Latest News
Asia's '2nd most beautiful island' eyes Muslim tourists amid travel boom
- Hòn đảo đẹp thứ 2 châu Á nhắm đến du khách Hồi giáo giữa cơn sốt du lịch
- October 04, 2025
Phu Quoc Island, voted the second most beautiful island in Asia last year by readers of American magazine Condé Nast Traveler, is looking for ways to cater to a growing number of Muslim tourists.
- Đảo Phú Quốc, được bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai châu Á năm ngoái bởi độc giả của tạp chí Mỹ Condé Nast Traveler, đang tìm cách phục vụ số lượng ngày càng tăng của du khách Hồi giáo.
Nguyen Vu Khac Huy, chairman of An Giang Province's Tourism Association, highlighted Phu Quoc's potential in attracting Muslim travelers, noting that this market offers significant opportunities for the island's marine and tourism sectors, according to Vietnam National Authority of Tourism.
- Nguyễn Vũ Khắc Huy, Chủ tịch Hiệp hội Du lịch tỉnh An Giang, nhấn mạnh tiềm năng của Phú Quốc trong việc thu hút du khách Hồi giáo, lưu ý rằng thị trường này mang lại cơ hội lớn cho các ngành hàng hải và du lịch của đảo, theo Tổng cục Du lịch Việt Nam.
"We hope that direct flights will soon resume from countries with large Vietnamese Muslim populations, helping to boost the number of Muslim tourists visiting Vietnam," Huy said, as cited by Tuoi Tre newspaper.
- “Chúng tôi hy vọng các chuyến bay trực tiếp sẽ sớm được nối lại từ các quốc gia có đông cộng đồng người Hồi giáo Việt Nam, giúp tăng số lượng du khách Hồi giáo đến Việt Nam,” ông Huy cho biết, theo trích dẫn từ báo Tuổi Trẻ.
The number of Muslim tourists to Vietnam is expected to increase from 2024, with an estimated 650,000 visitors. However, this figure remains modest compared to other Southeast Asian destinations.
- Số lượng du khách Hồi giáo đến Việt Nam dự kiến sẽ tăng từ năm 2024, với ước tính 650.000 lượt khách. Tuy nhiên, con số này vẫn còn khiêm tốn so với các điểm đến khác ở Đông Nam Á.
According to the World Tourism Association, catering to Muslim tourists could generate billions of dollars in revenue for the tourism industry.
- Theo Tổ chức Du lịch Thế giới, phục vụ du khách Hồi giáo có thể mang lại doanh thu hàng tỷ đô la cho ngành du lịch.
The number of Muslim tourists is rising rapidly, projected to reach 230 million by 2028 who can spend an estimated $225 billion, according to the Global Muslim Travel Index 2024.
- Số lượng du khách Hồi giáo đang tăng nhanh chóng, dự kiến đạt 230 triệu người vào năm 2028 và có thể chi tiêu khoảng 225 tỷ đô la, theo Chỉ số Du lịch Hồi giáo Toàn cầu 2024.
Nguyen Trung Thanh, deputy director of the An Giang Department of Tourism, confirmed the rising influx of Muslim international tourists to Phu Quoc, identifying it as a new and growing market for the island's tourism industry, as reported by Lao Dong newspaper.
- Nguyễn Trung Thành, phó giám đốc Sở Du lịch An Giang, xác nhận sự gia tăng của du khách quốc tế Hồi giáo đến Phú Quốc, xác định đây là một thị trường mới và đang phát triển cho ngành du lịch của đảo, theo báo Lao Động.
Tran Van Tan Cuong, director of Vietnam National Halal Co. Ltd., pointed out that the global Muslim population is expanding at an average rate of 1.5% annually and is projected to reach 2.8 billion by 2050, Nhan Dan newspaper reported.
- Trần Văn Tấn Cường, giám đốc Công ty TNHH Halal Quốc gia Việt Nam, chỉ ra rằng dân số Hồi giáo toàn cầu đang tăng trung bình 1,5% mỗi năm và dự kiến sẽ đạt 2,8 tỷ người vào năm 2050, báo Nhân Dân đưa tin.
Countries such as India, Pakistan, and Bangladesh have substantial Muslim populations.
- Các quốc gia như Ấn Độ, Pakistan và Bangladesh có số lượng lớn dân cư Hồi giáo.
Cuong explained that Muslim travelers have specific requirements — food must be free from prohibited substances, and halal hotel rooms must adhere to Islamic principles, including gender-segregated areas and no alcohol.
- Ông Cường giải thích rằng du khách Hồi giáo có những yêu cầu cụ thể — thực phẩm phải không chứa các chất cấm, và phòng khách sạn halal phải tuân thủ các nguyên tắc Hồi giáo, bao gồm các khu vực phân biệt giới tính và không có rượu.
Phu Quoc welcomed 6.5 million visitors from January to September, surpassing last year's total of 5.9 million.
- Phú Quốc đã chào đón 6,5 triệu lượt khách từ tháng 1 đến tháng 9, vượt qua tổng số 5,9 triệu lượt khách của năm ngoái.
Most recently, it ranked third on Travel + Leisure magazine's list of the 10 best islands in the Asia-Pacific region, trailing Bali and Koh Samui.
- Gần đây nhất, Phú Quốc xếp thứ ba trong danh sách 10 hòn đảo tốt nhất khu vực châu Á - Thái Bình Dương của tạp chí Travel + Leisure, sau Bali và Koh Samui.
Last year, Phu Quoc was voted the second most beautiful island in Asia, after Bali of Indonesia, by readers of Condé Nast Traveler.
- Năm ngoái, Phú Quốc được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai châu Á, sau Bali của Indonesia.
Why did Typhoon Bualoi cause such severe damage for Vietnam?
- Tại sao bão Bualoi gây thiệt hại nghiêm trọng cho Việt Nam?
- October 04, 2025
Despite accurate forecasts and authorities’ quick response, Typhoon Bualoi caused severe losses because it created a "multi-hazard compound event," partly because of public complacency, officials said.
- Mặc dù có dự báo chính xác và sự phản ứng nhanh chóng của các cơ quan chức năng, bão Bualoi đã gây thiệt hại nặng nề vì nó tạo ra một sự kiện "hợp chất đa nguy hiểm," một phần do sự tự mãn của công chúng, các quan chức cho biết.
As of Friday morning more than 770,000 families in the Thanh Hoa and Quang Tri remain without power.
- Tính đến sáng thứ Sáu, hơn 770.000 hộ gia đình ở Thanh Hoá và Quảng Trị vẫn chưa có điện.
Economic losses are estimated at VND16 trillion (US$606 million).
- Thiệt hại kinh tế ước tính khoảng 16 nghìn tỷ đồng (606 triệu USD).
Before the storm hit, the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting (NCHMF) was constantly providing updates, warning that Bualoi was moving at nearly twice the normal speed of typhoons, was intense, would have a wide impact area, and was likely to bring a combination of threats like high winds, heavy rains, river flooding, flash floods, landslides, and urban inundation.
- Trước khi bão đổ bộ, Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia (NCHMF) liên tục cung cấp các cập nhật, cảnh báo rằng Bualoi đang di chuyển với tốc độ gần gấp đôi so với tốc độ bình thường của các cơn bão, có cường độ mạnh, sẽ có vùng ảnh hưởng rộng và có khả năng mang lại sự kết hợp của các mối đe dọa như gió mạnh, mưa lớn, lũ sông, lũ quét, lở đất và ngập lụt đô thị.
Houses damaged by Typhoon Bualoi in Hoang Giang Commune of Thanh Hoa Province, central Vietnam, Sept. 29, 2025. Photo by Viet Hoang
- Nhà cửa bị hư hỏng do bão Bualoi ở xã Hoàng Giang, tỉnh Thanh Hoá, miền trung Việt Nam, ngày 29 tháng 9 năm 2025. Ảnh của Việt Hoàng
On the rainfall aspect, it warned that between Sept. 27 and 30 the north and central regions between Thanh Hoa and Hue could get 100–300 mm, and even over 400 mm in some places.
- Về khía cạnh mưa, nó cảnh báo rằng từ ngày 27 đến 30 tháng 9, các vùng phía bắc và trung tâm giữa Thanh Hoá và Huế có thể nhận được 100–300 mm, và thậm chí hơn 400 mm ở một số nơi.
In the Red River Delta, home to Hanoi, Hai Phong, Quang Ninh, Hung Yen, Bac Ninh, and Ninh Binh, it forecast 200–400 mm of precipitation, but 600 mm in some places.
- Ở đồng bằng sông Hồng, nơi có Hà Nội, Hải Phòng, Quảng Ninh, Hưng Yên, Bắc Ninh và Ninh Bình, nó dự báo lượng mưa 200–400 mm, nhưng 600 mm ở một số nơi.
In its report on the afternoon of Sept. 29, the Ministry of Agriculture and Environment said the forecasting and warnings were done "relatively well," enabling coordinated action by central and local authorities.
- Trong báo cáo vào chiều ngày 29 tháng 9, Bộ Nông nghiệp và Môi trường cho biết việc dự báo và cảnh báo đã được thực hiện "tương đối tốt," cho phép hành động phối hợp giữa các cơ quan trung ương và địa phương.
Despite all this the losses are substantial.
- Mặc dù vậy, thiệt hại vẫn rất lớn.
To put it in perspective, the most recent storm that made landfall in Vietnam, Kajiki, which hit the central Ha Tinh–Nghe An provinces on Aug. 25 with winds of 61-117 kph, left nine people dead or missing and 77 injured, and losses of an estimated VND2.9 trillion.
- Để đặt nó vào viễn cảnh, cơn bão gần đây nhất đổ bộ vào Việt Nam, Kajiki, đã tấn công các tỉnh trung tâm Hà Tĩnh–Nghệ An vào ngày 25 tháng 8 với gió từ 61-117 km/h, khiến chín người chết hoặc mất tích và 77 người bị thương, và thiệt hại ước tính khoảng 2.9 nghìn tỷ đồng.
So why was Bualoi so deadly?
- Vậy tại sao Bualoi lại nguy hiểm như vậy?
Mai Van Khiem, director of the NCHMF, said Bualoi was unusual in many respects.
- Mai Văn Khiêm, giám đốc NCHMF, cho biết Bualoi là một cơn bão đặc biệt theo nhiều khía cạnh.
It moved over the sea at 30–35 kph and slowed over land and lingered for 12–13 hours, longer than most storms to hit north-central Vietnam.
- Nó di chuyển trên biển với tốc độ 30–35 km/h và chậm lại trên đất liền và tồn tại trong 12–13 giờ, lâu hơn hầu hết các cơn bão đổ bộ vào bắc-trung Việt Nam.
Le Ngoc Quyet, deputy director of the Ha Tinh Province Meteorological and Hydrological Station, said Bualoi was markedly different from other storms in the last 10 years.
- Lê Ngọc Quyết, phó giám đốc Trạm Khí tượng Thủy văn tỉnh Hà Tĩnh, cho biết Bualoi khác biệt rõ rệt so với các cơn bão khác trong 10 năm qua.
Compared with Kajiki, or even Doksuri, which made landfall in 2017, Bualoi was more dangerous.
- So với Kajiki, hoặc thậm chí Doksuri, đổ bộ vào năm 2017, Bualoi nguy hiểm hơn.
Both previous storms developed from tropical depressions off the Philippines, intensified as they moved toward Vietnam, and made landfall in central Vietnam.
- Cả hai cơn bão trước đó đều phát triển từ các vùng áp thấp nhiệt đới ngoài khơi Philippines, tăng cường khi di chuyển về phía Việt Nam, và đổ bộ vào miền trung Việt Nam.
Bualoi's winds did not just hit the shoreline as they pushed far inland. Mountain areas which rarely see damaging winds right after a storm made landfall, such as Huong Khe Commune of Ha Tinh Province, recorded storm-force gusts of around 90 kph or more.
- Gió của Bualoi không chỉ tấn công bờ biển mà còn đẩy sâu vào đất liền. Các khu vực núi hiếm khi thấy gió mạnh gây hư hỏng ngay sau khi bão đổ bộ, như xã Hương Khê, tỉnh Hà Tĩnh, ghi nhận gió mạnh khoảng 90 km/h hoặc hơn.
Typhoon gusts toppled trees, and power lines sagged onto the roadway at Thien Cam Beach in Ha Tinh Province, Sept. 29, 2025. Photo by VnExpress/Duc Hung
- Gió bão lật đổ cây cối và dây điện rơi xuống đường tại bãi biển Thiên Cầm, tỉnh Hà Tĩnh, ngày 29 tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Đức Hùng
Even in its late stage (day six), when Bualoi came ashore and faced substantial surface friction, it weakened slowly. It made landfall at 0:30 a.m. with winds of 103-117 kph; by 5 a.m. over Ha Tinh–Nghe An it eased to level 75–102; by 7 a.m. it dropped another level, and not until 10 a.m. did it fall to 61-74 kph. For three more hours along the Nghe An–Laos border it maintained at 61-74 kph, only becoming a tropical depression over upper Laos.
- Ngay trong giai đoạn cuối (ngày thứ sáu), khi Bualoi đổ bộ và gặp sự ma sát lớn trên mặt đất, nó suy yếu chậm. Nó đổ bộ lúc 0:30 sáng với gió từ 103-117 km/h; đến 5 giờ sáng ở Hà Tĩnh–Nghệ An nó giảm xuống mức 75–102; đến 7 giờ sáng nó giảm thêm một mức, và không đến 10 giờ sáng mới giảm xuống 61-74 km/h. Trong ba giờ nữa dọc theo biên giới Nghệ An–Lào nó duy trì ở mức 61-74 km/h, chỉ trở thành áp thấp nhiệt đới trên thượng Lào.
The storm battered inland areas for about 13 hours, nearly twice as long as Kajiki (seven hours)—leading to more severe destruction.
- Cơn bão tấn công các khu vực nội địa khoảng 13 giờ, gần gấp đôi thời gian của Kajiki (bảy giờ)—dẫn đến sự phá hủy nghiêm trọng hơn.
"In many years of forecasting, we've rarely seen a storm this strong linger so long over land. Watching the radar, everyone was tense because the storm showed no sign of weakening," Quyet said.
- "Trong nhiều năm dự báo, chúng tôi hiếm khi thấy một cơn bão mạnh như vậy tồn tại lâu như vậy trên đất liền. Xem radar, ai cũng căng thẳng vì cơn bão không có dấu hiệu suy yếu," Quyết cho biết.
More dangerous still were tornadoes embedded in Bualoi.
- Nguy hiểm hơn nữa là các cơn lốc xoáy ẩn trong Bualoi.
At least ten twisters were recorded before, during, and after the storm in Hue City, Ha Tinh, Nghe An, Ninh Binh, Hung Yen, Quang Ninh, and Hai Phong. Though small—only tens to a few hundred meters in diameter—tornado winds can reach 180 kph, even over 300 kph. Because of their small scale, radar and satellites can hardly pinpoint a tornado’s exact position or shape to forecast it, and only warnings are possible.
- Ít nhất mười cơn lốc xoáy đã được ghi nhận trước, trong và sau cơn bão ở thành phố Huế, Hà Tĩnh, Nghệ An, Ninh Bình, Hưng Yên, Quảng Ninh và Hải Phòng. Mặc dù nhỏ—chỉ vài chục đến vài trăm mét đường kính—gió lốc xoáy có thể đạt tới 180 km/h, thậm chí trên 300 km/h. Vì quy mô nhỏ của chúng, radar và vệ tinh khó có thể xác định vị trí hoặc hình dạng chính xác của một cơn lốc xoáy để dự báo, và chỉ có thể cảnh báo.
In reality, at dawn on Sept. 29 a tornado tore through Khanh Thanh Commune of the northern Ninh Binh Province, which does not lie on the path of the storm, collapsing dozens of houses and killing nine people. Residents recalled that "in just a few minutes, the village was devastated, homes collapsed as if it was bombed."
- Thực tế, vào bình minh ngày 29 tháng 9, một cơn lốc xoáy đã xé toạc xã Khánh Thành, tỉnh Ninh Bình miền bắc, nằm ngoài đường đi của cơn bão, làm sập hàng chục ngôi nhà và giết chết chín người. Người dân nhớ lại rằng "chỉ trong vài phút, ngôi làng bị tàn phá, nhà cửa sụp đổ như bị ném bom."
The northern Hung Yen Province also reported two deaths that morning from this extreme phenomenon.
- Tỉnh Hưng Yên miền bắc cũng báo cáo hai người chết vào sáng hôm đó do hiện tượng cực đoan này.
"The combination of strong winds, heavy rain, tornadoes, debris flows, flash floods, and landslides created a rare 'multi-hazard compound event' that exceeded the resilience of infrastructure and ordinary response scenarios," said a meteorological expert who wants to stay anonymous.
- "Sự kết hợp của gió mạnh, mưa lớn, lốc xoáy, dòng chảy đổ, lũ quét và lở đất tạo ra một sự kiện 'hợp chất đa nguy hiểm' hiếm gặp vượt quá khả năng chịu đựng của cơ sở hạ tầng và các kịch bản phản ứng thông thường," một chuyên gia khí tượng muốn giữ danh tính cho biết.
13 hours of Typhoon Bualoi ravaging Vietnam. Video by VnExpress
- 13 giờ bão Bualoi tàn phá Việt Nam. Video của VnExpress
'Complacency in response'
- 'Sự tự mãn trong phản ứng'
In its Sept. 29 afternoon report, the environment ministry said that beyond harsh natural factors, losses from Bualoi were aggravated by "complacency." Some residents failed to fully and strictly follow instructions and advisories, leading to accidents such as returning to boats before the storm had cleared or traveling during gale conditions.
- Trong báo cáo chiều ngày 29 tháng 9, bộ môi trường cho biết ngoài các yếu tố tự nhiên khắc nghiệt, thiệt hại từ Bualoi bị tăng cường do "sự tự mãn." Một số cư dân không hoàn toàn và nghiêm túc tuân theo các hướng dẫn và khuyến cáo, dẫn đến các tai nạn như quay trở lại thuyền trước khi cơn bão đã qua hoặc di chuyển trong điều kiện gió mạnh.
Many localities did not trim trees or brace and reinforce houses, offices, warehouses, and billboards, leading to widespread roof failures and breakage. "In some places, a segment of residents and businesses remained complacent and inattentive, with limited disaster-response skills... resulting in regrettable losses of life and property," the report said.
- Nhiều địa phương không tỉa cây hoặc gia cố và củng cố nhà cửa, văn phòng, kho bãi và bảng quảng cáo, dẫn đến sự thất bại và hư hỏng rộng rãi của mái nhà. "Ở một số nơi, một phần cư dân và doanh nghiệp vẫn tự mãn và không chú ý, với kỹ năng ứng phó thảm họa hạn chế... dẫn đến thiệt hại đáng tiếc về người và tài sản," báo cáo cho biết.
In central Quang Tri Province, although the storm made landfall in the province's north, lingered less time than in Ha Tinh, and rainfall was not extreme, there were still three deaths and eight missing. The victims had stayed on fishing boats moored on the Gianh River when the storm hit, despite an early sea-ban and calls for 145 boats with 810 fishermen to move to safe shelters. Large waves snapped mooring lines, capsizing boats and giving fishermen no time to escape.
- Ở tỉnh Quảng Trị miền trung, mặc dù cơn bão đổ bộ vào phía bắc của tỉnh, tồn tại ít thời gian hơn ở Hà Tĩnh và lượng mưa không cực đoan, vẫn có ba người chết và tám người mất tích. Các nạn nhân đã ở trên thuyền đánh cá neo đậu trên sông Gianh khi cơn bão đổ bộ, mặc dù có lệnh cấm biển sớm và kêu gọi 145 thuyền với 810 ngư dân di chuyển đến nơi trú ẩn an toàn. Sóng lớn làm đứt dây neo, lật thuyền và không cho ngư dân có thời gian để thoát thân.
Fisherman Sa Le, a survivor, recounted: "Thirteen of us had just finished dinner when the boat heeled sharply, water poured in, and within minutes it sank. I was lucky to swim ashore clutching a plastic can. Hired hands can only follow the captain's orders; there's no other choice."
- Ngư dân Sa Lê, một người sống sót, kể lại: "Mười ba người chúng tôi vừa ăn tối xong khi thuyền nghiêng mạnh, nước tràn vào và trong vài phút thuyền bị chìm. Tôi may mắn bơi vào bờ ôm chặt một cái can nhựa. Người lao động chỉ có thể tuân theo lệnh của thuyền trưởng; không có sự lựa chọn nào khác."
Also noting complacency among some residents, Tran Duc Thinh, Chief of Office of the Ha Tinh Steering Committee for Natural Disaster Prevention and Search & Rescue and head of the provincial Irrigation Sub-Department, said preparations before and during the storm were thorough, with thousands of households evacuated.
- Cũng lưu ý sự tự mãn của một số cư dân, Trần Đức Thịnh, Chánh văn phòng Ban Chỉ đạo Phòng chống thiên tai và Tìm kiếm cứu nạn tỉnh Hà Tĩnh và trưởng phòng Thủy lợi tỉnh, cho biết các chuẩn bị trước và trong cơn bão đã kỹ lưỡng, với hàng ngàn hộ gia đình được di dời.
However, fatalities and injuries still occurred—often when people who returned to their homes to repair damage.
- Tuy nhiên, các ca tử vong và thương tích vẫn xảy ra—thường là khi người dân trở về nhà để sửa chữa thiệt hại.
VnExpress observations in some coastal communes of Nghe An and Ha Tinh found that before landfall many residents, owners of shrimp ponds and fish rafts, refused to take shelter, lingering to move assets.
- Những quan sát của VnExpress ở một số xã ven biển của Nghệ An và Hà Tĩnh cho thấy rằng trước khi bão đổ bộ nhiều cư dân, chủ ao tôm và bè cá, từ chối đi trú ẩn, nán lại để di chuyển tài sản.
"Many incidents did not occur at the storm's peak but during preparations or in post-storm repairs, all due to poor safety awareness," a commune leader in Ha Tinh said.
- "Nhiều sự cố không xảy ra ở đỉnh điểm của cơn bão mà trong quá trình chuẩn bị hoặc sửa chữa sau bão, tất cả đều do ý thức an toàn kém," một lãnh đạo xã ở Hà Tĩnh cho biết.
The Ministry of Agriculture and Environment said that to reduce typhoon losses, beyond upgrading dikes, power grids, and housing, communities must be educated in disaster-response skills. In particular, scenarios should be developed for new extreme phenomena such as tornadoes, and for urban flood prevention in places rarely struck by a storm's eye but prone to torrential rain, like Hanoi.
- Bộ Nông nghiệp và Môi trường cho biết để giảm thiệt hại từ bão, ngoài việc nâng cấp đê, lưới điện và nhà cửa, cộng đồng phải được giáo dục về kỹ năng ứng phó thảm họa. Đặc biệt, nên phát triển các kịch bản cho các hiện tượng cực đoan mới như lốc xoáy, và cho việc phòng ngừa lũ đô thị ở những nơi hiếm khi bị mắt bão đánh nhưng dễ chịu mưa lớn, như Hà Nội.
"People are used to coping with windstorms, but Bualoi is a fresh reminder that no preparation is excessive when natural hazards are increasingly unpredictable," said Le Ngoc Quyet, Deputy Director of the Ha Tinh Meteorological and Hydrological Station.
- "Người dân đã quen với việc ứng phó với bão gió, nhưng Bualoi là một lời nhắc nhở mới rằng không có sự chuẩn bị nào là quá mức khi các nguy cơ thiên nhiên ngày càng khó lường," Lê Ngọc Quyết, Phó giám đốc Trạm Khí tượng Thủy văn tỉnh Hà Tĩnh cho biết.
Ho Chi Minh City struggles to build bike-only lanes downtown
- Thành phố Hồ Chí Minh gặp khó khăn trong việc xây dựng làn đường dành riêng cho xe đạp ở trung tâm
- October 04, 2025
Ho Chi Minh City’s plan to carve out bicycle-only lanes downtown is hitting roadblocks, with narrow sidewalks, crowded streets and constant encroachment leaving little space for cyclists.
- Kế hoạch của Thành phố Hồ Chí Minh để tạo ra các làn đường chỉ dành cho xe đạp ở trung tâm đang gặp trở ngại, với vỉa hè hẹp, đường phố đông đúc và sự lấn chiếm liên tục khiến không gian dành cho người đi xe đạp rất hạn chế.
Nguyen Kien Giang, deputy head of the Traffic Works Maintenance and Operation Division under the city’s Construction Department, said at an Oct. 2 press briefing that while the city is piloting a bike lane on Mai Chi Tho Boulevard, expanding the model to the center remains difficult.
- Nguyễn Kiên Giang, Phó Trưởng Phòng Bảo trì và Vận hành Công trình Giao thông thuộc Sở Xây dựng thành phố, cho biết tại cuộc họp báo ngày 2/10 rằng trong khi thành phố đang thí điểm một làn đường dành cho xe đạp trên Đại lộ Mai Chí Thọ, việc mở rộng mô hình này đến trung tâm vẫn còn khó khăn.
The pilot lane is to run 6 kilometers from Nguyen Co Thach to D1 Street, is 2 meters wide, and designed for speeds up to 20 km an hour. If proven effective in reducing motorbike use, it could be replicated elsewhere.
- Làn đường thí điểm này dài 6 km từ Nguyễn Cơ Thạch đến đường D1, rộng 2 mét và được thiết kế cho tốc độ lên đến 20 km/h. Nếu được chứng minh là hiệu quả trong việc giảm sử dụng xe máy, nó có thể được nhân rộng ở các nơi khác.
National standards require bike lanes to be at least 2.5 meters wide, either on sidewalks or roadways. But Giang noted that many downtown sidewalks, such as on Pham Ngu Lao, Ly Tu Trong and Nam Ky Khoi Nghia streets, are often used for parking or vending and cluttered with utility poles, cabinets and lamp posts, leaving less than the 1.5 meters needed for pedestrians.
- Tiêu chuẩn quốc gia yêu cầu các làn đường dành cho xe đạp phải rộng ít nhất 2,5 mét, trên vỉa hè hoặc lòng đường. Nhưng ông Giang lưu ý rằng nhiều vỉa hè ở trung tâm, như trên các đường Phạm Ngũ Lão, Lý Tự Trọng và Nam Kỳ Khởi Nghĩa, thường được sử dụng để đỗ xe hoặc buôn bán và bừa bộn với các cột điện, tủ điện và cột đèn, khiến không còn đủ 1,5 mét cần thiết cho người đi bộ.
The roads themselves are typically narrow and heavily congested, making it hard to add new lanes. Some right turns measure only 1–1.5 meters wide and already see frequent traffic conflicts.
- Bản thân các con đường thường hẹp và đông đúc, khiến việc thêm các làn đường mới trở nên khó khăn. Một số ngã rẽ phải chỉ rộng 1-1,5 mét và đã thường xuyên xảy ra xung đột giao thông.
"Roads are small, and if we create exclusive lanes, it may spark public backlash," Giang said, adding that careful planning and compliance with technical standards are essential.
- "Đường phố nhỏ, và nếu chúng ta tạo ra các làn đường riêng biệt, có thể sẽ gặp phản ứng từ công chúng," ông Giang nói, thêm rằng việc lập kế hoạch cẩn thận và tuân thủ các tiêu chuẩn kỹ thuật là rất quan trọng.
Ho Chi Minh City has nearly 4,900 streets wider than 5 meters, but more than half lack sidewalks. Beyond Mai Chi Tho, officials once proposed bike and pedestrian lanes along Vo Nguyen Giap Boulevard, stretching almost 4 km from Rach Chiec Bridge to Saigon Bridge, using the strip of land between the main and service roads under the Ben Thanh–Suoi Tien metro line.
- Thành phố Hồ Chí Minh có gần 4.900 con đường rộng hơn 5 mét, nhưng hơn một nửa không có vỉa hè. Ngoài Mai Chí Thọ, các quan chức từng đề xuất các làn đường dành cho xe đạp và người đi bộ dọc theo Đại lộ Võ Nguyên Giáp, kéo dài gần 4 km từ cầu Rạch Chiếc đến cầu Sài Gòn, sử dụng dải đất giữa đường chính và đường dịch vụ dưới tuyến metro Bến Thành–Suối Tiên.
To promote green transport, the city also launched a public bike-sharing service in late 2021. The program has become popular, especially among young people.
- Để thúc đẩy giao thông xanh, thành phố cũng đã ra mắt dịch vụ chia sẻ xe đạp công cộng vào cuối năm 2021. Chương trình này đã trở nên phổ biến, đặc biệt là trong giới trẻ.
Music mogul Sean 'Diddy' Combs sentenced to more than 4 years in prison
- Ông trùm âm nhạc Sean 'Diddy' Combs bị kết án hơn 4 năm tù
- October 04, 2025
Sean "Diddy" Combs was sentenced to more than four years in prison Friday for prostitution-related crimes, capping a dramatic, all-day court hearing during which the music mogul apologized and begged for mercy.
- Sean "Diddy" Combs đã bị kết án hơn bốn năm tù vào thứ Sáu vì các tội liên quan đến mại dâm, kết thúc một phiên tòa kéo dài cả ngày trong đó ông trùm âm nhạc xin lỗi và cầu xin lòng thương xót.
Prosecutors had sought 11 years behind bars for the 55-year-old Combs, but District Judge Arun Subramanian handed down a 50-month sentence and a $500,000 fine.
- Các công tố viên đã yêu cầu 11 năm tù giam cho Combs, 55 tuổi, nhưng Thẩm phán Quận Arun Subramanian đã đưa ra bản án 50 tháng và phạt 500.000 USD.
Combs's lawyers had urged the judge to sentence the hip-hop star to 14 months, which would effectively have been time served since he has been incarcerated in Brooklyn for more than a year.
- Luật sư của Combs đã thúc giục thẩm phán kết án ngôi sao hip-hop 14 tháng, điều này sẽ tương đương với thời gian đã phục vụ vì anh ta đã bị giam giữ tại Brooklyn hơn một năm.
Combs was acquitted by a jury in July of the most serious charges against him -- sex trafficking and racketeering -- but convicted of two counts of transporting people across state lines for prostitution.
- Combs đã được bồi thẩm đoàn tha bổng vào tháng 7 về các cáo buộc nghiêm trọng nhất chống lại anh ta - buôn bán tình dục và tống tiền - nhưng bị kết tội hai tội danh vận chuyển người qua các bang để mại dâm.
The judge on Friday allowed the defense to present for hours on Combs's behalf, during which the disgraced artist himself also gave an emotional address.
- Vào thứ Sáu, thẩm phán đã cho phép bên bào chữa trình bày nhiều giờ về phía Combs, trong đó chính nghệ sĩ bị thất sủng cũng đã phát biểu một cách xúc động.
At the end of it all, Subramanian had piercing words for Combs -- and poignant ones for the victims who testified during Combs's trial.
- Cuối cùng, Subramanian đã có những lời nói sắc bén cho Combs - và những lời thấm thía cho các nạn nhân đã làm chứng trong phiên tòa xét xử Combs.
"We heard you," the judge said in his statement to the witnesses, who spoke in excruciating detail of prolonged, coercive and devastating abuse at the hands of Combs.
- "Chúng tôi đã nghe các bạn," thẩm phán nói trong tuyên bố của mình với các nhân chứng, những người đã nói chi tiết đau đớn về sự lạm dụng kéo dài, cưỡng bức và tàn phá bởi Combs.
"The number of people who you reached is incalculable," he said in comments for Combs's former partners, who were not present.
- "Số người mà bạn đã chạm đến là không thể tính toán được," ông nói trong những bình luận dành cho các đối tác cũ của Combs, những người không có mặt.
"You stood up to power. It's not easy."
- "Các bạn đã đứng lên chống lại quyền lực. Điều đó không dễ dàng."
Sean "Diddy" Combs attends the Met Gala in New York in 2017. Photo by Reuters
- Sean "Diddy" Combs tham dự Met Gala ở New York năm 2017. Ảnh của Reuters
Subramanian said he was bound by the law to deliver a sentence that met the gravity of Combs's "serious offenses" which he said had "irreparably harmed two women."
- Subramanian nói ông bị ràng buộc bởi luật pháp để đưa ra một bản án phù hợp với mức độ nghiêm trọng của "các tội danh nghiêm trọng" của Combs mà ông nói đã "gây tổn hại không thể khắc phục cho hai phụ nữ."
"The court is not assured that if released these crimes will not be committed again."
- "Tòa án không đảm bảo rằng nếu được thả ra, những tội ác này sẽ không được thực hiện lại."
But even Subramanian himself noted that the punishment he rendered was significantly shorter than the range probation officers had recommended, of 70 to 87 months.
- Nhưng ngay cả Subramanian cũng lưu ý rằng hình phạt mà ông đưa ra ngắn hơn đáng kể so với phạm vi mà các nhân viên quản chế đã đề xuất, từ 70 đến 87 tháng.
He told Combs he was counting on him to "make the most of your second chance."
- Ông nói với Combs rằng ông đang trông cậy vào anh để "tận dụng tối đa cơ hội thứ hai của mình."
Tearfully addressing the court before the judge handed down the sentence, Combs said he was "truly sorry" for his actions.
- Nói trong nước mắt trước tòa trước khi thẩm phán đưa ra bản án, Combs nói rằng anh "thực sự xin lỗi" vì hành động của mình.
"I ask your honor for mercy," he said. "I beg your honor for mercy."
- "Tôi xin ngài lòng thương xót," anh nói. "Tôi cầu xin ngài lòng thương xót."
Combs apologized to his family as well as his victims, saying his behavior was "disgusting, shameful and sick."
- Combs đã xin lỗi gia đình cũng như các nạn nhân của mình, nói rằng hành vi của anh là "kinh tởm, đáng xấu hổ và bệnh hoạn."
"I was sick. Sick from the drugs. I was out of control. I needed help but I didn't get the help."
- "Tôi đã bị bệnh. Bệnh từ ma túy. Tôi đã mất kiểm soát. Tôi cần sự giúp đỡ nhưng tôi đã không nhận được sự giúp đỡ."
'Abuse and control'
- 'Lạm dụng và kiểm soát'
Combs's former girlfriend Casandra Ventura submitted a letter to the judge asking him to consider "the many lives that Sean Combs has upended with his abuse and control."
- Bạn gái cũ của Combs, Casandra Ventura, đã gửi thư cho thẩm phán yêu cầu ông xem xét "nhiều cuộc sống mà Sean Combs đã làm đảo lộn với sự lạm dụng và kiểm soát của mình."
Ventura, the 39-year-old singer known as Cassie, described in wrenching detail the physical, emotional and sexual abuse she suffered during a more than decade-long relationship with Combs.
- Ventura, ca sĩ 39 tuổi được biết đến với tên Cassie, đã mô tả chi tiết đau đớn về sự lạm dụng thể xác, tinh thần và tình dục mà cô phải chịu đựng trong mối quan hệ kéo dài hơn một thập kỷ với Combs.
Ventura and another woman, identified as Jane, said they were coerced into performing so-called "freak offs": sexual marathons with hired men that Combs directed and sometimes filmed.
- Ventura và một phụ nữ khác, được xác định là Jane, nói rằng họ đã bị ép buộc tham gia vào các cuộc gọi là "freak offs": các cuộc marathon tình dục với những người đàn ông thuê mà Combs chỉ đạo và đôi khi quay phim.
Ventura said she has nightmares and flashbacks "on a regular, everyday basis."
- Ventura nói rằng cô có những cơn ác mộng và hồi tưởng "một cách thường xuyên, hàng ngày."
She told the judge she and her family had left the New York area for fear of retribution from Combs if he is released.
- Cô nói với thẩm phán rằng cô và gia đình đã rời khỏi khu vực New York vì sợ bị trả thù từ Combs nếu anh ta được thả ra.
In reaction to the sentencing, Ventura's lawyer Douglas Wigdor commended the singer for her "bravery."
- Phản ứng trước bản án, luật sư của Ventura, Douglas Wigdor, ca ngợi ca sĩ vì "sự dũng cảm" của cô.
"While nothing can undo the trauma caused by Combs, the sentence imposed today recognizes the impact of the serious offenses he committed."
- "Mặc dù không có gì có thể xóa bỏ được những tổn thương do Combs gây ra, bản án được đưa ra hôm nay thừa nhận tác động của các tội nghiêm trọng mà anh ta đã phạm phải."
The defense team vowed to appeal, telling journalists outside the courthouse they felt the judge acted as a "13th juror" and that the sentencing was "unconstitutional."
- Đội bào chữa đã thề sẽ kháng cáo, nói với các nhà báo bên ngoài tòa án rằng họ cảm thấy thẩm phán đã hành động như một "bồi thẩm đoàn thứ 13" và rằng bản án là "vi hiến."
Next chapter
- Chương tiếp theo
Prosecutor Christy Slavik, arguing for the 11-year sentence, said Combs had not accepted responsibility for his actions.
- Công tố viên Christy Slavik, lập luận cho bản án 11 năm, nói rằng Combs chưa chấp nhận trách nhiệm cho hành động của mình.
"His remorse was qualified. It's as though he thinks the law doesn't apply to him," Slavik said.
- "Sự hối hận của anh ta là có điều kiện. Dường như anh ta nghĩ rằng luật pháp không áp dụng cho anh ta," Slavik nói.
And in arguing for a far lesser sentence, Nicole Westmoreland, one of Combs's lawyers, called him an "inspiration" to the Black community and a social justice crusader.
- Và trong khi lập luận cho một bản án nhẹ hơn nhiều, Nicole Westmoreland, một trong những luật sư của Combs, gọi anh là "nguồn cảm hứng" cho cộng đồng người da đen và một chiến sĩ vì công lý xã hội.
The judge recognized that accomplishment as well as Combs's mammoth success in the entertainment business, and also acknowledged the hardship Combs's additional incarceration would have on his family.
- Thẩm phán công nhận thành tựu đó cũng như thành công khổng lồ của Combs trong ngành giải trí, và cũng thừa nhận khó khăn mà việc Combs bị giam giữ thêm sẽ gây ra cho gia đình anh.
During the proceedings Combs's six adult children each delivered an emotional plea on their father's behalf, with several of them dubbing him a "changed man."
- Trong quá trình tố tụng, sáu người con trưởng thành của Combs đã từng người đưa ra lời cầu xin cảm động thay mặt cho cha mình, với nhiều người trong số họ gọi anh là "người đàn ông đã thay đổi."
"Please, please give our family the chance to heal together," said one of his daughters, D'Lila Combs.
- "Làm ơn, làm ơn hãy cho gia đình chúng tôi cơ hội để chữa lành cùng nhau," một trong những con gái của anh, D'Lila Combs, nói.
"Not as headlines but as human beings."
- "Không phải là những tiêu đề báo chí mà là những con người."
Subramanian pointed out to Combs that his prison time was not lifelong.
- Subramanian đã chỉ ra cho Combs rằng thời gian tù của anh không phải là suốt đời.
"You are going to get through this," the judge said to him and his family.
- "Bạn sẽ vượt qua điều này," thẩm phán nói với anh và gia đình anh.
"You have a universe of people who love you," he told Combs. "Let them lift you up now just as you have lifted them up for so many years."
- "Bạn có một vũ trụ của những người yêu thương bạn," ông nói với Combs. "Hãy để họ nâng đỡ bạn bây giờ cũng như bạn đã nâng đỡ họ trong nhiều năm qua."
India and China to resume direct flights after five-year freeze
- Ấn Độ và Trung Quốc nối lại các chuyến bay trực tiếp sau năm năm đóng băng
- October 04, 2025
India and China will restart direct flights between designated cities in October, ending a suspension of more than five years, in a move that signals a cautious easing of bilateral tensions, India's foreign ministry said on Oct. 2.
- Ấn Độ và Trung Quốc sẽ khởi động lại các chuyến bay trực tiếp giữa các thành phố được chỉ định vào tháng Mười, kết thúc sự đình chỉ kéo dài hơn năm năm, trong một động thái báo hiệu sự giảm bớt căng thẳng song phương một cách thận trọng, Bộ Ngoại giao Ấn Độ cho biết vào ngày 2 tháng Mười.
There have been no direct flights between China and India since 2020, even though China is India's biggest bilateral trade partner.
- Không có chuyến bay trực tiếp nào giữa Trung Quốc và Ấn Độ kể từ năm 2020, mặc dù Trung Quốc là đối tác thương mại song phương lớn nhất của Ấn Độ.
India's largest carrier IndiGo said it would begin daily non-stop flights between Kolkata and Guangzhou on Oct. 26. It also plans to launch a route connecting New Delhi with the Chinese city.
- Hãng hàng không lớn nhất của Ấn Độ, IndiGo, cho biết sẽ bắt đầu các chuyến bay không dừng hàng ngày giữa Kolkata và Quảng Châu vào ngày 26 tháng Mười. Hãng cũng có kế hoạch mở tuyến kết nối New Delhi với thành phố của Trung Quốc.
Indian Prime Minister Narendra Modi visited China a month ago for the first time in seven years to attend a meeting of the Shanghai Cooperation Organization regional security bloc.
- Thủ tướng Ấn Độ Narendra Modi đã đến thăm Trung Quốc cách đây một tháng lần đầu tiên trong bảy năm để tham dự cuộc họp của khối an ninh khu vực Tổ chức Hợp tác Thượng Hải.
Mr Modi and Chinese President Xi Jinping agreed that India and China were development partners, not rivals, and discussed ways to strengthen trade ties amid global tariff uncertainty.
- Ông Modi và Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đồng ý rằng Ấn Độ và Trung Quốc là đối tác phát triển, không phải là đối thủ, và đã thảo luận cách thức tăng cường quan hệ thương mại giữa sự bất ổn về thuế toàn cầu.
AI in an 'industrial bubble' but will benefit society: Bezos
- Công nghệ trí tuệ nhân tạo đang trong một "bong bóng công nghiệp," người sáng lập Amazon Jeff Bezos cho biết tại một hội nghị công nghệ ở Ý vào thứ Sáu, nhưng lợi ích đối với xã hội sẽ là "vô cùng lớn".
- October 04, 2025
Artificial intelligence technology is in an "industrial bubble," Amazon founder Jeff Bezos told a tech conference in Italy on Friday, but the benefits to society will be "immense".
- Người sáng lập Amazon Jeff Bezos tại sự kiện Dealbook Summit của New York Times, ngày 4 tháng 12 năm 2024. Ảnh của AFP.
Amazon founder Jeff Bezos at the Dealbook Summit event of the New York Times, Dec. 4, 2024. Photo by AFP
- "Các nhà đầu tư thường không trao cho một nhóm sáu người vài tỷ đô la mà không có sản phẩm... và điều đó đang xảy ra hôm nay," Bezos nói với khán giả tại Tuần lễ Công nghệ ở Turin.
"Investors don't usually give a team of six people a couple billion dollars with no product... and that's happening today," Bezos told an audience at Tech Week in Turin.
- "Đây là một loại bong bóng công nghiệp," Bezos nói, người đã đầu tư vào start-up AI tạo sinh của Mỹ Perplexity.
"This is a kind of industrial bubble," said Bezos, who has invested in the American generative AI start-up Perplexity.
- Nhưng đó không giống như bong bóng ngân hàng như cuộc khủng hoảng tài chính năm 2008, ông lập luận.
But that is not the same as a banking bubble such as the 2008 financial crisis, he argued.
- "Những bong bóng đó xã hội muốn tránh. Những cái bong bóng công nghiệp không tệ đến thế, thậm chí có thể tốt, bởi vì khi bụi bặm lắng xuống và bạn thấy ai là người chiến thắng, xã hội được hưởng lợi từ những phát minh đó... và điều đó sẽ xảy ra ở đây."
"Those bubbles society wants to avoid. The ones that are industrial are not nearly as bad, it could even be good, because when the dust settles and you see who are the winners, society benefits from those inventions... and that's what's going to happen here."
- "Điều này là thực," Bezos tiếp tục. "Lợi ích đối với xã hội từ AI sẽ rất lớn."
"This is real," Bezos continued. "The benefits to society from AI are going to be gigantic."
- Nhiều công nghệ đang trong một loại "thời kỳ hoàng kim," ông nói, lặp lại ngôn ngữ mà Tổng thống Mỹ Donald Trump đã sử dụng. "Chưa bao giờ có thời điểm tốt hơn để hào hứng về tương lai."
Multiple technologies are in a kind of "golden age," he said, echoing language used by U.S. President Donald Trump. "There's never been a better time to be excited about the future."
- "AI là thực. Và nó sẽ thay đổi mọi ngành công nghiệp... nó sẽ ảnh hưởng đến mọi công ty trên thế giới."
"AI is real. And it is going to change every industry... it is going to affect every company in the world."
Thailand considers plan for double tax deductions to boost tourism
- Thái Lan xem xét kế hoạch khấu trừ thuế gấp đôi để thúc đẩy du lịch
- October 04, 2025
Thailand's Deputy Prime Minister and Finance Minister Ekniti Nitithanprapas has said that he will propose to the Cabinet on Oct. 14 a new scheme to stimulate tourism in secondary cities.
- Phó Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Tài chính Thái Lan Ekniti Nitithanprapas đã cho biết rằng ông sẽ đề xuất với Nội các vào ngày 14 tháng 10 một kế hoạch mới nhằm kích thích du lịch tại các thành phố thứ cấp.
The plan under consideration would allow travelers to deduct tourism-related expenses from taxable income at twice the value, up to 40,000 baht (US$1,230), with implementation expected by the end of this year.
- Kế hoạch đang được xem xét sẽ cho phép du khách khấu trừ các chi phí liên quan đến du lịch từ thu nhập chịu thuế với giá trị gấp đôi, lên đến 40.000 baht (1.230 USD), dự kiến sẽ được thực hiện vào cuối năm nay.
The government will also encourage state agencies to hold seminars outside Bangkok over the next four months to boost both major and secondary city tourism.
- Chính phủ cũng sẽ khuyến khích các cơ quan nhà nước tổ chức các hội thảo bên ngoài Bangkok trong bốn tháng tới để thúc đẩy du lịch cả ở các thành phố lớn và thứ cấp.
This will involve a front-loaded budget disbursement, accelerating spending at the start of fiscal 2026 instead of the usual year-end push. Around 8 billion baht ($246 million) is expected to be spent under this measure.
- Điều này sẽ liên quan đến việc giải ngân ngân sách từ đầu, đẩy nhanh chi tiêu vào đầu năm tài chính 2026 thay vì đẩy mạnh vào cuối năm như thường lệ. Khoảng 8 tỷ baht (246 triệu USD) dự kiến sẽ được chi tiêu theo biện pháp này.
Ekniti said that Thailand wants to stimulate spending early in the fiscal year. Government agencies that have seminar and training budgets will be instructed to use them within the first four months. State agencies have about 3–4 billion baht allocated, while state enterprises have another 4 billion baht.
- Ekniti cho biết Thái Lan muốn kích thích chi tiêu sớm trong năm tài chính. Các cơ quan chính phủ có ngân sách hội thảo và đào tạo sẽ được chỉ đạo sử dụng chúng trong bốn tháng đầu. Các cơ quan nhà nước có khoảng 3–4 tỷ baht được phân bổ, trong khi các doanh nghiệp nhà nước có thêm 4 tỷ baht nữa.
For longer-term support, the Finance Ministry will introduce a measure allowing hotel businesses to deduct renovation and upgrade expenses at twice the value for tax purposes, applicable to both primary and secondary city accommodations.
- Để hỗ trợ dài hạn, Bộ Tài chính sẽ giới thiệu một biện pháp cho phép các doanh nghiệp khách sạn khấu trừ các chi phí cải tạo và nâng cấp với giá trị gấp đôi cho mục đích thuế, áp dụng cho cả các cơ sở lưu trú ở thành phố chính và thứ cấp.
Japan's bruised ruling party to pick yet another leader
- Đảng cầm quyền Nhật Bản bị tổn thương sẽ chọn một lãnh đạo mới
- October 04, 2025
Japan's ruling party elects its fifth leader in as many years Saturday, charged with reviving its flagging fortunes as a new anti-immigration grouping snaps at its heels.
- Đảng cầm quyền Nhật Bản sẽ bầu chọn người lãnh đạo thứ năm trong vòng năm năm vào thứ Bảy, với nhiệm vụ khôi phục vận mệnh đang suy giảm của mình khi một nhóm chống nhập cư mới đang đe dọa.
Japan's Prime Minister Ishiba Shigeru speaks in Tokyo on Sept. 5, 2025. Photo by AP
- Thủ tướng Nhật Bản Ishiba Shigeru phát biểu tại Tokyo vào ngày 5 tháng 9 năm 2025. Ảnh của AP
The frontrunners for the Liberal Democratic Party's top seat are Sanae Takaichi, a China hawk who would be Japan's first woman premier, and the youthful but potentially out-of-his-depth Shinjiro Koizumi.
- Các ứng cử viên hàng đầu cho vị trí lãnh đạo của Đảng Dân chủ Tự do (LDP) là Sanae Takaichi, một người có lập trường cứng rắn đối với Trung Quốc và sẽ là nữ thủ tướng đầu tiên của Nhật Bản, và Shinjiro Koizumi trẻ trung nhưng có thể không đủ tầm.
But LDP members and MPs might choose instead the safer -- if unexciting -- Yoshimasa Hayashi, dubbed "Mr. 119" after Japan's emergency phone number.
- Tuy nhiên, các thành viên LDP và nghị sĩ có thể chọn Yoshimasa Hayashi, người được gọi là "Mr. 119" theo số điện thoại khẩn cấp của Nhật Bản, an toàn hơn - dù không mấy thú vị.
The winner will almost certainly be approved by parliament as prime minister, a step that local media say could come the week of Oct. 13.
- Người chiến thắng gần như chắc chắn sẽ được quốc hội phê chuẩn làm thủ tướng, một bước mà các phương tiện truyền thông địa phương cho biết có thể diễn ra vào tuần của ngày 13 tháng 10.
He or she will face a host of complex issues including an aging population, geopolitical upheaval, a faltering economy and growing unease about immigration.
- Ông hoặc bà sẽ phải đối mặt với hàng loạt vấn đề phức tạp bao gồm dân số già hóa, biến động địa chính trị, nền kinh tế suy yếu và sự lo ngại ngày càng tăng về nhập cư.
First, however, they will have to ensure that the LDP, which has governed almost non-stop since 1955, can rally voters again.
- Trước tiên, họ sẽ phải đảm bảo rằng LDP, đã gần như liên tục nắm quyền từ năm 1955, có thể thu hút lại cử tri.
"The LDP must regain trust, and an overhaul is needed for us to start afresh," said Koizumi, calling the state of the party a "crisis".
- "LDP phải lấy lại niềm tin, và cần có sự cải tổ để chúng ta có thể bắt đầu lại từ đầu," Koizumi nói, gọi tình trạng của đảng là một "khủng hoảng".
Immigrant 'invasion'
- Cuộc 'xâm lăng' của người nhập cư
Outgoing premier Shigeru Ishiba took the reins last year but his LDP-led coalition lost its majority in both houses of parliament and he threw in the towel.
- Thủ tướng sắp mãn nhiệm Shigeru Ishiba đã đảm nhận vị trí này vào năm ngoái nhưng liên minh do LDP lãnh đạo đã mất đa số trong cả hai viện của quốc hội và ông đã từ bỏ.
One party on the up is Sanseito, which echoes other populist movements in calling immigration a "silent invasion" and blames newcomers for a host of ills.
- Một đảng đang phát triển là Sanseito, đảng này vang vọng các phong trào dân túy khác bằng cách gọi nhập cư là một "cuộc xâm lăng thầm lặng" và đổ lỗi cho những người mới đến về hàng loạt vấn đề.
Takaichi and Koizumi have sought to appeal to voters attracted by Sanseito's messaging about foreigners, whether immigrants or the throngs of tourists.
- Takaichi và Koizumi đã cố gắng thu hút cử tri bị hấp dẫn bởi thông điệp của Sanseito về người nước ngoài, dù là người nhập cư hay các đoàn khách du lịch.
Japan should "reconsider policies that allow in people with completely different cultures and backgrounds", said Takaichi.
- Nhật Bản nên "xem xét lại các chính sách cho phép những người có văn hóa và nền tảng hoàn toàn khác biệt nhập cư," Takaichi nói.
Koizumi added: "Illegal employment of foreigners and the worsening of public safety are leading to anxiety among local residents."
- Koizumi thêm vào: "Việc làm bất hợp pháp của người nước ngoài và sự suy giảm an ninh công cộng đang dẫn đến lo ngại trong số cư dân địa phương."
Such alarmism from mainstream politicians is rare in Japan, where people born abroad make up just 3% of the population.
- Sự báo động như vậy từ các chính trị gia chính thống rất hiếm ở Nhật Bản, nơi người sinh ra ở nước ngoài chỉ chiếm 3% dân số.
"I think tolerance in society towards foreigners is weakening," pensioner Kimiko Tamura, 66, told AFP in Kawaguchi, one of Japan's most multicultural cities.
- "Tôi nghĩ sự khoan dung trong xã hội đối với người nước ngoài đang yếu đi," Kimiko Tamura, 66 tuổi, nói với AFP tại Kawaguchi, một trong những thành phố đa văn hóa nhất của Nhật Bản.
Still, 33-year-old Nguyen Thu Huong, who arrived from Vietnam 14 years ago, said "differences in culture are difficult to learn... but Japan is a nice place to live".
- Tuy nhiên, Nguyễn Thu Hương, 33 tuổi, người đến từ Việt Nam 14 năm trước, nói "sự khác biệt về văn hóa rất khó học... nhưng Nhật Bản là nơi đáng sống".
Abenomics 2.0
- Abenomics 2.0
On the economy, Takaichi has in the past backed aggressive monetary easing and big fiscal spending, echoing her mentor, former premier Shinzo Abe.
- Về kinh tế, Takaichi đã từng ủng hộ việc nới lỏng tiền tệ mạnh mẽ và chi tiêu tài khóa lớn, theo gương của người cố vấn, cựu thủ tướng Shinzo Abe.
But she tempered her stance on the campaign trail, and the regular visitor to the Yasukuni war shrine has also sounded more moderate on China.
- Nhưng bà đã giảm bớt lập trường của mình trong chiến dịch, và người thường xuyên đến thăm đền thờ chiến tranh Yasukuni cũng đã phát biểu ôn hòa hơn về Trung Quốc.
Coming from the traditionalist wing of the LDP, celebrations that finally a woman is leading Japan may soon turn to disappointment.
- Đến từ cánh truyền thống của LDP, sự ăn mừng rằng cuối cùng Nhật Bản có một nữ lãnh đạo có thể sớm biến thành thất vọng.
Takaichi "has no interest in women's rights or gender equality policies," Yuki Tsuji, a professor specializing in politics and gender at Tokai University, told AFP.
- Takaichi "không quan tâm đến quyền phụ nữ hoặc các chính sách bình đẳng giới," Yuki Tsuji, một giáo sư chuyên về chính trị và giới tại Đại học Tokai, nói với AFP.
Koizumi, son of former premier Junichiro, would be Japan's youngest prime minister since 1885 and represent a generational change for the LDP.
- Koizumi, con trai của cựu thủ tướng Junichiro, sẽ là thủ tướng trẻ nhất của Nhật Bản kể từ năm 1885 và đại diện cho sự thay đổi thế hệ đối với LDP.
But experts worry that for all his charisma and modern image -- he took paternity leave and surfs -- Koizumi lacks depth and could become a liability with voters.
- Nhưng các chuyên gia lo ngại rằng dù có sức hấp dẫn và hình ảnh hiện đại -- anh đã nghỉ phép để chăm con và lướt sóng -- Koizumi thiếu sâu sắc và có thể trở thành gánh nặng đối với cử tri.
Koizumi is "good at displaying how reform-minded he is, but he's not very good at debate, so I wonder how long his popularity will be maintained after parliament opens," Sadafumi Kawato, professor emeritus of the University of Tokyo, told AFP.
- Koizumi "giỏi trong việc thể hiện tư tưởng cải cách của mình, nhưng anh ấy không giỏi tranh luận, vì vậy tôi tự hỏi liệu sự nổi tiếng của anh ấy sẽ duy trì bao lâu sau khi quốc hội mở cửa," Sadafumi Kawato, giáo sư danh dự của Đại học Tokyo, nói với AFP.
Indonesia suspends TikTok's registration over data sharing failure
- Indonesia đình chỉ đăng ký của TikTok do không chia sẻ dữ liệu
- October 04, 2025
The Indonesian Ministry of Communications and Digital Affairs announced Friday that it has temporarily suspended the Electronic System Operator Registration Certificate (TDPSE) of TikTok Pte. Ltd. after the platform failed to provide complete data on its live streaming activities during nationwide protests in late August.
- Bộ Truyền thông và Công nghệ số Indonesia thông báo vào thứ Sáu rằng họ đã tạm thời đình chỉ Giấy chứng nhận Đăng ký Nhà điều hành Hệ thống Điện tử (TDPSE) của TikTok Pte. Ltd. sau khi nền tảng này không cung cấp đầy đủ dữ liệu về các hoạt động phát trực tiếp của mình trong các cuộc biểu tình trên toàn quốc vào cuối tháng 8.
In its statement, the ministry said that some accounts with ties to online gambling activities used TikTok's live stream feature during national protests from late August to September and monetized it. During this period, TikTok temporarily suspended its live feature, saying this was intended to keep it a safe and civil space. The Indonesian Government subsequently asked the company for its traffic, streaming and monetization data. However, the company, owned by China's ByteDance, only provided partial data, citing its internal procedures. Therefore, the ministry deemed TikTok to have violated its obligations as a private electronic provider, and suspended its registration, said Alexander Sabar, an official from the ministry. Indonesia's current law states every company that has signed up to the country's licensing rules must hand over its data to the government for the purpose of supervision or risk being blocked. TikTok, which has more than 100 million accounts based in Indonesia, did not respond to this statement.
- Trong tuyên bố của mình, bộ cho biết một số tài khoản có liên quan đến các hoạt động cờ bạc trực tuyến đã sử dụng tính năng phát trực tiếp của TikTok trong các cuộc biểu tình quốc gia từ cuối tháng 8 đến tháng 9 và kiếm tiền từ đó. Trong giai đoạn này, TikTok tạm thời đình chỉ tính năng phát trực tiếp của mình, nói rằng điều này nhằm giữ cho nền tảng an toàn và văn minh. Chính phủ Indonesia sau đó đã yêu cầu công ty cung cấp dữ liệu về lưu lượng truy cập, phát trực tiếp và kiếm tiền. Tuy nhiên, công ty thuộc sở hữu của ByteDance Trung Quốc chỉ cung cấp một phần dữ liệu, viện dẫn quy trình nội bộ của mình. Do đó, bộ cho rằng TikTok đã vi phạm các nghĩa vụ của mình với tư cách là một nhà cung cấp điện tử tư nhân và đình chỉ đăng ký của công ty, theo lời ông Alexander Sabar, một quan chức của bộ. Luật hiện hành của Indonesia quy định rằng mỗi công ty đã đăng ký theo quy tắc cấp phép của nước này phải giao dữ liệu cho chính phủ với mục đích giám sát hoặc có nguy cơ bị chặn. TikTok, với hơn 100 triệu tài khoản tại Indonesia, không phản hồi về tuyên bố này.
Vietnam may give workers 22 days off in 2026
- Việt Nam có thể cho công nhân nghỉ 22 ngày vào năm 2026
- October 04, 2025
Vietnam’s Ministry of Home Affairs has proposed giving workers a total of 22 days off in 2026, including 11 official holidays and 11 adjusted weekends or swapped rest days.
- Bộ Nội vụ Việt Nam đã đề xuất cho công nhân nghỉ tổng cộng 22 ngày vào năm 2026, bao gồm 11 ngày lễ chính thức và 11 ngày cuối tuần điều chỉnh hoặc ngày nghỉ hoán đổi.