và bạn trai Martin Prchal ở Hà Giang. Ảnh do Erin Forbes cung cấp
"I felt a little happy and enjoyed the wild beauty of the mountains and forests. I was lucky not to encounter any landslides on the way."
- "Tôi cảm thấy hơi vui và thích thú với vẻ đẹp hoang dã của núi rừng. Tôi may mắn không gặp phải bất kỳ trận lở đất nào trên đường."
Typhoon Bualoi made landfall in Vietnam on Sept. 29 and caused heavy rains, flash floods and landslides in many parts of the country's north.
- Bão Bualoi đã đổ bộ vào Việt Nam vào ngày 29 tháng 9 và gây mưa lớn, lũ quét và lở đất ở nhiều nơi trong khu vực phía Bắc của đất nước.
October is the peak travel season in the northern mountainous region when its terraced rice paddies turn golden.
- Tháng 10 là mùa du lịch cao điểm ở vùng núi phía Bắc khi những ruộng bậc thang trở nên vàng óng.
Party Central Committee's 13th plenum discusses preparations for 14th National Party Congress, socio-economic issues
- Hội nghị lần thứ 13 Ban Chấp hành Trung ương Đảng thảo luận về công tác chuẩn bị cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14, các vấn đề kinh tế-xã hội
- October 06, 2025
The 13th plenum of the 13th Party Central Committee opened in Hanoi on Monday, with discussions focusing on preparations for the 14th National Party Congress and socio-economic issues.
- Hội nghị lần thứ 13 Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIII đã khai mạc tại Hà Nội vào thứ Hai, với các cuộc thảo luận tập trung vào công tác chuẩn bị cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 và các vấn đề kinh tế-xã hội.
In his opening remarks, Party General Secretary To Lam highlighted the country’s achievements in the first nine months of this year, including significant economic and social progress compared to 2024. The two-tier local administration model has operated smoothly, while public service delivery has continued to improve, and regional development is generating new competitive advantages, he noted. The General Secretary affirmed that the Party has "steered the ship through turbulent waters" and is steadfast in completing and surpassing targets set in the 13th National Party Congress’ Resolution and other strategic goals.
- Trong bài phát biểu khai mạc, Tổng Bí thư Đảng To Lâm đã nêu bật những thành tựu của đất nước trong chín tháng đầu năm nay, bao gồm tiến bộ kinh tế và xã hội đáng kể so với năm 2024. Mô hình chính quyền địa phương hai cấp đã hoạt động trơn tru, trong khi việc cung cấp dịch vụ công tiếp tục được cải thiện, và phát triển khu vực đang tạo ra những lợi thế cạnh tranh mới, ông nhấn mạnh. Tổng Bí thư khẳng định rằng Đảng đã "chèo lái con thuyền qua những làn sóng dữ" và kiên định hoàn thành và vượt qua các mục tiêu được đề ra trong Nghị quyết Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 13 và các mục tiêu chiến lược khác.
Party General Secretary To Lam delivers an opening speech at the 13th plenum of the 13th Party Central Committee in Hanoi on Oct. 6, 2025. Photo by VnExpress/Hoang Phong
- Tổng Bí thư Đảng To Lâm phát biểu khai mạc tại hội nghị lần thứ 13 Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIII tại Hà Nội ngày 6 tháng 10 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Hoàng Phong
Regarding personnel preparations for the upcoming 14th National Party Congress, which he described as "extremely critical" and "key to the key," the Party chief noted that by Aug. 8, all Party committees and organizations had submit their personnel nominations to join the 14th Central Party Committee. The Politburo has finalized the personnel plans for the 14th Central Party Committee and its Inspection Commission, with reports to be delivered at this plenum, he noted. General Secretary Lam asked participants to discuss the plans with a high sense of responsibility with the Party and nation’s interest placed on top. He highlighted major factors in personnel selection - virtue, capacity, and talent. On draft documents for the 14th National Party Congress, General Secretary Lam said that they have been meticulously prepared, updated, revised, and supplemented several times, ensuring that they meet the requirements for submission to the 14th National Party Congress. The goal is to develop documents that not only summarize the five-year development trajectory but also define the objectives and tasks for the next five years, while shaping the strategic thinking, vision, and directions of the country's development through to the mid-21st century. Noting that as of now, 17 new points have been incorporated into the draft documents, the Party leader urged participants to continue providing their feedback to further refine them. General Secretary Lam asked for contributions to the draft documents for the 14th National Party Congress, focusing on five key areas.
- Về công tác chuẩn bị nhân sự cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 sắp tới, mà ông mô tả là "cực kỳ quan trọng" và "chìa khóa của chìa khóa", người đứng đầu Đảng cho biết đến ngày 8 tháng 8, tất cả các đảng bộ và tổ chức Đảng đã gửi đề cử nhân sự tham gia Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIV. Bộ Chính trị đã hoàn thiện các kế hoạch nhân sự cho Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIV và Ủy ban Kiểm tra Trung ương, với các báo cáo sẽ được trình bày tại hội nghị này, ông cho biết.
First, they must affirm the key role of Party building and rectification, continued renovation of the Party's leadership methods, improvement of its ruling capacity and combat strength, and realization of President Ho Chi Minh's vision of the Party as "morality and civilization" as well as the fight against corruption, wastefulness, negativity, individualism, and group interests, alongside the prevention of ideological, ethical, and lifestyle degradation. The second area focuses on issues such as theoretical foundations for renewal; streamlining the state apparatus; enhancing local government performance under the two-tier model; promoting decentralization, ensuring environmental protection; strengthening national defense, security, foreign affairs, and international integration, while effectively addressing the relationships between State-market-society, culture-human development, education, health care, and social policies. Third, the Party leader stressed shaping a new growth model driven by science, technology, innovation, and digital transformation. He reiterated the need to further develop the socialist-oriented market economy, clarify the leading role of the state economy, while affirming private enterprise as a crucial driver of growth. Fourth, he highlighted the importance of drawing valuable lessons from 40 years of national renewal. Finally, he asked the Party Central Committee to supplement orientations on strategic autonomy, reform of the development model, and effective accounting-based thinking in national development.
- Tổng Bí thư Lâm yêu cầu các đại biểu thảo luận các kế hoạch với tinh thần trách nhiệm cao, đặt lợi ích của Đảng và quốc gia lên hàng đầu. Ông nhấn mạnh các yếu tố chính trong việc lựa chọn nhân sự - đức, năng lực và tài năng.
The Party chief emphasized that the action programme must closely align with set goals, indicators, and guiding views, development orientations, central tasks and strategic breakthroughs while being translated into concrete tasks, projects, and initiatives with clear responsibilities, resources, timelines, and measurable outcomes. He called for practical, evidence-based contributions from Party members to refine these contents. Regrading socio-economic affairs, the Party Chief said that overall, the socio-economic landscape of Vietnam in 2025 has been marked by a predominantly bright picture. Despite challenges posed by global uncertainties as well as severe natural disasters and storms, the country has maintained stability and sustained growth. GDP in the third quarter of 2025 rose by 8.22%, bringing the nine-month growth rate to 7.84%. State budget revenue in the same period reached nearly VND2 quadrillion (US$75.84 billion), equivalent to 97.9% of the annual estimate, while trade surplus approached %17 billion. All 15 major targets for 2025 are expected to be met or exceeded. The GDP growth is forecast at 8.1–8.5% this year. General Secretary Lam emphasized that these achievements are the result of significant efforts by the Party, the Government, the National Assembly, the entire political system, local authorities, the business community, and the people. However, he noted that challenges remain within the economy that must be addressed to ensure sustainable growth. Looking ahead, 2026 – the first year of the new tenure – holds critical importance for the implementation of the 14th National Party Congress’s Resolution. Ambitious goals have been set, including GDP growth of above 10%, per capita income of $5,400–5,500, and CPI growth of around 4.5%. The Party leader acknowledged that while these are mandatory requirements, they will be extremely challenging. He called on the Central Party Committee to give strategic guidance for the Party Commitees of the National Assembly and the Government to finalise the 2026 socio-economic development plan and state budget estimate, aiming to drive the country toward "stability, discipline, acceleration, breakthrough, and sustainability."
- Về các tài liệu dự thảo cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14, Tổng Bí thư Lâm cho biết chúng đã được chuẩn bị cẩn thận, cập nhật, chỉnh sửa và bổ sung nhiều lần, đảm bảo đáp ứng các yêu cầu để trình Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14. Mục tiêu là phát triển các tài liệu không chỉ tóm tắt lộ trình phát triển năm năm mà còn xác định các mục tiêu và nhiệm vụ cho năm năm tới, đồng thời định hình tư duy chiến lược, tầm nhìn và hướng đi của sự phát triển đất nước cho đến giữa thế kỷ 21.
An overview of the opening of the 13th plenum of the 13th Party Central Committee in Hanoi, Oct. 6, 2025. Photo by VNA
- Lưu ý rằng đến thời điểm này, 17 điểm mới đã được đưa vào các tài liệu dự thảo, người đứng đầu Đảng kêu gọi các đại biểu tiếp tục đóng góp ý kiến để hoàn thiện thêm.
General Secretary Lam urged focusing discussions on six priorities: maintaining macroeconomic stability through coordinated fiscal and monetary policies and reinforcing market confidence; promoting the three drivers of growth – investment, consumption, and exports – while fostering regional linkages and high-quality urbanisation; advancing digital transformation and green transition by leveraging data as a resource, the digital economy as a growth engine, and renewable energy and circular economy as sustainable pillars; improving productivity, quality, and standards through science, technology, and innovation, and raising value chains with stronger localisation; developing capital, labour, and real estate markets and science-technology toward greater safety, transparency, and efficiency; and decisively implementing the programme on 11 strategic technologies set out in Resolution 57 to strengthen scientific and technological self-reliance. The Party leader stressed that the remaining agenda items of the meeting also require thorough and objective discussion, with comprehensive, practical, and evidence-based contributions. He underlined that revolutionary momentum does not come from words or emotions, but from concrete results. Declaring the opening of the 13th plenum of the 13th Party Central Committee, General Secretary Lam called on all members to set an example, work substantively and effectively, uphold discipline, and act with urgency to ensure the success of the 13th plenum and pave the way for the 14th National Party Congress.
- Tổng Bí thư Lâm yêu cầu đóng góp cho các tài liệu dự thảo của Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14, tập trung vào năm lĩnh vực chính.
Hanoi Metro pilots weekly tickets on mobile app
- Hanoi Metro thí điểm vé tuần trên ứng dụng di động
- October 06, 2025
Hanoi Metro Co. Ltd. has announced the launch of phase two of its pilot programme on electronic identification, authentication, and biometric recognition on Metro Line 2A (Cat Linh – Ha Dong).
- Công ty TNHH Đường sắt Hà Nội đã công bố khởi động giai đoạn hai của chương trình thí điểm về nhận diện điện tử, xác thực và nhận diện sinh trắc học trên tuyến Metro số 2A (Cát Linh – Hà Đông).
From Oct. 4–15, the trial will maintain the same scope and methods as phase one, while adding weekly tickets alongside single-ride and daily tickets on the "Hanoi Metro" mobile application. It will also expand the use of citizen ID cards/chip-based ID cards for passengers under 60 years old. The second phase applies to all passengers using Line 2A. According to the Hanoi Metro, the aim is to enhance passenger convenience and travel experiences. Participants can register directly at information counters at Line 2A stations. Those joining the trial will receive promotional gifts from partners, including Visa, VietinBank and e-wallet MoMo. In phase one, held from Sept. 20–30, the company tested the system at 12 stations with 65 gates, using methods such as chip-based ID cards, QR codes on the mobile app, NFC, and EMV card payments. The trial involved elderly passengers eligible for free travel with their ID cards, as well as regular passengers using single and daily tickets. The pilot has received strong public interest and valuable feedback, providing an important basis for service improvements. The Hanoi Metro showed its hope for continued passenger contributions to refine solutions and deliver a safer, more convenient, and eco-friendly travel experience, reaffirming its commitment to applying modern technology to enhance service quality across the urban railway network.
- Từ ngày 4–15 tháng 10, thử nghiệm sẽ duy trì cùng phạm vi và phương pháp như giai đoạn một, đồng thời bổ sung vé tuần bên cạnh vé lượt và vé ngày trên ứng dụng di động "Hanoi Metro". Chương trình cũng sẽ mở rộng sử dụng thẻ căn cước công dân/thẻ căn cước gắn chip cho hành khách dưới 60 tuổi. Giai đoạn hai áp dụng cho tất cả hành khách sử dụng tuyến số 2A. Theo Công ty Đường sắt Hà Nội, mục tiêu là nâng cao tiện ích và trải nghiệm đi lại của hành khách. Người tham gia có thể đăng ký trực tiếp tại các quầy thông tin ở các ga trên tuyến số 2A. Những người tham gia thử nghiệm sẽ nhận được quà tặng khuyến mãi từ các đối tác, bao gồm Visa, VietinBank và ví điện tử MoMo. Trong giai đoạn một, diễn ra từ ngày 20–30 tháng 9, công ty đã thử nghiệm hệ thống tại 12 ga với 65 cửa, sử dụng các phương thức như thẻ căn cước gắn chip, mã QR trên ứng dụng di động, NFC và thanh toán thẻ EMV. Thử nghiệm có sự tham gia của hành khách cao tuổi đủ điều kiện đi lại miễn phí bằng thẻ căn cước, cũng như hành khách thông thường sử dụng vé lượt và vé ngày. Chương trình thí điểm đã nhận được sự quan tâm mạnh mẽ từ công chúng và phản hồi quý báu, cung cấp cơ sở quan trọng cho việc cải thiện dịch vụ. Công ty Đường sắt Hà Nội bày tỏ hy vọng nhận được sự đóng góp liên tục từ hành khách để tinh chỉnh các giải pháp và mang lại trải nghiệm đi lại an toàn hơn, tiện lợi hơn và thân thiện với môi trường, khẳng định cam kết của mình trong việc áp dụng công nghệ hiện đại để nâng cao chất lượng dịch vụ trên mạng lưới đường sắt đô thị.