Latest News

Vietnam hands over remains of three US servicemen at Da Nang ceremony

  • Việt Nam bàn giao hài cốt ba quân nhân Mỹ tại buổi lễ ở Đà Nẵng
  • July 26, 2025

Vietnam handed over the remains of three individuals believed to be U.S. servicemen missing in action (MIA) during the Vietnam War during the 170th repatriation ceremony in the Central city of Da Nang on Friday.

  • Việt Nam đã bàn giao hài cốt của ba cá nhân được cho là quân nhân Mỹ mất tích trong chiến tranh Việt Nam tại buổi lễ hồi hương lần thứ 170 ở thành phố Đà Nẵng vào thứ Sáu.

The event coincided with the 30th anniversary of diplomatic ties between the two nations, the 40th anniversary of the first joint MIA search mission, and the 50th anniversary of the wars end in Vietnam.

  • Sự kiện này trùng với kỷ niệm 30 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa hai quốc gia, 40 năm kỷ niệm nhiệm vụ tìm kiếm quân nhân mất tích chung đầu tiên, và 50 năm kỷ niệm kết thúc chiến tranh ở Việt Nam.

It saw the presence of leaders of the Vietnam Office for Seeking Missing Persons (VNOSMP), along with representatives from the Vietnamese ministries of national defense, foreign affairs, and public security. The U.S. delegation included Deputy Chief of Mission in Vietnam Courtney Beale, officials from the U.S. Embassy, members of the Defense POW/MIA Accounting Agency (DPAA) in Hanoi, alongside veterans and personnel from the 159th joint field activity conducted from May to July.

  • Buổi lễ có sự hiện diện của lãnh đạo Văn phòng Việt Nam Tìm kiếm Người mất tích (VNOSMP), cùng với đại diện từ các bộ quốc phòng, ngoại giao, và công an Việt Nam. Phái đoàn Mỹ bao gồm Phó Đại sứ tại Việt Nam Courtney Beale, quan chức từ Đại sứ quán Mỹ, thành viên của Cơ quan Kế toán Tù binh/Người mất tích Quốc phòng (DPAA) tại Hà Nội, cùng với các cựu chiến binh và nhân viên từ hoạt động trường liên hợp lần thứ 159 diễn ra từ tháng 5 đến tháng 7.

The remains, recovered off the coast of Khanh Hoa Province during a recent joint operation, were examined by Vietnamese and U.S. forensic specialists on July 23. Preliminary findings suggested a link to missing U.S. servicemen, and the remains will be sent to the DPAAs forensic laboratory in Hawaii for further analysis and identification.

  • Hài cốt, được tìm thấy ngoài khơi tỉnh Khánh Hòa trong một hoạt động chung gần đây, đã được chuyên gia pháp y của Việt Nam và Mỹ kiểm tra vào ngày 23 tháng 7. Các kết quả sơ bộ cho thấy có liên quan đến quân nhân Mỹ mất tích, và hài cốt sẽ được gửi đến phòng thí nghiệm pháp y của DPAA ở Hawaii để phân tích và xác định thêm.

During his visit to Vietnam from July 8 to 12, DPAA Director Kelly McKeague expressed his profound thanks to the Vietnamese Government, VNOSMP, and local authorities, and communities for their dedicated support to the MIA search efforts.

  • Trong chuyến thăm Việt Nam từ ngày 8 đến ngày 12 tháng 7, Giám đốc DPAA Kelly McKeague đã bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đối với Chính phủ Việt Nam, VNOSMP, và các cơ quan địa phương, cộng đồng vì sự hỗ trợ tận tâm đối với nỗ lực tìm kiếm quân nhân mất tích.

He affirmed that both he and the DPAA remain committed to securing continued U.S. congressional and governmental backing for strengthening bilateral ties and expanding postwar recovery programs in Vietnam.

  • Ông khẳng định rằng cả ông và DPAA cam kết đảm bảo sự hỗ trợ liên tục từ quốc hội và chính phủ Mỹ để tăng cường quan hệ song phương và mở rộng các chương trình khắc phục hậu quả chiến tranh ở Việt Nam.

The humanitarian collaboration on MIA search and accounting, which began after the 1973 Paris Peace Accords signing, has led to the identification and repatriation of nearly 750 U.S. servicemens remains. These efforts, significant for the U.S. Government and people, contribute to bolstering broader joint work to address the wars aftermath.

  • Sự hợp tác nhân đạo trong việc tìm kiếm và xác định quân nhân mất tích, bắt đầu sau khi ký Hiệp định Hòa bình Paris năm 1973, đã dẫn đến việc xác định và hồi hương gần 750 hài cốt quân nhân Mỹ. Những nỗ lực này, quan trọng đối với Chính phủ và người dân Mỹ, góp phần củng cố công việc chung rộng hơn để giải quyết hậu quả của chiến tranh.
View the original post here .

Irish cyclist completes 12,000-km journey to Vietnam in year-long ride for cancer support

  • Tay đua xe đạp người Ireland hoàn thành hành trình 12.000 km đến Việt Nam trong chuyến đi kéo dài một năm để hỗ trợ ung thư
  • July 26, 2025

Gavin Quinn burst into tears as he crossed the border into Vietnam on his bicycle, finishing a nearly 12,000-kilometer journey through 20 countries.

  • Gavin Quinn bật khóc khi vượt qua biên giới vào Việt Nam trên chiếc xe đạp của mình, hoàn thành gần 12.000 km qua 20 quốc gia.

"Vietnam feels like a dream to me," he says, standing on the shores of Ha Long Bay in Quang Ninh. The UNESCO World Heritage is both his inspiration and final destination for the 374-day cycling odyssey.

  • "Việt Nam đối với tôi như một giấc mơ," anh nói, đứng trên bờ vịnh Hạ Long ở Quảng Ninh. Di sản Thế giới UNESCO này là cả nguồn cảm hứng và điểm đến cuối cùng cho cuộc hành trình đạp xe kéo dài 374 ngày của anh.

Đạp xe Ireland đến Việt Nam

Gavin Quinn in Ha Long Bay, Quang Ninh, July 2025. Photo by courtesy of Gavin

  • Gavin Quinn tại vịnh Hạ Long, Quảng Ninh, tháng 7 năm 2025. Ảnh do Gavin cung cấp

Born in Dublin, Ireland, Quinn, 28, works in the media industry. He has always dreamed of traveling the world and combining his three greatest passions: adventure, exploration and cycling.

  • Sinh ra tại Dublin, Ireland, Quinn, 28 tuổi, làm việc trong ngành truyền thông. Anh luôn mơ ước được du lịch vòng quanh thế giới và kết hợp ba niềm đam mê lớn nhất của mình: phiêu lưu, khám phá và đạp xe.

In 2022 he completed a 5,000-kilometer ride across Europe by bikepacking, a self-sufficient method of travel where all essential gear is carried on the bike. "Cycling is the most seamless and slow-paced way to see the world," he says.

  • Năm 2022, anh đã hoàn thành chuyến đi 5.000 km qua châu Âu bằng phương pháp bikepacking, một phương pháp du lịch tự túc mà tất cả các thiết bị cần thiết đều được mang trên xe đạp. "Đạp xe là cách liền mạch và chậm rãi nhất để nhìn thấy thế giới," anh nói.

He was inspired to make the life-changing decision of cycling from Europe to Asia after stumbling on a photo of Ha Long Bay. He had never been to Vietnam though it had been his dream for some time.

  • Anh đã được truyền cảm hứng để đưa ra quyết định thay đổi cuộc đời khi đạp xe từ châu Âu sang châu Á sau khi tình cờ thấy một bức ảnh về vịnh Hạ Long. Anh chưa từng đến Việt Nam dù đó đã là ước mơ của anh từ lâu.

Researching and reading foreign visitorscomments, he was impressed by the countrys rich history and the hospitality of its people.

  • Nghiên cứu và đọc các nhận xét của du khách nước ngoài, anh ấn tượng bởi lịch sử phong phú của đất nước và sự hiếu khách của người dân.

To him, Vietnam was a natural and fitting destination for a journey that spanned from the Atlantic to the Pacific oceans. "I thought the sea, the islands and the peaceful sandy beaches would make the perfect ending for the trip," he says.

  • Đối với anh, Việt Nam là điểm đến tự nhiên và phù hợp cho một hành trình kéo dài từ Đại Tây Dương đến Thái Bình Dương. "Tôi nghĩ biển, các đảo và những bãi cát yên bình sẽ là cái kết hoàn hảo cho chuyến đi," anh nói.

He spent six months training and preparing documents, including passport photos for visa applications along the route, and set off on July 1, 2024.

  • Anh đã dành sáu tháng để tập luyện và chuẩn bị giấy tờ, bao gồm ảnh hộ chiếu để xin visa dọc theo hành trình, và khởi hành vào ngày 1 tháng 7 năm 2024.

His original plan was to cycle across Europe through Spain, France, Monaco, Italy, Slovenia, Hungary, Serbia, Bulgaria and Greece. From there he planned to continue to Turkey and then spend a winter in the Georgian capital Tbilisi.

  • Kế hoạch ban đầu của anh là đạp xe qua châu Âu qua các nước Tây Ban Nha, Pháp, Monaco, Ý, Slovenia, Hungary, Serbia, Bulgaria và Hy Lạp. Từ đó anh dự định tiếp tục đến Thổ Nhĩ Kỳ và sau đó dành mùa đông tại thủ đô Tbilisi của Georgia.

Once the snow had melted, Gavin would resume his journey in mid-March 2025, across the deserts of Kazakhstan and Uzbekistan, before traversing the mountains of Tajikistan and Kyrgyzstan. For the final leg, he would fly to Bangkok (Thailand), and cycle to Laos before arriving in Vietnam.

  • Khi tuyết tan, Gavin sẽ tiếp tục hành trình vào giữa tháng 3 năm 2025, băng qua các sa mạc của Kazakhstan và Uzbekistan, trước khi vượt qua các ngọn núi của Tajikistan và Kyrgyzstan. Ở chặng cuối, anh sẽ bay đến Bangkok (Thái Lan), và đạp xe đến Lào trước khi đến Việt Nam.

Đạp xe Ireland đến Việt Nam

Gavin Quinn shares his feelings after arriving in Vietnam, July 2025. Video by courtesy of Gavin

  • Gavin Quinn chia sẻ cảm xúc sau khi đến Việt Nam, tháng 7 năm 2025. Video do Gavin cung cấp

But the route changed along the way as he often asked locals to suggest better paths. He was led to Hungary and Serbia, countries not in his original itinerary.

  • Nhưng hành trình đã thay đổi dọc đường khi anh thường hỏi người dân địa phương để gợi ý con đường tốt hơn. Anh đã được dẫn đến Hungary và Serbia, những quốc gia không có trong kế hoạch ban đầu của anh.

He cycled for an average of five hours every day. In harsh environments such as deserts, he would ride in the early mornings and after sunset, camping at night. Throughout the journey, he slept in a tent with an inflatable mattress, on floors, sofas, living room spaces, caravans, and in hostels.

  • Anh đạp xe trung bình năm giờ mỗi ngày. Trong những môi trường khắc nghiệt như sa mạc, anh sẽ đạp xe vào sáng sớm và sau khi mặt trời lặn, cắm trại vào ban đêm. Suốt hành trình, anh ngủ trong lều với đệm bơm hơi, trên sàn, sofa, không gian phòng khách, xe caravan, và trong nhà nghỉ.

In France, he briefly reunited with a friend to cycle across the Pyrenees. He also often met short-term companions on the road. Notably, he rode 600 kilometers with an American woman from Bulgaria to Turkey, and crossed 1,000 kilometers of desert in Kazakhstan and Uzbekistan with a British man he had met in Tbilisi.

  • Tại Pháp, anh đã tái hợp với một người bạn để đạp xe qua dãy Pyrenees. Anh cũng thường gặp những người bạn đồng hành ngắn hạn trên đường. Đáng chú ý, anh đã đạp 600 km với một phụ nữ người Mỹ từ Bulgaria đến Thổ Nhĩ Kỳ, và vượt qua 1.000 km sa mạc ở Kazakhstan và Uzbekistan với một người đàn ông người Anh mà anh gặp ở Tbilisi.

The 40 days he spent in Tajikistan proved to be the most physically and mentally demanding. He suffered a serious knee injury and nearly gave up in the capital, Dushanbe.

  • 40 ngày ở Tajikistan là thời gian đòi hỏi cả về thể lực và tinh thần nhất. Anh bị chấn thương đầu gối nghiêm trọng và gần như từ bỏ ở thủ đô Dushanbe.

In the days that followed his bike repeatedly broke down. Then he caught the flu. Just as he entered the Pamir Mountains, he suffered from heatstroke, dehydration and food poisoning. Frequent landslides made travel even more difficult.

  • Những ngày sau đó, xe đạp của anh liên tục hỏng hóc. Sau đó, anh bị cúm. Khi vừa vào dãy núi Pamir, anh bị sốc nhiệt, mất nước và ngộ độc thực phẩm. Những vụ lở đất thường xuyên càng làm cho việc di chuyển thêm khó khăn.

While recovering, he encountered another setback in Kyrgyzstan: A tire burst after running over a piece of glass, causing a fall that left him with a deep gash in the leg. The injury required surgery, and he was immobilized for an entire week.

  • Trong khi hồi phục, anh gặp phải một rắc rối khác ở Kyrgyzstan: Một chiếc lốp xe bị nổ sau khi cán phải một mảnh kính, khiến anh ngã và bị một vết cắt sâu ở chân. Vết thương cần phẫu thuật, và anh phải nằm bất động cả tuần.

"The exhaustion made me want to quit," he recalls. What kept him going was his fundraising mission for Purple House Cancer Support, an Irish organization that provides counseling, therapy, patient transport for chemotherapy, support groups, and rehabilitation services.

  • "Sự mệt mỏi khiến tôi muốn bỏ cuộc," anh nhớ lại. Điều giữ anh tiếp tục là sứ mệnh gây quỹ cho Purple House Cancer Support, một tổ chức của Ireland cung cấp tư vấn, liệu pháp, vận chuyển bệnh nhân cho hóa trị, các nhóm hỗ trợ, và dịch vụ phục hồi chức năng.

He pushed himself to complete the journey to Southeast Asia. The extreme heat, high humidity, constant need to watch his water intake, and digestive issues nearly drained him.

  • Anh đã tự thúc đẩy bản thân hoàn thành hành trình đến Đông Nam Á. Nhiệt độ cực cao, độ ẩm cao, nhu cầu liên tục phải theo dõi lượng nước uống vào, và các vấn đề tiêu hóa gần như làm anh kiệt sức.

On July 8 Quinns bike crossed the border into Vietnam. He had only a few days to rest in Hanoi before packing up his bicycle for the flight home. But before that he quickly fell in love with pho, and banh mi became his go-to breakfast before hitting the road.

  • Vào ngày 8 tháng 7, xe đạp của Quinn đã vượt qua biên giới vào Việt Nam. Anh chỉ có vài ngày để nghỉ ngơi ở Hà Nội trước khi đóng gói xe đạp của mình cho chuyến bay về nhà. Nhưng trước đó, anh nhanh chóng yêu thích phở, và bánh mì trở thành bữa sáng ưa thích của anh trước khi lên đường.

Chàng trai đạp xe gần 12.000 km từ Ireland sang Việt Nam

Gavin Quinn recaps his one-year journey from Ireland to Vietnam by bicycle, June 30. Video by courtesy of Gavin

  • Gavin Quinn tóm tắt hành trình một năm từ Ireland đến Việt Nam bằng xe đạp, ngày 30 tháng 6. Video do Gavin cung cấp

Friends and family welcome Quinn on his return to Dublin with banners and warm embraces.

  • Bạn bè và gia đình chào đón Quinn trở về Dublin với băng rôn và những cái ôm ấm áp.

Veronica O Leary, CEO of Purple House, expressed deep gratitude for his year-long, cross-continental ride to raise funds for patient support services.

  • Veronica O Leary, CEO của Purple House, bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đối với chuyến đi xuyên lục địa kéo dài một năm của anh để gây quỹ cho các dịch vụ hỗ trợ bệnh nhân.

Quinn says: "Life is short but it can be great. Live for your dreams and the people you love."

  • Quinn nói: "Cuộc sống ngắn ngủi nhưng có thể tuyệt vời. Hãy sống vì ước mơ và những người bạn yêu thương."
View the original post here .

Malaysian actor Hero Tai blames Ukrainian wife’s air-con use for US$500 electricity bill

  • Diễn viên Malaysia Hero Tai đổ lỗi cho việc sử dụng điều hòa của vợ người Ukraine khiến hóa đơn điện lên tới 500 USD
  • July 26, 2025

Actor Hero Tai revealed that his wifes non-stop use of the air conditioner had resulted in a steep electricity billamounting to NT$16,000 (US$542) a month.

  • Diễn viên Hero Tai tiết lộ rằng việc vợ anh sử dụng điều hòa liên tục đã dẫn đến hóa đơn điện cao chót vót — lên tới 16.000 Đài tệ (542 USD) mỗi tháng.

Malaysian actor Hero Tai (R), his wife (L), and their first child. Photo from Tais Instagram

Malaysian actor Hero Tai (R), his wife (L), and their first child. Photo from Tai's Instagram

  • Diễn viên Malaysia Hero Tai (phải), vợ anh (trái) và con đầu lòng của họ. Ảnh từ Instagram của Tai

According to The Star, Tai and his wife, model Tatiana Lin, are currently based in Taiwan. Appearing on a Taiwanese variety show with Lin, Tai said: "Im trying to save money, but shes busy spending it."

  • Theo The Star, Tai và vợ anh, người mẫu Tatiana Lin, hiện đang sống tại Đài Loan. Xuất hiện trên một chương trình tạp kỹ Đài Loan cùng với Lin, Tai nói: "Tôi đang cố gắng tiết kiệm tiền, nhưng cô ấy lại bận tiêu tiền."

"I manage the finances myselffrom groceries to baby formula, diapers, and baby food," he added. "But shes unwilling to communicate about it."

  • "Tôi tự quản lý tài chính - từ tạp hóa đến sữa công thức, tã lót và thức ăn cho trẻ," anh nói thêm. "Nhưng cô ấy không chịu giao tiếp về việc này."

Tai added that Lin also spends NT$10,000 each month on coffee. Still, he admitted that despite his frustrations, he ultimately paid the electricity bill.

  • Tai còn cho biết Lin cũng chi 10.000 Đài tệ mỗi tháng cho cà phê. Tuy nhiên, anh thừa nhận rằng dù bực bội, cuối cùng anh vẫn trả hóa đơn điện.

Lin, who is currently pregnant with their second child, defended her use of the air conditioning, citing Taiwans intense summer heat.

  • Lin, hiện đang mang thai đứa con thứ hai của họ, bảo vệ việc sử dụng điều hòa của mình, viện dẫn cái nóng gay gắt của mùa hè ở Đài Loan.

"What do you expect me to do? Not turn on the air conditioner? We have a child at home too!" she responded.

  • "Anh muốn em làm gì đây? Không bật điều hòa sao? Chúng ta còn có một đứa con ở nhà nữa!" cô đáp lại.

She also criticized Tais penny-pinching approach to budgeting.

  • Cô cũng chỉ trích cách tiết kiệm chi li của Tai trong việc lập ngân sách.

"He calculates everythingthis diaper is NT$5 and that one NT$6. Why waste time? Just grab whatever. Ill buy whichever one I like," she said.

  • "Anh tính toán mọi thứ - cái tã này 5 Đài tệ còn cái kia 6 Đài tệ. Sao phải lãng phí thời gian? Chỉ cần lấy cái nào. Em sẽ mua cái nào em thích," cô nói.

Tai countered that her preferred diaper brand cost NT$15three times the price of his choice. Lin argued that the higher cost was justified, claiming the more expensive brand was gentler on their babys sensitive skin.

  • Tai phản bác rằng loại tã mà cô ưa thích có giá 15 Đài tệ - gấp ba lần giá loại anh chọn. Lin tranh luận rằng chi phí cao hơn là hợp lý, cho rằng nhãn hiệu đắt tiền hơn nhẹ nhàng hơn cho làn da nhạy cảm của con họ.

At 39, Tai remains active in Taiwans entertainment scene as an actor and TV host. He married Lin in 2023.

  • Ở tuổi 39, Tai vẫn hoạt động tích cực trong ngành giải trí Đài Loan với vai trò diễn viên và người dẫn chương trình truyền hình. Anh kết hôn với Lin vào năm 2023.
View the original post here .

Singapore shipowner ordered to pay Sri Lanka $1B over marine disaster

  • Chủ tàu Singapore bị yêu cầu trả 1 tỷ USD cho Sri Lanka vì thảm họa hàng hải
  • July 26, 2025

Sri Lanka's highest court ordered a Singaporean shipping firm to pay US$1 billion in damages for causing the island's worst marine pollution.

  • Tòa án tối cao của Sri Lanka đã yêu cầu một công ty vận tải biển của Singapore phải trả 1 tỷ USD tiền bồi thường do gây ra ô nhiễm biển tồi tệ nhất của đảo quốc này.

The Supreme Court on Thursday directed Express Feeders, the owners of the MV X-Press Pearl, which sank off Colombo Port in June 2021 after a fire that raged for nearly two weeks, to pay the money within a year.

  • Hôm thứ Năm, Tòa án Tối cao đã chỉ đạo Express Feeders, chủ sở hữu của tàu MV X-Press Pearl, bị chìm ngoài khơi Cảng Colombo vào tháng 6 năm 2021 sau một vụ cháy kéo dài gần hai tuần, phải trả số tiền này trong vòng một năm.

"The X-Press Pearl... shall make further compensation payments as may be directed by this court," the 361-page judgment read.

  • "Tàu X-Press Pearl... sẽ phải thực hiện các khoản thanh toán bồi thường thêm như có thể được chỉ đạo bởi tòa án này," phán quyết dài 361 trang cho biết.

Environmentalists had brought the case to court, alleging that both government authorities and firm owners had failed to prevent the fire from becoming an unprecedented ecological disaster.

  • Các nhà môi trường đã đưa vụ việc ra tòa, cáo buộc rằng cả chính quyền và chủ sở hữu công ty đều không ngăn chặn được vụ cháy trở thành một thảm họa sinh thái chưa từng có.

The shipping firm initially apologized and paid $7.85 million for the immediate cleanup and as compensation for fishermen who were deprived of their livelihoods following the catastrophic incident.

  • Công ty vận tải ban đầu đã xin lỗi và trả 7,85 triệu USD để dọn dẹp ngay lập tức và làm bồi thường cho các ngư dân bị mất kế sinh nhai sau thảm họa.

They then obtained an order from London's admiralty court in July 2023, limiting their liability to a maximum of 19 million pounds ($25 million). Sri Lanka has appealed that decision.

  • Họ sau đó đã nhận được lệnh từ tòa án hàng hải của London vào tháng 7 năm 2023, giới hạn trách nhiệm của họ ở mức tối đa là 19 triệu bảng Anh (25 triệu USD). Sri Lanka đã kháng cáo quyết định đó.

The Sri Lankan government also filed a lawsuit against the ship's owners in the Singapore International Commercial Court, claiming unspecified damages.

  • Chính phủ Sri Lanka cũng đã nộp đơn kiện chủ tàu tại Tòa án Thương mại Quốc tế Singapore, yêu cầu bồi thường không xác định.

That case has been put on hold pending a decision from the admiralty court in London. There was no immediate response from the Singaporean owners or their local representatives. The vessel was carrying 81 containers of "dangerous cargo," including acids and lead ingots, when it sank.

  • Vụ việc này đã bị tạm hoãn chờ quyết định từ tòa án hàng hải ở London. Không có phản hồi ngay lập tức từ các chủ sở hữu Singapore hoặc đại diện địa phương của họ. Con tàu đã chở 81 container "hàng hóa nguy hiểm," bao gồm axit và thỏi chì, khi nó bị chìm.

Tons of microplastic granules from the ship inundated an 80-kilometer (50-mile) stretch of beach along Sri Lanka's western coast. Fishing was prohibited for months due to the plastic pollution.

  • Hàng tấn hạt vi nhựa từ con tàu đã tràn ngập một đoạn bờ biển dài 80 km dọc theo bờ biển phía tây của Sri Lanka. Việc đánh bắt cá đã bị cấm trong nhiều tháng do ô nhiễm nhựa.

Sri Lankan authorities believe the fire was caused by a nitric acid leak, which the crew apparently knew about nine days before the blaze started.

  • Các nhà chức trách Sri Lanka tin rằng vụ cháy là do rò rỉ axit nitric, mà thủy thủ đoàn dường như đã biết trước chín ngày trước khi vụ cháy bắt đầu.

Ports in Qatar and India had refused to offload the leaking nitric acid, and the vessel arrived in Sri Lankan waters with the leak.

  • Các cảng ở Qatar và Ấn Độ đã từ chối dỡ hàng axit nitric bị rò rỉ, và con tàu đã đến vùng biển Sri Lanka với tình trạng rò rỉ này.
View the original post here .

LVMH in talks to offload fashion label Marc Jacobs

  • LVMH đang đàm phán để bán nhãn hiệu thời trang Marc Jacobs
  • July 26, 2025

French luxury goods group LVMH is in discussions with multiple buyers to offload its fashion label Marc Jacobs, people familiar with the matter told Reuters on Friday.

  • Tập đoàn hàng xa xỉ của Pháp LVMH đang thảo luận với nhiều người mua để bán nhãn hiệu thời trang Marc Jacobs, những người quen thuộc với vấn đề này cho biết với Reuters vào thứ Sáu.

The Bernard Arnault-led company has been holding talks with potential buyers including Reebok-owner Authentic Brands Group and WHP Global, the sources said, who asked not to be named because the discussions are confidential.

  • Công ty do Bernard Arnault dẫn đầu đã tổ chức các cuộc đàm phán với những người mua tiềm năng bao gồm Authentic Brands Group, chủ sở hữu của Reebok và WHP Global, các nguồn tin cho biết, những người yêu cầu không nêu tên vì các cuộc thảo luận là bí mật.

Marc Jacobs advertising on the facade of Printemps Haussmann. Photo by Photononstop via AFP

Marc Jacobs advertising on the facade of Printemps Haussmann. Photo by Photononstop via AFP

  • Quảng cáo Marc Jacobs trên mặt tiền của Printemps Haussmann. Ảnh bởi Photononstop qua AFP

Authentic Brands declined to comment on the matter while WHP did not immediately respond.

  • Authentic Brands từ chối bình luận về vấn đề này trong khi WHP không phản hồi ngay lập tức.

Brookstone's owner Bluestar Alliance is also a suitor for Marc Jacobs, which could be worth around $1 billion, according to the Wall Street Journal, which earlier reported the news.

  • Chủ sở hữu của Brookstone, Bluestar Alliance cũng là một người mua tiềm năng cho Marc Jacobs, có thể trị giá khoảng 1 tỷ đô la, theo Wall Street Journal, báo đã báo cáo tin tức này trước đó.

LVMH, Marc Jacobs and Bluestar Alliance did not immediately respond to requests for comments on the WSJ report.

  • LVMH, Marc Jacobs và Bluestar Alliance không phản hồi ngay lập tức yêu cầu bình luận về báo cáo của WSJ.

In 2024, Bloomberg reported that LVMH was exploring strategic options for the label with advisers after receiving interest from potential buyers, though the company denied the claim at the time.

  • Năm 2024, Bloomberg đã báo cáo rằng LVMH đang khám phá các lựa chọn chiến lược cho nhãn hiệu này cùng với các cố vấn sau khi nhận được sự quan tâm từ người mua tiềm năng, mặc dù công ty đã phủ nhận tuyên bố này vào thời điểm đó.

Founded in 1984 by American designer Marc Jacobs, the luxury fashion brand is renowned for its eclectic, bold designs that blend high fashion with street style. In 1997, LVMH tapped Jacobs to lead the Louis Vuitton brand and acquired a stake in the designer's eponymous label.

  • Được thành lập vào năm 1984 bởi nhà thiết kế người Mỹ Marc Jacobs, thương hiệu thời trang xa xỉ này nổi tiếng với các thiết kế táo bạo, độc đáo kết hợp thời trang cao cấp với phong cách đường phố. Năm 1997, LVMH đã chọn Jacobs dẫn dắt thương hiệu Louis Vuitton và mua cổ phần trong nhãn hiệu mang tên của nhà thiết kế này.

The Journal said that a deal could be finalized soon, provided talks do not fall apart.

  • Journal cho biết một thỏa thuận có thể được hoàn tất sớm, miễn là các cuộc đàm phán không đổ vỡ.

LVMH has recently been offloading some of its brands to streamline its portfolio. Last year, it sold the Off-White clothing brand, founded in 2012 by the late Virgil Abloh, to New York-based company Bluestar Alliance for an undisclosed value.

  • Gần đây, LVMH đã bán một số thương hiệu của mình để tinh giản danh mục đầu tư. Năm ngoái, công ty đã bán thương hiệu quần áo Off-White, được thành lập vào năm 2012 bởi cố Virgil Abloh, cho công ty Bluestar Alliance có trụ sở tại New York với giá trị không được tiết lộ.

Another label, Stella McCartney, earlier this year, repurchased the minority stake held by LVMH in the house she founded about five years after the luxury group bought it.

  • Một nhãn hiệu khác, Stella McCartney, đầu năm nay, đã mua lại cổ phần thiểu số do LVMH nắm giữ trong nhà mà cô thành lập khoảng năm năm sau khi tập đoàn xa xỉ mua nó.

McCartney, who famously does not use leather or fur, said it will continue to advise LVMH chief Arnault and the group's executive team on sustainability matters.

  • McCartney, người nổi tiếng không sử dụng da hoặc lông thú, cho biết sẽ tiếp tục tư vấn cho giám đốc Arnault của LVMH và đội ngũ điều hành của tập đoàn về các vấn đề bền vững.

Dealmaking in the luxury retail sector has drawn attention in Europe. Earlier this year, Prada acquired Versace from Capri Holdings, combining two iconic Italian fashion brands in a $1.4 billion deal.

  • Hoạt động giao dịch trong lĩnh vực bán lẻ xa xỉ đã thu hút sự chú ý ở châu Âu. Đầu năm nay, Prada đã mua lại Versace từ Capri Holdings, kết hợp hai thương hiệu thời trang nổi tiếng của Ý trong một thỏa thuận trị giá 1,4 tỷ đô la.

LVMH's second-quarter sales, which include products such as Louis Vuitton handbags, Dior dresses and Moet & Chandon champagne, came in slightly below market expectations.

  • Doanh thu quý hai của LVMH, bao gồm các sản phẩm như túi xách Louis Vuitton, váy Dior và rượu champagne Moet & Chandon, thấp hơn một chút so với kỳ vọng của thị trường.

The company's shares rose with analysts pointing to hopes on the horizon as the group said it saw some signs of recovery in the key Chinese market.

  • Cổ phiếu của công ty đã tăng khi các nhà phân tích chỉ ra hy vọng ở phía trước khi tập đoàn cho biết họ đã thấy một số dấu hiệu phục hồi trên thị trường chính Trung Quốc.

Deutsche Bank analyst Adam Cochrane said that while the second-quarter results were not "stellar," there were some "glimmers of hope."

  • Nhà phân tích Adam Cochrane của Deutsche Bank cho biết, mặc dù kết quả quý hai không "xuất sắc", nhưng có một số "tia hy vọng".

French luxury brands have been navigating prolonged market challenges, including a downturn and the potential impact of U.S. import tariffs.

  • Các thương hiệu xa xỉ của Pháp đã điều hướng các thách thức thị trường kéo dài, bao gồm suy thoái và tác động tiềm năng của thuế nhập khẩu của Hoa Kỳ.
View the original post here .

Greek heatwave drags out as temperatures near 46C

  • Đợt nắng nóng ở Hy Lạp kéo dài khi nhiệt độ gần 46C
  • July 26, 2025

A week-long heatwave in Greece that began on Monday is now expected to last more than a week, the country's weather service said as temperatures on Friday neared 46C.

  • Đợt nắng nóng kéo dài một tuần ở Hy Lạp bắt đầu từ thứ Hai hiện dự kiến sẽ kéo dài hơn một tuần, dịch vụ thời tiết của quốc gia này cho biết khi nhiệt độ vào thứ Sáu gần đạt 46C.

A woman cools down at a public fountain on the waterfront during a heatwave in Thessaloniki, Greece, on July 24, 2025. Photo by AFP

A woman cools down at a public fountain on the waterfront during a heatwave in Thessaloniki, Greece, on July 24, 2025. Photo by AFP

  • Một phụ nữ làm mát tại đài phun nước công cộng trên bờ biển trong đợt nắng nóng ở Thessaloniki, Hy Lạp, vào ngày 24 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AFP

The National Observatory in Athens said the warmest temperature recorded was 45.8C in the Peloponnese region of Messinia.

  • Đài Quan sát Quốc gia ở Athens cho biết nhiệt độ cao nhất được ghi nhận là 45,8C ở khu vực Peloponnese của Messinia.

In Athens, the highest temperature in parts of the capital was 42C, also recorded in the main port of Piraeus.

  • Ở Athens, nhiệt độ cao nhất ở một số khu vực của thủ đô là 42C, cũng được ghi nhận ở cảng chính Piraeus.

Officials once again modified the opening hours of the Acropolis, the country's top archaeological site, for the safety of visitors and staff.

  • Các quan chức một lần nữa điều chỉnh giờ mở cửa của Acropolis, địa điểm khảo cổ hàng đầu của quốc gia, vì sự an toàn của du khách và nhân viên.

The monument was shut from midday to 5:00 pm -- the hottest part of the day -- in line with usual safety rules.

  • Di tích này đã bị đóng cửa từ giữa trưa đến 5:00 chiều - thời điểm nóng nhất trong ngày - phù hợp với quy tắc an toàn thông thường.

The Greek weather agency EMY modified a warning note to reflect that temperatures would begin falling after Monday July 28, instead of on the weekend as it had previously reported.

  • Cơ quan thời tiết Hy Lạp EMY đã điều chỉnh một thông báo cảnh báo để phản ánh rằng nhiệt độ sẽ bắt đầu giảm sau thứ Hai ngày 28 tháng 7, thay vì vào cuối tuần như đã báo cáo trước đó.

Northern winds are expected to pick up later Friday, raising the risk of fires, EMY said.

  • Gió Bắc dự kiến sẽ tăng vào cuối ngày thứ Sáu, làm tăng nguy cơ cháy rừng, EMY cho biết.

A wildfire earlier this week destroyed more than 2,800 acres (1,130 hectares) of forest and grassland near the mountain village of Feneos in the Peloponnese.

  • Một đám cháy rừng vào đầu tuần này đã phá hủy hơn 2,800 mẫu Anh (1,130 hecta) rừng và đất cỏ gần làng núi Feneos ở Peloponnese.

It was apparently started by two workmen using welding equipment near a forest.

  • Dường như đám cháy bắt đầu từ hai công nhân sử dụng thiết bị hàn gần khu vực rừng.

Over half of the area affected was a pine forest that cannot regenerate, the National Observatory said.

  • Hơn một nửa khu vực bị ảnh hưởng là rừng thông không thể tái sinh, Đài Quan sát Quốc gia cho biết.

On Friday, a fire burning near the city of Kilkis in northern Greece forced the evacuation of a university, homes and businesses, the fire service said.

  • Vào thứ Sáu, một đám cháy gần thành phố Kilkis ở miền bắc Hy Lạp đã buộc phải sơ tán một trường đại học, nhà cửa và doanh nghiệp, dịch vụ cứu hỏa cho biết.

A high of 44C was expected in Greece on Saturday, with a maximum of 42C forecast in Athens, the agency said.

  • Nhiệt độ cao nhất 44C được dự kiến ​​ở Hy Lạp vào thứ Bảy, với nhiệt độ cao nhất 42C dự báo ở Athens, cơ quan này cho biết.

In neighboring Albania, there were 10 active fires including one in Delvina, near the border with Greece.

  • Ở nước láng giềng Albania, có 10 đám cháy đang hoạt động, bao gồm một đám cháy ở Delvina, gần biên giới với Hy Lạp.

Another fire in Kakavia, near the border crossing with Greece, was brought under control on Thursday.

  • Một đám cháy khác ở Kakavia, gần cửa khẩu biên giới với Hy Lạp, đã được kiểm soát vào thứ Năm.
View the original post here .

BTS agency HYBE raided over alleged fraud trading

  • Cơ quan quản lý của BTS, HYBE, bị khám xét vì cáo buộc gian lận giao dịch
  • July 26, 2025

HYBE, the agency behind K-pop superstars BTS, was raided by police on Thursday in connection with alleged fraudulent trading involving its founder Bang Si-hyuk, investigators said.

  • HYBE, cơ quan quản lý của nhóm nhạc K-pop nổi tiếng BTS, đã bị cảnh sát khám xét vào thứ Năm liên quan đến cáo buộc gian lận giao dịch liên quan đến người sáng lập Bang Si-hyuk, các nhà điều tra cho biết.

Pedestrians walk past the signage for HYBE, the agency behind K-pop megastars BTS, displayed outside the company’s headquarters in Seoul on July 24, 2025. Photo by AFP

Pedestrians walk past the signage for HYBE, the agency behind K-pop megastars BTS, displayed outside the companys headquarters in Seoul on July 24, 2025. Photo by AFP

  • Người đi bộ đi qua bảng hiệu của HYBE, cơ quan quản lý của nhóm nhạc K-pop nổi tiếng BTS, được trưng bày bên ngoài trụ sở của công ty tại Seoul vào ngày 24 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AFP

"We are conducting a search and seizure at HYBE's headquarters in Yongsan District," Seoul police said in a brief statement.

  • "Chúng tôi đang tiến hành khám xét và thu giữ tại trụ sở của HYBE ở Quận Yongsan," cảnh sát Seoul cho biết trong một tuyên bố ngắn gọn.

Bang, the mastermind behind BTS, is under investigation over allegations that he misled early investors to reap illicit profits from the company's 2020 initial public offering.

  • Bang, người đứng sau sự thành công của BTS, đang bị điều tra vì cáo buộc lừa dối các nhà đầu tư ban đầu để thu lợi bất hợp pháp từ đợt phát hành cổ phiếu lần đầu ra công chúng (IPO) của công ty vào năm 2020.

He is accused of gaining around 200 billion won (US$146 million) through the process, according to local reports.

  • Ông bị cáo buộc đã kiếm được khoảng 200 tỷ won (146 triệu USD) thông qua quá trình này, theo các báo cáo địa phương.

HYBE has denied Bang committed any wrongdoing.

  • HYBE đã phủ nhận việc Bang có bất kỳ hành vi sai trái nào.

"We will dutifully clarify that the listing at the time was carried out in compliance with all relevant laws and regulations," the company said in early July, pledging "active cooperation" with authorities to get to the bottom of the case.

  • "Chúng tôi sẽ làm rõ rằng việc niêm yết vào thời điểm đó đã được thực hiện tuân thủ tất cả các luật và quy định liên quan," công ty cho biết vào đầu tháng Bảy, cam kết "hợp tác tích cực" với các cơ quan chức năng để làm sáng tỏ vụ việc.

Bang allegedly misled HYBE's early investors, who held pre-IPO shares, by telling them in 2019 he had no plans to take the company public.

  • Bang bị cáo buộc đã lừa dối các nhà đầu tư ban đầu của HYBE, những người nắm giữ cổ phiếu trước IPO, bằng cách nói với họ vào năm 2019 rằng ông không có kế hoạch đưa công ty ra công chúng.

He then allegedly encouraged them to sell their shares to private equity funds when in fact IPO plan was in the making.

  • Sau đó, ông bị cáo buộc đã khuyến khích họ bán cổ phiếu cho các quỹ đầu tư tư nhân trong khi thực tế kế hoạch IPO đang được thực hiện.

HYBE went public in 2020, after the shareholders sold their stakes.

  • HYBE đã niêm yết vào năm 2020, sau khi các cổ đông đã bán cổ phần của họ.

The 52-year-old is accused of secretly striking a deal with the private equity funds to receive a portion of the profits they made from selling shares after the IPO.

  • Người đàn ông 52 tuổi này bị cáo buộc đã bí mật đạt được thỏa thuận với các quỹ đầu tư tư nhân để nhận một phần lợi nhuận họ thu được từ việc bán cổ phiếu sau IPO.

2026 comeback

  • Sự trở lại vào năm 2026

The investigation comes as all seven BTS members complete their mandatory military service and prepare for a comeback next year.

  • Cuộc điều tra diễn ra khi tất cả bảy thành viên BTS hoàn thành nghĩa vụ quân sự bắt buộc và chuẩn bị cho sự trở lại vào năm sau.

HYBE announced this month that a new album and world tour were scheduled for 2026.

  • HYBE đã thông báo trong tháng này rằng một album mới và chuyến lưu diễn thế giới đã được lên kế hoạch cho năm 2026.

BTS, known for championing progressive causes, holds the record as the most-streamed group on Spotify and became the first K-pop act to top both the Billboard 200 and Billboard Artist 100 charts in the United States.

  • BTS, được biết đến với việc ủng hộ các nguyên nhân tiến bộ, giữ kỷ lục là nhóm nhạc được phát trực tuyến nhiều nhất trên Spotify và trở thành nghệ sĩ K-pop đầu tiên đứng đầu cả bảng xếp hạng Billboard 200 và Billboard Artist 100 tại Hoa Kỳ.

Before their military service, BTS generated more than 5.5 trillion won ($4 billion) in yearly economic impact, according to the Korea Culture and Tourism Institute.

  • Trước khi thực hiện nghĩa vụ quân sự, BTS đã tạo ra hơn 5,5 nghìn tỷ won (4 tỷ USD) tác động kinh tế hàng năm, theo Viện Văn hóa và Du lịch Hàn Quốc.

That accounts for roughly 0.2% of South Korea's total GDP, according to official data.

  • Điều đó chiếm khoảng 0,2% tổng GDP của Hàn Quốc, theo dữ liệu chính thức.

There had been debate over whether BTS should be granted exemptions from military service -- sometimes granted to Olympic medallists and classical artists who win top international awards -- but pop stars do not qualify under South Korean laws.

  • Đã có tranh luận về việc liệu BTS có nên được miễn nghĩa vụ quân sự hay không - đôi khi được trao cho các vận động viên Olympic và nghệ sĩ cổ điển giành giải thưởng quốc tế hàng đầu - nhưng các ngôi sao nhạc pop không đủ điều kiện theo luật pháp Hàn Quốc.

With the lack of public consensus on the matter, the members enlisted individually, beginning in late 2022.

  • Với sự thiếu đồng thuận của công chúng về vấn đề này, các thành viên đã lần lượt nhập ngũ, bắt đầu từ cuối năm 2022.
View the original post here .

2 Southwest Airlines flight attendants injured after jet moved to avoid another aircraft

  • Hai tiếp viên của Southwest Airlines bị thương sau khi máy bay tránh một chiếc máy bay khác
  • July 26, 2025

Two flight attendants on a Southwest Airlines flight departing from Burbank, California, were injured and being treated on Friday after pilots took evasive action to avoid another aircraft, the airline said.

  • Hai tiếp viên trên chuyến bay của Southwest Airlines khởi hành từ Burbank, California, đã bị thương và đang được điều trị vào thứ Sáu sau khi phi công thực hiện hành động tránh một chiếc máy bay khác, hãng hàng không cho biết.

Southwest Flight 1496 sharply descended nearly 500 feet, according to flight tracking websites.

  • Chuyến bay Southwest 1496 đã giảm độ cao gần 500 feet, theo các trang web theo dõi chuyến bay.

The airline and the Federal Aviation Administration said pilots took action after receiving alerts of a potential collision. The Southwest Boeing 737 continued on to Las Vegas, where it landed uneventfully.

  • Hãng hàng không và Cơ quan Hàng không Liên bang (FAA) cho biết các phi công đã thực hiện hành động sau khi nhận được cảnh báo về một vụ va chạm tiềm năng. Chiếc Boeing 737 của Southwest tiếp tục bay đến Las Vegas, nơi nó hạ cánh an toàn.

The FAA is investigating.

  • FAA đang điều tra vụ việc.

No passengers were injured, but a passenger identified as Caitlin Burdi told Fox News Digital the sharp descent stirred panic onboard.

  • Không có hành khách nào bị thương, nhưng một hành khách tên là Caitlin Burdi nói với Fox News Digital rằng sự giảm độ cao đột ngột đã gây ra sự hoảng loạn trên máy bay.

"We really thought we were plummeting to a plane crash," she was quoted as saying.

  • "Cả chúng tôi thực sự nghĩ rằng chúng tôi đang lao xuống trong một vụ tai nạn máy bay," cô ấy được trích dẫn nói.

According to a statement from Southwest, the incident began when its crew responded to "two onboard traffic alerts" while taking off from Burbank, "requiring them to climb and descend to comply with the alerts."

  • Theo tuyên bố từ Southwest, sự việc bắt đầu khi phi hành đoàn của hãng phản ứng với "hai cảnh báo giao thông trên máy bay" khi cất cánh từ Burbank, "đòi hỏi họ phải leo lên và hạ xuống để tuân thủ các cảnh báo."

The incident came a week after a SkyWest Airlines jet operating as a Delta Connection flight from Minneapolis reported taking evasive action to avoid a possible collision with a U.S. Air Force bomber during a landing approach over North Dakota.

  • Sự việc xảy ra một tuần sau khi một chiếc máy bay của SkyWest Airlines hoạt động như một chuyến bay Delta Connection từ Minneapolis báo cáo thực hiện hành động tránh một vụ va chạm có thể xảy ra với một máy bay ném bom của Không quân Mỹ trong khi tiếp cận hạ cánh ở North Dakota.

The FAA said on Monday it was investigating last Friday's near-miss incident involving SkyWest Flight 3788, an Embraer ERJ-175 regional jet, which landed safely at Minot, North Dakota.

  • FAA cho biết vào thứ Hai rằng họ đang điều tra vụ gần va chạm vào thứ Sáu tuần trước liên quan đến chuyến bay SkyWest 3788, một chiếc máy bay phản lực khu vực Embraer ERJ-175, đã hạ cánh an toàn tại Minot, North Dakota.

The Air Force confirmed a B-52 aircraft assigned to Minot Air Force Base had conducted a flyover of the North Dakota State Fair last Friday and that military investigators were looking into the matter.

  • Không quân xác nhận một chiếc máy bay B-52 thuộc căn cứ Không quân Minot đã thực hiện bay qua Hội chợ Bang North Dakota vào thứ Sáu tuần trước và rằng các nhà điều tra quân sự đang xem xét vấn đề này.
View the original post here .

Toshin Development expands strategic investment in Hanoi

  • Toshin Development mở rộng đầu tư chiến lược tại Hà Nội
  • July 26, 2025

Amid a shortage of high-end retail space, Toshin Developmentthe real estate arm of Takashimaya Groupis expanding its strategy in Hanoi, attracting growing interest from investors and both local and international brands.

  • Giữa tình trạng thiếu hụt không gian bán lẻ cao cấp, Toshin Development – cánh tay bất động sản của Tập đoàn Takashimaya – đang mở rộng chiến lược tại Hà Nội, thu hút sự quan tâm ngày càng tăng từ các nhà đầu tư và các thương hiệu trong nước và quốc tế.

In Vietnam, Toshin Development has invested in several landmark commercial real estate projects, including Saigon Centre, AB Tower, The Loop by Takashimaya Group (IPH), and most recently, Lancaster Luminaire.

  • Tại Việt Nam, Toshin Development đã đầu tư vào một số dự án bất động sản thương mại quan trọng, bao gồm Saigon Centre, AB Tower, The Loop by Takashimaya Group (IPH), và gần đây nhất là Lancaster Luminaire.

With a vision to create luxurious retail spaces focused on customer experience, the company has built a strong presence in Ho Chi Minh City through strategic investments and joint ventures. Now, Toshin Development is accelerating its growth in Hanoi with a refreshed investment strategy to meet rising demand for premium retail experiences.

  • Với tầm nhìn tạo ra các không gian bán lẻ sang trọng tập trung vào trải nghiệm khách hàng, công ty đã xây dựng được sự hiện diện mạnh mẽ tại Thành phố Hồ Chí Minh thông qua các khoản đầu tư chiến lược và liên doanh. Hiện tại, Toshin Development đang đẩy nhanh tốc độ phát triển tại Hà Nội với chiến lược đầu tư mới nhằm đáp ứng nhu cầu tăng cao về trải nghiệm bán lẻ cao cấp.

Toshin Development’s first milestone in Vietnam was Saigon Centre, a leading high-end retail destination in the heart of Ho Chi Minh City. Photo courtesy of ???

Saigon Centre in Ho Chi Minh CityToshin Development's first investment project in Vietnam. Photo courtesy of Toshin Development

  • Saigon Centre tại Thành phố Hồ Chí Minh – dự án đầu tư đầu tiên của Toshin Development tại Việt Nam. Ảnh: Toshin Development

According to Savills Vietnam, global investors are gradually returning to the retail sector after a prolonged slowdown. The global retail investment share is projected to reach 12.4% in 2025, with capital flows showing signs of recovery, particularly since the second half of 2024. At the same time, Vietnam's middle class is expanding at an annual rate of 1012% and is expected to account for 26% of the population by 2026, according to the World Bank, making it a key driver of premium consumption.

  • Theo Savills Việt Nam, các nhà đầu tư toàn cầu đang dần quay trở lại lĩnh vực bán lẻ sau một thời gian dài chậm chạp. Tỷ lệ đầu tư bán lẻ toàn cầu dự kiến sẽ đạt 12,4% vào năm 2025, với dòng vốn đang có dấu hiệu phục hồi, đặc biệt kể từ nửa cuối năm 2024. Đồng thời, tầng lớp trung lưu của Việt Nam đang mở rộng với tốc độ hàng năm từ 10–12% và dự kiến sẽ chiếm 26% dân số vào năm 2026, theo Ngân hàng Thế giới, khiến đây trở thành động lực chính của tiêu dùng cao cấp.

Despite this momentum, Hanoi's retail market is under pressure due to limited space. Shopping center occupancy rates have reached 86%, but new supply remains scarce and often falls short of international brands' stringent requirements. In Q2 2025, Hanoi welcomed a wave of international entrants, ranging from luxury to mid-range and mass-market, including Dior Beauty, Prada Beauty, Beneunder, Oh!Some, and Mr. DIY among others. This influx highlights the capital's growing appeal and the demand for high-quality retail space.

  • Mặc dù có đà phát triển này, thị trường bán lẻ của Hà Nội đang chịu áp lực do hạn chế về không gian. Tỷ lệ lấp đầy của các trung tâm mua sắm đã đạt 86%, nhưng nguồn cung mới vẫn còn khan hiếm và thường không đáp ứng được các yêu cầu khắt khe của các thương hiệu quốc tế. Trong quý 2 năm 2025, Hà Nội đã chào đón một làn sóng các thương hiệu quốc tế, từ cao cấp đến trung cấp và thị trường đại chúng, bao gồm Dior Beauty, Prada Beauty, Beneunder, Oh!Some, và Mr. DIY cùng nhiều thương hiệu khác. Điều này nhấn mạnh sự hấp dẫn ngày càng tăng của thủ đô và nhu cầu về không gian bán lẻ chất lượng cao.

Experts have also identified Starlake, an urban township in Tay Ho Tay, as an emerging retail hotspot, citing its strategic location, strong infrastructure, international residential base, and premium service ecosystem.

  • Các chuyên gia cũng đã xác định Starlake, một đô thị tại Tây Hồ Tây, như là một điểm nóng bán lẻ nổi lên, nhờ vào vị trí chiến lược, cơ sở hạ tầng mạnh mẽ, cộng đồng dân cư quốc tế, và hệ sinh thái dịch vụ cao cấp.

"Starlake is gradually taking shape as a strategic destination for international brands. Many retailers are proactively seeking space in this area, especially as the market increasingly favors integrated models with clear positioning and professional operations" said Matthew Powell, Director of Savills Hanoi.

  • "Starlake đang dần hình thành như một điểm đến chiến lược cho các thương hiệu quốc tế. Nhiều nhà bán lẻ đang chủ động tìm kiếm không gian tại khu vực này, đặc biệt khi thị trường ngày càng ưa chuộng các mô hình tích hợp với định vị rõ ràng và hoạt động chuyên nghiệp" ông Matthew Powell, Giám đốc Savills Hà Nội cho biết.

Savills forecasts that Hanoi will add only about 10,600 sqm of high-quality retail net leasable area over the next three years, far below what the market currently demands. This gap presents a significant opportunity for international developers with strong track records, distinct concepts, and operational expertise, such as Toshin Development.

  • Savills dự báo rằng Hà Nội sẽ chỉ thêm khoảng 10.600 m2 diện tích bán lẻ cao cấp có thể cho thuê ròng trong ba năm tới, thấp hơn nhiều so với nhu cầu hiện tại của thị trường. Khoảng cách này tạo ra cơ hội đáng kể cho các nhà phát triển quốc tế có hồ sơ mạnh, khái niệm độc đáo và chuyên môn vận hành, như Toshin Development.

Although no official announcement has been made, market sources suggest that Toshin is preparing to launch a major retail project in Starlake Tay Ho Tay. The project is expected to carry forward Takashimaya's development philosophy, offering premium retail spaces, refined service, and customer-centric design, while introducing new elements such as upscale relaxation areas aimed at enhancing the overall visitor experience.

  • Mặc dù chưa có thông báo chính thức nào được đưa ra, các nguồn tin thị trường cho thấy Toshin đang chuẩn bị khởi động một dự án bán lẻ lớn tại Starlake Tây Hồ Tây. Dự án dự kiến sẽ tiếp tục triết lý phát triển của Takashimaya, cung cấp các không gian bán lẻ cao cấp, dịch vụ tinh tế và thiết kế tập trung vào khách hàng, đồng thời giới thiệu các yếu tố mới như khu vực thư giãn cao cấp nhằm nâng cao trải nghiệm tổng thể của du khách.

The commercial space is expected to become a future landmark in Hanoi’s high-end retail market. Photo courtesy of ???

A commercial space in Starlake Tay Ho Tay is expected to become a future landmark in Hanoi's high-end retail market. Photo courtesy of Toshin Development

  • Một không gian thương mại tại Starlake Tây Hồ Tây dự kiến sẽ trở thành cột mốc tương lai trong thị trường bán lẻ cao cấp của Hà Nội. Ảnh: Toshin Development

Modern luxury retail developments increasingly incorporate sustainable practices, sophisticated architecture, integrated amenities, and international-standard operations. Toshin Development's upcoming project is expected to follow LEED green building standards, emphasizing sustainable materials, natural lighting, and a consistent service ecosystem. These elements not only meet evolving consumer expectations but also help the project stand out in Hanoi's competitive market.

  • Các phát triển bán lẻ hiện đại sang trọng ngày càng tích hợp các thực hành bền vững, kiến trúc tinh tế, tiện ích tích hợp và hoạt động theo tiêu chuẩn quốc tế. Dự án sắp tới của Toshin Development dự kiến sẽ tuân theo các tiêu chuẩn xây dựng xanh LEED, nhấn mạnh vào vật liệu bền vững, ánh sáng tự nhiên và một hệ sinh thái dịch vụ nhất quán. Những yếu tố này không chỉ đáp ứng kỳ vọng thay đổi của người tiêu dùng mà còn giúp dự án nổi bật trong thị trường cạnh tranh của Hà Nội.

Real estate experts believe the development will play a defining role in reshaping Hanoi's high-end retail landscape. International brands familiar with Takashimaya's global standards are expected to view it as a prime location for flagship stores in the capital.

  • Các chuyên gia bất động sản tin rằng sự phát triển này sẽ đóng vai trò định hình lại cảnh quan bán lẻ cao cấp của Hà Nội. Các thương hiệu quốc tế quen thuộc với tiêu chuẩn toàn cầu của Takashimaya dự kiến sẽ coi đây là địa điểm lý tưởng cho các cửa hàng flagship tại thủ đô.

Toshin Development's latest move not only signals a shift in Hanoi's retail trajectory but also reaffirms international investors' long-term confidence in Vietnam's market potential. The project's groundbreaking ceremony, expected in early August, will likely mark the beginning of a new chapter for premium retail in Hanoi from 2025 to 2030.

  • Bước đi mới nhất của Toshin Development không chỉ báo hiệu một sự thay đổi trong quỹ đạo bán lẻ của Hà Nội mà còn khẳng định niềm tin dài hạn của các nhà đầu tư quốc tế vào tiềm năng thị trường của Việt Nam. Lễ động thổ dự án, dự kiến sẽ diễn ra vào đầu tháng Tám, có khả năng đánh dấu sự khởi đầu của một chương mới cho bán lẻ cao cấp tại Hà Nội từ năm 2025 đến 2030.
View the original post here .

NS BlueScope Vietnam publishes Environmental Product Declarations

  • NS BlueScope Vietnam công bố Báo cáo Sản phẩm Môi trường
  • July 26, 2025

NS BlueScope Vietnam has published its Environmental Product Declarations (EPDs) to transparently disclose detailed information on the environmental impacts of its products, highlighting its role as a trusted partner to the green-building industry and reinforcing its commitment to sustainability.

  • NS BlueScope Vietnam đã công bố Báo cáo Sản phẩm Môi trường (EPD) nhằm minh bạch hóa thông tin chi tiết về tác động môi trường của các sản phẩm của mình, nhấn mạnh vai trò của công ty là đối tác đáng tin cậy của ngành xây dựng xanh và củng cố cam kết về phát triển bền vững.

An EPD is a comprehensive, third-party verified document providing standardized information about a product's environmental impact throughout its entire lifecycle - from raw material extraction to end-of-life disposal. Developed in compliance with EN 15804+A2 and ISO 14025, each EPD is based on a Life Cycle Assessment (LCA), independently verified by an accredited third party, and registered within the EPD International System.

  • Một EPD là tài liệu toàn diện, được xác minh bởi bên thứ ba, cung cấp thông tin tiêu chuẩn hóa về tác động môi trường của một sản phẩm trong suốt vòng đời của nó - từ khai thác nguyên liệu thô đến xử lý cuối vòng đời. Được phát triển tuân thủ theo EN 15804+A2 và ISO 14025, mỗi EPD được dựa trên Đánh giá Vòng đời (LCA), được xác minh độc lập bởi bên thứ ba được công nhận, và được đăng ký trong Hệ thống Quốc tế EPD.

For businesses pursuing sustainability or aiming for green-building certifications, EPDs offer a credible basis for selecting materials with lower environmental impacts. This supports responsible sourcing and carbon-reduction initiatives. With Vietnam's growing focus on sustainability, green building standards such as LEED, LOTUS, EDGE, GRESB, and Green Mark are increasingly prominent.

  • Đối với các doanh nghiệp theo đuổi phát triển bền vững hoặc nhằm đạt chứng nhận xây dựng xanh, EPD cung cấp cơ sở đáng tin cậy để lựa chọn vật liệu có tác động môi trường thấp hơn. Điều này hỗ trợ việc lựa chọn nguồn nguyên liệu có trách nhiệm và các sáng kiến giảm phát thải carbon. Với sự tập trung ngày càng tăng vào phát triển bền vững ở Việt Nam, các tiêu chuẩn xây dựng xanh như LEED, LOTUS, EDGE, GRESB và Green Mark ngày càng trở nên nổi bật.

Materials with verified environmental transparency, such as NS BlueScope Vietnam's alloy-coated steel products for construction projects, enable investors to achieve higher green certification levels while reducing the risk of greenwashing. Using EPD-certified materials also facilitates more accurate assessments of environmental and lifecycle costs, allowing more efficient long-term planning and promoting both economic performance and sustainable outcomes.

  • Các vật liệu có sự minh bạch môi trường được xác minh, chẳng hạn như sản phẩm thép hợp kim phủ của NS BlueScope Vietnam cho các dự án xây dựng, cho phép các nhà đầu tư đạt được mức chứng nhận xanh cao hơn trong khi giảm thiểu nguy cơ greenwashing. Việc sử dụng các vật liệu được chứng nhận EPD cũng giúp đánh giá chính xác hơn về chi phí môi trường và vòng đời, cho phép lập kế hoạch dài hạn hiệu quả hơn và thúc đẩy cả hiệu suất kinh tế lẫn kết quả bền vững.

NS BlueScope Vietnams EPDs are publicly available through the EPD International Systems EPD Library. Photo courtesy of NS BlueScope Vietnam

NS BlueScope Vietnam's EPDs are publicly available through the EPD International System's EPD Library. Photo courtesy of NS BlueScope Vietnam

  • Các EPD của NS BlueScope Vietnam được công bố công khai thông qua Thư viện EPD của Hệ thống Quốc tế EPD. Ảnh do NS BlueScope Vietnam cung cấp

"The publication of our Environmental Product Declaration (EPD) demonstrates NS BlueScope Vietnam's strong commitment to sustainability, aligned with the ESG standards of ResponsibleSteel," said Vo Minh Nhut, Country President of NS BlueScope Vietnam. "It underscores our role as a trusted partner to the green-building industry by providing high-quality coated and painted steel products driven by advanced technology and innovation. This also continues to affirm our position as one of the steel brands in Vietnam to implement ESG practices."

  • "Việc công bố Báo cáo Sản phẩm Môi trường (EPD) của chúng tôi thể hiện cam kết mạnh mẽ của NS BlueScope Vietnam đối với phát triển bền vững, phù hợp với các tiêu chuẩn ESG của ResponsibleSteel," ông Võ Minh Nhựt, Chủ tịch NS BlueScope Vietnam, cho biết. "Nó nhấn mạnh vai trò của chúng tôi là đối tác đáng tin cậy của ngành xây dựng xanh bằng cách cung cấp các sản phẩm thép phủ và sơn chất lượng cao, được thúc đẩy bởi công nghệ và đổi mới tiên tiến. Điều này cũng tiếp tục khẳng định vị trí của chúng tôi là một trong những thương hiệu thép tại Việt Nam thực hiện các thực hành ESG."

NS BlueScope Vietnam is among the first alloy-coated steel manufacturers in Vietnam and Southeast Asia to achieve ResponsibleSteel site certification, a globally recognized ESG standard in the steel industry. The company has also earned other green recognitions, including Singapore Green Building Product (SGBP) certification and LEED Gold certifications for its sustainable office buildings.

  • NS BlueScope Vietnam là một trong những nhà sản xuất thép hợp kim phủ đầu tiên tại Việt Nam và Đông Nam Á đạt chứng nhận địa điểm ResponsibleSteel, một tiêu chuẩn ESG được công nhận toàn cầu trong ngành thép. Công ty cũng đã đạt được các chứng nhận xanh khác, bao gồm chứng nhận Sản phẩm Xây dựng Xanh Singapore (SGBP) và chứng nhận LEED Vàng cho các tòa nhà văn phòng bền vững của mình.

Additionally, NS BlueScope Vietnam's strategic product lines, Colorbond steel and Zincalume steel, feature advanced technologies used in large-scale projects nationwide. These include Activate alloy-coated technology, offering exceptional corrosion resistance and superior longevity, and Thermatech solar reflectance technology, which lowers roof temperatures and enhances energy efficiency.

  • Ngoài ra, các dòng sản phẩm chiến lược của NS BlueScope Vietnam, thép Colorbond và thép Zincalume, có các công nghệ tiên tiến được sử dụng trong các dự án quy mô lớn trên toàn quốc. Các công nghệ này bao gồm công nghệ phủ hợp kim Activate, cung cấp khả năng chống ăn mòn đặc biệt và độ bền vượt trội, và công nghệ phản xạ nhiệt Thermatech, giúp giảm nhiệt độ mái nhà và tăng cường hiệu quả năng lượng.

NS BlueScope Vietnam is trusted for its high-quality coated and painted steel products with advanced technology and innovation, partnering to create some of the most beautiful, essential and enduring buildings and structures, contributing to nation building and sustainability in Vietnam.

  • NS BlueScope Vietnam được tin tưởng về các sản phẩm thép phủ và sơn chất lượng cao với công nghệ và đổi mới tiên tiến, hợp tác để tạo ra những công trình và cấu trúc đẹp, thiết yếu và bền vững, góp phần xây dựng quốc gia và phát triển bền vững tại Việt Nam.

The company's highly valued product brands include Colorbond steel and Zincalume steel. They offer prefabricated steel profiles and solutions through Lysaght and valued roll forming partners.

  • Các thương hiệu sản phẩm có giá trị cao của công ty bao gồm thép Colorbond và thép Zincalume. Họ cung cấp các hồ sơ thép và giải pháp tiền chế thông qua Lysaght và các đối tác uốn cuộn có giá trị.

Operating in Southeast Asia and the west coast of North America, NS BlueScope is a joint venture between BlueScope and Nippon Steel, with more than 2,500 employees across 30 sites in 6 countries. See more information about the company here.

  • Hoạt động tại Đông Nam Á và bờ Tây Bắc Mỹ, NS BlueScope là liên doanh giữa BlueScope và Nippon Steel, với hơn 2.500 nhân viên tại 30 địa điểm ở 6 quốc gia. Xem thêm thông tin về công ty tại đây.
View the original post here .