Latest News

Ho Chi Minh City restricts traffic on over 20 central streets for reunification celebrations

  • Thành phố Hồ Chí Minh hạn chế giao thông trên hơn 20 tuyến đường trung tâm cho lễ kỷ niệm thống nhất
  • April 22, 2025

Ho Chi Minh City will ban vehicles on over 20 central streets in District 1 between April 22 and 30 for events marking the 50th anniversary of Vietnam's national reunification.

  • Thành phố Hồ Chí Minh sẽ cấm các phương tiện trên hơn 20 tuyến đường trung tâm tại Quận 1 từ ngày 22 đến ngày 30 tháng 4 cho các sự kiện kỷ niệm 50 năm ngày thống nhất đất nước Việt Nam.

According to the city's Traffic Police Department, several events will take place downtown starting April 22, including rehearsals and an official ceremony commemorating the 50th anniversary.

  • Theo Phòng Cảnh sát Giao thông thành phố, một số sự kiện sẽ diễn ra tại trung tâm thành phố bắt đầu từ ngày 22 tháng 4, bao gồm các buổi diễn tập và lễ kỷ niệm chính thức 50 năm.

Le Duan Street where the parade rehearsal took place. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Le Duan Street in HCMC's District 1 has been installed with grandstands for a major parade to be held on April 30, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Đường Lê Duẩn ở Quận 1 của TP.HCM đã được lắp đặt khán đài cho cuộc diễu hành lớn sẽ diễn ra vào ngày 30 tháng 4 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Quỳnh Trần

To ensure safety and order during these events, vehicles and unauthorized individuals will be prohibited from entering restricted zones including Ba Son Bridge (from Thu Duc City to District 1), Nguyen Binh Khiem (from Nguyen Dinh Chieu to Nguyen Huu Canh), Dinh Tien Hoang (from Nguyen Dinh Chieu to Le Duan), Ton Duc Thang (from Le Duan to the U-turn point before No. 37 Ton Duc Thang), and Mac Dinh Chi (from Tran Cao Van to Nguyen Du).

  • Để đảm bảo an toàn và trật tự trong suốt thời gian diễn ra các sự kiện này, các phương tiện và cá nhân không được phép vào các khu vực hạn chế bao gồm cầu Ba Son (từ thành phố Thủ Đức đến Quận 1), Nguyễn Bỉnh Khiêm (từ Nguyễn Đình Chiểu đến Nguyễn Hữu Cảnh), Đinh Tiên Hoàng (từ Nguyễn Đình Chiểu đến Lê Duẩn), Tôn Đức Thắng (từ Lê Duẩn đến điểm quay đầu trước số 37 Tôn Đức Thắng), và Mạc Đĩnh Chi (từ Trần Cao Vân đến Nguyễn Du).

Other restricted streets include Pham Ngoc Thach (from Turtle Lake roundabout to Notre Dame Cathedral), Hai Ba Trung, Pasteur, Nam Ky Khoi Nghia, Truong Dinh (from Vo Van Tan to Ly Tu Trong), Nguyen Du (from Ton Duc Thang to Cach Mang Thang 8), and Nguyen Thi Minh Khai (from Nguyen Binh Khiem to Cach Mang Thang 8).

  • Các tuyến đường hạn chế khác bao gồm Phạm Ngọc Thạch (từ vòng xoay Hồ Con Rùa đến Nhà thờ Đức Bà), Hai Bà Trưng, Pasteur, Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Trương Định (từ Võ Văn Tần đến Lý Tự Trọng), Nguyễn Du (từ Tôn Đức Thắng đến Cách Mạng Tháng 8), và Nguyễn Thị Minh Khai (từ Nguyễn Bỉnh Khiêm đến Cách Mạng Tháng 8).

Other streets within the restriction zones are Le Duan, Nguyen Van Chiem, Le Quy Don, Huyen Tran Cong Chua, Le Van Huu, Han Thuyen, Alexandre De Rhodes, Cong Xa Paris, Dang Tran Con, Thu Khoa Huan, Nguyen Trung Truc, and Dong Khoi.

  • Các tuyến đường khác trong khu vực hạn chế gồm Lê Duẩn, Nguyễn Văn Chiêm, Lê Quý Đôn, Huyền Trân Công Chúa, Lê Văn Hưu, Hàn Thuyên, Alexandre De Rhodes, Công Xã Paris, Đặng Trần Côn, Thủ Khoa Huân, Nguyễn Trung Trực và Đồng Khởi.

Vehicle restrictions will follow a specific schedule:

  • Việc hạn chế phương tiện sẽ tuân theo một lịch trình cụ thể:

- Tuesday, April 22: From 5:30 p.m. to 1:00 a.m. the next day

  • - Thứ Ba, ngày 22 tháng 4: Từ 17:30 đến 1:00 sáng hôm sau

- Friday, April 25: From 5:30 p.m. to 1:00 a.m. the next day; also serving as a contingency for April 26

  • - Thứ Sáu, ngày 25 tháng 4: Từ 17:30 đến 1:00 sáng hôm sau; cũng là dự phòng cho ngày 26 tháng 4

- Sunday, April 27, final rehearsal: From 3:00 a.m. to noon; with contingency plans for April 28

  • - Chủ Nhật, ngày 27 tháng 4, diễn tập cuối cùng: Từ 3:00 sáng đến trưa; với kế hoạch dự phòng cho ngày 28 tháng 4

- Tuesday, April 30, official anniversary: From 3:00 a.m. to noon

  • - Thứ Ba, ngày 30 tháng 4, lễ kỷ niệm chính thức: Từ 3:00 sáng đến trưa

HCMC traffic has outlined alternative routes for commuters:

  • Giao thông HCMC đã đưa ra các tuyến đường thay thế cho người đi đường:

- From Thu Duc City to Districts 1, 5, 6, 10, Binh Tan, and Binh Chanh: Vo Nguyen GiapMai Chi ThoSaigon River TunnelVo Van Kietvarious destinations. Alternate routes via Tran Dinh Xu or Nguyen Van CuTran Hung DaoLy Thai ToBa Thang Hai.

  • - Từ thành phố Thủ Đức đến các Quận 1, 5, 6, 10, Bình Tân và Bình Chánh: Võ Nguyên Giáp → Mai Chí Thọ → Hầm sông Sài Gòn → Võ Văn Kiệt → các điểm đến khác nhau. Các tuyến thay thế qua Trần Đình Xu hoặc Nguyễn Văn Cừ → Trần Hưng Đạo → Lý Thái Tổ → Ba Tháng Hai.

- From Thu Duc City toward Tan Binh District and Tan Son Nhat Airport: Vo Nguyen GiapSaigon BridgeDien Bien PhuDinh Tien HoangVo Thi SauBa Thang Hai; or Dien Bien PhuHang XanhBach DangPhan Dang LuuHoang Van ThuPhan Dinh Giot.

  • - Từ thành phố Thủ Đức hướng về quận Tân Bình và sân bay Tân Sơn Nhất: Võ Nguyên Giáp → Cầu Sài Gòn → Điện Biên Phủ → Đinh Tiên Hoàng → Võ Thị Sáu → Ba Tháng Hai; hoặc Điện Biên Phủ → Hàng Xanh → Bạch Đằng → Phan Đăng Lưu → Hoàng Văn Thụ → Phan Đình Giót.

- From Thu Duc City to Tan Son Nhat Airport: Vo Nguyen GiapVo Van NganTo Ngoc VanPham Van DongHong HaTruong Son (airport).

  • - Từ thành phố Thủ Đức đến sân bay Tân Sơn Nhất: Võ Nguyên Giáp → Võ Văn Ngân → Tô Ngọc Vân → Phạm Văn Đồng → Hồng Hà → Trường Sơn (sân bay).

- From Binh Thanh District toward Districts 10, 11, 12, Cu Chi, Hoc Mon: Dien Bien PhuDinh Tien HoangVo Thi SauNam Ky Khoi Nghia or Dan Chu roundaboutBa Thang Hai; or Dien Bien PhuXo Viet Nghe TinhBach DangPhan Dang LuuHoang Van ThuLang Cha Ca.

  • - Từ quận Bình Thạnh đến các Quận 10, 11, 12, Củ Chi, Hóc Môn: Điện Biên Phủ → Đinh Tiên Hoàng → Võ Thị Sáu → Nam Kỳ Khởi Nghĩa hoặc vòng xoay Dân Chủ → Ba Tháng Hai; hoặc Điện Biên Phủ → Xô Viết Nghệ Tĩnh → Bạch Đằng → Phan Đăng Lưu → Hoàng Văn Thụ → Lăng Cha Cả.

- From Districts 12, Cu Chi, Tan Binh toward central districts and Thu Duc: Le Quang DaoTruong ChinhCong HoaHoang Van ThuNguyen Van TroiNam Ky Khoi NghiaVo Thi SauBa Thang Hai; or Truong ChinhCach Mang Thang TamLy Thai ToNguyen Van Cuvarious destinations.

  • - Từ các Quận 12, Củ Chi, Tân Bình đến các quận trung tâm và Thủ Đức: Lê Quang Đạo → Trường Chinh → Cộng Hòa → Hoàng Văn Thụ → Nguyễn Văn Trỗi → Nam Kỳ Khởi Nghĩa → Võ Thị Sáu → Ba Tháng Hai; hoặc Trường Chinh → Cách Mạng Tháng Tám → Lý Thái Tổ → Nguyễn Văn Cừ → các điểm đến khác nhau.

- From Districts 4, 7 toward Cu Chi, Hoc Mon, Tan Binh: Nguyen Van LinhTan Thuan BridgeNguyen Tat ThanhHoang DieuOng Lanh BridgeTran Hung DaoNguyen Van CuLy Thai ToBa Thang Hai.

  • - Từ các Quận 4, 7 đến Củ Chi, Hóc Môn, Tân Bình: Nguyễn Văn Linh → Cầu Tân Thuận → Nguyễn Tất Thành → Hoàng Diệu → Cầu Ông Lãnh → Trần Hưng Đạo → Nguyễn Văn Cừ → Lý Thái Tổ → Ba Tháng Hai.
View the original post here .

Kenyan runner sets record, wins $4,000 at Vietnam's first performance-based marathon

  • Vận động viên người Kenya lập kỷ lục, giành giải thưởng 4.000 USD tại cuộc thi marathon đầu tiên dựa trên thành tích tại Việt Nam
  • April 22, 2025

Kenedy Njogu Muhia of Kenya claimed victory and set the fastest marathon time ever recorded in Vietnam at the VnExpress Marathon (VM) Volvo All-Star in Hanoi on April 20.

  • Kenedy Njogu Muhia của Kenya đã giành chiến thắng và lập thời gian chạy marathon nhanh nhất từng được ghi nhận tại Việt Nam tại cuộc thi VnExpress Marathon (VM) Volvo All-Star ở Hà Nội vào ngày 20 tháng 4.

Muhia, 27, earned over VND105 million (US$4,060) for his performance and has pledged to use the prize money to build a new home for his family in central Kenya.

  • Muhia, 27 tuổi, đã nhận được hơn 105 triệu VND (khoảng 4.060 USD) cho thành tích của mình và đã cam kết sử dụng số tiền thưởng để xây dựng một ngôi nhà mới cho gia đình ở miền trung Kenya.

He crossed the finish line at 5:16 a.m. in Hanois Hoa Lac Hi-Tech Park, clocking a time of 2 hours, 16 minutes, and 52 seconds - the fastest officially recorded marathon time at any race held in Vietnam.

  • Anh đã vượt qua vạch đích lúc 5:16 sáng tại Khu Công nghệ cao Hòa Lạc ở Hà Nội, với thời gian 2 giờ, 16 phút và 52 giây - thời gian marathon nhanh nhất chính thức được ghi nhận tại bất kỳ cuộc đua nào tổ chức ở Việt Nam.

"I want to use the money to build a better house for my parents back home," Muhia said after the race. His extended family, including his wife, daughter, parents, and siblings, currently live together in a small house in the Kenyan highlands.

  • "Tôi muốn dùng số tiền này để xây một ngôi nhà tốt hơn cho bố mẹ ở quê nhà," Muhia nói sau cuộc đua. Gia đình mở rộng của anh, bao gồm vợ, con gái, bố mẹ và anh chị em, hiện sống chung trong một ngôi nhà nhỏ ở vùng cao nguyên Kenya.

Relatively unknown on the Vietnamese racing circuit before the event, Muhia dominated the men's 42km race. He broke away around the sixth kilometer and finished nearly 10 minutes ahead of runner-up Nguyen Van Lai, a veteran Vietnamese athlete.

  • Trước sự kiện này, Muhia khá ít được biết đến trong giới đua xe Việt Nam, nhưng anh đã thống trị cuộc đua nam 42km. Anh bứt phá từ khoảng km thứ sáu và hoàn thành trước người về nhì Nguyễn Văn Lai, một vận động viên kỳ cựu của Việt Nam, gần 10 phút.

Kenedy Njogu Muhia reacts after securing victory in the mens 42km event at the VnExpress Marathon Volvo All-Star. Photo by VnExpress Marathon

Kenedy Njogu Muhia reacts after securing victory in the men's 42km event at the VnExpress Marathon Volvo All-Star. Photo by VnExpress Marathon

  • Kenedy Njogu Muhia phản ứng sau khi giành chiến thắng trong sự kiện 42km nam tại VnExpress Marathon Volvo All-Star. Ảnh: VnExpress Marathon

New race format sets a benchmark

  • Định dạng cuộc đua mới đặt ra một tiêu chuẩn mới

The VM Volvo All-Star introduced a new format in Vietnam's racing landscape by requiring athletes to meet pre-qualification performance standards for both the 21km and 42km distances. The elite-focused entry criteria were designed to elevate the competitive environment and enhance race-day conditions for top performers.

  • VM Volvo All-Star đã giới thiệu một định dạng mới trong cảnh quan đua xe của Việt Nam bằng cách yêu cầu các vận động viên đạt tiêu chuẩn tiền đủ điều kiện cho cả hai khoảng cách 21km và 42km. Tiêu chí tham gia tập trung vào sự ưu tú được thiết kế để nâng cao môi trường cạnh tranh và cải thiện điều kiện ngày đua cho những người biểu diễn hàng đầu.

The race featured a fully closed, certified course optimized for speed: wide, flat roads with minimal turns and only one U-turn. Officially measured and certified by the Vietnam Athletics Federation, the course met international standards, making results eligible for events such as the Abbott World Marathon Majors Wanda Age Group World Championships.

  • Cuộc đua có một đường đua hoàn toàn đóng kín, được chứng nhận tối ưu hóa cho tốc độ: các con đường rộng, phẳng với ít khúc cua và chỉ có một khúc cua chữ U. Được đo lường và chứng nhận chính thức bởi Liên đoàn Điền kinh Việt Nam, đường đua đáp ứng các tiêu chuẩn quốc tế, làm cho kết quả có thể đủ điều kiện cho các sự kiện như Giải vô địch thế giới nhóm tuổi Wanda của Abbott World Marathon Majors.

Despite warm and humid conditions, Muhia maintained an average pace of 3 minutes and 14 seconds per kilometer. Race analysts suggest that under cooler European weather, such a performance could equate to a finishing time of 2:12 or faster.

  • Mặc dù điều kiện thời tiết ấm áp và ẩm ướt, Muhia vẫn duy trì tốc độ trung bình 3 phút 14 giây mỗi km. Các nhà phân tích cuộc đua cho rằng dưới thời tiết mát mẻ của châu Âu, một thành tích như vậy có thể tương đương với thời gian hoàn thành 2:12 hoặc nhanh hơn.

"The weather was tough, but the volunteers and crowds helped me stay focused," Muhia said, acknowledging the on-course support and organization.

  • "Thời tiết rất khó khăn, nhưng các tình nguyện viên và đám đông đã giúp tôi tập trung," Muhia nói, thừa nhận sự hỗ trợ trên đường đua và tổ chức.

He currently trains with the Dever Running Club in northern Thailand, alongside other East African athletes. Muhia said he plans to compete in more Southeast Asian races before returning to Kenya. "I feel comfortable competing here," he added. "If there's another chance, Id love to come back."

  • Hiện tại, anh đang tập luyện với Câu lạc bộ Chạy Dever ở miền bắc Thái Lan, cùng với các vận động viên Đông Phi khác. Muhia cho biết anh dự định tham gia nhiều cuộc đua ở Đông Nam Á trước khi trở về Kenya. "Tôi cảm thấy thoải mái khi thi đấu ở đây," anh nói thêm. "Nếu có cơ hội khác, tôi rất muốn quay lại."

Kenedy Njogu Muhia runs behind an electric pace car during the first half of the 42km event at the VnExpress Marathon Volvo All-Star. Photo by VnExpress Marathon

Kenedy Njogu Muhia runs behind an electric pace car during the first half of the 42km event at the VnExpress Marathon Volvo All-Star. Photo by VnExpress Marathon

  • Kenedy Njogu Muhia chạy phía sau một chiếc xe điện dẫn tốc trong nửa đầu sự kiện 42km tại VnExpress Marathon Volvo All-Star. Ảnh: VnExpress Marathon

Vietnam's growing appeal to international runners

  • Sức hấp dẫn ngày càng tăng của Việt Nam đối với các vận động viên quốc tế

Muhia's win is part of a broader trend: Vietnam is quickly becoming a destination for elite East African runners, drawn by increasingly professional races and rising prize purses.

  • Chiến thắng của Muhia là một phần của một xu hướng rộng lớn hơn: Việt Nam đang nhanh chóng trở thành một điểm đến cho các vận động viên Đông Phi ưu tú, bị thu hút bởi các cuộc đua ngày càng chuyên nghiệp và giải thưởng tăng cao.

The country has witnessed a running boom in recent years, with tens of thousands of amateur participants and dozens of new events launched annually. This growth has attracted attention from athletes in Kenya, Ethiopia, and Uganda, seeking new opportunities beyond traditional global circuits.

  • Đất nước này đã chứng kiến sự bùng nổ chạy bộ trong những năm gần đây, với hàng chục nghìn người tham gia nghiệp dư và hàng chục sự kiện mới được tổ chức hàng năm. Sự tăng trưởng này đã thu hút sự chú ý từ các vận động viên ở Kenya, Ethiopia và Uganda, tìm kiếm cơ hội mới ngoài các vòng đua toàn cầu truyền thống.

While prize money in Vietnam may be lower than that of major international marathons, frequent race opportunities, logistical support, and strong local enthusiasm have made the country an appealing stop for elite competitors.

  • Mặc dù tiền thưởng ở Việt Nam có thể thấp hơn so với các cuộc thi marathon quốc tế lớn, nhưng cơ hội đua thường xuyên, hỗ trợ hậu cần và sự nhiệt tình mạnh mẽ của địa phương đã làm cho đất nước này trở thành một điểm dừng hấp dẫn cho các vận động viên ưu tú.

The VM Volvo All-Star exemplified this shift. Over 2,000 qualified runners participated, supported by elite-level amenities such as electric Volvo transport for lead athletes and a course setup rivaling regional standards.

  • VM Volvo All-Star đã minh họa cho sự thay đổi này. Hơn 2.000 vận động viên đủ điều kiện đã tham gia, được hỗ trợ bởi các tiện nghi cấp cao như phương tiện vận chuyển Volvo điện cho các vận động viên dẫn đầu và thiết lập đường đua ngang tầm khu vực.

The event not only spotlighted international talent but also showcased the depth and maturity of Vietnams fast-growing running community - signaling that the country is ready to step onto the global racing map.

  • Sự kiện không chỉ làm nổi bật tài năng quốc tế mà còn cho thấy chiều sâu và sự trưởng thành của cộng đồng chạy bộ đang phát triển nhanh chóng của Việt Nam - báo hiệu rằng đất nước đã sẵn sàng bước lên bản đồ đua xe toàn cầu.

Hoai Phuong

  • Hoài Phương
View the original post here .

Vietnamese coffee brand strives to conquer global market

  • Thương hiệu cà phê Việt Nam phấn đấu chinh phục thị trường toàn cầu
  • April 22, 2025

Vietnamese coffee, once primarily known as a major exporter, is now gaining global attention for its rich stories, with the lesser-known brand Mr. Viet striving to write the next chapter.

  • Cà phê Việt Nam, từng chủ yếu được biết đến như một nhà xuất khẩu lớn, hiện đang thu hút sự chú ý toàn cầu nhờ những câu chuyện phong phú, với thương hiệu ít được biết đến là Mr. Viet đang nỗ lực viết tiếp chương mới.

Vietnamese coffee gaining attention for the stories behind its beans. Photo courtesy of Mr. Viet

Vietnamese coffee is gaining attention for the stories behind its beans. Photo courtesy of Mr. Viet

  • Cà phê Việt Nam đang thu hút sự chú ý nhờ những câu chuyện đằng sau hạt cà phê. Ảnh do Mr. Viet cung cấp

Founded with humble beginnings, Mr. Viet has successfully landed its products in major retail chains across Europe, Asia, and North America. Its signature drip coffee and bold, colorful packaging are now available in stores such as World Market in the U.S., Biedronka in Poland, and DFI in Hong Kong. What is notable is not just the reach, but also the recognitioninternational consumers are beginning to associate Vietnamese coffee with a brand that proudly highlights its cultural roots.

  • Được thành lập từ những khởi đầu khiêm tốn, Mr. Viet đã thành công đưa sản phẩm của mình vào các chuỗi bán lẻ lớn tại châu Âu, châu Á và Bắc Mỹ. Cà phê phin đặc trưng và bao bì sặc sỡ, nổi bật của thương hiệu hiện có mặt tại các cửa hàng như World Market ở Mỹ, Biedronka ở Ba Lan và DFI ở Hồng Kông. Điều đáng chú ý không chỉ là tầm với mà còn là sự công nhận—người tiêu dùng quốc tế bắt đầu liên tưởng cà phê Việt Nam với một thương hiệu tự hào tôn vinh nguồn gốc văn hóa của mình.

The success of Mr. Viet reflects a broader trend: the rise of small, culturally rooted brands that resonate globally. Rather than adapting to Western standards, Mr. Viet has embraced its Vietnamese identity. From hand-drawn illustrations of street vendors on the packaging to the bold use of Robusta beansa distinctly Vietnamese coffee stylethe brand presents an unapologetically local narrative to a global audience.

  • Thành công của Mr. Viet phản ánh một xu hướng rộng lớn hơn: sự trỗi dậy của các thương hiệu nhỏ, có gốc gác văn hóa mà lại có sức hấp dẫn toàn cầu. Thay vì thích ứng với các tiêu chuẩn phương Tây, Mr. Viet đã ôm lấy bản sắc Việt Nam của mình. Từ những hình minh họa vẽ tay về người bán hàng rong trên bao bì đến việc sử dụng mạnh mẽ hạt Robusta—một phong cách cà phê đặc trưng của Việt Nam—thương hiệu này mang đến một câu chuyện địa phương không ngần ngại cho khán giả toàn cầu.

Mr. Viets products on a shelf in the US. Photo courtesy of Mr. Viet

Mr. Viet's products on a shelf in the U.S. Photo courtesy of Mr. Viet

  • Sản phẩm của Mr. Viet trên kệ hàng tại Mỹ. Ảnh do Mr. Viet cung cấp

While Vietnam has long been viewed as a source of raw ingredients for global supply chains, the emergence of consumer-facing brands like Mr. Viet challenges that role. It offers a new model: one where local producers tell their stories and deliver finished products that stand beside international giantsnot beneath them.

  • Trong khi Việt Nam từ lâu đã được coi là nguồn cung cấp nguyên liệu thô cho các chuỗi cung ứng toàn cầu, sự xuất hiện của các thương hiệu hướng đến người tiêu dùng như Mr. Viet thách thức vai trò đó. Nó cung cấp một mô hình mới: nơi các nhà sản xuất địa phương kể câu chuyện của họ và cung cấp sản phẩm hoàn thiện đứng bên cạnh các gã khổng lồ quốc tế—không phải dưới họ.

This quiet shift has broader implications beyond coffee. As Vietnamese agriculture and food industries become more sophisticated, they gain a unique opportunity to define how the world experiences Vietnamese culture through everyday consumption. From dried mangoes to single-origin chocolate, Mr. Viet has begun to explore this space, offering a broader taste of Vietnam to curious consumers.

  • Sự chuyển đổi âm thầm này có những tác động rộng lớn hơn ngoài cà phê. Khi các ngành nông nghiệp và thực phẩm của Việt Nam trở nên tinh vi hơn, họ có cơ hội độc đáo để định nghĩa cách thế giới trải nghiệm văn hóa Việt Nam thông qua tiêu dùng hàng ngày. Từ xoài sấy khô đến sô-cô-la nguồn gốc duy nhất, Mr. Viet đã bắt đầu khám phá không gian này, mang đến một hương vị rộng hơn của Việt Nam cho người tiêu dùng tò mò.

Besides coffee, Mr. Viet also produces other Vietnamese snacks. Photo courtesy of Mr. Viet

Besides coffee, Mr. Viet also produces other Vietnamese snacks. Photo courtesy of Mr. Viet

  • Ngoài cà phê, Mr. Viet còn sản xuất các món ăn nhẹ Việt Nam khác. Ảnh do Mr. Viet cung cấp

The brand's trajectory also speaks to the potential of Vietnamese entrepreneurship. Without large capital or international partners, Mr. Viet has relied on authenticity and adaptability. Its expansion strategy has been driven by market research, local collaborations, and a willingness to experiment in unfamiliar retail environments.

  • Hành trình của thương hiệu cũng nói lên tiềm năng của tinh thần khởi nghiệp Việt Nam. Không có vốn lớn hay đối tác quốc tế, Mr. Viet đã dựa vào sự chân thực và khả năng thích ứng. Chiến lược mở rộng của họ được thúc đẩy bởi nghiên cứu thị trường, hợp tác địa phương và sự sẵn lòng thử nghiệm trong các môi trường bán lẻ không quen thuộc.

As Vietnam continues to deepen its global integration, stories like this one hint at what the country's next chapter might look likenot just as a manufacturing hub, but as a creative, confident voice in global culture.

  • Khi Việt Nam tiếp tục hội nhập sâu rộng vào toàn cầu, những câu chuyện như thế này gợi mở về chương tiếp theo của đất nước có thể như thế nào—không chỉ là một trung tâm sản xuất, mà còn là một tiếng nói sáng tạo, tự tin trong văn hóa toàn cầu.

And in a global market that increasingly values story and identity, that voice is exactly what people are listening for.

  • Và trong một thị trường toàn cầu ngày càng coi trọng câu chuyện và bản sắc, đó chính là tiếng nói mà mọi người đang tìm kiếm.
View the original post here .

Imexpharm reports nearly $23M in net revenue for Q1 2025

  • Imexpharm báo cáo doanh thu ròng gần 23 triệu USD trong Q1 2025
  • April 22, 2025

Imexpharm Corporation reported net revenue of VND594 billion (US$22.96 million) in the first quarter and a profit before tax of VND95 billion, reflecting year-on-year increases of 21% and 23%, respectively.

  • Công ty Cổ phần Imexpharm báo cáo doanh thu ròng đạt 594 tỷ đồng (22,96 triệu USD) trong quý đầu tiên và lợi nhuận trước thuế đạt 95 tỷ đồng, tăng lần lượt 21% và 23% so với cùng kỳ năm trước.

The first-quarter performance, according to financial results released by the company on April 18, highlights its strategic focus on strengthening its commercial model, improving its product mix, and accelerating its role in Vietnam's national healthcare agenda.

  • Theo kết quả tài chính được công bố bởi công ty vào ngày 18 tháng 4, hiệu suất trong quý đầu tiên nhấn mạnh sự tập trung chiến lược của công ty vào việc củng cố mô hình thương mại, cải thiện danh mục sản phẩm và đẩy nhanh vai trò của mình trong chương trình chăm sóc sức khỏe quốc gia của Việt Nam.

Imexpharm recorded gross revenue of VND672 billion in Q1, a 23% increase year-on-year, achieving 23% of its full-year target proposed at the Annual General Meeting.

  • Imexpharm ghi nhận doanh thu tổng cộng 672 tỷ đồng trong Q1, tăng 23% so với cùng kỳ năm trước, đạt 23% mục tiêu cả năm được đề xuất tại Đại hội đồng cổ đông thường niên.

Net revenue was driven by strong performance across both the OTC and ETC channels, supported by a diverse and market-responsive product portfolio. Revenue from antibiotics continued its upward trajectory, while the cough medicine segment, contributing 11% of total revenue, saw a significant 42% year-on-year growth due to heightened demand during a season of widespread respiratory diseases.

  • Doanh thu ròng được thúc đẩy bởi hiệu suất mạnh mẽ trên cả hai kênh OTC và ETC, được hỗ trợ bởi một danh mục sản phẩm đa dạng và phản ứng nhanh nhạy với thị trường. Doanh thu từ kháng sinh tiếp tục xu hướng tăng, trong khi phân khúc thuốc ho, chiếm 11% tổng doanh thu, chứng kiến mức tăng trưởng đáng kể 42% so với cùng kỳ năm trước do nhu cầu tăng cao trong mùa bệnh hô hấp lan rộng.

Profit before tax (PBT) reached VND 95 billion, up 23% year-on-year, supported by robust revenue growth and effective COGS management, despite increased selling expenses related to intensified brand marketing efforts in both the ETC (scientific engagement) and OTC (promotional campaigns) channels.

  • Lợi nhuận trước thuế (PBT) đạt 95 tỷ đồng, tăng 23% so với cùng kỳ năm trước, được hỗ trợ bởi tăng trưởng doanh thu mạnh mẽ và quản lý hiệu quả COGS, dù chi phí bán hàng tăng liên quan đến các nỗ lực tiếp thị thương hiệu tăng cường trong cả hai kênh ETC (hợp tác khoa học) và OTC (chiến dịch quảng cáo).

The OTC channel showed a strong rebound, reflecting the success of Imexpharm's market strategies, particularly in Northern Vietnam. OTC revenue grew 25% year-on-year, with the Northern market surging 69%, contributing 12% of total OTC revenue. Consumer outreach continued to expand, driven by localized promotional and brand marketing efforts. The region exceeded expectations, with the number of transacting customers increasing by 30% compared to the same period last year.

  • Kênh OTC cho thấy sự phục hồi mạnh mẽ, phản ánh thành công của các chiến lược thị trường của Imexpharm, đặc biệt là ở miền Bắc Việt Nam. Doanh thu OTC tăng 25% so với cùng kỳ năm trước, với thị trường miền Bắc tăng 69%, đóng góp 12% tổng doanh thu OTC. Tiếp cận người tiêu dùng tiếp tục mở rộng, được thúc đẩy bởi các nỗ lực quảng cáo và tiếp thị thương hiệu địa phương. Khu vực này vượt xa mong đợi, với số lượng khách hàng giao dịch tăng 30% so với cùng kỳ năm trước.

The ETC channel also posted impressive growth, with a 27% year-on-year increase in revenue. This performance was driven by deeper engagement with hospital networks and a robust product portfolio that aligns with evolving healthcare needs.

  • Kênh ETC cũng ghi nhận sự tăng trưởng ấn tượng, với mức tăng doanh thu 27% so với cùng kỳ năm trước. Hiệu suất này được thúc đẩy bởi sự hợp tác sâu sắc hơn với các mạng lưới bệnh viện và một danh mục sản phẩm mạnh mẽ phù hợp với nhu cầu chăm sóc sức khỏe ngày càng phát triển.

Additionally, Imexpharm began delivering orders secured through national tenders, supplying high-quality medicines to healthcare facilities nationwide, further solidifying its reputation for excellence in quality and production capacity.

  • Ngoài ra, Imexpharm bắt đầu giao hàng theo các hợp đồng đấu thầu quốc gia, cung cấp các loại thuốc chất lượng cao cho các cơ sở y tế trên toàn quốc, củng cố thêm danh tiếng của mình về chất lượng và năng lực sản xuất xuất sắc.

Gross profit increased by 30%, outpacing revenue growth, as cost of goods sold (COGS) was effectively managed, rising only 16% year-on-year. This improvement reflects enhanced manufacturing productivity and optimized promotional costs. Production ramped up across all EU-GMP-certified factories, with the IMP4 factory seeing a remarkable 126% year-on-year increase in manufacturing volume. Gross profit margin improved to 40%, the highest quarterly level since 1Q2024.

  • Lợi nhuận gộp tăng 30%, vượt qua tăng trưởng doanh thu, khi chi phí hàng bán (COGS) được quản lý hiệu quả, chỉ tăng 16% so với cùng kỳ năm trước. Sự cải thiện này phản ánh năng suất sản xuất được nâng cao và chi phí quảng cáo tối ưu hóa. Sản xuất tăng tốc tại tất cả các nhà máy đạt chuẩn EU-GMP, với nhà máy IMP4 chứng kiến mức tăng 126% về khối lượng sản xuất so với cùng kỳ năm trước. Biên lợi nhuận gộp cải thiện lên 40%, mức cao nhất hàng quý kể từ Q1 2024.

EBITDA rose 16% year-on-year to VND126 billion. Growth was slightly moderated by stable depreciation and amortization expenses, reflecting consistent operations across all factories. The EBITDA margin remained firm at 21%.

  • EBITDA tăng 16% so với cùng kỳ năm trước lên 126 tỷ đồng. Tăng trưởng hơi bị điều chỉnh bởi chi phí khấu hao và khấu trừ ổn định, phản ánh hoạt động nhất quán tại tất cả các nhà máy. Biên EBITDA duy trì vững chắc ở mức 21%.

On March 14, Imexpharm reinforced its sustainability agenda by participating in Da Lat's tree-planting initiative, a key part of Lam Dong Province's plan to plant 50 million trees by 2025. The initiative was part of the 2025 Sales & Marketing Congress, held under the theme "Tien Phong Dan Loi" (Pioneering the Way Forward), showcasing the company's long-standing commitment to community engagement and environmental stewardship.

  • Vào ngày 14 tháng 3, Imexpharm củng cố chương trình bền vững của mình bằng cách tham gia vào sáng kiến trồng cây tại Đà Lạt, một phần quan trọng của kế hoạch trồng 50 triệu cây của tỉnh Lâm Đồng đến năm 2025. Sáng kiến này là một phần của Đại hội Bán hàng & Tiếp thị 2025, được tổ chức dưới chủ đề "Tiên Phong Dẫn Lối", thể hiện cam kết lâu dài của công ty đối với sự tham gia cộng đồng và bảo vệ môi trường.

Nguyen An Duy (L), Deputy General Director and CFO of Imexpharm, presents a symbolic board donating 500 green trees to Dalat Citys Youth Union. Photo courtesy of Imexpharm

Nguyen An Duy (L), Deputy General Director and CFO of Imexpharm, presents a symbolic board donating 500 green trees to Dalat City's Youth Union. Photo courtesy of Imexpharm

  • Nguyễn An Duy (trái), Phó Tổng Giám đốc và Giám đốc Tài chính của Imexpharm, trao bảng biểu trưng tặng 500 cây xanh cho Đoàn Thanh niên Thành phố Đà Lạt. Ảnh: Imexpharm

Imexpharm was also recognized as one of the Top 10 ESG Green Enterprises in the Pharmaceutical-Medical Device Sector (ESG10-2025), a program led by Viet Research in collaboration with Finance & Investment Newspaper (Ministry of Finance). The initiative evaluates Vietnamese companies' ESG commitments against international standards while contributing to the development of a comprehensive ESG data system.

  • Imexpharm cũng được công nhận là một trong 10 Doanh nghiệp Xanh ESG hàng đầu trong lĩnh vực Dược phẩm-Thiết bị Y tế (ESG10-2025), một chương trình do Viet Research dẫn đầu phối hợp với Báo Tài chính & Đầu tư (Bộ Tài chính). Sáng kiến này đánh giá các cam kết ESG của các công ty Việt Nam so với tiêu chuẩn quốc tế, đồng thời góp phần phát triển hệ thống dữ liệu ESG toàn diện.

In late March, Imexpharm reaffirmed its pioneering role and long-term commitment to supporting Vietnam's healthcare sector by sponsoring two major medical science events: the 41st Annual ENT Scientific Conference (March 2123 in Da Nang) and the 20th-anniversary Scientific Symposium of Thien Hanh General Hospital (March 27 in Buon Ma Thuot).

  • Cuối tháng 3, Imexpharm tái khẳng định vai trò tiên phong và cam kết dài hạn hỗ trợ ngành y tế Việt Nam bằng cách tài trợ cho hai sự kiện khoa học y tế lớn: Hội nghị Khoa học Tai Mũi Họng lần thứ 41 (21–23 tháng 3 tại Đà Nẵng) và Hội nghị Khoa học kỷ niệm 20 năm Bệnh viện Đa khoa Thiện Hạnh (27 tháng 3 tại Buôn Ma Thuột).

As part of its broader commitment to scientific leadership, Imexpharm hosted a nationally broadcast online symposium on April 10, 2025, titled "Strategic Use of Antibiotics in Treatment of Respiratory Infections Amid the Era of Multidrug Resistance." The event brought together prominent experts in pharmacy and respiratory medicine and offered Continuing Pharmacy Education (CPE) accreditation to participating pharmacists.

  • Là một phần của cam kết rộng lớn hơn đối với lãnh đạo khoa học, Imexpharm tổ chức một hội thảo trực tuyến quốc gia vào ngày 10 tháng 4, 2025, với chủ đề "Sử dụng chiến lược kháng sinh trong điều trị nhiễm trùng hô hấp trong thời kỳ kháng đa thuốc." Sự kiện này quy tụ các chuyên gia hàng đầu trong ngành dược và y học hô hấp và cung cấp chứng nhận Giáo dục Dược liên tục (CPE) cho các dược sĩ tham gia.

With strong engagement from healthcare professionals across the country, the symposium reinforced Imexpharm's leadership in advancing clinical dialogue and supporting rational antibiotic use within Vietnam's evolving healthcare landscape. Building on this momentum, the company will continue its scientific outreach with a follow-up symposium scheduled for late April.

  • Với sự tham gia mạnh mẽ từ các chuyên gia y tế trên khắp cả nước, hội thảo đã củng cố vai trò lãnh đạo của Imexpharm trong việc thúc đẩy đối thoại lâm sàng và hỗ trợ sử dụng kháng sinh hợp lý trong bối cảnh chăm sóc sức khỏe đang phát triển của Việt Nam. Dựa trên đà này, công ty sẽ tiếp tục tiếp cận khoa học với một hội thảo tiếp theo dự kiến diễn ra vào cuối tháng 4.

Imexpharm has also published its Annual Report 2024, outlining the achievements of the past year and setting the direction for the future. In Q1, it launched 9 new SKUs and has 133 ongoing R&D projects in its innovation pipeline.

  • Imexpharm cũng đã công bố Báo cáo Thường niên 2024, nêu rõ những thành tựu của năm qua và định hướng cho tương lai. Trong Q1, công ty đã ra mắt 9 SKU mới và có 133 dự án R&D đang tiếp tục trong quy trình đổi mới của mình.

Market outlook

  • Triển vọng thị trường

Vietnam's pharmaceutical market is expected to continue its sustainable growth, driven by an aging population and increased government investment in healthcare. The antibiotic sector, particularly next-generation EU-GMP-certified products with proven efficacy, is expected to see steady growth.

  • Thị trường dược phẩm Việt Nam dự kiến sẽ tiếp tục tăng trưởng bền vững, được thúc đẩy bởi dân số già hóa và đầu tư của chính phủ vào chăm sóc sức khỏe. Ngành kháng sinh, đặc biệt là các sản phẩm đạt chuẩn EU-GMP thế hệ mới với hiệu quả đã được chứng minh, dự kiến sẽ tiếp tục tăng trưởng ổn định.

Additionally, evolving lifestyles, including dietary shifts, urbanization, and rising life expectancy, will increase demand for chronic disease treatments for conditions such as diabetes, cardiovascular diseases, obesity, and digestive disorders over the next decade. An increasing need for high-tech, high-value medicines, supported by favorable regulatory changes, presents significant opportunities for innovation-focused domestic companies.

  • Ngoài ra, lối sống thay đổi, bao gồm thay đổi chế độ ăn uống, đô thị hóa và tuổi thọ tăng, sẽ làm tăng nhu cầu điều trị bệnh mãn tính cho các tình trạng như tiểu đường, bệnh tim mạch, béo phì và rối loạn tiêu hóa trong thập kỷ tới. Nhu cầu ngày càng tăng về các loại thuốc công nghệ cao, giá trị cao, được hỗ trợ bởi các thay đổi quy định thuận lợi, mang lại cơ hội đáng kể cho các công ty trong nước tập trung vào đổi mới.

Inside an EU-GMP factory of IMP. Photo courtesy of Imexpharm

  • Bên trong một nhà máy đạt chuẩn EU-GMP của IMP. Ảnh: Imexpharm

Commenting on the results, People's Doctor and Pharmacist Tran Thi Dao, General Director of Imexpharm, stated that the company started 2025 with an exceptional first quarter, achieving net revenue and profit before tax growth of 21% and 23%, respectively, while improving the gross profit margin to 40% through effective cost control.

  • Nhận xét về kết quả, Bác sĩ Nhân dân và Dược sĩ Trần Thị Đào, Tổng Giám đốc Imexpharm, cho biết công ty đã bắt đầu năm 2025 với một quý đầu tiên xuất sắc, đạt mức tăng trưởng doanh thu ròng và lợi nhuận trước thuế lần lượt là 21% và 23%, đồng thời cải thiện biên lợi nhuận gộp lên 40% thông qua kiểm soát chi phí hiệu quả.

According to Dao, the company's success was further amplified by a breakthrough in the Northern market, reflecting the success of targeted investments and localized market activation efforts initiated in 2024.

  • Theo bà Đào, thành công của công ty còn được khuếch đại bởi sự đột phá tại thị trường miền Bắc, phản ánh thành công của các khoản đầu tư mục tiêu và các nỗ lực kích hoạt thị trường địa phương được khởi xướng vào năm 2024.

"Building on this strong foundation, we are prioritizing high-tech, high-value products with advanced formulations and enhanced efficacy. As a first mover in these areas, I believe this strategic pivot will yield superior profit margins and further elevate Imexpharm's long-term value," she added.

  • "Xây dựng trên nền tảng mạnh mẽ này, chúng tôi đang ưu tiên các sản phẩm công nghệ cao, giá trị cao với các công thức tiên tiến và hiệu quả nâng cao. Là người tiên phong trong các lĩnh vực này, tôi tin rằng chiến lược này sẽ mang lại biên lợi nhuận vượt trội và nâng cao giá trị dài hạn của Imexpharm," bà nói thêm.

Imexpharm will present its strategic outlook and execution roadmap for the remainder of the year, covering market expansion, innovation, and value creation, at its Annual General Meeting of Shareholders on April 25.

  • Imexpharm sẽ trình bày triển vọng chiến lược và lộ trình thực hiện cho phần còn lại của năm, bao gồm mở rộng thị trường, đổi mới và tạo giá trị, tại Đại hội đồng cổ đông thường niên vào ngày 25 tháng 4.
View the original post here .

Which Asian country has the world's best airport?

  • Quốc gia châu Á nào có sân bay tốt nhất thế giới?
  • April 22, 2025

Known for its cleanliness and strict laws, this Asian country boasts the world's best airport at the World Airport Awards 2025 organized by London-based aviation consultancy Skytrax.

  • Nổi tiếng với sự sạch sẽ và các luật lệ nghiêm ngặt, quốc gia châu Á này tự hào có sân bay tốt nhất thế giới tại Giải thưởng Sân bay Thế giới 2025 được tổ chức bởi công ty tư vấn hàng không Skytrax có trụ sở tại London.
View the original post here .

Hanoi begins demolition of iconic 'Shark Jaw' mall

  • Hà Nội bắt đầu phá dỡ trung tâm thương mại mang tính biểu tượng "Hàm Cá Mập"
  • April 22, 2025

Hanoi has begun tearing down the iconicShark Jawmall by the Hoan Kiem Lake, with restaurants and shops relocating their businesses as demolition work gets underway.

  • Hà Nội đã bắt đầu phá dỡ trung tâm thương mại mang tính biểu tượng "Hàm Cá Mập" bên hồ Hoàn Kiếm, các nhà hàng và cửa hàng đang chuyển địa điểm kinh doanh khi công việc phá dỡ được tiến hành.
View the original post here .

Vietnamese underdogs clinch 2nd place at world's largest robotics championship in Texas

  • Đội bóng yếu thế Việt Nam giành vị trí thứ 2 tại giải vô địch robot lớn nhất thế giới ở Texas
  • April 22, 2025

A student robotics team from Vietnam has made global headlines by clinching the runner-up title at the 2025 FIRST Tech Challenge (FTC) World Championship in Houston, Texas, the world's largest robotics competition.

  • Một đội robot học sinh đến từ Việt Nam đã làm nên tiêu đề trên toàn cầu bằng cách giành được danh hiệu á quân tại Giải vô địch Thử thách Công nghệ FIRST (FTC) năm 2025 ở Houston, Texas, cuộc thi robot lớn nhất thế giới.

GreenAms Robotics Team 24751, representing Hanoi - Amsterdam High School for the Gifted, achieved the historic feat in their first-ever appearance at the international event. The 15-member squad not only finished second overall but also clinched the top prize in the Edison Division, known as one of the toughest brackets in the competition.

  • Đội GreenAms Robotics 24751, đại diện cho Trường Trung học Phổ thông Hà Nội - Amsterdam, đã đạt được thành tích lịch sử trong lần đầu tiên tham gia sự kiện quốc tế này. Đội ngũ gồm 15 thành viên không chỉ giành vị trí thứ hai chung cuộc mà còn đoạt giải nhất ở Division Edison, được biết đến là một trong những bảng đấu khó khăn nhất của cuộc thi.

The 2025 FTC World Championship brought together 256 elite teams from 52 countries, selected from more than 800,000 participants worldwide. The Vietnamese team stood out for their strategic gameplay, technical excellence and teamwork, according to their mentor Nguyen Thanh Tung.

  • Giải vô địch FTC năm 2025 đã quy tụ 256 đội ưu tú từ 52 quốc gia, được lựa chọn từ hơn 800.000 người tham gia trên toàn thế giới. Đội tuyển Việt Nam nổi bật nhờ chiến lược chơi game, kỹ thuật xuất sắc và tinh thần đồng đội, theo lời của người cố vấn Nguyễn Thanh Tùng.

"This result reflects the studentsdiscipline, creativity, and coordination under pressure," Tung said.

  • “Kết quả này phản ánh tính kỷ luật, sáng tạo và sự phối hợp dưới áp lực của các học sinh,” ông Tùng cho biết.

Beyond the competition, the students had the opportunity to explore NASAs facilities, reconnect with school alumni in the U.S., and visit the Vietnamese Consulate General in Houston.

  • Ngoài cuộc thi, các học sinh còn có cơ hội khám phá các cơ sở của NASA, tái ngộ với cựu học sinh của trường tại Mỹ và thăm Tổng Lãnh sự quán Việt Nam ở Houston.

Principal Tran Thuy Duong hailed the teams success as a milestone for Vietnams STEM education, calling it the result of years of investment in nurturing scientific talent.

  • Hiệu trưởng Trần Thúy Dương ca ngợi thành công của đội là một cột mốc cho giáo dục STEM của Việt Nam, gọi đó là kết quả của nhiều năm đầu tư vào việc nuôi dưỡng tài năng khoa học.

"This victory showcases Vietnams potential on the world stage," she said.

  • “Chiến thắng này thể hiện tiềm năng của Việt Nam trên sân khấu thế giới,” bà nói.
View the original post here .

Can I replace rice with sweet potatoes in daily meals?

  • Tôi có thể thay cơm bằng khoai lang trong các bữa ăn hàng ngày không?
  • April 21, 2025

I know sweet potatoes are high in starch and keep me feeling full longer. Can I eat them daily instead of rice? (Hoa, 22, Hanoi)

  • Tôi biết khoai lang có hàm lượng tinh bột cao và giúp tôi cảm thấy no lâu hơn. Tôi có thể ăn chúng hàng ngày thay vì cơm không? (Hoa, 22 tuổi, Hà Nội)

Answer:

  • Trả lời:

Sweet potatoes contain about 25% starch and only 0.1% fat. They are nutrient-rich, packed with vitamins and minerals, and generally beneficial for health.

  • Khoai lang chứa khoảng 25% tinh bột và chỉ có 0,1% chất béo. Chúng giàu chất dinh dưỡng, chứa nhiều vitamin và khoáng chất, và nói chung là có lợi cho sức khỏe.

Eating boiled sweet potatoes can help relieve constipation because they act as a mild laxative. Naturally sweet, they nourish the body, boost energy, strengthen kidney function, help prevent colds, support weight loss, provide antioxidant and anti-inflammatory benefits, and may protect against various illnesses.

  • Ăn khoai lang luộc có thể giúp giảm táo bón vì chúng có tác dụng nhuận tràng nhẹ. Tự nhiên ngọt, chúng nuôi dưỡng cơ thể, tăng cường năng lượng, củng cố chức năng thận, giúp ngăn ngừa cảm lạnh, hỗ trợ giảm cân, cung cấp lợi ích chống oxy hóa và chống viêm, và có thể bảo vệ chống lại nhiều bệnh tật.

Sweet potatoes at market display. Illustration photo by Pexels

Sweet potatoes at market display. Illustration photo by Pexels

  • Khoai lang tại chợ. Ảnh minh họa bởi Pexels

However, sweet potatoes contain high amounts of fiber, potassium, and vitamin A. People with kidney disease, whose bodies cannot efficiently remove excess potassium, should avoid large portions.

  • Tuy nhiên, khoai lang chứa lượng lớn chất xơ, kali và vitamin A. Những người mắc bệnh thận, cơ thể không thể loại bỏ hiệu quả lượng kali dư thừa, nên tránh ăn nhiều khoai lang.

Those with digestive issues may also experience increased stomach acid, heartburn, and gas if they consume too many sweet potatoes. Eating sweet potatoes in the evening can trigger acid reflux, especially among people with sensitive stomachs or older adults whose digestion is slower, making them prone to bloating. Therefore, sweet potatoes cannot fully replace rice.

  • Những người có vấn đề về tiêu hóa cũng có thể gặp phải tình trạng tăng axit dạ dày, ợ nóng và đầy hơi nếu ăn quá nhiều khoai lang. Ăn khoai lang vào buổi tối có thể gây trào ngược axit, đặc biệt là ở những người có dạ dày nhạy cảm hoặc người cao tuổi có tiêu hóa chậm, dễ bị chướng bụng. Do đó, khoai lang không thể hoàn toàn thay thế cơm.

Sweet potatoes provide roughly the same carbohydrate content as rice. If you eat sweet potatoes throughout the day, you should reduce your rice intake accordingly to avoid excessive starch. If youre already eating rice, limit your sweet potato intake to about 100200 grams.

  • Khoai lang cung cấp lượng carbohydrate gần như tương đương với cơm. Nếu bạn ăn khoai lang suốt cả ngày, bạn nên giảm lượng cơm tương ứng để tránh nạp quá nhiều tinh bột. Nếu bạn đã ăn cơm, hãy hạn chế lượng khoai lang tiêu thụ khoảng 100–200 gram.

For healthy weight loss, focus on controlling overall calorie intake, balancing nutrients, and maintaining regular physical activity. Additionally, drink sufficient water and only snack when advised by a healthcare professional.

  • Để giảm cân một cách lành mạnh, hãy tập trung vào việc kiểm soát tổng lượng calo nạp vào, cân bằng các chất dinh dưỡng và duy trì hoạt động thể chất thường xuyên. Ngoài ra, uống đủ nước và chỉ ăn nhẹ khi được khuyến nghị bởi chuyên gia y tế.

Dr. Bui Dac Sang

  • Tiến sĩ Bùi Đắc Sáng

Vietnam Academy of Science and TechnologyOriental Traditional Medicine Association of Hanoi

  • Viện Hàn lâm Khoa học và Công nghệ Việt Nam – Hội Đông y Hà Nội
View the original post here .

South Korea finds 'Made in Korea' breaches intended to avoid US tariffs

  • Hàn Quốc phát hiện các vi phạm 'Made in Korea' nhằm tránh thuế quan của Mỹ
  • April 21, 2025

South Korea has found rising attempts to disguise foreign products as Korean exports, mostly from China, to avoid U.S. President Donald Trump's sweeping tariffs, its customs agency said on Monday.

  • Hàn Quốc đã phát hiện ngày càng nhiều nỗ lực ngụy trang hàng hóa nước ngoài thành hàng xuất khẩu của Hàn Quốc, chủ yếu từ Trung Quốc, để tránh thuế quan mạnh mẽ của Tổng thống Mỹ Donald Trump, cơ quan hải quan nước này cho biết vào thứ Hai.

The Korea Customs Service said it has found 29.5 billion won ($20.81 million) worth of country-of-origin violations from the first quarter, with U.S.-bound shipments accounting for 97% of the total, after a special probe last month.

  • Cơ quan Hải quan Hàn Quốc cho biết họ đã phát hiện các vi phạm về xuất xứ hàng hóa trị giá 29,5 tỷ won (20,81 triệu USD) trong quý đầu tiên, với các lô hàng đến Mỹ chiếm 97% tổng số, sau một cuộc điều tra đặc biệt vào tháng trước.

Trucks used to transport containers are seen at the Hanjin Shipping container terminal at the Busan New Port in Busan, about 420 km (261 miles) southeast of Seoul, August 8, 2013. Photo by Reuters

Trucks used to transport containers are seen at the Hanjin Shipping container terminal at the Busan New Port in Busan, about 420 km (261 miles) southeast of Seoul, August 8, 2013. Photo by Reuters

  • Các xe tải được sử dụng để vận chuyển container được nhìn thấy tại bến container Hanjin Shipping tại cảng mới Busan ở Busan, cách Seoul khoảng 420 km (261 dặm) về phía đông nam, ngày 8 tháng 8 năm 2013. Ảnh của Reuters

That compared to a total of 34.8 billion won worth of violations for all of 2024, among which U.S.-bound shipments accounted for 62%.

  • Con số này so với tổng cộng 34,8 tỷ won vi phạm trong cả năm 2024, trong đó các lô hàng đến Mỹ chiếm 62%.

Since taking office in January, Trump has introduced big tariffs on various products and countries that started to come into force in March.

  • Kể từ khi nhậm chức vào tháng Giêng, Trump đã áp đặt các mức thuế lớn đối với nhiều sản phẩm và quốc gia khác nhau, bắt đầu có hiệu lực vào tháng Ba.

South Korean officials have said there could be a rise in attempts by foreign companies, such as those in neighbouring China, to use South Korea, which is a major U.S. ally and has a free-trade pact, as a bypass to avoid tariffs and regulations.

  • Các quan chức Hàn Quốc đã cho biết có thể có sự gia tăng các nỗ lực của các công ty nước ngoài, chẳng hạn như các công ty ở Trung Quốc láng giềng, sử dụng Hàn Quốc, một đồng minh lớn của Mỹ và có hiệp định thương mại tự do, làm con đường tránh thuế và các quy định.

Trump slapped 25% tariffs on South Korea this month, which were later suspended for three months. The U.S. now imposes 145% tariffs on China after back-and-forth retaliatory actions, which economists say have severed trade between the world's two biggest economies.

  • Trump đã áp đặt mức thuế 25% đối với Hàn Quốc trong tháng này, sau đó đã được đình chỉ trong ba tháng. Mỹ hiện áp đặt mức thuế 145% đối với Trung Quốc sau các hành động trả đũa qua lại, mà các nhà kinh tế nói đã cắt đứt thương mại giữa hai nền kinh tế lớn nhất thế giới.

Monday's findings include 3.3 billion won worth of cathode materials used for batteries, imported from China and shipped to the U.S. with South Korea falsely marked as the country of origin, to avoid already high tariffs in January even before Trump's tariffs took effect.

  • Những phát hiện vào thứ Hai bao gồm các vật liệu cathode trị giá 3,3 tỷ won được sử dụng cho pin, nhập khẩu từ Trung Quốc và vận chuyển đến Mỹ với nhãn hiệu Hàn Quốc là quốc gia xuất xứ, để tránh thuế cao đã có từ tháng Giêng ngay cả trước khi thuế của Trump có hiệu lực.

In March, 19.3 billion won worth of surveillance cameras were imported from China in parts and reassembled in South Korea to bypass U.S. restrictions on Chinese communication devices.

  • Vào tháng Ba, các camera giám sát trị giá 19,3 tỷ won đã được nhập khẩu từ Trung Quốc dưới dạng linh kiện và lắp ráp lại tại Hàn Quốc để tránh các hạn chế của Mỹ đối với các thiết bị liên lạc của Trung Quốc.

The Korea Customs Service has launched a special task force to prevent illegal export attempts and plans to come up with more specific response measures to protect domestic companies.

  • Cơ quan Hải quan Hàn Quốc đã thành lập một lực lượng đặc nhiệm đặc biệt để ngăn chặn các nỗ lực xuất khẩu bất hợp pháp và lên kế hoạch đưa ra các biện pháp ứng phó cụ thể hơn để bảo vệ các công ty trong nước.
View the original post here .

Miss Hong Kong Grace Chan makes rare appearance with real estate tycoon father

  • Hoa hậu Hồng Kông Grace Chan xuất hiện hiếm hoi cùng cha, ông trùm bất động sản
  • April 21, 2025

Grace Chan, crowned Miss Hong Kong 2013, made a rare appearance alongside her father Chan Gwai Coengdubbed theproperty kingby local mediain an advertisement for a real estate project.

  • Grace Chan, người đăng quang Hoa hậu Hồng Kông năm 2013, đã xuất hiện hiếm hoi cùng cha cô là Chan Gwai Coeng—được giới truyền thông địa phương mệnh danh là “vua bất động sản”—trong một quảng cáo cho dự án bất động sản.

Miss Hong Kong 2013 Grace Chan appears with her father Chan Gwai Coeng, who is often referred to as the property king by local media, in an advertisement. Photo from Grace Chans Instagram

Miss Hong Kong 2013 Grace Chan appears with her father Chan Gwai Coeng, who is often referred to as the "property king" by local media, in an advertisement. Photo from Grace Chan's Instagram

  • Hoa hậu Hồng Kông 2013 Grace Chan xuất hiện cùng cha cô là Chan Gwai Coeng, người thường được giới truyền thông địa phương gọi là "vua bất động sản", trong một quảng cáo. Ảnh từ Instagram của Grace Chan

Chan Gwai Coeng sported a black-and-white checkered polo shirt in the promotional video, where he and his daughter highlighted the features of Hong Kongs Sierra Sea apartment complex while exploring its various amenities.

  • Chan Gwai Coeng mặc một chiếc áo polo kẻ caro trắng đen trong video quảng cáo, nơi ông và con gái giới thiệu các đặc điểm của khu căn hộ Sierra Sea ở Hồng Kông trong khi khám phá các tiện nghi khác nhau của nó.

Grace Chan, 34, also holds the title of Miss Chinese International 2014.

  • Grace Chan, 34 tuổi, cũng giữ danh hiệu Hoa hậu Quốc tế người Hoa 2014.

Citing St Headline, Znews reported that since marrying Hong Kong actor Kevin Cheng in 2018, Grace Chan has shifted her focus to being a highly successful social media influencer, regularly landing lucrative endorsement deals.

  • Theo St Headline, Znews báo cáo rằng kể từ khi kết hôn với nam diễn viên Hồng Kông Kevin Cheng vào năm 2018, Grace Chan đã chuyển hướng tập trung sang trở thành một người ảnh hưởng trên mạng xã hội rất thành công, thường xuyên ký kết các hợp đồng quảng cáo béo bở.

Miss Hong Kong 2013 Grace Chan. Photo from Chans Instagram

Miss Hong Kong 2013 Grace Chan. Photo from Chan's Instagram

  • Hoa hậu Hồng Kông 2013 Grace Chan. Ảnh từ Instagram của Chan

She is currently recognized as one of Hong Kongs highest-earning influencers, consistently securing high-value advertising contracts.

  • Cô hiện được công nhận là một trong những người ảnh hưởng có thu nhập cao nhất ở Hồng Kông, liên tục ký kết các hợp đồng quảng cáo có giá trị cao.

Her father Chan Gwai Coeng reportedly earns an estimated S$8.7 million (US$6.4 million) per month from commercial property rentals, according to Channel News Asia. Previously involved in the oil business, his total net worth is reportedly around HK$300 million (US$38.7 million).

  • Theo Channel News Asia, cha cô Chan Gwai Coeng được cho là kiếm được khoảng 8,7 triệu đô la Singapore (6,4 triệu đô la Mỹ) mỗi tháng từ việc cho thuê bất động sản thương mại. Trước đây tham gia vào ngành dầu mỏ, tổng giá trị tài sản của ông được ước tính khoảng 300 triệu đô la Hồng Kông (38,7 triệu đô la Mỹ).
View the original post here .