Latest News
Quiz: Which is the best company to work for in Asia-Pacific?
- Câu đố: Công ty nào là nơi làm việc tốt nhất tại khu vực Châu Á - Thái Bình Dương?
- March 14, 2025
The best company to work for in the Asia-Pacific region is a tech firm, as rated by employees through an online survey.
- Công ty tốt nhất để làm việc tại khu vực Châu Á - Thái Bình Dương là một công ty công nghệ, được đánh giá bởi nhân viên thông qua một cuộc khảo sát trực tuyến.
'High-five cat' goes viral in China as thousands line up for good luck
- "Mèo đập tay" trở nên nổi tiếng ở Trung Quốc khi hàng ngàn người xếp hàng để cầu may mắn
- March 14, 2025
Thousands of visitors have been queuing at Xiyuan Temple in Suzhou City to exchange a cheerful high five with a tabby cat wearing a gold necklace.
- Hàng ngàn du khách đã xếp hàng tại chùa Xiyuan ở thành phố Tô Châu để trao đổi một cái đập tay vui vẻ với một chú mèo vằn đeo vòng cổ vàng.
The feline quickly became an internet sensation after videos of it high-fiving visitors outside the temple went viral on social media.
- Chú mèo nhanh chóng trở thành hiện tượng trên mạng sau khi các video về chú đập tay với du khách bên ngoài chùa lan truyền trên các mạng xã hội.
In the footage, the grey-and-white tabby sits calmly on a stone ledge as crowds gather around, eagerly waiting for their turn to receive what many believe to be a lucky high five.
- Trong đoạn video, chú mèo vằn xám-trắng ngồi yên trên một bậc đá khi đám đông tụ tập xung quanh, háo hức chờ đợi lượt của mình để nhận được cái đập tay mà nhiều người tin là sẽ mang lại may mắn.
Tourists have been flocking to the temple in hopes that the cat's touch will bring them good fortune, according to the South China Morning Post.
- Theo South China Morning Post, du khách đã đổ về chùa với hy vọng rằng cái chạm tay của chú mèo sẽ mang lại vận may cho họ.
In Chinese folklore, cats are seen as symbols of luck and prosperity, often depicted with a raised paw to attract wealth.
- Trong văn hóa dân gian Trung Quốc, mèo được xem là biểu tượng của sự may mắn và thịnh vượng, thường được miêu tả với một chân giơ lên để thu hút tài lộc.
Xiyuan Temple, known for its stunning gardens and traditional Han Buddhist architecture, has been dubbed a "cat petting paradise" because many stray cats roam its grounds.
- Chùa Xiyuan, nổi tiếng với những khu vườn tuyệt đẹp và kiến trúc Phật giáo Hán truyền thống, đã được gọi là "thiên đường vuốt ve mèo" vì nhiều chú mèo hoang dạo chơi trên khuôn viên của chùa.
The temple charges an entrance fee of five yuan (US$0.69) per person.
- Chùa thu phí vào cửa là năm nhân dân tệ (khoảng 0.69 USD) mỗi người.
The now-famous cat, about four years old, is raised by a man named Liu, who regularly brings it to sunbathe outside the temple on weekends, Dahe News reported.
- Chú mèo nổi tiếng hiện nay, khoảng bốn tuổi, được nuôi bởi một người đàn ông tên Liu, người thường xuyên mang nó đến phơi nắng bên ngoài chùa vào các ngày cuối tuần, theo Dahe News.
Following the cat's rise to fame, Liu began livestreaming on social media in response to the overwhelming love and attention from tourists.
- Sau khi chú mèo trở nên nổi tiếng, Liu bắt đầu livestream trên mạng xã hội để đáp lại tình yêu và sự chú ý từ du khách.
On March 1, some netizens complained the cat became tired and seemed less enthusiastic about high-fiving visitors.
- Vào ngày 1 tháng 3, một số cư dân mạng phàn nàn rằng chú mèo đã trở nên mệt mỏi và dường như kém nhiệt tình hơn trong việc đập tay với du khách.
Critics have accused Liu of overworking the cat for online traffic, but he denied the claims, insisting that he never intended to exploit the cat for internet fame.
- Những người chỉ trích đã cáo buộc Liu làm việc quá sức cho chú mèo để thu hút lượt truy cập trực tuyến, nhưng anh ta đã phủ nhận các cáo buộc, khẳng định rằng anh ta không bao giờ có ý định lợi dụng chú mèo để nổi tiếng trên mạng.
New high-speed boat route connects HCMC to Con Dao Islands
- Tuyến tàu cao tốc mới kết nối TP.HCM với Côn Đảo
- March 14, 2025
A new high-speed boat service connecting Ho Chi Minh City with Con Dao Islands is set to launch on March 28.
- Một dịch vụ tàu cao tốc mới kết nối Thành phố Hồ Chí Minh với Côn Đảo sẽ được khai trương vào ngày 28 tháng 3.
The service will operate once per day, departing from Saigon Port in District 4, HCMC, at 7:00 a.m, according to the Thanh Thanh Phat transport company, the service's operator. The return journey from Con Dao will start at 11:30 a.m. the following day.
- Dịch vụ này sẽ hoạt động mỗi ngày một chuyến, khởi hành từ cảng Sài Gòn, Quận 4, TP.HCM, vào lúc 7 giờ sáng, theo công ty vận tải Thành Thành Phát, đơn vị khai thác dịch vụ. Chuyến về từ Côn Đảo sẽ khởi hành vào lúc 11 giờ 30 phút sáng ngày hôm sau.
The travel time between the two destinations is approximately five hours.
- Thời gian di chuyển giữa hai điểm đến khoảng năm giờ.
Ticket prices have yet to be announced.
- Giá vé vẫn chưa được công bố.
Currently, travelers from HCMC reach Con Dao by air or by first traveling to Vung Tau beach town, around two hours from HCMC, and then taking a boat to the island.
- Hiện tại, du khách từ TP.HCM đến Côn Đảo bằng đường hàng không hoặc đi đến thành phố biển Vũng Tàu, cách TP.HCM khoảng hai giờ, rồi đi tàu ra đảo.
Con Dao archipelago comprises 16 islands and is located about 185 km away from Vung Tau, including the only-inhabited and largest Con Son. The island is home to around 10,000 people and is a popular destination for tourists.
- Quần đảo Côn Đảo gồm 16 hòn đảo và cách Vũng Tàu khoảng 185 km, bao gồm đảo lớn nhất và duy nhất có người ở là Côn Sơn. Đảo này có khoảng 10.000 cư dân và là một điểm đến phổ biến cho du khách.
About 1,700 tourists to visit Ha Long by cruise ship
- Khoảng 1.700 du khách sẽ đến thăm Hạ Long bằng tàu du lịch
- March 14, 2025
About 1,700 tourists, 85% of whom are Japanese, aboard a chartered cruise ship are scheduled to visit Ha Long in the northern province of Quang Ninh on April 30.
- Khoảng 1.700 du khách, trong đó 85% là người Nhật Bản, trên một tàu du lịch thuê riêng dự kiến sẽ đến thăm Hạ Long thuộc tỉnh Quảng Ninh vào ngày 30 tháng 4.
This will mark the first-ever such journey organized by Peace Boat, a renowned Japanese cruise tour operator.
- Đây sẽ là chuyến đi đầu tiên do Peace Boat, một nhà điều hành tour du lịch tàu biển nổi tiếng của Nhật Bản, tổ chức.
Representatives from the firm arrived in Ha Long on March 12 to oversee preparations for the arrival of the delegation.
- Đại diện của công ty đã đến Hạ Long vào ngày 12 tháng 3 để giám sát các công tác chuẩn bị cho việc đón tiếp đoàn du khách.
Toda Yoshiaki, Director of Peace Boat’s Cruise Tourism Division, explained that Ha Long Bay, a UNESCO World Natural Heritage Site, was chosen as the sole stop on the cruise due to its unmatched beauty and global recognition. He added that Japanese tourists have long expressed a desire to visit the bay.
- Toda Yoshiaki, Giám đốc Bộ phận Du lịch Tàu biển của Peace Boat, giải thích rằng Vịnh Hạ Long, một Di sản Thiên nhiên Thế giới được UNESCO công nhận, đã được chọn làm điểm dừng duy nhất trên hành trình do vẻ đẹp vô song và sự công nhận toàn cầu của nó. Ông nói thêm rằng du khách Nhật Bản từ lâu đã bày tỏ mong muốn được thăm vịnh.
Yoshiaki also revealed that the company worked to schedule the ship's arrival on an important date for Vietnam, which celebrates its reunification on April 30.
- Yoshiaki cũng tiết lộ rằng công ty đã sắp xếp lịch trình để tàu đến vào ngày quan trọng đối với Việt Nam, khi kỷ niệm ngày thống nhất đất nước vào ngày 30 tháng 4.
The ship will depart from Kobe, Japan, on April 20, stopping at several ports before arriving in Ha Long on the morning of April 30, allowing tourists to enjoy the special events taking place in Vietnam for this holiday.
- Tàu sẽ khởi hành từ Kobe, Nhật Bản, vào ngày 20 tháng 4, dừng lại ở một số cảng trước khi đến Hạ Long vào sáng ngày 30 tháng 4, cho phép du khách tận hưởng các sự kiện đặc biệt diễn ra ở Việt Nam trong dịp lễ này.
During their one-day stay, tourists will be divided into groups for excursions to Ha Long Bay, the city itself, and possibly nearby Hai Phong or rural villages.
- Trong thời gian lưu lại một ngày, du khách sẽ được chia thành các nhóm để tham quan Vịnh Hạ Long, thành phố và có thể là Hải Phòng gần đó hoặc các làng quê.
A representative from the Quang Ninh Department of Culture, Sports, and Tourism stated that the province will provide full support to ensure a smooth and safe visit for the tourists.
- Đại diện từ Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch Quảng Ninh cho biết tỉnh sẽ hỗ trợ toàn diện để đảm bảo chuyến thăm diễn ra suôn sẻ và an toàn cho du khách.
At a reception for Peace Boat representatives, along with travel agencies and maritime agents in Vietnam, Nguyen Thi Hanh, Vice Chairwoman of the provincial People's Committee, emphasized that this inaugural Japanese cruise ship visit on April 30 is the result of extensive negotiations and promotional efforts by provincial authorities and relevant organizations.
- Tại buổi tiếp đón đại diện Peace Boat, cùng các công ty du lịch và đại lý hàng hải tại Việt Nam, bà Nguyễn Thị Hạnh, Phó Chủ tịch Ủy ban Nhân dân tỉnh, nhấn mạnh rằng chuyến thăm đầu tiên của tàu du lịch Nhật Bản vào ngày 30 tháng 4 là kết quả của các cuộc đàm phán và nỗ lực quảng bá rộng rãi của các cơ quan chức năng của tỉnh và các tổ chức liên quan.
She highlighted that this milestone presents a great opportunity to further develop cruise tourism between Japan and Quang Ninh, in line with the province's goal of attracting high-end international tourists.
- Bà nhấn mạnh rằng cột mốc này mang lại cơ hội lớn để phát triển du lịch tàu biển giữa Nhật Bản và Quảng Ninh, phù hợp với mục tiêu của tỉnh là thu hút du khách quốc tế cao cấp.
Quang Ninh is committed to ensuring the best conditions for this event, developing more attractive tourism products, and maintaining a safe and secure environment, she said, expressing her hope that this milestone will help promote Quang Ninh as a top destination for international cruise lines, including those from Japan.
- Quảng Ninh cam kết đảm bảo điều kiện tốt nhất cho sự kiện này, phát triển các sản phẩm du lịch hấp dẫn hơn và duy trì môi trường an toàn và bảo đảm, bà nói, bày tỏ hy vọng rằng cột mốc này sẽ giúp quảng bá Quảng Ninh như một điểm đến hàng đầu cho các tuyến du lịch tàu biển quốc tế, bao gồm cả từ Nhật Bản.
In 2025, Quang Ninh aims to welcome 20 million tourists, including 4.5 million foreigners, with total tourism revenue expected to reach VND55 trillion (US$2.16 billion).
- Đến năm 2025, Quảng Ninh đặt mục tiêu đón 20 triệu lượt khách du lịch, trong đó có 4,5 triệu lượt khách quốc tế, với tổng doanh thu du lịch dự kiến đạt 55 nghìn tỷ đồng (2,16 tỷ USD).
Australia's top universities say US funding at risk due to Trump crackdown
- Các trường đại học hàng đầu của Úc cho biết tài trợ của Hoa Kỳ gặp rủi ro do sự đàn áp của Trump
- March 14, 2025
Australia's top universities said on Thursday the Trump administration had cut U.S. funding to some of its researchers and asked others who receive U.S. government financial support to prove their work was aligned with American interests.
- Các trường đại học hàng đầu của Úc cho biết vào thứ Năm rằng chính quyền Trump đã cắt giảm tài trợ của Hoa Kỳ cho một số nhà nghiên cứu của họ và yêu cầu những người khác nhận hỗ trợ tài chính từ chính phủ Hoa Kỳ phải chứng minh công việc của họ phù hợp với lợi ích của Mỹ.
The Group of Eight, a coalition of Australia's most research-intensive universities, said the action could jeopardize crucial medical and defense research in the country.
- Nhóm Tám, một liên minh của các trường đại học tập trung nghiên cứu nhiều nhất của Úc, cho biết hành động này có thể gây nguy hiểm cho các nghiên cứu y tế và quốc phòng quan trọng trong nước.
Some researchers who receive funding from U.S. federal agencies had been asked to assess their work's compliance with U.S. President Donald Trump's agenda in a 36-point questionnaire, said the universities.
- Một số nhà nghiên cứu nhận tài trợ từ các cơ quan liên bang Hoa Kỳ đã được yêu cầu đánh giá tính tuân thủ công việc của họ với chương trình nghị sự của Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump trong một bảng câu hỏi 36 điểm, các trường đại học cho biết.
The survey included questions on diversity, equity, and inclusion programs that the Trump administration has been seeking to end. In some cases, recipients were only given 48 hours to respond, the Group of Eight said.
- Cuộc khảo sát bao gồm các câu hỏi về các chương trình đa dạng, công bằng và hòa nhập mà chính quyền Trump đang tìm cách chấm dứt. Trong một số trường hợp, người nhận chỉ có 48 giờ để trả lời, Nhóm Tám cho biết.
"We are extremely concerned about the broader implications of the Trump administration’s policy, not only for the future of health and medical research but especially regarding defense collaboration," the Group of Eight CEO Vicki Thomson said in a statement to Reuters.
- "Chúng tôi vô cùng lo ngại về những tác động rộng lớn hơn của chính sách của chính quyền Trump, không chỉ đối với tương lai của nghiên cứu y tế và sức khỏe mà đặc biệt là đối với sự hợp tác quốc phòng," CEO của Nhóm Tám, Vicki Thomson, cho biết trong một tuyên bố với Reuters.
The Group of Eight has sought Australian government intervention and is seeking urgent guidance from the U.S. government, including a time extension to respond to the questionnaire, the statement said.
- Nhóm Tám đã tìm kiếm sự can thiệp của chính phủ Úc và đang tìm kiếm hướng dẫn khẩn cấp từ chính phủ Hoa Kỳ, bao gồm cả việc gia hạn thời gian để trả lời bảng câu hỏi, tuyên bố cho biết.
A spokesperson for the U.S. embassy in Canberra declined to comment. Australia's education ministry did not immediately respond to a request for comment.
- Một phát ngôn viên của đại sứ quán Hoa Kỳ tại Canberra từ chối bình luận. Bộ giáo dục của Úc không ngay lập tức trả lời yêu cầu bình luận.
The Group of Eight universities carry out 70% of all university research in Australia and the U.S. is their single largest global research partner.
- Các trường đại học thuộc Nhóm Tám thực hiện 70% tất cả các nghiên cứu của các trường đại học ở Úc và Hoa Kỳ là đối tác nghiên cứu toàn cầu lớn nhất của họ.
The universities collectively received around $161.6 million in grants from the U.S. National Institutes of Health (NIH) between 2020 and 2024.
- Các trường đại học này đã nhận được khoảng 161,6 triệu đô la tài trợ từ Viện Y tế Quốc gia Hoa Kỳ (NIH) trong khoảng thời gian từ năm 2020 đến năm 2024.
The universities said some researchers had received a "show cause" notification to justify ongoing funding over the past week and an extensive survey with questions relating to the Trump administration's priorities and research collaboration with China, Russia, Cuba or Iran.
- Các trường đại học cho biết một số nhà nghiên cứu đã nhận được thông báo "trình bày lý do" để biện minh cho việc tiếp tục tài trợ trong tuần qua và một cuộc khảo sát rộng rãi với các câu hỏi liên quan đến ưu tiên của chính quyền Trump và sự hợp tác nghiên cứu với Trung Quốc, Nga, Cuba hoặc Iran.
The questionnaire, issued by the U.S. Office of Management and Budget and seen by Reuters, asked Australian researchers questions such as: "Can you confirm that this is no DEI project (sic) or DEI elements of the project?" and "Does this project take appropriate measures to protect women and to defend against gender ideology?"
- Bảng câu hỏi, do Văn phòng Quản lý và Ngân sách Hoa Kỳ phát hành và được Reuters nhìn thấy, đã hỏi các nhà nghiên cứu Úc những câu hỏi như: "Bạn có thể xác nhận rằng đây không phải là dự án DEI hoặc không có yếu tố DEI của dự án không?" và "Dự án này có thực hiện các biện pháp thích hợp để bảo vệ phụ nữ và chống lại ý thức hệ giới tính không?"
It also asked them to rank their projects on a scale from 1-5 based on how it promoted U.S. interests such as preventing illegal immigration, limiting the flow of illicit drugs into the country, "combatting Christian prosecution" and strengthening U.S. supply chains.
- Nó cũng yêu cầu họ đánh giá các dự án của mình trên thang điểm từ 1-5 dựa trên mức độ thúc đẩy lợi ích của Hoa Kỳ như ngăn chặn nhập cư bất hợp pháp, hạn chế dòng chảy của ma túy bất hợp pháp vào nước này, "chống lại sự truy tố Kitô giáo" và củng cố chuỗi cung ứng của Hoa Kỳ.
Which Southeast Asian country has the most individuals with $10M+ net worth?
- Quốc gia Đông Nam Á nào có nhiều cá nhân sở hữu tài sản ròng trên 10 triệu USD nhất?
- March 13, 2025
Singapore has the highest number of individuals in Southeast Asia with a net worth of $10 million or more, followed by Thailand and Indonesia, a new study shows.
- Singapore có số lượng cá nhân sở hữu tài sản ròng từ 10 triệu USD trở lên cao nhất ở Đông Nam Á, theo sau là Thái Lan và Indonesia, theo một nghiên cứu mới công bố.
The city-state had 9,674 high-net-worth individuals last year, accounting for 0.4% of the global number, according to The Wealth Report 2025 released earlier this month by data researcher Knight Frank.
- Thành phố này có 9.674 cá nhân giàu có vào năm ngoái, chiếm 0,4% số lượng toàn cầu, theo Báo cáo Tài sản 2025 được công bố đầu tháng này bởi công ty nghiên cứu dữ liệu Knight Frank.
Analysts attribute the Singaporean government’s favorable policies toward businesses as a key factor contributing to the wealth of its citizens.
- Các nhà phân tích cho rằng các chính sách thuận lợi của chính phủ Singapore đối với doanh nghiệp là một yếu tố quan trọng đóng góp vào sự giàu có của công dân nước này.
"Europe is overburdened with regulation," says Kallum Pickering, chief economist at U.K. investment bank Peel Hunt. "Just compare it with places like Singapore, which are so pro-business. Investors know where they are likely to get better returns."
- "Châu Âu đang phải đối mặt với quá nhiều quy định," Kallum Pickering, nhà kinh tế trưởng tại ngân hàng đầu tư Peel Hunt của Anh, cho biết. "Chỉ cần so sánh với những nơi như Singapore, nơi rất ủng hộ doanh nghiệp. Các nhà đầu tư biết rõ họ có thể thu được lợi nhuận tốt hơn ở đâu."
Singapore is also among the popular choice for family offices – private organizations set up to manage the wealth of millionaire or billionaire families. Other favorite destinations are London, New York, Geneva, Sydney and Hong Kong.
- Singapore cũng là lựa chọn phổ biến cho các văn phòng gia đình – các tổ chức tư nhân được thành lập để quản lý tài sản của các gia đình triệu phú hoặc tỷ phú. Các điểm đến ưa thích khác là London, New York, Geneva, Sydney và Hồng Kông.
Singapore also ranks fourth in the list of top destinations for cross-border investment last year with $5 billion in overseas private capital, behind London ($9.6 billion), Sydney ($8.6 billion) and Tokyo ($5.6 billion).
- Singapore cũng xếp thứ tư trong danh sách các điểm đến đầu tư xuyên biên giới hàng đầu năm ngoái với 5 tỷ USD vốn tư nhân nước ngoài, sau London (9,6 tỷ USD), Sydney (8,6 tỷ USD) và Tokyo (5,6 tỷ USD).
In the six Southeast Asian countries studied, Thailand ranked second with 9,192 people owning $10 million in wealth, and Indonesia came third at 8,120.
- Trong sáu quốc gia Đông Nam Á được nghiên cứu, Thái Lan xếp thứ hai với 9.192 người sở hữu tài sản 10 triệu USD, và Indonesia đứng thứ ba với 8.120 người.
Malaysia, the Philippines and Vietnam rounded up the list.
- Malaysia, Philippines và Việt Nam hoàn thành danh sách này.
Globally, the U.S. had the largest number of high-net-work individuals at 905,400, followed by mainland China (471,600) and Japan (122,100).
- Trên toàn cầu, Mỹ có số lượng cá nhân giàu có lớn nhất với 905.400 người, theo sau là Trung Quốc đại lục (471.600) và Nhật Bản (122.100).
Knight Frank pointed out that nearly 40% of the world’s wealthy reside in the U.S. No other country is as successful at creating homegrown wealth or attracting wealthy migrants.
- Knight Frank chỉ ra rằng gần 40% người giàu trên thế giới cư trú tại Mỹ. Không quốc gia nào khác thành công trong việc tạo ra sự giàu có nội địa hoặc thu hút người giàu di cư như Mỹ.
The mobility of wealth is only set to increase, fueling supercharged growth in housing markets such as Miami, Palm Beach and Aspen in the U.S., it added.
- Sự di chuyển của tài sản chỉ có xu hướng tăng lên, thúc đẩy sự tăng trưởng mạnh mẽ trong các thị trường nhà ở như Miami, Palm Beach và Aspen ở Mỹ, báo cáo bổ sung.
Thai sports minister says he sympathizes with Madam Pang, but can’t provide funds for football association’s $10M debt
- Bộ trưởng Thể thao Thái Lan nói rằng ông thông cảm với Madam Pang, nhưng không thể cung cấp kinh phí cho khoản nợ 10 triệu USD của liên đoàn bóng đá
- March 13, 2025
Tourism and Sports Minister Sorawong Thienthong expressed sympathy for Madam Pang, president of the Football Association of Thailand, but said the ministry cannot financially assist with the association's 360 million baht (US$10.6 million) debt.
- Bộ trưởng Du lịch và Thể thao Sorawong Thienthong bày tỏ sự thông cảm với Madam Pang, chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Thái Lan, nhưng cho biết bộ không thể hỗ trợ tài chính cho khoản nợ 360 triệu baht (10,6 triệu USD) của liên đoàn.
He explained on Wednesday that the National Sports Development Fund cannot be allocated for debt repayment, as it is strictly designated for sports development, the Bangkok Post reported.
- Ông giải thích vào thứ Tư rằng Quỹ Phát triển Thể thao Quốc gia không thể được phân bổ cho việc trả nợ, vì nó được chỉ định nghiêm ngặt cho việc phát triển thể thao, theo báo Bangkok Post.
The FAT is saddled with debt after the Thai Supreme Court ruled last Thursday that it must pay media company Siam Sport 360 million baht in damages, plus interest, over an unfairly terminated contract.
- FAT đang gánh nợ sau khi Tòa án Tối cao Thái Lan phán quyết vào thứ Năm tuần trước rằng họ phải trả cho công ty truyền thông Siam Sport 360 triệu baht tiền bồi thường, cộng với lãi suất, vì đã chấm dứt hợp đồng một cách không công bằng.
Siam Sport accused the association of breaching its contract in 2016 regarding the broadcasting rights of the Thai League.
- Siam Sport cáo buộc liên đoàn vi phạm hợp đồng vào năm 2016 liên quan đến quyền phát sóng của Thai League.
Under the agreement, the company was entitled to 95% of the league’s profits, while the association received the remaining 5%.
- Theo thỏa thuận, công ty có quyền nhận 95% lợi nhuận của giải đấu, trong khi liên đoàn nhận được 5% còn lại.
However, as the league became more profitable, the FAT found its share too low and unilaterally terminated the contract, leading Siam Sport to file a lawsuit.
- Tuy nhiên, khi giải đấu trở nên có lợi nhuận hơn, FAT thấy phần chia của mình quá thấp và đơn phương chấm dứt hợp đồng, dẫn đến việc Siam Sport đệ đơn kiện.
The incident took place in 2016 during the tenure of former FAT president, Pol. Gen. Somyot Poompanmoung.
- Sự việc xảy ra vào năm 2016 trong nhiệm kỳ của cựu chủ tịch FAT, tướng Pol. Gen. Somyot Poompanmoung.
Sorawong said the ministry sympathizes with the association and its incumbent president, Nualphan Lamsam, who is famously known as Madam Pang, but can only help by facilitating discussions between Siam Sport and the FAT to negotiate the repayment of the debt.
- Sorawong cho biết bộ thông cảm với liên đoàn và chủ tịch đương nhiệm của nó, Nualphan Lamsam, người nổi tiếng với tên gọi Madam Pang, nhưng chỉ có thể giúp đỡ bằng cách tạo điều kiện cho các cuộc thảo luận giữa Siam Sport và FAT để đàm phán việc trả nợ.
"The ruling turned out this way that the one who must be held responsible is the association," he said.
- "Phán quyết đã ra như vậy rằng người phải chịu trách nhiệm là liên đoàn," ông nói.
Nualphan said in a Tuesday press conference that Somyot’s decision led to a massive financial burden that she now has to deal with.
- Nualphan nói trong một cuộc họp báo vào thứ Ba rằng quyết định của Somyot đã dẫn đến gánh nặng tài chính lớn mà bây giờ bà phải đối mặt.
Bursting into tears, she explained that the FAT had just 27 million baht in its account but was burdened with a debt of 132 million baht when she took office last year.
- Bật khóc, bà giải thích rằng FAT chỉ có 27 triệu baht trong tài khoản nhưng bị gánh nợ 132 triệu baht khi bà nhậm chức năm ngoái.
Additionally, it had taken a 155 million baht loan from FIFA, which requires repayment through annual installments, she said.
- Ngoài ra, nó đã vay 155 triệu baht từ FIFA, yêu cầu trả dần hàng năm, bà nói.
She also announced that the association will sue Somyot and its previous board of directors, as reported by Thai newspaper The Nation.
- Bà cũng thông báo rằng liên đoàn sẽ kiện Somyot và hội đồng quản trị trước đó của nó, theo báo The Nation của Thái Lan.
Nualphan, 57, heiress to one of Thailand’s wealthiest families with a net worth of US$890 million, previously managed the national men’s team in 2021-22, during which she spent almost 60 million baht and led them to back-to-back AFF Cup (now ASEAN Cup) titles.
- Nualphan, 57 tuổi, người thừa kế một trong những gia đình giàu có nhất Thái Lan với tài sản ròng trị giá 890 triệu USD, trước đây đã quản lý đội tuyển nam quốc gia vào năm 2021-22, trong thời gian đó bà đã chi gần 60 triệu baht và dẫn dắt họ đến hai chức vô địch AFF Cup (nay là ASEAN Cup) liên tiếp.
She was elected as the association’s president last February after winning 68 out of 73 votes, making her the first woman in the role.
- Bà được bầu làm chủ tịch liên đoàn vào tháng Hai năm ngoái sau khi giành được 68 trên 73 phiếu bầu, trở thành người phụ nữ đầu tiên trong vai trò này.
Somyot, meanwhile, explained to the Thai News Agency that the contract termination concerned the FAT’s right to take care of its benefits and privileges.
- Trong khi đó, Somyot giải thích với cơ quan tin tức Thái Lan rằng việc chấm dứt hợp đồng liên quan đến quyền của FAT trong việc chăm sóc các lợi ích và đặc quyền của nó.
The former FAT president, who led it from 2016 to 2024, claimed Siam Sports sued for damages because it purchased a TV broadcasting mobile unit and other equipment in advance, not the broadcasting right.
- Cựu chủ tịch FAT, người đã dẫn dắt từ năm 2016 đến 2024, tuyên bố Siam Sports kiện đòi bồi thường vì đã mua một đơn vị phát sóng truyền hình di động và các thiết bị khác trước, không phải quyền phát sóng.
The right to broadcast Thai League matches had also been granted to cable TV provider TrueVisions, he noted.
- Quyền phát sóng các trận đấu Thai League cũng đã được cấp cho nhà cung cấp truyền hình cáp TrueVisions, ông lưu ý.
Regarding the FAT’s lawsuit against him, he said he is not concerned and is ready to defend himself against accusations.
- Về vụ kiện của FAT chống lại ông, ông nói rằng ông không lo lắng và sẵn sàng tự bảo vệ mình trước các cáo buộc.
Musang King durian prices skyrocket as supply declines
- Giá sầu riêng Musang King tăng vọt khi nguồn cung giảm
- March 13, 2025
Musang King durian is selling for VND130,000 (US$5.11) per kilogram at the farm gate, up from last year’s record low of VND80,000, following a reduction in production area.
- Giá sầu riêng Musang King hiện đang được bán với giá 130.000 VND (5,11 USD) mỗi kg tại cổng trang trại, tăng so với mức thấp kỷ lục 80.000 VND của năm ngoái, do diện tích sản xuất giảm.
It is nearly twice as expensive as the Monthong and Ri 6 varieties. Traders are then selling the fruit at VND160,000-170,000, up 60% from a year ago.
- Giá này gần như gấp đôi so với các giống Monthong và Ri 6. Các thương nhân sau đó bán trái cây với giá 160.000-170.000 VND, tăng 60% so với một năm trước.
Viet, who owns a durian orchard in the Mekong Delta’s Can Tho City, recently sold around five tons of the Malaysian variety for VND600 million.
- Anh Việt, người sở hữu một vườn sầu riêng ở thành phố Cần Thơ, Đồng bằng sông Cửu Long, gần đây đã bán khoảng năm tấn sầu riêng Malaysia với giá 600 triệu đồng.
He had considered switching to other crops after prices remained stubbornly low in recent years, but decided to persevere.
- Anh đã từng cân nhắc chuyển sang trồng các loại cây khác sau khi giá cả liên tục ở mức thấp trong những năm gần đây, nhưng quyết định kiên trì.
"Seeing today's prices I feel all my years of effort were worth it," he says.
- “Thấy giá cả ngày hôm nay tôi cảm thấy tất cả những năm nỗ lực của mình đều xứng đáng,” anh nói.
Dang Manh Khuong, a merchant who procures durian in Can Tho, says the cultivation of Musang King has declined over the last two years as prices fell.
- Đặng Mạnh Khương, một thương nhân mua sầu riêng ở Cần Thơ, cho biết việc trồng sầu riêng Musang King đã giảm trong hai năm qua do giá giảm.
But both domestic and export demand have surged this year, with Japan, South Korea and the U.S. being particularly fond of the fruit, he says.
- Nhưng cả nhu cầu trong nước và xuất khẩu đều tăng vọt trong năm nay, đặc biệt là Nhật Bản, Hàn Quốc và Mỹ rất ưa chuộng loại quả này, anh nói.
Production in Malaysia has also faced difficulties, prompting many businesses from that country to seek alternative sources such as Vietnam, he adds.
- Sản xuất ở Malaysia cũng gặp khó khăn, khiến nhiều doanh nghiệp từ nước này tìm kiếm nguồn thay thế như Việt Nam, anh cho biết thêm.
The Dak Lak Durian Association says Musang King durian trees take 10 years to fruit with consistent quality while most orchards in Vietnam are only four to seven years old.
- Hiệp hội Sầu riêng Đắk Lắk cho biết cây sầu riêng Musang King phải mất 10 năm mới ra quả với chất lượng ổn định, trong khi hầu hết các vườn ở Việt Nam chỉ mới từ bốn đến bảy năm tuổi.
Farmers say the quality of the fruit is gradually improving and closing in on that of Malaysia.
- Nông dân cho biết chất lượng quả đang dần được cải thiện và đang tiến gần tới chất lượng của Malaysia.
Mai, who has an orchard in Tien Giang Province, says the 20 trees she planted nine years ago now produce fruit with a soft golden pulp unlike the tough and bland texture seen in the past.
- Chị Mai, người có một vườn cây ở tỉnh Tiền Giang, cho biết 20 cây mà chị trồng chín năm trước nay đã cho quả với thịt vàng mềm, không còn kết cấu cứng và nhạt như trước.
Yields have also increased by 30% from a year ago, she says.
- Sản lượng cũng đã tăng 30% so với một năm trước, chị nói.
Exporters have shown more interest in the variety thanks to the improvement, she adds.
- Các nhà xuất khẩu đã quan tâm nhiều hơn đến giống này nhờ vào sự cải thiện, chị cho biết thêm.
Originally from Malaysia, Musang King has been grown in the Central Highlands and the Mekong Delta for many years.
- Có nguồn gốc từ Malaysia, sầu riêng Musang King đã được trồng ở Tây Nguyên và Đồng bằng sông Cửu Long trong nhiều năm.
This variety is distinguished by its oval shape, dark green skin with large spikes, visible vertical seams, and a five-point star pattern at the bottom.
- Giống này được phân biệt bởi hình dạng bầu dục, vỏ xanh đậm với gai lớn, các đường dọc rõ ràng và hoa văn hình ngôi sao năm cánh ở dưới.
The Dak Lak association says Musang King is a premium variety that requires advanced techniques and is challenging to grow.
- Hiệp hội Đắk Lắk cho biết Musang King là một giống cao cấp, đòi hỏi kỹ thuật tiên tiến và khó trồng.
But it remains highly competitive and offers strong growth potential if farmers invest wisely.
- Nhưng nó vẫn rất cạnh tranh và mang lại tiềm năng tăng trưởng mạnh nếu nông dân đầu tư khôn ngoan.
As the fruit gains popularity and prices rise, the association suggests that the Department of Crop Production should zone suitable cultivation areas and educate farmers in farming techniques to optimize yield and quality.
- Khi quả này ngày càng được ưa chuộng và giá cả tăng, hiệp hội đề xuất rằng Cục Trồng trọt nên quy hoạch các khu vực trồng phù hợp và giáo dục nông dân về kỹ thuật canh tác để tối ưu hóa sản lượng và chất lượng.
Indonesian, Thai tourists express highest satisfaction after visiting Vietnam
- Du khách Indonesia, Thái Lan bày tỏ mức độ hài lòng cao nhất sau khi thăm Việt Nam
- March 13, 2025
Indonesia, Thailand, and India are Vietnam's top tourism markets, with satisfaction levels from these countries being the highest in Asia, according to a recent report.
- Indonesia, Thái Lan và Ấn Độ là các thị trường du lịch hàng đầu của Việt Nam, với mức độ hài lòng từ các nước này cao nhất ở châu Á, theo một báo cáo gần đây.
The Net Promoter Score (NPS), which measures satisfaction, willingness to continue using a service, and the likelihood of recommending it to others, was 51 for Indonesians, 49.3 for Thais, and 39 for Indians, based on a survey of 4,000 tourists from eight Asian destinations conducted by market research and data analytics firm Outbox Company.
- Chỉ số Khuyến khích Ròng (NPS), đo lường mức độ hài lòng, mong muốn tiếp tục sử dụng dịch vụ và khả năng giới thiệu nó cho người khác, là 51 đối với người Indonesia, 49,3 đối với người Thái và 39 đối với người Ấn Độ, dựa trên khảo sát của 4.000 du khách từ tám điểm đến châu Á do công ty nghiên cứu thị trường và phân tích dữ liệu Outbox thực hiện.
The regional average for Asia was 26.
- Mức trung bình khu vực cho châu Á là 26.
Outbox reported that visitors from these countries not only expressed high satisfaction with their experiences in Vietnam but also tended to recommend the country positively to friends and relatives.
- Outbox báo cáo rằng du khách từ các nước này không chỉ bày tỏ sự hài lòng cao với trải nghiệm tại Việt Nam mà còn có xu hướng giới thiệu tích cực đất nước này cho bạn bè và người thân.
"This was a positive signal for the tourism industry," the company said in a press release.
- "Đây là một tín hiệu tích cực cho ngành du lịch," công ty cho biết trong một thông cáo báo chí.
It recommended that the tourism industry create incentive programs for returning visitors and promote promotional content based on visitors' own experiences.
- Công ty khuyến nghị rằng ngành du lịch nên tạo ra các chương trình khuyến khích cho du khách quay lại và quảng bá nội dung dựa trên trải nghiệm của chính du khách.
The report also highlighted that India and Thailand had the highest intention to visit Vietnam again. On the other hand, Japan and Taiwan had the lowest consideration scores.
- Báo cáo cũng nêu rõ rằng Ấn Độ và Thái Lan có ý định quay lại Việt Nam cao nhất. Ngược lại, Nhật Bản và Đài Loan có điểm xem xét thấp nhất.
In 2024, over 184,000 Indonesians visited Vietnam, a 74% increase year-on-year.
- Năm 2024, hơn 184.000 người Indonesia đã thăm Việt Nam, tăng 74% so với năm trước.
The country's profile was further boosted by the arrival of many famous Asian celebrities including travel bloggers and actresses from Thailand.
- Hình ảnh của đất nước còn được nâng cao nhờ sự đến thăm của nhiều ngôi sao nổi tiếng châu Á, bao gồm các blogger du lịch và diễn viên từ Thái Lan.
In August, Dilip Shanghvi, the Indian owner of Sun Pharmaceutical Industries and one of India’s richest individuals, brought 4,500 employees to Vietnam for a company vacation.
- Vào tháng Tám, Dilip Shanghvi, chủ sở hữu của Sun Pharmaceutical Industries và là một trong những người giàu nhất Ấn Độ, đã đưa 4.500 nhân viên đến Việt Nam cho một kỳ nghỉ công ty.
TikTok mukbang star dies at 24 from obesity-related complications
- Ngôi sao mukbang TikTok qua đời ở tuổi 24 do biến chứng liên quan đến béo phì
- March 13, 2025
Efecan Kultur, a Turkish TikTok star known for posting mukbang videos involving excessive eating, has died at the age of 24 after complications related to obesity.
- Efecan Kultur, một ngôi sao TikTok người Thổ Nhĩ Kỳ nổi tiếng với các video mukbang liên quan đến việc ăn uống quá độ, đã qua đời ở tuổi 24 sau các biến chứng liên quan đến béo phì.
He had been hospitalized for three months prior to his death on March 7, Turkiye Today reported.
- Anh đã được nhập viện trong ba tháng trước khi qua đời vào ngày 7 tháng 3, theo báo cáo của Turkiye Today.
Kultur gained popularity on TikTok with around 155,000 followers through his videos where he consumed large amounts of food rapidly. However, severe obesity eventually forced him to stop streaming as he became bedridden, suffering breathing difficulties and other health issues.
- Kultur đã trở nên nổi tiếng trên TikTok với khoảng 155.000 người theo dõi nhờ các video anh ăn một lượng lớn thức ăn một cách nhanh chóng. Tuy nhiên, béo phì nghiêm trọng cuối cùng đã buộc anh phải ngừng phát trực tiếp khi anh trở nên nằm liệt giường, gặp khó khăn trong việc thở và các vấn đề sức khỏe khác.
His last YouTube upload occurred approximately eight months before his death, while his final TikTok mukbang video was posted in October of the previous year.
- Video cuối cùng anh tải lên YouTube xảy ra khoảng tám tháng trước khi anh qua đời, trong khi video mukbang cuối cùng trên TikTok của anh được đăng vào tháng 10 năm trước đó.
In one of his final TikTok videos, Kultur acknowledged needing to reduce his salt intake due to health concerns, Indian Express reported.
- Trong một trong những video TikTok cuối cùng của mình, Kultur thừa nhận cần phải giảm lượng muối tiêu thụ do lo ngại về sức khỏe, theo báo cáo của Indian Express.
By December, Kultur's health significantly declined, requiring hospitalization. The strain from his eating challenges resulted in limited mobility and multiple severe medical complications.
- Đến tháng 12, sức khỏe của Kultur giảm sút đáng kể, cần phải nhập viện. Sự căng thẳng từ các thử thách ăn uống đã khiến anh bị giới hạn khả năng di chuyển và nhiều biến chứng y tế nghiêm trọng.
Last month, Japanese competitive eater and influencer Yuka Kinoshita announced her retirement from the mukbang scene, citing health deterioration and exhaustion from prolonged competitive eating.
- Tháng trước, người ăn thi đấu và người có ảnh hưởng Nhật Bản Yuka Kinoshita đã thông báo từ giã cảnh mukbang, viện dẫn sự suy giảm sức khỏe và kiệt sức sau thời gian dài ăn thi đấu.