Latest News

Trump to prepare facility at Guantanamo for 30,000 migrants

  • Trump chuẩn bị cơ sở ở Guantanamo cho 30.000 người di cư
  • January 30, 2025

U.S. President Donald Trump said on Wednesday he will order the Pentagon and the Department of Homeland Security to prepare a migrant detention facility at Guantanamo Bay for as many as 30,000 migrants.

  • Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump cho biết vào thứ Tư rằng ông sẽ ra lệnh cho Lầu Năm Góc và Bộ An ninh Nội địa chuẩn bị một cơ sở giam giữ người di cư tại Vịnh Guantanamo cho tối đa 30.000 người di cư.

The U.S. naval base in Guantanamo Bay, Cuba, already houses a migrant facility - separate from the high-security U.S. prison for foreign terrorism suspects - that has been used on occasion for decades, including to hold Haitians and Cubans picked up at sea.

  • Căn cứ hải quân Hoa Kỳ ở Vịnh Guantanamo, Cuba, đã có một cơ sở dành cho người di cư - tách biệt với nhà tù an ninh cao dành cho các nghi phạm khủng bố nước ngoài - đã được sử dụng theo thời gian trong nhiều thập kỷ, bao gồm cả việc giam giữ người Haiti và Cuba bị bắt tại biển.

Trump's border czar Tom Homan said later on Wednesday that the administration would expand the already existing facility and that the Immigration and Customs Enforcement agency would run it.

  • Quan chức phụ trách biên giới của Trump, Tom Homan, cho biết vào cuối ngày thứ Tư rằng chính quyền sẽ mở rộng cơ sở đã có sẵn và Cơ quan Thực thi Di trú và Hải quan sẽ điều hành nó.

"Today I'm also signing an executive order to instruct the Departments of Defense and Homeland Security to begin preparing the 30,000 person migrant facility at Guantanamo Bay," Trump said at the White House.

  • "Hôm nay tôi cũng ký một lệnh hành pháp để chỉ đạo Bộ Quốc phòng và Bộ An ninh Nội địa bắt đầu chuẩn bị cơ sở giam giữ 30.000 người di cư tại Vịnh Guantanamo," Trump nói tại Nhà Trắng.

He said the facility would be used to "detain the worst criminal illegal aliens threatening the American people. Some of them are so bad we don't even trust the countries to hold them because we don't want them coming back, so we're going to send them out to Guantanamo. This will double our capacity immediately, right? And, tough."

  • Ông nói rằng cơ sở này sẽ được sử dụng để "giam giữ những tội phạm tồi tệ nhất đe dọa người dân Mỹ. Một số trong số họ tồi tệ đến mức chúng tôi thậm chí không tin tưởng các quốc gia khác giữ họ vì chúng tôi không muốn họ quay lại, vì vậy chúng tôi sẽ gửi họ đến Guantanamo. Điều này sẽ tăng gấp đôi khả năng của chúng tôi ngay lập tức, đúng không? Và, rất cứng rắn."

Soon after, Trump signed a memorandum, which did not have a number of migrants in it but called for "additional detention space" at the expanded facility.

  • Ngay sau đó, Trump đã ký một bản ghi nhớ, không ghi số lượng người di cư nhưng yêu cầu "không gian giam giữ bổ sung" tại cơ sở mở rộng.

Speaking with reporters on Wednesday, Homan said the center would be used for the "worst of the worst."

  • Nói chuyện với phóng viên vào thứ Tư, Homan cho biết trung tâm sẽ được sử dụng cho "những kẻ tồi tệ nhất của tồi tệ nhất."

Homeland Security Secretary Kristi Noem, asked how much money would be required for the facility, said the administration was working on it with reconciliation and appropriators in Congress.

  • Bộ trưởng An ninh Nội địa Kristi Noem, khi được hỏi cần bao nhiêu tiền cho cơ sở này, cho biết chính quyền đang làm việc với các nhà hòa giải và các nhà phân bổ ngân sách trong Quốc hội.

'Act of brutality'

  • 'Hành động tàn bạo'

The detention facility at Guantanamo Bay was set up in 2002 by then-U.S. President George W. Bush to detain foreign militant suspects following the Sept. 11, 2001, attacks on the United States. There are 15 detainees left in the prison.

  • Cơ sở giam giữ tại Vịnh Guantanamo được thiết lập vào năm 2002 bởi Tổng thống Hoa Kỳ khi đó là George W. Bush để giam giữ các nghi phạm quân sự nước ngoài sau các cuộc tấn công ngày 11 tháng 9 năm 2001 vào Hoa Kỳ. Hiện còn 15 tù nhân trong nhà tù này.

Trump's two Democratic predecessors, Barack Obama and Joe Biden, sought to shut down the Guantanamo prison and were only able to reduce its inmate population, but Trump has vowed to keep it open.

  • Hai người tiền nhiệm đảng Dân chủ của Trump, Barack Obama và Joe Biden, đã cố gắng đóng cửa nhà tù Guantanamo và chỉ có thể giảm số lượng tù nhân, nhưng Trump đã cam kết giữ nó mở.

The jail has long been condemned by human rights groups for indefinite detention and came to symbolize the early excesses the U.S. "war on terror" because of harsh interrogation methods that critics say amounted to torture.

  • Nhà tù này đã lâu bị các nhóm nhân quyền lên án vì việc giam giữ vô thời hạn và trở thành biểu tượng của những hành động vượt quá giới hạn trong "cuộc chiến chống khủng bố" của Hoa Kỳ do các phương pháp thẩm vấn khắc nghiệt mà các nhà phê bình cho rằng tương đương với tra tấn.

The facility for migrants is separate from the detention center on the base.

  • Cơ sở dành cho người di cư tách biệt với trung tâm giam giữ tại căn cứ này.

Cuban President Miguel Diaz-Canel called Trump's plan "an act of brutality."

  • Chủ tịch Cuba Miguel Diaz-Canel gọi kế hoạch của Trump là "một hành động tàn bạo."

Pro-refugee groups have called for the Guantanamo migrant facility to be closed and for Congress to investigate alleged abuses there.

  • Các nhóm ủng hộ người tị nạn đã kêu gọi đóng cửa cơ sở người di cư tại Guantanamo và yêu cầu Quốc hội điều tra các cáo buộc lạm dụng tại đây.

The International Refugee Assistance Project said in a 2024 report that detainees described unsanitary conditions, families with young children housed together with single adults, a lack of access to confidential phone calls, and the absence of educational services for children.

  • Dự án Trợ giúp Người tị nạn Quốc tế cho biết trong một báo cáo năm 2024 rằng các tù nhân mô tả điều kiện vệ sinh kém, các gia đình có trẻ nhỏ bị giam giữ cùng với người lớn độc thân, thiếu các cuộc gọi điện thoại bí mật và không có dịch vụ giáo dục cho trẻ em.

On Tuesday, the U.S. military said that it would allow Immigration and Customs Enforcement to detain migrants at Buckley Space Force Base in Colorado.

  • Vào thứ Ba, quân đội Hoa Kỳ cho biết rằng họ sẽ cho phép Cơ quan Thực thi Di trú và Hải quan giam giữ người di cư tại Căn cứ Lực lượng Không gian Buckley ở Colorado.

The decision comes on top of U.S. military deportation flights of migrants out of the country and the deployment of just over 1,600 active-duty troops to the U.S. border with Mexico following Trump's emergency declaration on immigration last week.

  • Quyết định này bổ sung cho các chuyến bay trục xuất người di cư của quân đội Hoa Kỳ ra khỏi đất nước và việc triển khai hơn 1.600 binh sĩ đang hoạt động đến biên giới Hoa Kỳ với Mexico sau tuyên bố khẩn cấp về nhập cư của Trump vào tuần trước.
View the original post here .

SoftBank in talks to invest up to $25B into OpenAI

  • SoftBank đàm phán đầu tư lên đến 25 tỷ USD vào OpenAI
  • January 30, 2025

SoftBank is in talks to invest up to US$25 billion into ChatGPT owner OpenAI and become the AI firm's largest financial backer, the Financial Times reported, as the Japanese conglomerate continues to expand into the sector.

  • Theo báo cáo của Financial Times, SoftBank đang đàm phán để đầu tư lên đến 25 tỷ USD vào OpenAI, chủ sở hữu của ChatGPT, và trở thành nhà tài trợ tài chính lớn nhất của công ty AI này, khi tập đoàn Nhật Bản tiếp tục mở rộng vào lĩnh vực này.

SoftBank could invest $15 billion to $25 billion directly into Microsoft-backed OpenAI, apart from its $15 billion commitment to Stargate, the report said, citing sources.

  • SoftBank có thể đầu tư từ 15 tỷ đến 25 tỷ USD trực tiếp vào OpenAI, công ty được hỗ trợ bởi Microsoft, ngoài cam kết 15 tỷ USD của mình với Stargate, báo cáo cho biết, trích dẫn các nguồn tin.

Stargate is a joint venture by, OpenAI and Softbank, that plans to invest up to $500 billion to help the United States stay ahead of China and other rivals in the global AI race.

  • Stargate là một liên doanh giữa OpenAI và SoftBank, dự định đầu tư lên đến 500 tỷ USD để giúp Hoa Kỳ vượt qua Trung Quốc và các đối thủ khác trong cuộc đua AI toàn cầu.

Tech news website The Information reported previously that SoftBank was planning to invest a total $40 billion into Stargate and OpenAI and had begun talks to borrow up to $18.5 billion in financing, backed by its publicly-listed assets.

  • Trang web tin tức công nghệ The Information trước đó đã báo cáo rằng SoftBank đang lên kế hoạch đầu tư tổng cộng 40 tỷ USD vào Stargate và OpenAI và đã bắt đầu đàm phán để vay lên đến 18,5 tỷ USD tài chính, được bảo đảm bởi các tài sản niêm yết công khai của mình.

The Stargate venture was announced by U.S. President Donald Trump, SoftBank CEO Masayoshi Son, OpenAI CEO Sam Altman and Oracle Chairman Larry Ellison at the White House last week.

  • Dự án Stargate đã được công bố bởi Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump, CEO của SoftBank Masayoshi Son, CEO của OpenAI Sam Altman và Chủ tịch Oracle Larry Ellison tại Nhà Trắng tuần trước.

However, since then, a little-known startup from China, DeepSeek, has upended markets with a free artificial intelligence assistant it said was developed cheaply using lower-cost chips and less data than U.S. rivals.

  • Tuy nhiên, kể từ đó, một startup ít được biết đến từ Trung Quốc, DeepSeek, đã làm rung chuyển thị trường với một trợ lý trí tuệ nhân tạo miễn phí mà họ cho biết được phát triển với chi phí rẻ bằng cách sử dụng chip giá thấp hơn và ít dữ liệu hơn so với các đối thủ Hoa Kỳ.

SoftBank's share price surged on news of the Stargate project but has fallen more than 12% since the Deepseek-induced selloff began.

  • Giá cổ phiếu của SoftBank đã tăng vọt sau tin tức về dự án Stargate nhưng đã giảm hơn 12% kể từ khi đợt bán tháo do DeepSeek gây ra bắt đầu.

Its shares were down around 1% in morning trading on Thursday.

  • Cổ phiếu của hãng đã giảm khoảng 1% trong giao dịch buổi sáng thứ Năm.

SoftBank CEO Son's plan to take a large stake in OpenAI and meet its Stargate commitments has been vetted by senior executives and the board at OpenAI, the Financial Times reported. Last year, SoftBank took a $1.5 billion stake in OpenAI.

  • Kế hoạch của CEO SoftBank Son để nắm giữ cổ phần lớn trong OpenAI và đáp ứng các cam kết của Stargate đã được các giám đốc cấp cao và hội đồng quản trị của OpenAI xem xét, Financial Times báo cáo. Năm ngoái, SoftBank đã nắm giữ 1,5 tỷ USD cổ phần trong OpenAI.

OpenAI was valued at $157 billion in its last funding round, cementing its status as one of the most valuable private companies in the world.

  • OpenAI được định giá 157 tỷ USD trong vòng gọi vốn cuối cùng, củng cố vị thế của mình như là một trong những công ty tư nhân có giá trị nhất thế giới.

OpenAI and SoftBank did not respond to Reuters' requests for comment.

  • OpenAI và SoftBank không trả lời các yêu cầu bình luận của Reuters.
View the original post here .

Woman, sanitary workers dig through 11 tons of trash to find $40K diamond ring

  • Người phụ nữ và công nhân vệ sinh đào bới 11 tấn rác để tìm nhẫn kim cương trị giá $40K
  • January 30, 2025

A woman in Da Nang City has had to call on the help of many sanitation workers to sift through 11 tons of trash to find a VND1 billion (US$40,000) diamond ring which she accidentally threw away.

  • Một phụ nữ ở Thành phố Đà Nẵng đã phải nhờ đến sự giúp đỡ của nhiều công nhân vệ sinh để sàng lọc qua 11 tấn rác để tìm chiếc nhẫn kim cương trị giá 1 tỷ VND (40.000 USD) mà cô vô tình vứt đi.

Chau Thi My Hoa, after cleaning her home in the central city Wednesday, threw away some unused items, including the ring which she only found out late in the evening.

  • Châu Thị Mỹ Hoa, sau khi dọn dẹp nhà cửa ở thành phố miền trung vào thứ Tư, đã vứt bỏ một số vật dụng không sử dụng, bao gồm cả chiếc nhẫn mà cô chỉ phát hiện ra vào cuối buổi tối.

The trash by that time was already being transported to a landfill.

  • Lúc đó, rác đã được vận chuyển đến bãi rác.

Hoa rushed to the landfill and asked the employees to help find the ring.

  • Hoa vội chạy đến bãi rác và nhờ các nhân viên giúp tìm chiếc nhẫn.

Although the workers were already overwhelmed with a large influx of trash on the Lunar Yew Years Eve, they agreed to help her retrieve the lost item because of its significant value.

  • Mặc dù các công nhân đã bị choáng ngợp với lượng rác lớn vào đêm Giao thừa Âm lịch, họ đã đồng ý giúp cô tìm lại vật bị mất vì giá trị đáng kể của nó.

They unloaded 11 tons of trash from trucks and searched through them.

  • Họ dỡ 11 tấn rác từ xe tải và tìm kiếm qua chúng.

Chau Thi My Hoa (L) receives a diamond ring back from Lam Minh Hai, a sanitary worker who finds it after digging through piles of trash in Da Nang CIty on Jan. 30, 2025. Photo courtesy of Da Nang Urban Environment Jsc

Chau Thi My Hoa (L) receives a diamond ring back from Lam Minh Hai, a sanitary worker who finds it after digging through piles of trash in Da Nang City on Jan. 30, 2025. Photo courtesy of Da Nang Urban Environment Jsc

  • Châu Thị Mỹ Hoa (trái) nhận lại chiếc nhẫn kim cương từ Lâm Minh Hải, một công nhân vệ sinh tìm thấy nó sau khi đào bới qua đống rác ở thành phố Đà Nẵng vào ngày 30 tháng 1 năm 2025. Ảnh do Công ty Môi trường Đô thị Đà Nẵng cung cấp.

"In the darkness, with an overwhelming amount of waste, the chances of finding the ring seemed extremely slim," said Mai Xuan Phuoc, director of the Waste Management and Treatment Enterprise under Da Nang Urban Environment Jsc.

  • "Trong bóng tối, với lượng rác khổng lồ, cơ hội tìm thấy chiếc nhẫn dường như vô cùng mong manh," Mai Xuân Phước, giám đốc Công ty Quản lý và Xử lý Rác thải thuộc Công ty Môi trường Đô thị Đà Nẵng, cho biết.

"But miraculously, worker Lam Minh Hai spotted the jewelry box amid the trash."

  • "Nhưng thật kỳ diệu, công nhân Lâm Minh Hải đã phát hiện ra hộp trang sức giữa đống rác."

The box, before midnight, was returned to Hoa, who expressed gratitude and offered a financial support to the workers who helped with the search.

  • Trước nửa đêm, chiếc hộp đã được trả lại cho Hoa, người đã bày tỏ lòng biết ơn và đề nghị hỗ trợ tài chính cho các công nhân đã giúp tìm kiếm.

The company, however, declined the gift.

  • Tuy nhiên, công ty đã từ chối món quà.

"Our greatest joy is helping someone recover their lost belongings on New Year's Eve," Phuoc added.

  • "Niềm vui lớn nhất của chúng tôi là giúp ai đó tìm lại được vật bị mất vào đêm Giao thừa," Phước nói thêm.
View the original post here .

Foreign tourists enjoy quiet Vietnam during biggest holiday

  • Khách du lịch nước ngoài tận hưởng Việt Nam yên tĩnh trong dịp lễ lớn nhất
  • January 30, 2025

Some foreign tourists, whether intentionally or unintentionally, are enjoying Vietnam's biggest holiday Tet even when most restaurants and activities are unavailable.

  • Một số khách du lịch nước ngoài, dù có chủ ý hay vô tình, đang tận hưởng kỳ nghỉ lớn nhất của Việt Nam, Tết Nguyên Đán, ngay cả khi hầu hết các nhà hàng và hoạt động đều không hoạt động.

Strolling through Hanoi's Old Quarter on Wednesday, the first morning of the Lunar New Year, Zijnasa Nailk and her husband from India described the holiday scene as "quiet but beautiful and pleasant."

  • Đi dạo qua khu phố cổ Hà Nội vào thứ Tư, buổi sáng đầu tiên của năm mới âm lịch, Zijnasa Nailk và chồng cô từ Ấn Độ mô tả cảnh lễ hội là "yên tĩnh nhưng đẹp và dễ chịu."

"The weather, the streets, and the people here are wonderful," said Zijnasa, visiting Vietnam for the first time.

  • "Thời tiết, đường phố và con người ở đây thật tuyệt vời," Zijnasa, lần đầu tiên đến Việt Nam, nói.

Zijnasa Nailk and her husband walks in the Old Quarter in Hanoi Jan. 29, 2025, the first day of the Lunar New Year. Photo by VnExpress/Tam Anh

Zijnasa Nailk and her husband walks in the Old Quarter in Hanoi on Jan. 29, 2025, the first day of the Lunar New Year. Photo by VnExpress/Tam Anh

  • Zijnasa Nailk và chồng đi dạo trong khu phố cổ ở Hà Nội vào ngày 29 tháng 1 năm 2025, ngày đầu tiên của năm mới âm lịch. Ảnh: VnExpress/Tâm Anh

The couple deliberately chose to travel during nine-day holiday Tet, believing it to be the perfect time to experience the country's culture and daily life.

  • Cặp đôi này đã cố tình chọn du lịch trong kỳ nghỉ chín ngày Tết, tin rằng đó là thời điểm hoàn hảo để trải nghiệm văn hóa và cuộc sống hàng ngày của đất nước.

They were still surprised to find many restaurants closed and were unsure what to eat but decided to "go where the locals go."

  • Họ vẫn ngạc nhiên khi thấy nhiều nhà hàng đóng cửa và không chắc ăn gì nhưng quyết định "đi theo người dân địa phương."

Staying in Vietnam for 10 days, they planned to visit Hanoi and Da Nang, using the trip to celebrate their first wedding anniversary.

  • Ở Việt Nam trong 10 ngày, họ dự định thăm Hà Nội và Đà Nẵng, dùng chuyến đi này để kỷ niệm một năm ngày cưới đầu tiên của họ.

Among their top must-try dishes before leaving the capital are pho and banh mi.

  • Trong những món ăn họ phải thử trước khi rời thủ đô là phở và bánh mì.

Bria Talisa from England and her travel companion, Audrey from France, also chose Vietnam during Tet for a deeper cultural and historical experience.

  • Bria Talisa từ Anh và bạn đồng hành của cô, Audrey từ Pháp, cũng chọn Việt Nam trong dịp Tết để có trải nghiệm văn hóa và lịch sử sâu sắc hơn.

Bria and Audrey seen in front of the Hoa Lo Prison in Hanoi on Jan. 29, 2025. Photo by VnExpress/Tam Anh

Bria and Audrey seen in front of the Hoa Lo Prison in Hanoi on Jan. 29, 2025. Photo by VnExpress/Tam Anh

  • Bria và Audrey đứng trước nhà tù Hỏa Lò ở Hà Nội vào ngày 29 tháng 1 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Tâm Anh

They were surprised by the quiet streets but found it enjoyable.

  • Họ ngạc nhiên bởi những con đường yên tĩnh nhưng lại thấy thú vị.

"Last night, we watched the fireworks, and the streets were packed with people. But this morning, everything is completely differentquiet and peaceful," Bria said, adding that while many shops were closed, most tourist attractions remained open.

  • "Tối qua, chúng tôi xem pháo hoa và đường phố chật kín người. Nhưng sáng nay, mọi thứ hoàn toàn khác – yên tĩnh và bình yên," Bria nói, thêm rằng mặc dù nhiều cửa hàng đóng cửa, hầu hết các điểm tham quan du lịch vẫn mở cửa.

The duo spent the first day of the new year exploring the city, starting with Hoa Lo Prison.

  • Cặp đôi đã dành ngày đầu tiên của năm mới để khám phá thành phố, bắt đầu với nhà tù Hỏa Lò.

Bria and Audrey, both recent university graduates, plan to stay in Vietnam for about a month.

  • Bria và Audrey, cả hai vừa tốt nghiệp đại học, dự định ở lại Việt Nam khoảng một tháng.

They intend to visit the country's major attractions, drawn by its history, beaches, islands, and especially its cuisine.

  • Họ có ý định thăm các điểm du lịch lớn của đất nước, bị thu hút bởi lịch sử, bãi biển, đảo và đặc biệt là ẩm thực của Việt Nam.

They are considering extending their three-day stay in Hanoi.

  • Họ đang xem xét kéo dài thời gian lưu trú ba ngày tại Hà Nội.

The quietness of the capital also brought a comforting experience to Hugh Willem and his two friends from Australia.

  • Sự yên tĩnh của thủ đô cũng mang lại trải nghiệm dễ chịu cho Hugh Willem và hai người bạn của anh từ Úc.

The trio, who are in Vietnam for the first time in a three-week trip, leisurely explored the city, stopping at street food stalls, shopping at a few stores that were open on Lunar New Years Day.

  • Bộ ba, lần đầu tiên đến Việt Nam trong chuyến đi ba tuần, đã khám phá thành phố một cách nhàn nhã, dừng lại ở các quầy hàng ẩm thực đường phố, mua sắm ở một vài cửa hàng mở cửa vào ngày Tết Nguyên Đán.

Their next stops include Ha Long Bay, Hue, Da Nang City and Ho Chi Minh City.

  • Các điểm dừng tiếp theo của họ bao gồm Vịnh Hạ Long, Huế, thành phố Đà Nẵng và thành phố Hồ Chí Minh.

Vietnams National Tourism Administration highlights Tet as one of the best times to visit the country. The holiday typically lasts more than a week, offering a rare chance to experience major cities without the usual traffic and crowds.

  • Tổng cục Du lịch Việt Nam nhấn mạnh Tết là một trong những thời điểm tốt nhất để thăm đất nước. Kỳ nghỉ thường kéo dài hơn một tuần, mang lại cơ hội hiếm có để trải nghiệm các thành phố lớn mà không có giao thông và đám đông thường ngày.

Foreign tourists walk in Hanoi during the Tet holiday on Jan. 29, 2025. Photo by VnExpress/Tam Anh

Foreign tourists walk in Hanoi during the Tet holiday on Jan. 29, 2025. Photo by VnExpress/Tam Anh

  • Khách du lịch nước ngoài đi bộ ở Hà Nội trong dịp Tết vào ngày 29 tháng 1 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Tâm Anh

Visitors are encouraged to enjoy the peaceful atmosphere by walking or cycling to explore Vietnam, it said on its website.

  • Du khách được khuyến khích tận hưởng không khí yên tĩnh bằng cách đi bộ hoặc đạp xe để khám phá Việt Nam, thông báo trên trang web của cơ quan này.

"Foreigners visiting Vietnam during Tet will be lucky if invited into a local home. Don't forget to say Happy New Year to those you meet."

  • "Người nước ngoài đến thăm Việt Nam trong dịp Tết sẽ may mắn nếu được mời vào nhà của người dân địa phương. Đừng quên chúc mừng năm mới những người bạn gặp."

Some international visitors, however, were unaware that their trip coincided with the Lunar New Year.

  • Tuy nhiên, một số du khách quốc tế không biết rằng chuyến đi của họ trùng với dịp Tết Nguyên Đán.

"We only realized after booking our flights that our trip fell during Vietnams Tet holiday," said Finley and her boyfriend from Canada.

  • "Chúng tôi chỉ nhận ra sau khi đặt vé máy bay rằng chuyến đi của chúng tôi trùng với kỳ nghỉ Tết của Việt Nam," Finley và bạn trai từ Canada nói.

"We were surprised by how quiet it is."

  • "Chúng tôi ngạc nhiên bởi sự yên tĩnh."

Despite the unexpected lack of activities, they felt "lucky" and tried to make the most of the experience.

  • Mặc dù thiếu các hoạt động không mong đợi, họ cảm thấy "may mắn" và cố gắng tận dụng tối đa trải nghiệm.
View the original post here .

Fears of scam center kidnaps keep Chinese tourists on edge in Thailand

  • Lo ngại về các vụ bắt cóc tại trung tâm lừa đảo khiến du khách Trung Quốc lo lắng ở Thái Lan
  • January 30, 2025

Chinese tourists visiting Thailand for Lunar New Year are worried about being kidnapped by gangsters to work in hellish scam centers, despite efforts to reassure them.

  • Du khách Trung Quốc đến Thái Lan trong dịp Tết Nguyên Đán đang lo lắng về việc bị băng đảng bắt cóc để làm việc tại các trung tâm lừa đảo kinh hoàng, mặc dù có những nỗ lực trấn an họ.

Chinese nationals topped the list of visitors to Thailand last year, with nearly seven million making the trip to Thailand in 2024.

  • Người Trung Quốc đứng đầu danh sách du khách đến Thái Lan năm ngoái, với gần bảy triệu người đến Thái Lan vào năm 2024.

But high-profile kidnappings on the Thai-Myanmar border have sent a chill through the market at a peak period, with a reported 10,000 trips canceled during the Lunar New Year holidays.

  • Nhưng các vụ bắt cóc nổi tiếng tại biên giới Thái Lan-Myanmar đã làm lạnh thị trường vào thời kỳ cao điểm, với báo cáo có khoảng 10.000 chuyến đi bị hủy bỏ trong kỳ nghỉ Tết Nguyên Đán.

Thai aviation chiefs say they expect arrivals from China over the Jan. 24 to Feb. 2 period to be down on 2024, despite higher traveler numbers overall.

  • Các lãnh đạo hàng không Thái Lan cho biết họ dự đoán lượng khách đến từ Trung Quốc trong khoảng thời gian từ 24 tháng 1 đến 2 tháng 2 sẽ giảm so với năm 2024, mặc dù tổng số lượng du khách cao hơn.

Even those who have brave the trip are uneasy.

  • Ngay cả những người dám đi du lịch cũng cảm thấy không yên tâm.

"I didn't dare to tell my family, so I came here secretly," Gao, a 29-year-old tourist from Hainan province who gave only one name, told AFP at Wat Pho, the Thai capital's Temple of the Reclining Buddha.

  • "Tôi không dám nói với gia đình, vì vậy tôi đã đến đây một cách bí mật," Gao, một du khách 29 tuổi từ tỉnh Hải Nam chỉ cho biết tên họ, nói với AFP tại Wat Pho, Đền Phật Nằm của thủ đô Thái Lan.

Fears were heightened after Chinese actor Wang Xing was rescued from a cyber fraud center in Myanmar earlier this month.

  • Lo ngại gia tăng sau khi diễn viên Trung Quốc Wang Xing được giải cứu khỏi một trung tâm lừa đảo mạng tại Myanmar đầu tháng này.

Wang said he was lured to Thailand on the promise of an audition, only to be whisked off and smuggled across the border.

  • Wang cho biết anh bị dụ dỗ đến Thái Lan với lời hứa thử vai, chỉ để bị đưa đi và buôn lậu qua biên giới.

The fact that kidnappings appear to be carried out by Chinese speakers is making tourists wary.

  • Thực tế rằng các vụ bắt cóc dường như được thực hiện bởi những người nói tiếng Trung khiến du khách cẩn thận hơn.

"When we are here, we try not to talk too much to people who speak Chinese," Hu Yangfan, a 25-year-old tourist from Zhejiang in eastern China told AFP near the Grand Palace, one of Bangkok's most famous landmarks.

  • "Khi chúng tôi ở đây, chúng tôi cố gắng không nói chuyện nhiều với những người nói tiếng Trung," Hu Yangfan, một du khách 25 tuổi từ Chiết Giang ở miền đông Trung Quốc nói với AFP gần Cung điện Hoàng gia, một trong những địa danh nổi tiếng nhất của Bangkok.

Chinese cancelations

  • Hủy bỏ từ du khách Trung Quốc

China is a hugely important market for Thailand as it seeks to rebuild its crucial tourism sector after the devastating impact of travel shutdowns during the Covid-19 pandemic.

  • Trung Quốc là một thị trường cực kỳ quan trọng đối với Thái Lan khi nước này cố gắng tái xây dựng ngành du lịch quan trọng sau tác động tàn phá của việc đóng cửa du lịch trong đại dịch Covid-19.

Tourism generated more than $50 billion in 2024, according to the Tourism Authority of Thailand, equivalent to around 10% of GDP.

  • Ngành du lịch đã tạo ra hơn 50 tỷ đô la vào năm 2024, theo Cơ quan Du lịch Thái Lan, tương đương khoảng 10% GDP.

Of that, travel over the Lunar New Year period accounted for more than $1 billion as Chinese visitors sought shopping bargains and cultural experiences.

  • Trong số đó, du lịch trong dịp Tết Nguyên Đán chiếm hơn 1 tỷ đô la khi du khách Trung Quốc tìm kiếm các món hời mua sắm và trải nghiệm văn hóa.

However, following kidnapping reports, public broadcaster ThaiPBS said around 10,000 Chinese tourists had canceled flights, citing Airports of Thailand (AOT), which runs the kingdom's main international terminals.

  • Tuy nhiên, sau các báo cáo về bắt cóc, đài truyền hình công cộng ThaiPBS cho biết khoảng 10.000 du khách Trung Quốc đã hủy bỏ các chuyến bay, trích dẫn Công ty Sân bay Thái Lan (AOT), đơn vị quản lý các nhà ga quốc tế chính của vương quốc.

Kasikorn Bank said in a research note Friday that Chinese visitor numbers could be down by as much as 17.5% during this year's holiday period compared with 2024.

  • Ngân hàng Kasikorn cho biết trong một ghi chú nghiên cứu vào thứ Sáu rằng số lượng du khách Trung Quốc có thể giảm tới 17,5% trong kỳ nghỉ năm nay so với năm 2024.

The government is deeply concerned and took the highly unusual step last week of publishing an AI-generated video of Prime Minister Paetongtarn Shinawatra insisting -- in Mandarin, a language she does not speak -- that the kingdom was safe for Chinese tourists.

  • Chính phủ rất lo ngại và đã thực hiện bước đi rất bất thường vào tuần trước khi phát hành một video do AI tạo ra của Thủ tướng Paetongtarn Shinawatra khẳng định - bằng tiếng Quan Thoại, một ngôn ngữ bà không nói - rằng vương quốc này an toàn cho du khách Trung Quốc.

"The bad situation isn't caused by Thai people, but sparked concerns among Chinese tourists visiting the country," she said on social media platform X.

  • "Tình hình tồi tệ không phải do người Thái gây ra, mà là do lo ngại của du khách Trung Quốc khi đến thăm đất nước," bà nói trên nền tảng mạng xã hội X.

A junior Chinese security minister visited Thailand to press the government to do more to crack down on the gangs running scam compounds.

  • Một bộ trưởng an ninh cấp dưới của Trung Quốc đã thăm Thái Lan để thúc giục chính phủ hành động nhiều hơn để trấn áp các băng đảng điều hành các trại lừa đảo.

And Paetongtarn said she would use talks with Beijing next week to try to allay fears.

  • Và Paetongtarn cho biết bà sẽ sử dụng các cuộc đàm phán với Bắc Kinh vào tuần tới để cố gắng xua tan lo lắng.

Tour guide fears

  • Lo lắng của hướng dẫn viên du lịch

Those on the front line of the Thai tourism industry are feeling the effects.

  • Những người ở tuyến đầu của ngành du lịch Thái Lan đang cảm nhận được ảnh hưởng.

Back at the Grand Palace, tour guide Buri Chin eyed the thinning crowd of Chinese tourists with unease.

  • Tại Cung điện Hoàng gia, hướng dẫn viên du lịch Buri Chin quan sát đám đông thưa thớt của du khách Trung Quốc với sự lo lắng.

Fluent in Mandarin, Buri has spent decades guiding Chinese visitors around Bangkok's historic sights but said the mood had changed lately.

  • Thông thạo tiếng Quan Thoại, Buri đã dành hàng thập kỷ dẫn dắt du khách Trung Quốc tham quan các địa danh lịch sử của Bangkok nhưng nói rằng tâm trạng đã thay đổi gần đây.

"When I ask if they need a Chinese-speaking guide, many seem scared. They don't even want to talk to strangers," he told AFP.

  • "Khi tôi hỏi liệu họ có cần một hướng dẫn viên nói tiếng Trung không, nhiều người có vẻ sợ hãi. Họ thậm chí không muốn nói chuyện với người lạ," anh nói với AFP.

He said he was bracing for a tough season.

  • Anh cho biết anh đang chuẩn bị cho một mùa khó khăn.

"The number of Chinese tourists will definitely be lower this year," Buri said.

  • "Số lượng du khách Trung Quốc chắc chắn sẽ thấp hơn năm nay," Buri nói.

"Many Chinese-speaking guides I know are heading back to their hometowns instead of working during the holidays," he added.

  • "Nhiều hướng dẫn viên nói tiếng Trung mà tôi biết đang trở về quê nhà thay vì làm việc trong kỳ nghỉ," anh nói thêm.

Not all visitors are worried.

  • Không phải tất cả du khách đều lo lắng.

A 65-year-old man from Shanghai who gave his name only as Li dismissed safety concerns.

  • Một người đàn ông 65 tuổi từ Thượng Hải chỉ cho biết tên là Li đã bác bỏ các lo ngại về an toàn.

"Tourism is their lifeline. If Thailand was truly dangerous, its reputation would collapse," Li told AFP.

  • "Du lịch là cứu cánh của họ. Nếu Thái Lan thực sự nguy hiểm, danh tiếng của họ sẽ sụp đổ," Li nói với AFP.

"We walk around in the evening and it's very safe."

  • "Chúng tôi đi dạo vào buổi tối và cảm thấy rất an toàn."
View the original post here .

Museum of Ethnology: A gateway to Vietnam's diverse cultures

  • Bảo tàng Dân tộc học: Cánh cổng đến với các nền văn hóa đa dạng của Việt Nam
  • January 30, 2025

The Vietnam Museum of Ethnology in Hanoi offers an immersive journey into the traditions of Vietnam's 54 ethnic groups, making it a must-visit destination for history and culture enthusiasts.

  • Bảo tàng Dân tộc học Việt Nam tại Hà Nội mang đến một hành trình đầy sâu sắc vào truyền thống của 54 dân tộc Việt Nam, khiến nó trở thành điểm đến không thể bỏ qua cho những người yêu thích lịch sử và văn hóa.

Entrance to the Bronze Drum Building of the Vietnam Museum of Ethnology. Photo courtesy of the Vietnam Museum of Ethnology

Entrance to the Bronze Drum Building of the Vietnam Museum of Ethnology. Photo courtesy of the Vietnam Museum of Ethnology

  • Lối vào Tòa nhà Trống Đồng của Bảo tàng Dân tộc học Việt Nam. Ảnh: Bảo tàng Dân tộc học Việt Nam

History and significance

  • Lịch sử và ý nghĩa

Established to research, preserve, and promote Vietnam's cultural diversity, the Vietnam Museum of Ethnology was officially inaugurated on Nov. 12, 1997, during the Francophonie Summit in Hanoi. The ceremony was attended by Vice President Nguyen Thi Binh and French President Jacques Chirac.

  • Được thành lập để nghiên cứu, bảo tồn và quảng bá sự đa dạng văn hóa của Việt Nam, Bảo tàng Dân tộc học Việt Nam chính thức khai trương vào ngày 12 tháng 11 năm 1997, trong Hội nghị Thượng đỉnh Francophonie tại Hà Nội. Buổi lễ có sự tham dự của Phó Chủ tịch Nguyễn Thị Bình và Tổng thống Pháp Jacques Chirac.

The museum preserves over 29,000 artifacts, including 25,000 highlighting Vietnam's ethnic communities. Its exhibitions aim to foster unity and equality among ethnic groups, promoting national pride and cultural understanding. Recognized as one of Asia's best museums, it has received numerous accolades for its contributions to education and tourism.

  • Bảo tàng lưu giữ hơn 29.000 hiện vật, trong đó có 25.000 hiện vật nhấn mạnh các cộng đồng dân tộc Việt Nam. Các triển lãm của bảo tàng nhằm thúc đẩy sự đoàn kết và bình đẳng giữa các dân tộc, khơi dậy niềm tự hào dân tộc và hiểu biết văn hóa. Được công nhận là một trong những bảo tàng tốt nhất châu Á, bảo tàng đã nhận được nhiều giải thưởng vì những đóng góp cho giáo dục và du lịch.

Architecture and exhibitions

  • Kiến trúc và triển lãm

The museum features three main sections:

  • Bảo tàng có ba khu vực chính:

Bronze Drum Building

  • Tòa nhà Trống Đồng

This two-story structure, inspired by the Dong Son bronze druma symbol of Vietnam's ancient Bronze Age Dong Son civilizationopened in 1997. It showcases artifacts, traditional clothing, and recreated living spaces from Vietnam's ethnic groups, offering visitors a detailed look at their daily lives.

  • Cấu trúc hai tầng này, lấy cảm hứng từ trống đồng Đông Sơn—một biểu tượng của nền văn minh Đông Sơn thời kỳ đồ đồng cổ đại của Việt Nam—được mở cửa vào năm 1997. Nơi đây trưng bày các hiện vật, trang phục truyền thống và không gian sống tái hiện của các dân tộc Việt Nam, mang đến cho du khách cái nhìn chi tiết về cuộc sống hàng ngày của họ.

Garden of Architecture

  • Khu vườn Kiến trúc

Completed in 2006, this outdoor area spans 2 hectares and features 10 traditional houses representing various ethnic groups, such as the Tay stilt house and Cham communal house. Surrounded by greenery and a tranquil artificial stream, it provides a serene atmosphere for exploration.

  • Hoàn thành vào năm 2006, khu vực ngoài trời này rộng 2 hecta và có 10 ngôi nhà truyền thống đại diện cho các dân tộc khác nhau, như nhà sàn của người Tày và nhà cộng đồng của người Chăm. Bao quanh bởi cây xanh và một dòng suối nhân tạo yên bình, nó tạo ra một không gian tĩnh lặng để khám phá.

Kite Building of the Vietnam Museum of Ethonology. Photo courtesy of the Vietnam Museum of Ethnology

Kite Building of the Vietnam Museum of Ethonology. Photo courtesy of the Vietnam Museum of Ethnology

  • Tòa nhà Diều của Bảo tàng Dân tộc học Việt Nam. Ảnh: Bảo tàng Dân tộc học Việt Nam

Kite Building

  • Tòa nhà Diều

Opened in 2013, this four-story building focuses on Southeast Asian cultures. Permanent exhibits like "A Glimpse of Asia" are complemented by rotating displays and educational activities.

  • Mở cửa vào năm 2013, tòa nhà bốn tầng này tập trung vào các nền văn hóa Đông Nam Á. Các triển lãm thường trực như "Một thoáng Châu Á" được bổ sung bởi các trưng bày luân phiên và các hoạt động giáo dục.

Location and accessibility

  • Vị trí và khả năng tiếp cận

The museum is located at 1 Nguyen Van Huyen Street, Cau Giay District, about 8 kilometers from Hanoi's city center.

  • Bảo tàng nằm tại số 1 đường Nguyễn Văn Huyên, quận Cầu Giấy, cách trung tâm thành phố Hà Nội khoảng 8 km.

Getting there:

  • Cách đến đó:

- Taxi or ride-hailing services: Readily available for convenient transport.

  • - Taxi hoặc dịch vụ gọi xe: Sẵn có để di chuyển thuận tiện.

- Bus: Routes 07 and 38 stop near the museum.

  • - Xe buýt: Tuyến 07 và 38 dừng gần bảo tàng.

- Motorbike: A popular choice for locals and tourists.

  • - Xe máy: Một lựa chọn phổ biến cho người dân và du khách.

A section of the Garden of Architecture at the Vietnam Museum of Ethnology. Photo courtesy of the Vietnam Museum of Ethnology

A section of the Garden of Architecture at the Vietnam Museum of Ethnology. Photo courtesy of the Vietnam Museum of Ethnology

  • Một phần của Khu vườn Kiến trúc tại Bảo tàng Dân tộc học Việt Nam. Ảnh: Bảo tàng Dân tộc học Việt Nam

Admission and hours

  • Giờ mở cửa và vé vào

The museum is open daily from 8:30 a.m. to 5:30 p.m. (closed Mondays and during the Lunar New Year holiday).

  • Bảo tàng mở cửa hàng ngày từ 8:30 sáng đến 5:30 chiều (đóng cửa vào thứ Hai và trong dịp Tết Nguyên đán).

Admission:

  • Vé vào cửa:

- Adults: VND40,000 (US$1.6)

  • - Người lớn: 40.000 VND (1,6 USD)

- Students: VND15,000.

  • - Sinh viên: 15.000 VND.

- Children (618): VND10,000.

  • - Trẻ em (6–18): 10.000 VND.

- Free for children under 6.

  • - Miễn phí cho trẻ em dưới 6 tuổi.

Visitor guidelines

  • Hướng dẫn cho khách tham quan

To ensure a respectful and enjoyable visit:

  • Để đảm bảo một chuyến tham quan tôn trọng và thú vị:

- Avoid touching exhibits or using flash photography.

  • - Tránh chạm vào hiện vật hoặc sử dụng đèn flash khi chụp ảnh.

- Do not bring food, drinks, or large items into exhibition areas.

  • - Không mang thực phẩm, đồ uống hoặc các vật dụng lớn vào khu vực triển lãm.

- Keep the premises clean by disposing of litter in designated areas.

  • - Giữ vệ sinh bằng cách vứt rác đúng nơi quy định.

The Vietnam Museum of Ethnology stands as a vibrant testament to the country's cultural diversity. With its comprehensive exhibits and engaging activities, it offers visitors a deeper understanding of Vietnam's rich heritage. Whether you are exploring traditional architecture or learning about ethnic traditions, the museum provides an unforgettable experience.

  • Bảo tàng Dân tộc học Việt Nam đứng như một minh chứng sống động cho sự đa dạng văn hóa của đất nước. Với các triển lãm toàn diện và các hoạt động hấp dẫn, bảo tàng mang đến cho du khách sự hiểu biết sâu sắc hơn về di sản phong phú của Việt Nam. Dù bạn đang khám phá kiến trúc truyền thống hay tìm hiểu về các truyền thống dân tộc, bảo tàng cung cấp một trải nghiệm khó quên.
View the original post here .

International flights reach record high as foreigners flock to Phu Quoc for Tet escape

  • Các chuyến bay quốc tế đạt mức cao kỷ lục khi người nước ngoài đổ về Phú Quốc để trốn Tết
  • January 29, 2025

Seventy five percent of tourists visiting Vietnam's largest island Phu Quoc for the Tet holiday are foreigners, with the island receiving a record-breaking 40 international flights a day.

  • Bảy mươi lăm phần trăm du khách đến thăm đảo lớn nhất Việt Nam Phú Quốc trong dịp Tết là người nước ngoài, với đảo này đón kỷ lục 40 chuyến bay quốc tế mỗi ngày.

"Receiving 38-40 international flights a day is a never-before-seen number for Phu Quoc, ever since international flight routes are opened," said Truong Cong Tam, president of the Phu Quoc Professional Tour Guide Association.

  • "Việc đón 38-40 chuyến bay quốc tế mỗi ngày là một con số chưa từng thấy đối với Phú Quốc, kể từ khi các tuyến bay quốc tế được mở," ông Trương Công Tâm, Chủ tịch Hiệp hội Hướng dẫn viên Du lịch Chuyên nghiệp Phú Quốc, cho biết.

On Jan. 25, the first day of the nine-day Tet holiday, Phu Quoc received 54 flights, 38 of which were international ones, accounting for 70% of all flights for the day, according to the Phu Quoc international airport.

  • Vào ngày 25 tháng 1, ngày đầu tiên của kỳ nghỉ Tết kéo dài chín ngày, Phú Quốc đã đón 54 chuyến bay, trong đó có 38 chuyến là chuyến bay quốc tế, chiếm 70% tổng số chuyến bay trong ngày, theo sân bay quốc tế Phú Quốc.

That number rose to 40 on Jan. 27, when 10 of the flights came from Taiwan, followed by South Korea with nine flights. The rest of the international flights came from places like Malaysia, Thailand and Singapore.

  • Con số này tăng lên 40 vào ngày 27 tháng 1, khi 10 chuyến bay đến từ Đài Loan, tiếp theo là Hàn Quốc với chín chuyến bay. Các chuyến bay quốc tế còn lại đến từ các nơi như Malaysia, Thái Lan và Singapore.

The number of flights coming to Phu Quoc on the days leading up to Tet broke records in December 2024, when up to 30 flights were received in a day.

  • Số lượng chuyến bay đến Phú Quốc vào những ngày trước Tết đã phá kỷ lục vào tháng 12 năm 2024, khi có tới 30 chuyến bay được đón nhận trong một ngày.

The high number of international tourists has helped boost local tourism revenue, which reached over VND152 billion ($6 million) on Jan. 25, according to the Kien Giang Department of Tourism.

  • Số lượng du khách quốc tế cao đã giúp tăng doanh thu du lịch địa phương, đạt trên 152 tỷ đồng (6 triệu USD) vào ngày 25 tháng 1, theo Sở Du lịch Kiên Giang.

According to data from booking platform Mustgo, 90% of accommodations in Phu Quoc have been booked, mostly in 4-star and 5-star hotels.

  • Theo dữ liệu từ nền tảng đặt phòng Mustgo, 90% chỗ ở tại Phú Quốc đã được đặt trước, chủ yếu là các khách sạn 4 sao và 5 sao.

Certain high-end hotels, such as the Wyndham Grand Phu Quoc, have stopped receiving guests until Feb. 1, the fourth day of the Lunar New Year.

  • Một số khách sạn cao cấp, như Wyndham Grand Phú Quốc, đã ngừng nhận khách cho đến ngày 1 tháng 2, ngày thứ tư của Tết Nguyên đán.

"The rising booking rate during the Tet holiday was mostly thanks to international tourists," said Dinh Thi Thu Thao, business director of Mustgo.

  • "Tỷ lệ đặt phòng tăng trong dịp Tết chủ yếu nhờ vào du khách quốc tế," bà Đinh Thị Thu Thảo, giám đốc kinh doanh của Mustgo, cho biết.

Tam said Phu Quoc has been attracting more international tourists over the past six months thanks to its status as one of the most beautiful islands in the world according to certain travel magazines, such as Travel+Leisure and Condé Nast Traveler. There have also been more infrastructural investments and extra tourism products for visitors, including performance shows and night markets.

  • Ông Tâm cho biết Phú Quốc đã thu hút nhiều du khách quốc tế hơn trong sáu tháng qua nhờ vào vị trí là một trong những hòn đảo đẹp nhất thế giới theo một số tạp chí du lịch, như Travel+Leisure và Condé Nast Traveler. Cũng đã có nhiều đầu tư hạ tầng và sản phẩm du lịch bổ sung cho du khách, bao gồm các buổi biểu diễn và chợ đêm.

Visa policies have also contributed to the rise of international tourists, with Phu Quoc being the only place in Vietnam that allows a 30-day visa waiver for all international tourists.

  • Chính sách visa cũng đã đóng góp vào sự gia tăng du khách quốc tế, với Phú Quốc là nơi duy nhất ở Việt Nam cho phép miễn thị thực 30 ngày cho tất cả du khách quốc tế.

Tam said the northern and southern areas of the island, where several 5-star accommodations are located, are always full of foreigners. International tourists mostly spend money on accommodations, trips and meals, and not so much on shopping.

  • Ông Tâm cho biết khu vực phía bắc và phía nam của đảo, nơi có nhiều chỗ ở 5 sao, luôn đầy ắp người nước ngoài. Du khách quốc tế chủ yếu chi tiêu vào chỗ ở, các chuyến đi và bữa ăn, và không nhiều vào mua sắm.

They often choose 5-star services and accommodations. Medium and small businesses, with 4 stars and below, mostly receive domestic customers, which account for only 30% of all tourists on the island, representing a business challenge.

  • Họ thường chọn các dịch vụ và chỗ ở 5 sao. Các doanh nghiệp vừa và nhỏ, với 4 sao trở xuống, chủ yếu đón khách nội địa, chiếm chỉ 30% tổng số du khách trên đảo, điều này đại diện cho một thách thức kinh doanh.
View the original post here .

Cristiano Ronaldo museum in Hong Kong to open in July

  • Bảo tàng Cristiano Ronaldo ở Hồng Kông sẽ mở cửa vào tháng 7
  • January 29, 2025

The CR7 Life Museum, dedicated to Portuguese football superstar Cristiano Ronaldo, is set to open in July at the K11 Musea shopping center in Tsim Sha Tsui, Hong Kong.

  • Bảo tàng CR7 Life, dành riêng cho siêu sao bóng đá người Bồ Đào Nha Cristiano Ronaldo, sẽ mở cửa vào tháng 7 tại trung tâm mua sắm K11 Musea ở Tsim Sha Tsui, Hồng Kông.

Hong Kong football fans can purchase tickets starting Feb. 5, which is also Ronaldo's birthday, according to the organizers. Early bird and VIP tickets will be available on this date, while general admission tickets will go on sale on Feb. 24 at 11 a.m. through online platforms Klook and Ctrip, as well as K11's official website, the South China Morning Post reported.

  • Theo ban tổ chức, người hâm mộ bóng đá ở Hồng Kông có thể mua vé bắt đầu từ ngày 5 tháng 2, cũng là sinh nhật của Ronaldo. Vé sớm và vé VIP sẽ có sẵn vào ngày này, trong khi vé vào cửa chung sẽ được bán từ ngày 24 tháng 2 lúc 11 giờ sáng thông qua các nền tảng trực tuyến Klook và Ctrip, cũng như trang web chính thức của K11, theo báo cáo của South China Morning Post.

"The CR7 Life Museum will span an impressive 12,000 sq ft, showcasing immersive experiences that honor Cristiano Ronaldos extraordinary life and career," a spokeswoman for the organizers said.

  • "CR7 Life Museum sẽ trải dài trên diện tích 12.000 sq ft, trưng bày những trải nghiệm sống động tôn vinh cuộc sống và sự nghiệp phi thường của Cristiano Ronaldo," một người phát ngôn của ban tổ chức cho biết.

General admission tickets are priced at HK$180 ($23) for adults and HK$150 for children and seniors, with a 10% discount for early bird purchases.

  • Vé vào cửa chung có giá 180 HKD (23 USD) cho người lớn và 150 HKD cho trẻ em và người cao tuổi, với chiết khấu 10% cho việc mua vé sớm.

The museum will also offer several tiers of VIP tickets, which are expected to include exclusive benefits such as limited-edition merchandise, guided tours and access to special areas within the museum.

  • Bảo tàng cũng sẽ cung cấp nhiều cấp độ vé VIP, dự kiến bao gồm các ưu đãi độc quyền như hàng hóa phiên bản giới hạn, các tour du lịch có hướng dẫn và quyền truy cập vào các khu vực đặc biệt trong bảo tàng.

More details about the VIP packages will be announced soon.

  • Chi tiết thêm về các gói VIP sẽ được công bố sớm.

There are two other museums dedicated to Ronaldo in Portugal and Saudi Arabia, where he is playing for Al Nassr.

  • Hiện có hai bảo tàng khác dành riêng cho Ronaldo ở Bồ Đào Nha và Ả Rập Xê Út, nơi anh đang thi đấu cho Al Nassr.
View the original post here .

Hanoi, HCMC embrace tranquility on first day of Tet

  • Hà Nội, TP.HCM yên bình trong ngày đầu tiên của Tết
  • January 29, 2025

The streets of Hanoi and HCMC, the countrys two largest cities, were quiet on the morning of the first day of Tet (Lunar New Year), as people strolled and enjoyed the serene atmosphere.

  • Các con phố ở Hà Nội và TP.HCM, hai thành phố lớn nhất của đất nước, yên tĩnh vào sáng ngày đầu tiên của Tết (Tết Nguyên Đán), khi người dân đi dạo và tận hưởng không khí thanh bình.
View the original post here .

Rice exports grow by over 23%

  • Xuất khẩu gạo tăng hơn 23%
  • January 29, 2025

Vietnam's rice exports from Jan. 1-15 reached 268,700 tons worth nearly US$165.7 million, up 38.7% in volume and 23.28% in value year-on-year, according to the Vietnam Food Association.

  • Xuất khẩu gạo của Việt Nam từ ngày 1-15 tháng 1 đạt 268.700 tấn, trị giá gần 165,7 triệu USD, tăng 38,7% về khối lượng và 23,28% về giá trị so với cùng kỳ năm trước, theo Hiệp hội Lương thực Việt Nam (VFA).

However, export prices for 5% broken rice fell to $413 per ton, with 25% broken rice at $387 per ton.

  • Tuy nhiên, giá xuất khẩu gạo 5% tấm đã giảm xuống còn 413 USD/tấn, với gạo 25% tấm ở mức 387 USD/tấn.

Despite the positive start, the VFA predicts a challenging year for rice exports, citing global competition and Indias return to the export market. The projected annual export volume for 2025 is 7.5 million tons, down from the record 9.04 million tons in 2024.

  • Mặc dù khởi đầu tích cực, VFA dự báo một năm đầy thách thức cho xuất khẩu gạo, do cạnh tranh toàn cầu và sự trở lại của Ấn Độ trên thị trường xuất khẩu. Khối lượng xuất khẩu dự kiến hàng năm cho năm 2025 là 7,5 triệu tấn, giảm từ mức kỷ lục 9,04 triệu tấn vào năm 2024.

In the domestic market, farmers in the Mekong Delta are facing slower demand and lower prices for rice. Key varieties like IR 50404 and OM 5451 are trading at VND5,5005,700 (US$0.22-0.23) and VND5,8006,000 per kilogram, respectively. The decline is attributed to ample global supply, particularly from competitors such as India and Thailand.

  • Trên thị trường nội địa, nông dân ở Đồng bằng sông Cửu Long đang đối mặt với nhu cầu chậm và giá gạo giảm. Các giống chính như IR 50404 và OM 5451 đang được giao dịch ở mức 5.500–5.700 VND (0,22-0,23 USD) và 5.800–6.000 VND mỗi kilogram. Sự suy giảm này được cho là do nguồn cung toàn cầu dồi dào, đặc biệt là từ các đối thủ như Ấn Độ và Thái Lan.

Retail rice prices in An Giang are at VND15,000-22,000 per kg, depending on the variety. Meanwhile, by-products like rice bran and broken rice fetch between VND5,6007,300 per kg.

  • Giá gạo bán lẻ ở An Giang ở mức 15.000-22.000 VND mỗi kg, tùy thuộc vào loại. Trong khi đó, các sản phẩm phụ như cám gạo và gạo tấm có giá từ 5.600–7.300 VND mỗi kg.

As of January 20, Mekong Delta provinces have sown over 1.46 million hectares of the winter-spring crop, with 85,000 hectares already harvested.

  • Tính đến ngày 20 tháng 1, các tỉnh Đồng bằng sông Cửu Long đã gieo trồng hơn 1,46 triệu hecta vụ đông xuân, trong đó đã thu hoạch 85.000 hecta.

However, erratic weather, including alternating rain and sunshine, has heightened risks of diseases such as leaf blight and pests like gall midges, particularly in provinces such as Dong Thap and Kien Giang.

  • Tuy nhiên, thời tiết thất thường, bao gồm mưa và nắng xen kẽ, đã làm tăng nguy cơ các bệnh như bệnh bạc lá và sâu bệnh như sâu cuốn lá, đặc biệt ở các tỉnh như Đồng Tháp và Kiên Giang.

The agriculture sector advises farmers to closely monitor their fields and take preventive measures to minimize potential losses early in the season.

  • Ngành nông nghiệp khuyến cáo nông dân theo dõi chặt chẽ ruộng của mình và thực hiện các biện pháp phòng ngừa để giảm thiểu tổn thất tiềm ẩn ngay từ đầu vụ.
View the original post here .