Latest News

Cambodia arrests 2 for using Hun Sen's name in $180,000 scam

  • Campuchia bắt giữ 2 người sử dụng tên Hun Sen trong vụ lừa đảo trị giá 180.000 USD
  • February 24, 2025

Cambodian authorities have arrested two suspects for allegedly using the name of top politician Hun Sen to commit fraud via the social media platform Telegram, swindling US$180,000 from multiple victims.

  • Các nhà chức trách Campuchia đã bắt giữ hai nghi phạm vì bị cáo buộc sử dụng tên của chính trị gia hàng đầu Hun Sen để thực hiện hành vi lừa đảo thông qua nền tảng mạng xã hội Telegram, lừa đảo 180.000 USD từ nhiều nạn nhân.

The suspects had falsely claimed on Telegram that their operations were endorsed by Hun Sen, President of the Cambodian People's Party (CPP) and President of the Cambodian Senate, the Anti-Cyber Crime Department announced last Friday.

  • Các nghi phạm đã giả mạo tuyên bố trên Telegram rằng các hoạt động của họ được Hun Sen, Chủ tịch Đảng Nhân dân Campuchia (CPP) và Chủ tịch Thượng viện Campuchia, phê duyệt, theo thông báo của Cục Chống Tội phạm Mạng vào thứ Sáu tuần trước.

The department, under Cambodias National Police, launched an investigation on Feb. 16 and uncovered a fraud scheme in which perpetrators tricked victims into investing money with promises of high returns in a short period.

  • Cục này, thuộc Cảnh sát Quốc gia Campuchia, đã tiến hành điều tra vào ngày 16 tháng 2 và phát hiện ra một kế hoạch lừa đảo trong đó những kẻ phạm tội lừa nạn nhân đầu tư tiền với lời hứa sẽ thu được lợi nhuận cao trong thời gian ngắn.

The scammers created a fake Telegram account mimicking Hun Sen's official channel to appear credible and solicit investments.

  • Những kẻ lừa đảo đã tạo ra một tài khoản Telegram giả mạo kênh chính thức của Hun Sen để tạo sự đáng tin cậy và kêu gọi đầu tư.

With approval from the Phnom Penh Municipal Court prosecutors, authorities arrested two suspectsa woman working at a beauty salon and a man employed as a parking lot security guard at a shopping center.

  • Với sự phê duyệt từ các công tố viên của Tòa án Thành phố Phnom Penh, các nhà chức trách đã bắt giữ hai nghi phạm—một phụ nữ làm việc tại một tiệm làm đẹp và một người đàn ông làm nhân viên bảo vệ bãi đỗ xe tại một trung tâm mua sắm.

Chea Pov, Director of the Anti-Cyber Crime Department, told Kiripost that authorities have not disclosed their names, emphasizing that they remain suspects at this stage.

  • Chea Pov, Giám đốc Cục Chống Tội phạm Mạng, cho biết với Kiripost rằng các nhà chức trách chưa tiết lộ tên của họ, nhấn mạnh rằng họ vẫn là nghi phạm ở giai đoạn này.

Pov said the two individuals, accused of conspiring to commit fraud and facilitating financial transactions, have been transferred to Phnom Penh Municipal Court for legal proceedings.

  • Pov cho biết hai cá nhân này, bị cáo buộc âm mưu thực hiện hành vi lừa đảo và tạo điều kiện cho các giao dịch tài chính, đã được chuyển đến Tòa án Thành phố Phnom Penh để tiến hành các thủ tục pháp lý.

He noted that charges in such cases depend on the evidence collected during the investigation, with suspects typically facing either serious or minor fraud charges.

  • Ông lưu ý rằng các cáo buộc trong những trường hợp như vậy phụ thuộc vào bằng chứng thu thập được trong quá trình điều tra, với các nghi phạm thường phải đối mặt với cáo buộc lừa đảo nghiêm trọng hoặc nhẹ.

"Because our country does not yet have a law against digital crimes [cybercrime], we use the criminal code to replace that law [cybercrime] that is not yet in place," Pov stated.

  • "Bởi vì đất nước chúng ta chưa có luật chống tội phạm kỹ thuật số [tội phạm mạng], chúng ta sử dụng bộ luật hình sự để thay thế cho luật đó [tội phạm mạng] chưa được ban hành," Pov cho biết.

The Anti-Cyber Crime Department had previously issued a warning on Jan. 20 about a surge in scam messages on platforms such as Telegram and Facebook, offering fake rewards.

  • Cục Chống Tội phạm Mạng trước đó đã đưa ra cảnh báo vào ngày 20 tháng 1 về sự gia tăng các tin nhắn lừa đảo trên các nền tảng như Telegram và Facebook, cung cấp các phần thưởng giả mạo.

According to The Phnom Penh Post, some users received deceptive messages stating: "I won a reward just for answering some questions! You should do it now before the prize presentation ceremony ends!"

  • Theo The Phnom Penh Post, một số người dùng đã nhận được các tin nhắn lừa đảo nói rằng: "Tôi đã giành được phần thưởng chỉ vì trả lời một số câu hỏi! Bạn nên làm ngay trước khi lễ trao giải kết thúc!"

The department confirmed that these messages are fraudulent schemes designed to extract money or sensitive information from victims. Many scams require victims to make upfront payments, promising rewards in return. However, victims typically end up losing their money - and in some cases, sensitive financial details such as PIN numbers or payment credentials.

  • Cục xác nhận rằng những tin nhắn này là các kế hoạch lừa đảo nhằm chiếm đoạt tiền hoặc thông tin nhạy cảm từ nạn nhân. Nhiều vụ lừa đảo yêu cầu nạn nhân phải trả trước, hứa hẹn sẽ nhận được phần thưởng sau đó. Tuy nhiên, nạn nhân thường mất tiền của họ - và trong một số trường hợp, thông tin tài chính nhạy cảm như mã PIN hoặc thông tin thanh toán.
View the original post here .

Thai, Cambodian police free 215 foreigners in scam center raid

  • Cảnh sát Thái Lan và Campuchia giải cứu 215 người nước ngoài trong cuộc đột kích trung tâm lừa đảo
  • February 24, 2025

Thai and Cambodian police raided a building in a border town and freed 215 foreigners, a senior Thai official said on Sunday, in an expansion of a regional crackdown against cyber scam centers.

  • Cảnh sát Thái Lan và Campuchia đã đột kích vào một tòa nhà ở một thị trấn biên giới và giải cứu 215 người nước ngoài, một quan chức cấp cao Thái Lan cho biết vào Chủ nhật, trong một chiến dịch mở rộng cuộc trấn áp khu vực chống lại các trung tâm lừa đảo mạng.

Hundreds of thousands of people have been trafficked by criminal gangs and forced to work in scam centers and illegal online operations across Southeast Asia, according to the United Nations. A U.N. report in 2023 estimated that the fast-growing operations generate billions of dollars annually.

  • Theo Liên Hợp Quốc, hàng trăm ngàn người đã bị các băng nhóm tội phạm buôn bán và buộc phải làm việc trong các trung tâm lừa đảo và các hoạt động trực tuyến bất hợp pháp trên khắp Đông Nam Á. Một báo cáo của Liên Hợp Quốc năm 2023 ước tính rằng các hoạt động phát triển nhanh này tạo ra hàng tỷ đô la hàng năm.

The Sunday raid targeted a three-storey building in the Cambodian border town of Poipet in Banteay Meanchey province. The rescued foreigners included 109 Thais, 50 Pakistanis, 48 Indians, five Taiwanese and three Indonesians, Thai government spokesman Jirayu Houngsub said on Sunday.

  • Cuộc đột kích vào Chủ nhật nhằm vào một tòa nhà ba tầng ở thị trấn biên giới Poipet thuộc tỉnh Banteay Meanchey của Campuchia. Những người nước ngoài được giải cứu bao gồm 109 người Thái, 50 người Pakistan, 48 người Ấn Độ, năm người Đài Loan và ba người Indonesia, phát ngôn viên chính phủ Thái Lan Jirayu Houngsub cho biết vào Chủ nhật.

"This is the largest number of Thais freed from a building suspected of cyber fraud for the two countries," Jirayu said.

  • "Đây là số lượng người Thái lớn nhất được giải cứu từ một tòa nhà bị nghi ngờ là trung tâm lừa đảo mạng của hai nước," Jirayu nói.

The raid was the result of a joint effort by Thailand and Cambodia to tackle scam centers, he said.

  • Cuộc đột kích là kết quả của nỗ lực chung giữa Thái Lan và Campuchia để đối phó với các trung tâm lừa đảo, ông cho biết.

Scam centers have been operating for years. But they now face new scrutiny after the rescue of Chinese actor, Wang Xing, who was lured to Thailand with the promise of a job, and then abducted and taken to a scam center in Myanmar.

  • Các trung tâm lừa đảo đã hoạt động trong nhiều năm. Nhưng giờ đây họ phải đối mặt với sự giám sát mới sau khi diễn viên Trung Quốc, Wang Xing, được giải cứu. Wang bị lừa đến Thái Lan với lời hứa về một công việc, sau đó bị bắt cóc và đưa đến một trung tâm lừa đảo ở Myanmar.

Southeast Asian countries have stepped up efforts to tackle scam centers with recent actions along the Thai-Myanmar border. Earlier this month, Thailand cut power, fuel and internet supply to areas linked with scam centers.

  • Các quốc gia Đông Nam Á đã tăng cường nỗ lực để đối phó với các trung tâm lừa đảo bằng các hành động gần đây dọc theo biên giới Thái-Myanmar. Đầu tháng này, Thái Lan đã cắt nguồn điện, nhiên liệu và internet đến các khu vực liên quan đến các trung tâm lừa đảo.

China also repatriated 621 of its nationals rescued from scam centers in those areas over the past few days, the Thai army said on Saturday.

  • Trung Quốc cũng đã hồi hương 621 công dân của mình được giải cứu từ các trung tâm lừa đảo ở những khu vực đó trong vài ngày qua, quân đội Thái Lan cho biết vào thứ Bảy.
View the original post here .

International student enrollment falls in Netherlands after English program restrictions

  • Số lượng sinh viên quốc tế đăng ký học tại Hà Lan giảm sau khi có hạn chế đối với các chương trình tiếng Anh
  • February 24, 2025

The number of international students enrolling in bachelor's programs in the Netherlands has declined by 6% compared to last year, marking the lowest figure in four years, according to data from Universiteiten van Nederland (UNL).

  • Số lượng sinh viên quốc tế đăng ký vào các chương trình cử nhân tại Hà Lan đã giảm 6% so với năm ngoái, đánh dấu con số thấp nhất trong bốn năm qua, theo dữ liệu từ Universiteiten van Nederland (UNL).

Around 17,400 international students have registered for the 2023-2024 academic year, a drop of about 1,000 from the previous year.

  • Khoảng 17.400 sinh viên quốc tế đã đăng ký cho năm học 2023-2024, giảm khoảng 1.000 so với năm trước.

Observers attribute this decline to policies implemented by both the government and universities aimed at restricting English-taught courses amid concerns about housing shortages, overcrowded classrooms and increased workloads for lecturers.

  • Các nhà quan sát cho rằng sự sụt giảm này là do các chính sách được thực hiện bởi cả chính phủ và các trường đại học nhằm hạn chế các khóa học dạy bằng tiếng Anh trong bối cảnh lo ngại về thiếu hụt nhà ở, lớp học quá tải và khối lượng công việc tăng lên cho giảng viên.

Last year, the Dutch House of Representatives called for a reduction in the number of courses delivered in English. At the time, Minister of Education, Culture and Science Robbert Dijkgraaf advised universities to use more Dutch and to limit enrollments of non-EU students in order to maintain education quality.

  • Năm ngoái, Hạ viện Hà Lan đã kêu gọi giảm số lượng các khóa học được giảng dạy bằng tiếng Anh. Vào thời điểm đó, Bộ trưởng Bộ Giáo dục, Văn hóa và Khoa học Robbert Dijkgraaf đã khuyên các trường đại học nên sử dụng nhiều tiếng Hà Lan hơn và hạn chế tuyển sinh sinh viên ngoài EU để duy trì chất lượng giáo dục.

In response, 14 major Dutch universities announced plans to curb international admissions and halt the creation of new English-taught programs. Some institutions are also considering switching existing English-taught courses to Dutch.

  • Đáp lại, 14 trường đại học lớn ở Hà Lan đã công bố kế hoạch hạn chế tuyển sinh quốc tế và ngừng tạo ra các chương trình dạy bằng tiếng Anh mới. Một số cơ sở cũng đang xem xét chuyển các khóa học hiện có từ tiếng Anh sang tiếng Hà Lan.

As of last year, about 128,000 international students were studying in the Netherlands. Caspar Van Den Berg, president of UNL, warned that restricting English-taught programs could eliminate certain courses and further reduce international enrollment.

  • Tính đến năm ngoái, khoảng 128.000 sinh viên quốc tế đang học tập tại Hà Lan. Caspar Van Den Berg, chủ tịch UNL, cảnh báo rằng việc hạn chế các chương trình dạy bằng tiếng Anh có thể loại bỏ một số khóa học và giảm thêm số lượng sinh viên quốc tế đăng ký.

The Netherlands is not alone in applying such measures. In Canada, new visa policies contributed to a 45% drop in study permit approvals last year, according to Immigration, Refugees and Citizenship Canada.

  • Hà Lan không phải là quốc gia duy nhất áp dụng các biện pháp như vậy. Tại Canada, các chính sách visa mới đã góp phần vào việc giảm 45% số lượng chấp thuận giấy phép du học năm ngoái, theo Cơ quan Nhập cư, Tị nạn và Quốc tịch Canada.
View the original post here .

Vietnamese universities open door to world's best minds in sci-tech

  • Các trường đại học Việt Nam mở cửa đón nhận những tài năng xuất sắc nhất thế giới trong lĩnh vực khoa học và công nghệ
  • February 24, 2025

In a bold step toward advancing sci-tech, many of Vietnams leading universities are rolling out innovative policies to lure top global talent.

  • Trong một bước tiến táo bạo hướng tới phát triển khoa học và công nghệ, nhiều trường đại học hàng đầu của Việt Nam đang triển khai các chính sách sáng tạo để thu hút những tài năng toàn cầu hàng đầu.

At the forefront of this movement is the Vietnam National University (VNU) - Ho Chi Minh City, which is bringing the worlds brightest scientific minds to Vietnam.

  • Đứng đầu trong phong trào này là Đại học Quốc gia Việt Nam (ĐHQG) - Thành phố Hồ Chí Minh, nơi đang đưa những bộ óc khoa học sáng giá nhất thế giới đến Việt Nam.

VNU - HCM City Director Asso. Prof Vu Hai Quan has identified four critical factors that will make Vietnam an attractive destination for exceptional young scientists and industry leaders, namely spaces for creative autonomy, professional growth opportunities, and the promise of a stable life, complete with secure housing and educational prospects for their families.

  • Giám đốc ĐHQG - TP.HCM, PGS. TS. Vũ Hải Quân đã xác định bốn yếu tố quan trọng sẽ làm cho Việt Nam trở thành điểm đến hấp dẫn cho các nhà khoa học trẻ xuất sắc và các nhà lãnh đạo ngành công nghiệp, đó là không gian cho sự sáng tạo tự chủ, cơ hội phát triển chuyên nghiệp, lời hứa về một cuộc sống ổn định, cùng với nhà ở an toàn và triển vọng giáo dục cho gia đình của họ.

To bring this vision to life, the VNU - HCM City already kicked off the VNU350 Program in February, aiming to attract 350 top-tier young scientists and industry experts by 2030.

  • Để hiện thực hóa tầm nhìn này, ĐHQG - TP.HCM đã khởi động Chương trình VNU350 vào tháng Hai, nhằm thu hút 350 nhà khoa học trẻ hàng đầu và các chuyên gia ngành công nghiệp đến năm 2030.

This program offers a structured pathway for exceptional young scientists to thrive, starting with a scientific research project (type C) that provides funding of up to VND200 million (US$8,000) in the first two years. Progressing to the third year, they will move to a type B project, with a budget of VND1 billion, followed by substantial laboratory investment support of VND10 billion in the fourth year. By the fifth year, they will be guided through the process of applying for the title of Associate Professor at the state level.

  • Chương trình này cung cấp một lộ trình có cấu trúc cho các nhà khoa học trẻ xuất sắc để phát triển, bắt đầu với một dự án nghiên cứu khoa học (loại C) cung cấp tài trợ lên đến 200 triệu đồng (8.000 USD) trong hai năm đầu tiên. Sang năm thứ ba, họ sẽ chuyển sang dự án loại B, với ngân sách 1 tỷ đồng, tiếp theo là hỗ trợ đầu tư phòng thí nghiệm đáng kể 10 tỷ đồng vào năm thứ tư. Đến năm thứ năm, họ sẽ được hướng dẫn quy trình nộp đơn xin chức danh Phó Giáo sư cấp nhà nước.

For leading industry experts, the program offers a type B research project with a funding limit of VND1 billion during the initial two years, followed by laboratory investments up to VND30 billion in subsequent years.

  • Đối với các chuyên gia hàng đầu trong ngành, chương trình cung cấp dự án nghiên cứu loại B với hạn mức tài trợ là 1 tỷ đồng trong hai năm đầu tiên, sau đó là đầu tư vào phòng thí nghiệm lên đến 30 tỷ đồng trong các năm tiếp theo.

Additionally, they will receive assistance in forming robust research groups and spearheading projects at various levels. Through three recruitment rounds, the VNU - HCMC has welcomed 27 outstanding talents, including seven graduates from universities ranked among the top 100 globally.

  • Ngoài ra, họ sẽ nhận được sự hỗ trợ trong việc hình thành các nhóm nghiên cứu mạnh và dẫn đầu các dự án ở nhiều cấp độ khác nhau. Qua ba đợt tuyển dụng, ĐHQG - TP.HCM đã chào đón 27 tài năng xuất sắc, bao gồm bảy người tốt nghiệp từ các trường đại học được xếp hạng trong top 100 toàn cầu.

Quan is hopeful about the impact of the Politburo's Resolution No. 57 on boosting scientific and technology development, saying that it will further accelerate advancements in sci-tech, innovation, and national digital transformation, effectively break down all barriers and nurture an environment where the best minds can flourish.

  • Quân kỳ vọng về tác động của Nghị quyết số 57 của Bộ Chính trị đối với việc thúc đẩy phát triển khoa học và công nghệ, nói rằng nó sẽ đẩy nhanh hơn nữa các tiến bộ trong khoa học-công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số quốc gia, hiệu quả phá vỡ mọi rào cản và nuôi dưỡng một môi trường nơi các tài năng xuất sắc có thể phát triển.

In another strategic move, VNU-HCMC is developing a Visiting Professor Programme to invite Vietnamese professors from leading global universities and tech corporations. These esteemed academics will spend around 10 days in Vietnam, sharing their knowledge by teaching graduate students, mentoring faculty members, and collaborating on research projects. The program also extends a warm welcome to those who wish to return and contribute to the homeland.

  • Trong một động thái chiến lược khác, ĐHQG - TP.HCM đang phát triển Chương trình Giáo sư Thỉnh giảng để mời các giáo sư người Việt từ các trường đại học hàng đầu thế giới và các tập đoàn công nghệ. Những học giả danh tiếng này sẽ dành khoảng 10 ngày tại Việt Nam, chia sẻ kiến thức bằng cách giảng dạy cho sinh viên cao học, hướng dẫn các giảng viên và hợp tác trong các dự án nghiên cứu. Chương trình cũng mở rộng một sự chào đón nồng nhiệt đến những người mong muốn trở về và đóng góp cho quê hương.
View the original post here .

Chinese man aims to climb 50 mountains using only his hands

  • Người đàn ông Trung Quốc đặt mục tiêu leo 50 ngọn núi chỉ bằng đôi tay của mình
  • February 24, 2025

Sun Guo Shan has set himself an unusual and ambitious goal: to scale 50 of China's most famous peaks on his hands.

  • Sun Guo Shan đã đặt ra cho mình một mục tiêu đầy tham vọng và khác thường: leo 50 đỉnh núi nổi tiếng nhất của Trung Quốc bằng đôi tay của mình.

China News shared the story about the 38-year-old education professional from Shandong Province who realized the significance of physical health when the Covid-19 pandemic swept across the globe.

  • China News đã chia sẻ câu chuyện về người đàn ông 38 tuổi làm việc trong lĩnh vực giáo dục từ tỉnh Sơn Đông, người đã nhận ra tầm quan trọng của sức khỏe thể chất khi đại dịch Covid-19 lan rộng khắp toàn cầu.

Determined to promote fitness while paying tribute to China's mountainous landscapes, he embarked on this extraordinary challenge.

  • Quyết tâm thúc đẩy thể dục thể thao trong khi tôn vinh cảnh quan núi non của Trung Quốc, anh đã bắt đầu thử thách phi thường này.

According to Oddity Central, Sun began training for his hand-climbing journey in April 2023 and started climbing in May 2024, beginning with smaller peaks.

  • Theo Oddity Central, Sun bắt đầu tập luyện cho hành trình leo núi bằng tay của mình vào tháng 4 năm 2023 và bắt đầu leo núi vào tháng 5 năm 2024, bắt đầu với những đỉnh núi nhỏ hơn.

By November that year he had gained widespread recognition after a viral video showcased his ascent of Haibat, the highest peak in Wudang Mountain in Hubei Province, standing over 1,600 meters tall, while performing a handstand.

  • Đến tháng 11 năm đó, anh đã nhận được sự công nhận rộng rãi sau khi một video lan truyền cho thấy anh leo lên Haibat, đỉnh cao nhất của núi Võ Đang ở tỉnh Hồ Bắc, cao hơn 1.600 mét, trong khi thực hiện động tác trồng cây chuối.

Speaking with China News, Sun said, "Every Chinese person has a love and dream for martial arts," explaining this passion was a key motivator in his undertaking.

  • Nói chuyện với China News, Sun cho biết, "Mỗi người Trung Quốc đều có tình yêu và ước mơ về võ thuật," giải thích rằng đam mê này là một động lực chính trong việc thực hiện thử thách của anh.

In December 2024 he spent five hours climbing 999 steps on Tianmen Mountain in Zhangjiajie, Hunan Province, on his hands.

  • Vào tháng 12 năm 2024, anh đã dành năm giờ leo lên 999 bậc thang trên núi Thiên Môn ở Trương Gia Giới, tỉnh Hồ Nam, bằng đôi tay của mình.

It was his 34th peak and his most challenging this far. "I fell nearly 100 times," Sun said.

  • Đó là đỉnh núi thứ 34 của anh và là thử thách khó khăn nhất cho đến nay. "Tôi đã ngã gần 100 lần," Sun nói.

Tianmen Mountain, Yongding, Zhangjiajie, China. Photo by Unsplash/Yoyo Dy

Tianmen Mountain, Yongding, Zhangjiajie, China. Photo by Unsplash/Yoyo Dy

  • Núi Thiên Môn, Vĩnh Định, Trương Gia Giới, Trung Quốc. Ảnh bởi Unsplash/Yoyo Dy

With 16 mountains left to conquer, he hopes to complete his mission by this spring and plans to submit his accomplishment for recognition by the Guinness World Records.

  • Với 16 ngọn núi còn lại để chinh phục, anh hy vọng hoàn thành nhiệm vụ của mình vào mùa xuân này và dự định nộp thành tích của mình để được công nhận bởi Sách Kỷ lục Guinness.

The tradition of handstand climbing is believed to have originated from India's Mayur Chaal or the "Peacock Walk."

  • Truyền thống leo núi bằng tay được tin là có nguồn gốc từ Mayur Chaal của Ấn Độ hay "Bước Đi Con Công."

Deeply rooted in ancient yoga, this practice is known for enhancing core strength, balance and stamina.

  • Sâu sắc bắt nguồn từ yoga cổ đại, thực hành này được biết đến với việc tăng cường sức mạnh cốt lõi, cân bằng và sức bền.

Those who practice Mayur Chaal say it mimics the graceful movements of a peacock while also promoting better digestion and offering various mental benefits.

  • Những người thực hành Mayur Chaal nói rằng nó mô phỏng những chuyển động uyển chuyển của con công trong khi cũng thúc đẩy tiêu hóa tốt hơn và mang lại nhiều lợi ích tinh thần.
View the original post here .

Should I ask my parents to transfer my inheritance now?

  • Tôi có nên yêu cầu bố mẹ chuyển nhượng tài sản thừa kế của mình ngay bây giờ không?
  • February 23, 2025

I have urged my parents that if they are committed to granting me a portion of their assets, it would be best to proceed immediately to avoid any complications after their demise.

  • Tôi đã thúc giục bố mẹ rằng nếu họ cam kết dành cho tôi một phần tài sản của họ, thì tốt nhất nên tiến hành ngay lập tức để tránh những rắc rối sau khi họ qua đời.

A man using his mobile phone. Illustration photo by Pexels

A man using his mobile phone. Illustration photo by Pexels

  • Một người đàn ông đang sử dụng điện thoại di động. Ảnh minh họa của Pexels

I am a 45-year-old man from a northern midland province in Vietnam, currently residing and working in Hanoi. I am a homeowner, having purchased my property with my earnings. Previously married, I am now divorced and live alone, while my 11-year-old son stays with his mother. I operate my own business and maintain a stable lifestyle, avoiding gambling, drinking, and betting.

  • Tôi là một người đàn ông 45 tuổi đến từ một tỉnh trung du phía bắc Việt Nam, hiện đang sinh sống và làm việc tại Hà Nội. Tôi là chủ nhà, đã mua bất động sản của mình bằng thu nhập của mình. Trước đây tôi đã kết hôn, bây giờ tôi đã ly hôn và sống một mình, trong khi con trai 11 tuổi của tôi ở với mẹ. Tôi điều hành doanh nghiệp của mình và duy trì một lối sống ổn định, tránh cờ bạc, uống rượu và cá cược.

I have an older half-brother, my mothers son from her first marriage. My mother married my father when my brother was two years old, and since then, he has been a part of our family, currently working in our hometown. I also have a younger sister who resides and works in Hanoi. Financially, both my brother and sister are better off than I am. Our family members are all well-educated and maintain a strong mutual respect.

  • Tôi có một người anh cùng mẹ khác cha, là con trai của mẹ tôi từ cuộc hôn nhân đầu tiên. Mẹ tôi kết hôn với bố tôi khi anh trai tôi mới hai tuổi, và từ đó anh đã trở thành một phần của gia đình chúng tôi, hiện đang làm việc tại quê nhà. Tôi cũng có một em gái hiện đang cư trú và làm việc tại Hà Nội. Về tài chính, cả anh trai và em gái tôi đều khá hơn tôi. Các thành viên trong gia đình chúng tôi đều được giáo dục tốt và duy trì sự tôn trọng lẫn nhau mạnh mẽ.

We demonstrate filial piety to our parents, responsibly handle family affairs, and equally share duties without any gender distinctions. My sister, being the most financially secure, often provides more material support to our parents than my brother and I.

  • Chúng tôi thể hiện lòng hiếu thảo đối với bố mẹ, chịu trách nhiệm xử lý các công việc gia đình và chia sẻ các nhiệm vụ một cách công bằng mà không phân biệt giới tính. Em gái tôi, vì là người có điều kiện tài chính tốt nhất, thường cung cấp nhiều hỗ trợ vật chất hơn cho bố mẹ so với anh trai và tôi.

My parents, both aged 75, live on a 1,500-square-meter property in our hometown with a 35-meter road frontage. Five years ago, they allocated a 450-square-meter plot with a 14-meter road frontage to my brother, who has built his home there and lives in it currently.

  • Bố mẹ tôi, cả hai đều 75 tuổi, sống trên một mảnh đất rộng 1.500 mét vuông tại quê nhà với mặt tiền đường dài 35 mét. Năm năm trước, họ đã phân chia một mảnh đất rộng 450 mét vuông với mặt tiền đường dài 14 mét cho anh trai tôi, người đã xây nhà ở đó và hiện đang sống ở đó.

My younger sister received a 550-square-meter plot, which has only a 5-meter road frontage and is L-shaped, remaining undeveloped for now. Nonetheless, both she and my brother are content with their shares.

  • Em gái tôi nhận được một mảnh đất rộng 550 mét vuông, chỉ có mặt tiền đường dài 5 mét và có hình dạng chữ L, hiện vẫn chưa được phát triển. Tuy nhiên, cả cô ấy và anh trai tôi đều hài lòng với phần của mình.

I am to inherit the plot where my parents currently live, which is the largest area and has the most road frontage at 16 meters. However, they intend to transfer it to me only after their passing. I have been allocated the largest share because I am my fathers only biological son and will be tasked with upholding the ancestral rites in the future.

  • Tôi sẽ thừa kế mảnh đất mà bố mẹ hiện đang sống, là diện tích lớn nhất và có mặt tiền đường dài nhất là 16 mét. Tuy nhiên, họ dự định chuyển nhượng nó cho tôi chỉ sau khi họ qua đời. Tôi được phân chia phần lớn nhất vì tôi là con trai duy nhất của bố và sẽ được giao nhiệm vụ duy trì các nghi lễ tổ tiên trong tương lai.

Recently, I proposed that my parents subdivide the land they promised me into three parts, with two transferred to my name immediately and one retained in theirs. They rejected this idea, concerned that I might use the property for unintended purposes, risking the ancestral estate.

  • Gần đây, tôi đã đề xuất rằng bố mẹ chia mảnh đất mà họ hứa cho tôi thành ba phần, trong đó hai phần được chuyển nhượng ngay lập tức cho tôi và một phần giữ lại cho họ. Họ từ chối ý tưởng này, lo ngại rằng tôi có thể sử dụng tài sản cho các mục đích không mong muốn, gây rủi ro cho bất động sản tổ tiên.

Although my siblings have reassured me that there will be no disputes and the land will eventually be mine, I perceive a considerable risk. The property is highly valuable, and substantial assets like this can affect decisions over time. Currently, the land is valued at approximately VND1520 million (US$588-$784) per square meter, and its value is expected to increase significantly within the next 10-15 years, which is when I might finally obtain ownership.

  • Mặc dù anh chị em tôi đã trấn an rằng sẽ không có tranh chấp và mảnh đất cuối cùng sẽ thuộc về tôi, tôi vẫn nhận thấy một rủi ro đáng kể. Tài sản có giá trị cao, và những tài sản lớn như thế này có thể ảnh hưởng đến quyết định theo thời gian. Hiện tại, đất được định giá khoảng 15-20 triệu VND (588-784 USD) mỗi mét vuông, và giá trị của nó dự kiến sẽ tăng đáng kể trong vòng 10-15 năm tới, đó là khi tôi có thể cuối cùng sở hữu.

I have shared my perspective and attempted to convince my parents, but despite explaining the potential complications that could arise, they remained unconvinced. My brother and sister, who have already received their portions, supported our parentsdecision. They opposed my request to transfer two-thirds of the land to my name, consenting only to a minor portion. This discussion has visibly fatigued my parents.

  • Tôi đã chia sẻ quan điểm của mình và cố gắng thuyết phục bố mẹ, nhưng dù đã giải thích những rắc rối tiềm ẩn có thể phát sinh, họ vẫn không bị thuyết phục. Anh trai và em gái tôi, những người đã nhận được phần của họ, ủng hộ quyết định của bố mẹ. Họ phản đối yêu cầu của tôi chuyển nhượng hai phần ba đất vào tên tôi, chỉ đồng ý một phần nhỏ. Cuộc thảo luận này đã làm bố mẹ tôi mệt mỏi rõ rệt.

I find myself in a challenging position as I seek to secure legal ownership of the promised property promptly to circumvent future difficulties. Possessing the title would enable me to use the land for advantageous endeavors, such as securing a business loan when necessary. I have no plans to sell the property, instead, I intend to retain it for my retirement when I return to my hometown. While my siblings have already received their shares, I am still waiting for mine.

  • Tôi thấy mình đang ở trong một tình huống khó khăn khi tìm cách đảm bảo quyền sở hữu hợp pháp của tài sản được hứa hẹn một cách nhanh chóng để tránh những khó khăn trong tương lai. Việc sở hữu giấy tờ sẽ cho phép tôi sử dụng đất cho các mục đích có lợi, chẳng hạn như đảm bảo khoản vay kinh doanh khi cần thiết. Tôi không có kế hoạch bán tài sản, thay vào đó, tôi dự định giữ nó cho lúc về hưu khi trở về quê nhà. Trong khi anh chị em tôi đã nhận được phần của họ, tôi vẫn đang chờ đợi phần của mình.

What strategies can I employ to manage this situation effectively, ensuring I achieve my objectives while preserving family unity?

  • Những chiến lược nào tôi có thể áp dụng để quản lý tình huống này một cách hiệu quả, đảm bảo tôi đạt được mục tiêu của mình trong khi vẫn giữ được sự đoàn kết gia đình?
View the original post here .

6 vegetables and fruits that boost eye health

  • 6 loại rau và trái cây tăng cường sức khỏe mắt
  • February 23, 2025

Ginkgo, blueberries, mulberries, fennel, goji berries, and chamomile are rich in antioxidants, anti-inflammatory compounds, and essential vitamins that support eye protection, slow down aging, and enhance vision.

  • Ginkgo, việt quất, dâu tằm, thì là, kỷ tử, và cúc La Mã giàu chất chống oxy hóa, hợp chất chống viêm, và các vitamin thiết yếu hỗ trợ bảo vệ mắt, làm chậm quá trình lão hóa, và cải thiện thị lực.

Dr. Tran Thi Tra Phuong from the Department of Nutrition and Dietetics at Tam Anh General Hospital in Hanoi emphasizes the benefits of incorporating these vegetables, fruits, and herbs into your diet to improve eye health.

  • Bác sĩ Trần Thị Trà Phương từ Khoa Dinh dưỡng và Tiết chế tại Bệnh viện Đa khoa Tâm Anh Hà Nội nhấn mạnh lợi ích của việc bổ sung những loại rau, trái cây và thảo mộc này vào chế độ ăn uống để cải thiện sức khỏe mắt.

Here are the six types of vegetables and fruits that are beneficial for your eyes:

  • Dưới đây là sáu loại rau và trái cây có lợi cho mắt của bạn:

1. Ginkgo

  • 1. Ginkgo

Ginkgo improves blood circulation to the retina, which is particularly beneficial for individuals with glaucoma. It possesses antioxidant properties that protect nerve cells and the eyes from oxidative stress caused by free radicals. A deficiency in antioxidants can raise the risk of eye conditions such as macular degeneration, cataracts, and glaucoma.

  • Ginkgo cải thiện tuần hoàn máu đến võng mạc, điều này đặc biệt có lợi cho những người bị bệnh tăng nhãn áp. Nó có tính chất chống oxy hóa bảo vệ tế bào thần kinh và mắt khỏi căng thẳng oxy hóa do các gốc tự do gây ra. Thiếu hụt chất chống oxy hóa có thể làm tăng nguy cơ mắc các bệnh về mắt như thoái hóa điểm vàng, đục thủy tinh thể và tăng nhãn áp.

2. Blueberries

  • 2. Việt quất

Blueberries are loaded with potent antioxidant flavonoids that safeguard eye cells against free radical damage, enhance blood circulation to the retina, and support night vision. These antioxidants also help manage conditions like glaucoma and cataracts. Furthermore, blueberry extract benefits retinal nerve cells by preventing the formation of new blood vessels, a key factor in diseases like macular degeneration and diabetic retinopathy.

  • Việt quất chứa nhiều flavonoid chống oxy hóa mạnh mẽ bảo vệ tế bào mắt khỏi sự hư hại của các gốc tự do, cải thiện tuần hoàn máu đến võng mạc và hỗ trợ thị lực ban đêm. Những chất chống oxy hóa này cũng giúp quản lý các điều kiện như tăng nhãn áp và đục thủy tinh thể. Hơn nữa, chiết xuất việt quất có lợi cho các tế bào thần kinh võng mạc bằng cách ngăn chặn sự hình thành các mạch máu mới, yếu tố quan trọng trong các bệnh như thoái hóa điểm vàng và bệnh võng mạc tiểu đường.

A close up photo of blueberries. Illustration photo by Pexels

A close up photo of blueberries. Illustration photo by Pexels

  • Ảnh cận cảnh của việt quất. Ảnh minh họa bởi Pexels

3. Fennel

  • 3. Thì là

Fennel is effective in reducing eye inflammation and excessive tearing. It is often used in the form of fennel tea as an eye rinse by those suffering from severe eye conditions like cataracts and glaucoma. Additionally, essential oil extracted from fennel seeds has been proven to lower intraocular pressure in glaucoma patients.

  • Thì là hiệu quả trong việc giảm viêm mắt và chảy nước mắt quá mức. Nó thường được sử dụng dưới dạng trà thì là để rửa mắt bởi những người bị các bệnh nghiêm trọng về mắt như đục thủy tinh thể và tăng nhãn áp. Ngoài ra, dầu thiết yếu chiết xuất từ hạt thì là đã được chứng minh là làm giảm áp lực trong mắt ở những bệnh nhân tăng nhãn áp.

4. Mulberries

  • 4. Dâu tằm

Mulberries contain flavonoid antioxidants that prevent many age-related eye diseases. The vitamin C in mulberries may help reduce the risk of developing cataracts. Zeaxanthin, a carotenoid found in mulberries, acts as an antioxidant to prevent retinal damage.

  • Dâu tằm chứa các chất chống oxy hóa flavonoid ngăn ngừa nhiều bệnh về mắt liên quan đến tuổi tác. Vitamin C trong dâu tằm có thể giúp giảm nguy cơ phát triển đục thủy tinh thể. Zeaxanthin, một carotenoid có trong dâu tằm, hoạt động như một chất chống oxy hóa để ngăn ngừa tổn thương võng mạc.

5. Goji berries

  • 5. Kỷ tử

Goji berries are packed with lutein, zeaxanthin, and beta-carotene, which filter harmful blue light, shield the eyes from oxidative stress, and prevent age-related macular degeneration. These berries are also rich in vitamins A and C, and essential amino acids, which help maintain eye hydration and improve dry eye conditions.

  • Kỷ tử chứa nhiều lutein, zeaxanthin, và beta-carotene, giúp lọc ánh sáng xanh có hại, bảo vệ mắt khỏi căng thẳng oxy hóa và ngăn ngừa thoái hóa điểm vàng liên quan đến tuổi tác. Những quả này cũng giàu vitamin A và C, cùng các axit amin thiết yếu, giúp duy trì độ ẩm cho mắt và cải thiện tình trạng khô mắt.

6. Chamomile

  • 6. Cúc La Mã

Chamomile tea is used to enhance vision and treat conditions like blurred vision and dry eyes. It reduces eye strain, which is beneficial for those who spend extended periods in front of screens. Chamomile also has anti-inflammatory properties that alleviate redness, swelling, and discomfort in the eyes.

  • Trà cúc La Mã được sử dụng để cải thiện thị lực và điều trị các tình trạng như mờ mắt và khô mắt. Nó giảm căng thẳng mắt, điều này có lợi cho những người dành nhiều thời gian trước màn hình. Cúc La Mã cũng có tính chất chống viêm giúp giảm đỏ, sưng và khó chịu ở mắt.

Dr. Phuong notes that eye problems often develop gradually, and symptoms may not be noticeable until the condition worsens. Therefore, regular eye check-ups are crucial.

  • Bác sĩ Phương lưu ý rằng các vấn đề về mắt thường phát triển dần dần, và các triệu chứng có thể không rõ ràng cho đến khi tình trạng trở nên nghiêm trọng hơn. Vì vậy, kiểm tra mắt định kỳ là rất quan trọng.

She also recommends supplementing with natural extracts such as broccophane (from broccoli), which boosts thioredoxin, a protein that acts as an antioxidant. Thioredoxin is vital for protecting retinal pigment epithelial cells and the lens, which promotes healthier and clearer vision.

  • Bà cũng khuyến nghị bổ sung các chiết xuất tự nhiên như broccophane (từ bông cải xanh), giúp tăng cường thioredoxin, một protein hoạt động như một chất chống oxy hóa. Thioredoxin rất quan trọng trong việc bảo vệ các tế bào biểu mô sắc tố võng mạc và thủy tinh thể, giúp thị lực trở nên khỏe mạnh và rõ ràng hơn.
View the original post here .

Singaporean adults to get up to $600 cash vouchers for city-state’s 60th anniversary

  • Người lớn tại Singapore sẽ nhận được phiếu mua hàng trị giá lên đến 600 đô la để kỷ niệm 60 năm thành lập quốc gia
  • February 23, 2025

Singaporeans aged 21 and above will each receive S$600-800 (US$450-600) in the form of SG60 vouchers to mark the country's 60th year of independence.

  • Người dân Singapore từ 21 tuổi trở lên sẽ nhận được phiếu mua hàng trị giá S$600-800 (tương đương 450-600 USD) dưới dạng phiếu SG60 để kỷ niệm 60 năm ngày độc lập của đất nước.

Specifically, citizens aged 21 to 59 will receive S$600 worth of vouchers while those over 60 will get S$800, CNA reported.

  • Cụ thể, công dân từ 21 đến 59 tuổi sẽ nhận được phiếu mua hàng trị giá S$600 trong khi những người trên 60 tuổi sẽ nhận được S$800, theo CNA.

These cash vouchers will benefit about 3 million citizens, Singapores Prime Minister Lawrence Wong said while announcing the city-states 2025 national budget on Tuesday.

  • Những phiếu mua hàng này sẽ mang lại lợi ích cho khoảng 3 triệu công dân, Thủ tướng Singapore Lawrence Wong cho biết khi công bố ngân sách quốc gia năm 2025 của thành phố vào thứ Ba.

They will be distributed in July and expire on Dec. 31, 2026, with seniors given priority to claim them first.

  • Chúng sẽ được phân phát vào tháng 7 và hết hạn vào ngày 31 tháng 12 năm 2026, với ưu tiên cho người cao tuổi nhận trước.

Half of them can be used at participating supermarkets while the remainder can be spent at participating heartland merchants and hawkers, similar to the Community Development Council (CDC) voucher scheme, according to Mothership.

  • Một nửa số phiếu này có thể được sử dụng tại các siêu thị tham gia chương trình, trong khi phần còn lại có thể được chi tiêu tại các thương gia và người bán hàng rong tham gia chương trình, tương tự như chương trình phiếu mua hàng của Hội đồng Phát triển Cộng đồng (CDC), theo Mothership.

The cash vouchers, part of the SG60 package to celebrate Singapores 60th anniversary, are estimated to cost the government S$2.02 billion.

  • Những phiếu mua hàng này, là một phần của gói SG60 để kỷ niệm 60 năm thành lập Singapore, được ước tính sẽ tốn của chính phủ S$2,02 tỷ.

The package also introduces a 60% rebate on personal income tax for income earned in 2024.

  • Gói này cũng giới thiệu giảm 60% thuế thu nhập cá nhân cho thu nhập kiếm được trong năm 2024.

This will have a cap of S$200 to ensure it primarily supports middle-income workers, Wong noted.

  • Điều này sẽ có mức trần S$200 để đảm bảo nó chủ yếu hỗ trợ cho người lao động có thu nhập trung bình, Wong lưu ý.

Some other benefits from the package include special gifts for babies born this year, rental support of S$600 per stall for hawker center and market stallholders, and credits that can be used for eligible sports, arts and heritage activities.

  • Một số lợi ích khác từ gói này bao gồm quà tặng đặc biệt cho trẻ sơ sinh sinh ra trong năm nay, hỗ trợ tiền thuê trị giá S$600 mỗi gian hàng cho các chủ quầy hàng trong trung tâm ăn uống và chợ, và các tín chỉ có thể được sử dụng cho các hoạt động thể thao, nghệ thuật và di sản đủ điều kiện.

Wong emphasized that Singaporeans from all generations and backgrounds have been instrumental in bringing the city-state to its 60th anniversary and building a stronger Singaporean identity based on common experiences, memories, and collective aspirations.

  • Wong nhấn mạnh rằng người dân Singapore từ mọi thế hệ và xuất thân đã đóng góp quan trọng trong việc đưa thành phố này đến lễ kỷ niệm 60 năm và xây dựng một bản sắc Singapore mạnh mẽ hơn dựa trên những trải nghiệm, kỷ niệm và khát vọng chung.

"We look out for one another, cheer each other on, and help our fellow citizens succeed together," he said, as quoted by The Straits Times.

  • "Chúng ta quan tâm lẫn nhau, cổ vũ nhau và giúp đỡ đồng bào của mình cùng thành công," ông nói, được trích dẫn bởi The Straits Times.

"Our solidarity has seen us through many challenges, including our fight against Covid-19. We must continue to help our fellow citizens and ensure that we move forward together, as a people and a nation."

  • "Tình đoàn kết của chúng ta đã giúp chúng ta vượt qua nhiều thử thách, bao gồm cả cuộc chiến chống lại Covid-19. Chúng ta phải tiếp tục giúp đỡ đồng bào của mình và đảm bảo rằng chúng ta tiến lên cùng nhau, như một dân tộc và một quốc gia."
View the original post here .

Ex-boyfriend Vic Chou finds Taiwanese actress Barbie Hsu’s death at 49 ‘too painful’ to discuss much

  • Bạn trai cũ Vic Chou cảm thấy cái chết của nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu ở tuổi 49 'quá đau đớn' để nói nhiều
  • February 23, 2025

Taiwanese actor Vic Chou finds it difficult to speak extensively about the passing of his ex-girlfriend, actress Barbie Hsu, calling ittoo painful.”

  • Nam diễn viên Đài Loan Vic Chou cảm thấy khó khăn khi nói nhiều về sự ra đi của bạn gái cũ, nữ diễn viên Barbie Hsu, gọi đó là "quá đau đớn."

Taiwanese actor Vic Chou. Photo from Instagram/viczhouyuminph

Taiwanese actor Vic Chou. Photo from Instagram/viczhouyuminph

  • Nam diễn viên Đài Loan Vic Chou. Ảnh từ Instagram/viczhouyuminph

According to The Star, Chou stated during an interview on Feb. 20: "Mourning someone is relatively easy for me, but commenting extensively would be too painful."

  • Theo The Star, Chou đã phát biểu trong một cuộc phỏng vấn vào ngày 20 tháng 2: "Việc tưởng nhớ ai đó tương đối dễ dàng đối với tôi, nhưng bình luận nhiều sẽ quá đau đớn."

He also disclosed that he has not recently been in contact with Hsus family, adding: "I rarely appear on variety shows either, so we hardly ever meet."

  • Anh cũng tiết lộ rằng gần đây anh không liên lạc với gia đình của Hsu, và nói thêm: "Tôi hiếm khi xuất hiện trên các chương trình tạp kỹ, vì vậy chúng tôi hầu như không gặp nhau."

When queried about an incident where a fake social media account bearing his name posted multiple tributes following Hsus death, the actor disclosed that he was first made aware of it during the interview. He noted that such online impersonations are common and he usually ignores them unless they convey extreme sentiments.

  • Khi được hỏi về một sự cố khi tài khoản mạng xã hội giả mạo mang tên anh đăng nhiều bài tưởng nhớ sau cái chết của Hsu, nam diễn viên tiết lộ rằng anh biết về việc này lần đầu tiên trong cuộc phỏng vấn. Anh lưu ý rằng những hành vi giả mạo trực tuyến như vậy là phổ biến và anh thường bỏ qua chúng trừ khi chúng truyền tải những cảm xúc cực đoan.

The actor also emphasized that the feelings of Hsus family should be prioritized.

  • Nam diễn viên cũng nhấn mạnh rằng cảm xúc của gia đình Hsu nên được ưu tiên.

"People like me on the sidelines arent a priority," he remarked.

  • "Những người như tôi đứng ngoài lề không phải là ưu tiên," anh nhận xét.

Chou, 44, and Hsu first connected on the set of the 2001 hit drama series "Meteor Garden," and their paths crossed again during the filming of the 2004 drama "Mars." Their relationship became public when Hsu was seen visiting Chou after he had a car accident, lasting until 2008.

  • Chou, 44 tuổi, và Hsu lần đầu tiên kết nối trên phim trường của bộ phim truyền hình ăn khách năm 2001 "Vườn Sao Băng," và họ lại gặp nhau trong quá trình quay bộ phim truyền hình năm 2004 "Mars." Mối quan hệ của họ trở thành công khai khi Hsu được nhìn thấy đến thăm Chou sau khi anh gặp tai nạn xe hơi, kéo dài cho đến năm 2008.

Hsus death at age 49 was confirmed by a statement from her sister, Taiwanese host Dee Hsu, on Feb. 3, after initial speculations on Facebook. Subsequent leaks of medical reports indicated that she had missed two critical medical interventions while in Japan.

  • Cái chết của Hsu ở tuổi 49 đã được xác nhận bởi một tuyên bố từ chị gái của cô, người dẫn chương trình Đài Loan Dee Hsu, vào ngày 3 tháng 2, sau những suy đoán ban đầu trên Facebook. Các báo cáo y tế rò rỉ sau đó chỉ ra rằng cô đã bỏ lỡ hai can thiệp y tế quan trọng khi ở Nhật Bản.
View the original post here .

Malaysia’s Sultan Ibrahim Iskandar: The billionaire monarch who refuses to be a ‘puppet king’

  • Sultan Ibrahim Iskandar của Malaysia: Vị quân vương tỷ phú từ chối làm "vua bù nhìn"
  • February 23, 2025

Sultan Ibrahim Iskandar, Malaysias king with a family fortune estimated at US$5.7 billion, is an outspoken ruler determined to make an impact and refuses to be apuppet king.”

  • Sultan Ibrahim Iskandar, vị vua của Malaysia với gia sản gia đình ước tính khoảng 5,7 tỷ USD, là một người cai trị thẳng thắn quyết tâm tạo ra ảnh hưởng và từ chối làm "vua bù nhìn."

The 66-year-old ascended the throne last year under Malaysias unique constitutional monarchy, where nine hereditary rulers, known as "sultans," take turns as king.

  • Vị vua 66 tuổi này lên ngôi năm ngoái theo chế độ quân chủ lập hiến độc đáo của Malaysia, nơi chín người cai trị thừa kế, được gọi là "sultan," luân phiên làm vua.

Sultan Ibrahim, who oversees Johor, Malaysias second-most populous state, was considered one of the countrys most powerful and wealthy figures long before assuming the throne. He stands out even among the sultans for how much he displays his wealth.

  • Sultan Ibrahim, người giám sát Johor, bang đông dân thứ hai của Malaysia, đã được coi là một trong những nhân vật quyền lực và giàu có nhất của đất nước từ lâu trước khi lên ngôi. Ông nổi bật ngay cả trong số các sultan vì sự phô trương giàu có của mình.

The king, described by Bloomberg as "motorcycle-riding, Ferrari-driving, Instagram-savvy," owns a collection of 300 luxury cars and four private jets, including a Boeing 737, and has a strong social media presence with over 1.1 million Facebook followers and 973,000 on Instagram.

  • Vị vua được Bloomberg mô tả là "cưỡi xe máy, lái Ferrari, thông thạo Instagram," sở hữu một bộ sưu tập 300 chiếc xe sang trọng và bốn chiếc máy bay riêng, bao gồm một chiếc Boeing 737, và có sự hiện diện mạnh mẽ trên mạng xã hội với hơn 1,1 triệu người theo dõi trên Facebook và 973.000 trên Instagram.

The 17th King of Malaysia, Sultan Ibrahim Iskandar (L) and Queen Raja Zarith Sofiah walk near the throne during his coronation at the National Palace in Kuala Lumpur, Malaysia, July 20, 2024. Pool Photo via AP

The 17th King of Malaysia, Sultan Ibrahim Iskandar (L) and Queen Raja Zarith Sofiah walk near the throne during his coronation at the National Palace in Kuala Lumpur, Malaysia, July 20, 2024. Pool Photo via AP

  • Vị vua thứ 17 của Malaysia, Sultan Ibrahim Iskandar (L) và Nữ hoàng Raja Zarith Sofiah đi gần ngai vàng trong lễ đăng quang tại Cung điện Quốc gia ở Kuala Lumpur, Malaysia, ngày 20 tháng 7 năm 2024. Ảnh Pool qua AP

While much attention has been drawn to his wealth and influence, he is also known for speaking out on issues typically left to elected politicians.

  • Dù nhiều sự chú ý đã hướng tới sự giàu có và ảnh hưởng của ông, ông cũng nổi tiếng vì lên tiếng về những vấn đề thường để cho các chính trị gia được bầu chọn giải quyết.

Though the kings role is mostly ceremonial in Malaysia, Sultan Ibrahim has made it clear that he does not intend to spend his five-year reign as a "puppet king," vowing instead to fight corruption and promote national unity.

  • Mặc dù vai trò của vua chủ yếu là mang tính nghi lễ ở Malaysia, Sultan Ibrahim đã làm rõ rằng ông không có ý định dành năm năm trị vì của mình như một "vua bù nhìn," thay vào đó ông hứa sẽ đấu tranh chống tham nhũng và thúc đẩy sự đoàn kết dân tộc.

He has positioned himself as a peoples monarch and advocated for tolerance in Malaysia. He once declared that he stood with his citizens instead of elected lawmakers.

  • Ông đã tự định vị mình là một quân vương của nhân dân và ủng hộ sự khoan dung ở Malaysia. Ông từng tuyên bố rằng ông đứng về phía dân chúng thay vì các nhà lập pháp được bầu chọn.

"Therere 222 of you (lawmakers) in parliamenttherere over 30 million outside," he said in a late 2023 interview with The Straits Times. "Im not with you. Im with them."

  • "Có 222 người trong các bạn (các nhà lập pháp) trong quốc hội — có hơn 30 triệu người ngoài kia," ông nói trong một cuộc phỏng vấn cuối năm 2023 với The Straits Times. "Tôi không ở với các bạn. Tôi ở với họ."

In a royal address at a parliament session earlier this month, he told members of the parliament to "stop playing politics" with every issue to prioritize the interests of one party or group, as reported by Malaysian newspaper The Star.

  • Trong một bài phát biểu hoàng gia tại một phiên họp quốc hội đầu tháng này, ông đã nói với các thành viên quốc hội rằng "ngừng chơi trò chính trị" với mọi vấn đề để ưu tiên lợi ích của một đảng hoặc nhóm, theo báo cáo của báo chí Malaysia The Star.

"The government must ensure this good performance will benefit all the rakyat (the common people) and not just certain quarters," he said, referring to the countrys 2024 economic performance.

  • "Chính phủ phải đảm bảo rằng hiệu suất tốt này sẽ mang lại lợi ích cho tất cả rakyat (nhân dân thường) và không chỉ cho một số bên nhất định," ông nói, đề cập đến tình hình kinh tế năm 2024 của đất nước.

Forthright statements such as these have raised concerns among prominent politicians about the extent of his influence nationwide.

  • Những tuyên bố thẳng thắn như vậy đã gây lo ngại trong số các chính trị gia nổi bật về mức độ ảnh hưởng của ông trên toàn quốc.

"Hes a man who is very aggressive in many ways," Mahathir Mohamad, a former prime minister who often clashed with the sultans during his 24 cumulative years in office, said in an interview. "In a situation where the government is weak, the government cannot impose the rule on the ruler."

  • "Ông ấy là một người rất quyết liệt theo nhiều cách," Mahathir Mohamad, một cựu thủ tướng thường xuyên xung đột với các sultan trong suốt 24 năm cầm quyền, nói trong một cuộc phỏng vấn. "Trong một tình huống mà chính phủ yếu kém, chính phủ không thể áp đặt quy tắc lên người cai trị."

Additionally, Sultan Ibrahim has faced scrutiny for engaging in private business ventures alongside his official responsibilities.

  • Ngoài ra, Sultan Ibrahim đã đối mặt với sự giám sát vì tham gia vào các dự án kinh doanh tư nhân cùng với trách nhiệm chính thức của mình.

The Johor royal family has investments in various industries and ventures, including the $100 billion Forest City project in collaboration with Chinese developer Country Garden, according to The Business Times.

  • Gia đình hoàng gia Johor có các khoản đầu tư trong nhiều ngành công nghiệp và dự án, bao gồm dự án Forest City trị giá 100 tỷ USD hợp tác với nhà phát triển Trung Quốc Country Garden, theo báo cáo của The Business Times.

The tycoon king reasoned that he "has to earn a living like everyone else" as he cannot rely only on his monthly allowance of RM27,000 (US$6,100), and that he has always been open and transparent about his business.

  • Vị vua tỷ phú lý luận rằng ông "phải kiếm sống như mọi người khác" vì ông không thể chỉ dựa vào khoản trợ cấp hàng tháng của mình là RM27.000 (6.100 USD), và rằng ông luôn cởi mở và minh bạch về việc kinh doanh của mình.

"I have never tried to hide my business dealings using proxies, like some people do," he said.

  • "Tôi chưa bao giờ cố gắng che giấu các giao dịch kinh doanh của mình bằng cách sử dụng người đại diện, như một số người làm," ông nói.

But being business-minded also drives his push for economic growth and national development.

  • Nhưng có tư duy kinh doanh cũng thúc đẩy ông thúc đẩy tăng trưởng kinh tế và phát triển quốc gia.

He has urged the federal government to focus on major infrastructure initiatives, advocating for the revival of the Kuala Lumpur-Singapore high-speed rail and efforts to revitalize the struggling Forest City project.

  • Ông đã kêu gọi chính phủ liên bang tập trung vào các sáng kiến hạ tầng quan trọng, ủng hộ việc tái khởi động dự án đường sắt cao tốc Kuala Lumpur-Singapore và các nỗ lực hồi sinh dự án Forest City đang gặp khó khăn.

In the recent royal address, he called for greater investment in high-tech and digital industries, improved infrastructure, better healthcare and education, and more affordable housing for citizens.

  • Trong bài phát biểu hoàng gia gần đây, ông đã kêu gọi đầu tư lớn hơn vào các ngành công nghệ cao và kỹ thuật số, cải thiện hạ tầng, chăm sóc sức khỏe và giáo dục tốt hơn, và nhiều nhà ở giá rẻ hơn cho công dân.

He encouraged collective efforts to keep the country clean and safe for tourists amid the countrys recently launched tourism campaign, Visit Malaysia 2026, which he views as an opportunity to present Malaysias unique culture and values to the world.

  • Ông đã khuyến khích các nỗ lực chung để giữ cho đất nước sạch sẽ và an toàn cho du khách giữa chiến dịch du lịch mới ra mắt của quốc gia, Visit Malaysia 2026, mà ông coi là một cơ hội để trình bày văn hóa và giá trị độc đáo của Malaysia với thế giới.

"It will also open up economic opportunities and strengthen the countrys image in the eyes of the world," he added.

  • "Nó cũng sẽ mở ra các cơ hội kinh tế và củng cố hình ảnh của đất nước trong con mắt thế giới," ông nói thêm.

Sultan Ibrahim Iskandar rides a motorbike to meet with Johor residents in 2015. Photo from his Facebook page

Sultan Ibrahim Iskandar rides a motorbike to meet with Johor residents in 2015. Photo from his Facebook page

  • Sultan Ibrahim Iskandar cưỡi xe máy để gặp gỡ người dân Johor vào năm 2015. Ảnh từ trang Facebook của ông

Despite his ambitious vision and hands-on leadership, Sultan Ibrahim shared in the interview with The Straits Times that he initially felt apprehensive about becoming the king.

  • Mặc dù có tầm nhìn tham vọng và lãnh đạo trực tiếp, Sultan Ibrahim chia sẻ trong cuộc phỏng vấn với The Straits Times rằng ông ban đầu cảm thấy lo lắng về việc trở thành vua.

"I dont know what Ill be facing, the cultural shock," he said.

  • "Tôi không biết tôi sẽ đối mặt với gì, cú sốc văn hóa," ông nói.

However, he credited his upbringing for shaping his resilience and readiness to confront challenges, including potential political conflicts.

  • Tuy nhiên, ông đã ghi nhận sự nuôi dưỡng của mình đã hình thành nên sự kiên cường và sẵn sàng đối mặt với những thách thức, bao gồm cả các xung đột chính trị tiềm tàng.

He recalled how his late father, Sultan Iskandar, who ruled Johor from 1981 until his passing in 2010, was particularly strict with him. His father once refused to give him money for a bicycle after he brought home a poor report card. Determined, he collected bottles, boxes, and scrap metal to recycle and eventually saved enough to buy his first chopper bicycle.

  • Ông nhớ lại cách cha quá cố của mình, Sultan Iskandar, người cai trị Johor từ năm 1981 cho đến khi qua đời vào năm 2010, đặc biệt nghiêm khắc với ông. Cha ông từng từ chối đưa tiền cho ông mua xe đạp sau khi ông mang về một bảng điểm kém. Quyết tâm, ông đã thu gom chai lọ, hộp và kim loại phế liệu để tái chế và cuối cùng đã tiết kiệm đủ tiền để mua chiếc xe đạp chopper đầu tiên của mình.

Sultan Ibrahim is married to Raja Zarith Sofiah, a member of another royal family, and they had six childrenfive sons and one daughter. His wife, an Oxford graduate, has also authored several children's books, as reported by AP.

  • Sultan Ibrahim kết hôn với Raja Zarith Sofiah, một thành viên của một gia đình hoàng gia khác, và họ có sáu người con — năm trai và một gái. Vợ ông, một cựu sinh viên Oxford, cũng đã viết nhiều sách cho trẻ em, theo báo cáo của AP.

The sultan recently traveled overseas for conservative treatment to address musculoskeletal pain, a result of rigorous military training and his active involvement in sports like polo during his youth. The treatment was successful, and he is set to return on Friday.

  • Vị sultan gần đây đã đi ra nước ngoài để điều trị bảo tồn nhằm giải quyết cơn đau cơ xương khớp, kết quả của quá trình huấn luyện quân sự nghiêm ngặt và sự tham gia tích cực của ông vào các môn thể thao như polo trong thời trẻ. Việc điều trị đã thành công, và ông dự kiến sẽ trở lại vào thứ Sáu.

Datuk R. Sugumaran, the kings personal officer and former aide-de-camp since 2003, shared with state news agency Bernama that the king values punctuality, always arriving 5-10 minutes early rather than keeping others waiting.

  • Datuk R. Sugumaran, sĩ quan cá nhân của vua và cựu phụ tá từ năm 2003, chia sẻ với hãng tin nhà nước Bernama rằng vua đánh giá cao sự đúng giờ, luôn đến sớm 5-10 phút thay vì để người khác chờ đợi.

He added that Sultan Ibrahim is compassionate and quick to empathize with others, contrary to his stern demeanor. He also enjoys engaging with the people and hearing their concerns.

  • Ông nói thêm rằng Sultan Ibrahim là người nhân ái và nhanh chóng đồng cảm với người khác, trái ngược với dáng vẻ nghiêm khắc của ông. Ông cũng thích giao tiếp với người dân và lắng nghe những mối quan tâm của họ.

"His Majesty doesnt like to get angry and is quick to show compassion. If someone did something wrong and we asked His Majesty to give the person another chance, the Sultans response would always be, 'Okay Sugu (Sugumaran), you do what you think is right’," Sugumaran said.

  • "Ngài không thích tức giận và nhanh chóng thể hiện lòng nhân ái. Nếu ai đó làm sai điều gì và chúng tôi yêu cầu ngài cho người đó một cơ hội khác, phản ứng của Sultan luôn là, 'Được rồi Sugu (Sugumaran), bạn làm những gì bạn nghĩ là đúng'," Sugumaran nói.
View the original post here .