Latest News
Chiang Mai: a leisurely trip around Thailand's northern mountain city
- Chiang Mai: một chuyến đi thong thả quanh thành phố miền núi phía bắc Thái Lan
- September 20, 2025
Chiang Mai showcases a quieter rhythm of Thailand with its silver temples, Hmong villages and handmade goods sitting alongside cafés that cater to both locals and travelers.
- Chiang Mai thể hiện nhịp sống yên bình hơn của Thái Lan với những ngôi đền bạc, các làng người H'Mông và hàng hóa thủ công bên cạnh những quán cà phê phục vụ cả người dân địa phương và du khách.
Photos courtesy of Mai Anh
- Ảnh được cung cấp bởi Mai Anh
'Never again': Chinese family devours 5.5 kg of durian outside Thai airport after fruit banned from flight
- 'Không bao giờ nữa': Gia đình Trung Quốc ăn hết 5,5 kg sầu riêng bên ngoài sân bay Thái Lan sau khi trái cây bị cấm mang lên chuyến bay
- September 20, 2025
Determined not to waste a prized tropical fruit, a Chinese family ate 5.5 kilograms of durian outside Chiang Mai Airport in Thailand after learning they could not bring it onto their flight home.
- Quyết tâm không lãng phí trái cây nhiệt đới quý giá, một gia đình Trung Quốc đã ăn hết 5,5 kg sầu riêng bên ngoài Sân bay Chiang Mai ở Thái Lan sau khi biết rằng họ không thể mang nó lên chuyến bay về nhà.
The incident unfolded on Sept. 16, when Li and his family prepared to fly back to China after a holiday in northern Thailand. Earlier that day, Li's father had purchased several boxes of fresh durian, known across Asia as the "king of fruits" for its custard-like flesh and notorious odor.
- Sự việc xảy ra vào ngày 16 tháng 9, khi ông Li và gia đình chuẩn bị bay về Trung Quốc sau kỳ nghỉ ở miền bắc Thái Lan. Trước đó trong ngày, cha của ông Li đã mua một số hộp sầu riêng tươi, được biết đến khắp châu Á như là "vua của các loại trái cây" với thịt quả như kem trứng và mùi hương khét tiếng.
But airlines ban durians on board due to their overpowering smell, which many describe as sweet and creamy, while others say it reeks of rotten onions or gas. Faced with the choice of tossing away the fruit or eating it all before boarding, the family chose the latter, Mothership reported.
- Nhưng các hãng hàng không cấm mang sầu riêng lên máy bay do mùi quá mạnh của nó, mà nhiều người mô tả là ngọt và béo ngậy, trong khi người khác nói nó có mùi như hành thối hoặc gas. Đối mặt với lựa chọn vứt bỏ trái cây hoặc ăn hết trước khi lên máy bay, gia đình đã chọn phương án sau, theo Mothership đưa tin.
A video posted on Douyin showed the family huddled outside the airport, peeling open plastic bags stuffed with durian. Li could be seen gagging mid-bite, while his father pressed on enthusiastically.
- Một video được đăng trên Douyin cho thấy gia đình tụ tập bên ngoài sân bay, bóc những túi nhựa đầy sầu riêng. Ông Li có thể được thấy ngộp thở khi đang ăn, trong khi cha ông tiếp tục một cách nhiệt tình.
In the clip, Li joked: "When you have a stubborn father who buys 5.5 kilograms of durian before a flight, your family has no choice but to finish it."
- Trong đoạn clip, ông Li đùa: "Khi bạn có một người cha cứng đầu mua 5,5 kg sầu riêng trước chuyến bay, gia đình bạn không còn lựa chọn nào khác ngoài việc ăn hết nó."
He later admitted he never wanted to see durian again after forcing down four or five pieces, adding that the family smelled of the fruit when they finally boarded the plane and had to apologize to other passengers.
- Ông sau đó thừa nhận rằng ông không bao giờ muốn thấy sầu riêng nữa sau khi phải ăn bốn hoặc năm miếng, và thêm rằng gia đình ông có mùi sầu riêng khi họ cuối cùng đã lên máy bay và phải xin lỗi các hành khách khác.
The video has racked up more than 186,000 likes in just days. Commenters praised the family's determination not to waste expensive fruit, which can cost up to hundreds of dollars per durian in some markets.
- Video đã thu hút hơn 186.000 lượt thích chỉ trong vài ngày. Người bình luận ca ngợi sự quyết tâm của gia đình không lãng phí trái cây đắt tiền, có thể có giá lên tới hàng trăm đô la mỗi quả sầu riêng ở một số thị trường.
Durian, native to Southeast Asia, remains a deeply divisive delicacy, adored by fans for its rich flavor but banned from many hotels, subways and airlines across the region because of its pungent aroma.
- Sầu riêng, có nguồn gốc từ Đông Nam Á, vẫn là một món ăn tinh tế gây chia rẽ sâu sắc, được người hâm mộ yêu thích vì hương vị phong phú nhưng bị cấm ở nhiều khách sạn, tàu điện ngầm và hãng hàng không khắp khu vực vì mùi hương nồng nặc của nó.
Trump slaps $100,000 fee on H-1B visas for foreign workers
- Trump đánh thuế $100,000 lên visa H-1B cho lao động nước ngoài
- September 20, 2025
U.S. President Donald Trump on Friday ordered an annual $100,000 fee be added to H-1B skilled worker visas, creating potentially major repercussions for the tech industry where such permits are prolific.
- Tổng thống Mỹ Donald Trump vào thứ Sáu đã ra lệnh áp dụng một khoản phí hàng năm $100,000 cho visa lao động tay nghề cao H-1B, tạo ra những hệ quả tiềm tàng lớn đối với ngành công nghệ nơi mà loại giấy phép này rất phổ biến.
The new measure, which could likely face legal challenges, was announced alongside the introduction of a $1 million "gold card" residency program that Trump had previewed months earlier.
- Biện pháp mới, có thể sẽ đối mặt với các thách thức pháp lý, được công bố cùng với việc giới thiệu một chương trình cư trú "thẻ vàng" trị giá $1 triệu mà Trump đã hé lộ vài tháng trước đó.
"The main thing is, we're going to have great people coming in, and they're going to be paying," Trump told reporters as he signed the orders in the Oval Office.
- "Điều chính yếu là, chúng ta sẽ có những người tuyệt vời đến, và họ sẽ phải trả tiền," Trump nói với các phóng viên khi ông ký các lệnh này tại Phòng Bầu dục.
H-1B visas allow companies to sponsor foreign workers with specialized skills --- such as scientists, engineers, and computer programmers -- to work in the United States, initially for three years, but extendable to six years.
- Visa H-1B cho phép các công ty tài trợ cho lao động nước ngoài có kỹ năng chuyên môn --- như các nhà khoa học, kỹ sư và lập trình viên máy tính -- làm việc tại Hoa Kỳ, ban đầu là ba năm, nhưng có thể gia hạn lên sáu năm.
The United States awards 85,000 H-1B visas per year on a lottery system, with India accounting for around three-quarters of the recipients.
- Hoa Kỳ cấp 85,000 visa H-1B mỗi năm theo hệ thống xổ số, với Ấn Độ chiếm khoảng ba phần tư số người nhận.
Large technology firms rely on Indian workers who either relocate to the United States or come and go between the two countries.
- Các công ty công nghệ lớn dựa vào lao động Ấn Độ, những người hoặc di chuyển đến Hoa Kỳ hoặc thường xuyên đi lại giữa hai nước.
Tech entrepreneurs -- including Trump's former ally Elon Musk -- have warned against targeting H-1B visas, saying that the United States does not have enough homegrown talent to fill important tech sector job vacancies.
- Các doanh nhân công nghệ - bao gồm cả đồng minh cũ của Trump là Elon Musk - đã cảnh báo chống lại việc nhắm vào visa H-1B, nói rằng Hoa Kỳ không có đủ nhân tài trong nước để lấp đầy các vị trí công việc quan trọng trong lĩnh vực công nghệ.
"All the big companies are on board," said Commerce Secretary Howard Lutnick, who joined Trump in the Oval Office.
- "Tất cả các công ty lớn đều đồng ý," Bộ trưởng Thương mại Howard Lutnick, người đã cùng Trump tại Phòng Bầu dục, cho biết.
Trump has had the H-1B program in his sights since his first term in office, but faced court challenges to his earlier approach, which targeted the types of jobs that qualify. The current iteration has become the latest move in the major immigration crackdown of his second term.
- Trump đã chú ý đến chương trình H-1B từ nhiệm kỳ đầu tiên của mình, nhưng đã đối mặt với các thách thức pháp lý đối với cách tiếp cận trước đó của ông, vốn nhắm vào các loại công việc đủ điều kiện. Phiên bản hiện tại đã trở thành động thái mới nhất trong cuộc trấn áp nhập cư lớn của nhiệm kỳ thứ hai của ông.
According to Trump's order, the fee will be required for those seeking to enter the country beginning Sunday, with the Homeland Security secretary able to exempt individuals, entire companies, or entire industries.
- Theo lệnh của Trump, khoản phí sẽ được yêu cầu đối với những người muốn vào nước này bắt đầu từ Chủ Nhật, với Bộ trưởng An ninh Nội địa có thể miễn trừ cho các cá nhân, toàn bộ công ty hoặc toàn bộ ngành công nghiệp.
The order expires in a year, though Trump can extend it.
- Lệnh này sẽ hết hạn trong một năm, mặc dù Trump có thể gia hạn nó.
The number of H-1B visa applications has risen sharply in recent years, with a peak in approvals in 2022 under Democratic president Joe Biden.
- Số lượng đơn xin visa H-1B đã tăng mạnh trong những năm gần đây, với đỉnh cao trong việc phê duyệt vào năm 2022 dưới thời tổng thống đảng Dân chủ Joe Biden.
In contrast, the peak in rejections was recorded in 2018, during Trump's first term in the White House.
- Ngược lại, đỉnh cao của việc từ chối được ghi nhận vào năm 2018, trong nhiệm kỳ đầu tiên của Trump tại Nhà Trắng.
The United States approved approximately 400,000 H-1B visas in 2024, two-thirds of which were renewals.
- Hoa Kỳ đã phê duyệt khoảng 400,000 visa H-1B vào năm 2024, trong đó hai phần ba là gia hạn.
Trump also signed an order creating a new expedited pathway to U.S. residency for people who pay $1 million, or for corporate sponsors to pay $2 million.
- Trump cũng đã ký một lệnh tạo ra con đường nhanh chóng mới đến cư trú tại Hoa Kỳ cho những người trả $1 triệu, hoặc cho các nhà tài trợ công ty trả $2 triệu.
"I think it's going to be tremendously successful," Trump added.
- "Tôi nghĩ rằng nó sẽ rất thành công," Trump nói thêm.
How Vietnamese food is taking over NYC
- Cách ẩm thực Việt Nam đang chinh phục NYC
- September 20, 2025
From Chinatown sidewalks to Lower East Side eateries, Vietnamese restaurants are transforming New York, bringing specialties and twists that resonate with both locals and critics.
- Từ các vỉa hè ở Chinatown đến các quán ăn ở Lower East Side, các nhà hàng Việt Nam đang biến đổi New York, mang đến những món ăn đặc sản và biến tấu mà cả người địa phương và các nhà phê bình đều yêu thích.
The first Vietnamese restaurant in the United States opened in 1961 in Manhattan's Morningside Heights. But compared to hubs like Orange County, California, or Houston, Texas, where large Vietnamese communities settled, New York saw only a limited presence of the cuisine.
- Nhà hàng Việt Nam đầu tiên tại Hoa Kỳ mở cửa vào năm 1961 tại Morningside Heights của Manhattan. Nhưng so với các trung tâm như Quận Cam, California, hay Houston, Texas, nơi có các cộng đồng Việt Nam lớn định cư, New York chỉ thấy sự hiện diện hạn chế của ẩm thực này.
That has begun to change. Between 2015 and 2020, the city's Vietnamese population grew nearly 9%, outpacing New York's growth rate and fueling a surge of eateries introducing Vietnamese food.
- Điều đó đã bắt đầu thay đổi. Từ năm 2015 đến 2020, dân số Việt Nam tại thành phố này đã tăng gần 9%, vượt qua tốc độ tăng trưởng của New York và thúc đẩy sự bùng nổ của các quán ăn giới thiệu ẩm thực Việt Nam.
According to the Wall Street Journal, a wave of casual Vietnamese restaurants is spreading across New York, captivating both diners and social media.
- Theo Wall Street Journal, một làn sóng các nhà hàng Việt Nam bình dân đang lan rộng khắp New York, cuốn hút cả thực khách và mạng xã hội.
At MAM, a restaurant on the edge of Chinatown, chef Jerald Head and his Vietnamese wife, Nhung Dao, focus on street food, most famously bun dau mam tom (rice vermicilli with fried tofu and shrimp paste), a dish that has won praise from customers and critics.
- Tại MAM, một nhà hàng ở rìa Chinatown, đầu bếp Jerald Head và vợ người Việt của anh, Nhung Dao, tập trung vào ẩm thực đường phố, nổi tiếng nhất là món bún đậu mắm tôm, một món ăn đã nhận được nhiều lời khen ngợi từ khách hàng và các nhà phê bình.
A platter of bun dau mam tom with rice vermicilli, fried tofu, and pork intestines served with fermented shrimp paste at MAM NYC in New York. Photo by Instagram/mam.nyc
- Một đĩa bún đậu mắm tôm với bún, đậu phụ rán và lòng heo phục vụ cùng mắm tôm tại MAM NYC ở New York. Ảnh trên Instagram/mam.nyc
After operating as a street pop-up, the couple opened a permanent restaurant in 2023, complete with low plastic stools imported from Vietnam to recreate the sidewalk dining experience.
- Sau khi hoạt động như một quán ăn đường phố, cặp đôi này đã mở một nhà hàng cố định vào năm 2023, với những chiếc ghế nhựa thấp nhập khẩu từ Việt Nam để tái hiện trải nghiệm ăn uống vỉa hè.
"It's not just solid, real Vietnamese food we're selling. It's the whole experience," Head told the Financial Times.
- "Chúng tôi không chỉ bán đồ ăn Việt Nam thực sự chất lượng. Đó là toàn bộ trải nghiệm," Head nói với Financial Times.
In 2024, they expanded with a wine bar called Lai Rai on the same street and plan to launch a café and banh mi shop by year's end.
- Năm 2024, họ mở rộng với một quán rượu tên Lai Rai trên cùng con phố và dự định khai trương một quán cà phê và cửa hàng bánh mì vào cuối năm.
Nearby on the Lower East Side, Ha's Dac Biet (Special), which opened in late 2024, quickly became one of the city's most sought-after tables with dishes like tamarind stir-fried snails, oysters with green chili, and paté chaud - a Vietnamese savory puff pastry.
- Gần đó ở Lower East Side, Ha's Dac Biet (Đặc Biệt), khai trương vào cuối năm 2024, nhanh chóng trở thành một trong những bàn ăn được săn đón nhất của thành phố với các món như ốc xào me, hàu sốt ớt xanh và paté chaud - một loại bánh phồng mặn kiểu Việt.
Chefs Anthony Ha and Sadie Mae Burns even asked New York Magazine's restaurant critic to hold off on reviews because demand was overwhelming. The duo plans to debut a second restaurant, Bistrot Ha, later this year.
- Các đầu bếp Anthony Ha và Sadie Mae Burns thậm chí còn yêu cầu nhà phê bình ẩm thực của tạp chí New York chờ đợi để viết bài đánh giá vì nhu cầu quá lớn. Bộ đôi này dự định ra mắt nhà hàng thứ hai, Bistrot Ha, vào cuối năm nay.
Chefs Anthony Ha and Sadie Mae Burns of Ha's Dac Biet. Photo courtesy of Ha's Dac Biet's Instagram
- Các đầu bếp Anthony Ha và Sadie Mae Burns của Ha's Dac Biet. Ảnh từ Instagram của Ha's Dac Biet
Just a short walk away, Banh Anh Em opened in early 2025 with a menu offering classics from across Vietnam, including Nam Dinh-style beef pho, Hanoi steamed rice rolls, and Hai Phong spicy breadsticks.
- Chỉ cần đi bộ một đoạn ngắn, Banh Anh Em mở cửa vào đầu năm 2025 với thực đơn cung cấp các món ăn cổ điển từ khắp Việt Nam, bao gồm phở bò Nam Định, bánh cuốn Hà Nội và bánh mì cay Hải Phòng.
"When I first came to America, it seemed like the Vietnamese food was mostly just pho and sandwiches, and they were not like the ones from back home. That's why I decided to open my own restaurant, with my own vision," said owner Nhu Ton, a central Vietnam native who immigrated 13 years ago, as reported by FT.
- "Khi tôi mới đến Mỹ, dường như ẩm thực Việt Nam chỉ có phở và bánh mì, và chúng không giống như ở quê nhà. Đó là lý do tại sao tôi quyết định mở nhà hàng của riêng mình, với tầm nhìn riêng của tôi," chủ nhà hàng Nhu Ton, một người gốc miền Trung Việt Nam di cư cách đây 13 năm, cho biết, theo báo cáo của FT.
The restaurant does not accept reservations, and evening waits can stretch to two hours. Ton, who traveled Vietnam by motorbike gathering recipes and ingredients, is planning a second location with partner John Nguyen.
- Nhà hàng không nhận đặt chỗ trước, và buổi tối có thể phải chờ đến hai giờ. Ton, người đã đi khắp Việt Nam bằng xe máy để thu thập công thức và nguyên liệu, đang lên kế hoạch mở địa điểm thứ hai cùng đối tác John Nguyen.
Observers note that many Vietnamese restaurateurs in New York are using the pop-up model as a launching pad. Both MAM and Ha's Dac Biet began as temporary ventures before expanding to permanent spaces.
- Các quan sát viên ghi nhận rằng nhiều chủ nhà hàng Việt Nam ở New York đang sử dụng mô hình pop-up như một bước đệm khởi đầu. Cả MAM và Ha's Dac Biet đều bắt đầu là các dự án tạm thời trước khi mở rộng thành các không gian cố định.
Pop-ups are short-term culinary events in flexible spaces like gardens, mobile counters, or even luxury restaurants. They rely on social media to build buzz.
- Pop-ups là các sự kiện ẩm thực ngắn hạn trong các không gian linh hoạt như khu vườn, quầy di động, hoặc thậm chí là các nhà hàng sang trọng. Chúng dựa vào mạng xã hội để tạo tiếng vang.
Well-known Vietnamese pop-ups include Phoebe Tran's Be Bep, offering plant-based postpartum meals, and Thu Pham Buser's banquet series An Co, spotlighting dishes from Vietnam's northern highlands, according to New York Eater.
- Các pop-up Việt Nam nổi tiếng bao gồm Be Bep của Phoebe Tran, cung cấp các bữa ăn sau sinh dựa trên thực vật, và chuỗi tiệc An Co của Thu Pham Buser, tập trung vào các món ăn từ vùng cao phía Bắc Việt Nam, theo New York Eater.
In 2022, Trisha Do and partner Gui Trang launched Xin Moi, a pop-up centered on family-style Vietnamese cooking inspired by the homesickness for flavors they could not find in New York. They have since taken Xin Moi abroad to Amsterdam, Paris, and Toronto, while regularly returning to Ho Chi Minh City for inspiration.
- Năm 2022, Trisha Do và đối tác Gui Trang đã ra mắt Xin Moi, một pop-up tập trung vào nấu ăn kiểu gia đình Việt Nam lấy cảm hứng từ nỗi nhớ hương vị mà họ không thể tìm thấy ở New York. Họ đã đưa Xin Moi ra nước ngoài đến Amsterdam, Paris và Toronto, trong khi thường xuyên quay lại Thành phố Hồ Chí Minh để tìm cảm hứng.
According to Do, her parents and grandparents had to contend with the hardships of immigrant life. It was only her generation, no longer preoccupied with survival, that could pair creativity with business.
- Theo Do, cha mẹ và ông bà của cô phải đối mặt với những khó khăn của cuộc sống di dân. Chỉ có thế hệ của cô, không còn bận tâm về việc sinh tồn, mới có thể kết hợp sáng tạo với kinh doanh.
"I feel like it takes a generation," she told The New York Times.
- "Tôi cảm thấy như nó cần một thế hệ," cô nói với The New York Times.
7th grader yanks teacher's hair, drags her to ground over confiscated toy in Vietnam
- Học sinh lớp 7 giật tóc giáo viên, kéo ngã xuống đất vì đồ chơi bị tịch thu ở Việt Nam
- September 20, 2025
A classroom video showing a 7th-grade boy in Hanoi yanking his teacher's hair, forcing her head down and dragging her to the ground to snatch back a confiscated toy has gone viral, prompting an official response from the education ministry.
- Một video trong lớp học ghi lại cảnh một học sinh nam lớp 7 ở Hà Nội giật tóc giáo viên, ép đầu cô xuống và kéo ngã cô xuống đất để giành lại món đồ chơi bị tịch thu đã lan truyền rộng rãi, khiến Bộ Giáo dục phải lên tiếng.
The incident happened at about 3:15 p.m. on Sept. 16 in class 7A14 of Dai Kim Secondary School, Dinh Cong Ward. According to surveillance footage, the homeroom teacher had asked a female student to hand over a sharp toy.
- Sự việc xảy ra vào khoảng 3 giờ 15 phút chiều ngày 16 tháng 9 tại lớp 7A14 của Trường Trung học Cơ sở Đại Kim, phường Định Công. Theo hình ảnh từ camera giám sát, giáo viên chủ nhiệm đã yêu cầu một học sinh nữ nộp lại một món đồ chơi sắc nhọn.
The toy's owner, a male student sitting in front, reacted violently. He grabbed the teacher's hair, pushed her head down and continued until he regained the toy roughly two minutes later.
- Chủ nhân của món đồ chơi, một học sinh nam ngồi phía trước, đã phản ứng một cách bạo lực. Cậu ta đã giật tóc giáo viên, đẩy đầu cô xuống và tiếp tục cho đến khi giành lại được món đồ chơi sau khoảng hai phút.
The video spread widely on Sept. 19, drawing shock, disbelief and anger from parents and the public. Many expressed concerns about teachers' safety in classrooms and the growing problem of school violence.
- Video này lan truyền rộng rãi vào ngày 19 tháng 9, gây sốc, ngỡ ngàng và phẫn nộ từ phụ huynh và công chúng. Nhiều người bày tỏ lo ngại về an toàn của giáo viên trong lớp học và vấn đề bạo lực học đường ngày càng gia tăng.
School officials required the boy to apologize to his teacher in front of the class immediately after the incident.
- Nhà trường đã yêu cầu nam sinh xin lỗi giáo viên trước toàn bộ lớp ngay sau sự việc.
His family later asked for him to be given 10 days off for home discipline, which the school approved.
- Gia đình của cậu sau đó đã yêu cầu cho cậu được nghỉ học 10 ngày để giáo dục tại nhà, và nhà trường đã chấp thuận.
Two other classmates, including the girl holding the toy, were asked to write reports explaining why they did not intervene, with both saying they were afraid given the boy's size and aggression while wielding a sharp object, which measures around 16 cm long.
- Hai bạn học khác, bao gồm cô gái cầm món đồ chơi, đã được yêu cầu viết báo cáo giải thích lý do tại sao họ không can thiệp, cả hai đều nói rằng họ sợ hãi trước kích thước và sự hung hăng của nam sinh khi cầm một món đồ sắc nhọn, có chiều dài khoảng 16 cm.
A sharp toy that a boy brought to school in Hanoi and was seized by his teacher, prompting his violence reaction at a classroom in Hanoi on Sept. 16, 2025. Photo by VnExpress/Thanh Hang
- Một món đồ chơi sắc nhọn mà một nam sinh mang đến trường ở Hà Nội và bị giáo viên tịch thu, khiến cậu ta phản ứng bạo lực trong lớp học ở Hà Nội vào ngày 16 tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Thanh Hằng
On Sept. 19, a representative of Dinh Cong Ward confirmed that the teacher had forgiven the boy, understanding that he was going through puberty, but the ward still deemed the case serious and asked police to work with the school to prevent similar incidents.
- Ngày 19 tháng 9, một đại diện của phường Định Công xác nhận rằng giáo viên đã tha thứ cho nam sinh, hiểu rằng cậu đang trong giai đoạn dậy thì, nhưng phường vẫn coi vụ việc là nghiêm trọng và yêu cầu công an phối hợp với nhà trường để ngăn chặn các sự việc tương tự.
The following day, Vu Minh Duc, Director of the Department of Teachers and Educational Administrators under the Ministry of Education and Training, called the case "serious," stressing that it endangered teachers’ safety, harmed the educational environment, and violated Vietnam’s tradition of respecting educators.
- Ngày hôm sau, ông Vũ Minh Đức, Cục trưởng Cục Nhà giáo và Cán bộ Quản lý Giáo dục thuộc Bộ Giáo dục và Đào tạo, gọi vụ việc là "nghiêm trọng", nhấn mạnh rằng nó đe dọa sự an toàn của giáo viên, làm tổn hại môi trường giáo dục và vi phạm truyền thống tôn sư trọng đạo của Việt Nam.
While wrongful acts must be dealt with firmly, he said, discipline should also give students the chance to correct mistakes.
- Ông cho rằng mặc dù các hành vi sai trái cần phải được xử lý nghiêm minh, nhưng kỷ luật cũng nên tạo cơ hội cho học sinh sửa sai.
The ministry has asked Hanoi’s education authorities to strengthen safety measures, improve psychological counseling, and detect abnormal student behavior early so schools and families can provide proper care.
- Bộ đã yêu cầu cơ quan giáo dục Hà Nội tăng cường các biện pháp an toàn, cải thiện tư vấn tâm lý và phát hiện sớm hành vi bất thường của học sinh để các trường học và gia đình có thể chăm sóc đúng cách.
Under existing rules, students who insult or assault teachers may face warnings, public criticism, mandatory self-criticism reports, or suspension of up to four weeks. However, from Oct. 31, the harshest punishment will be a verified self-criticism report signed by both the student and their family.
- Theo quy định hiện hành, học sinh xúc phạm hoặc tấn công giáo viên có thể bị cảnh cáo, phê bình trước toàn trường, viết báo cáo tự kiểm điểm bắt buộc, hoặc đình chỉ học tập lên đến bốn tuần. Tuy nhiên, từ ngày 31 tháng 10, hình phạt nặng nhất sẽ là một báo cáo tự kiểm điểm được xác nhận và ký bởi cả học sinh và gia đình.
Foreign visitors share stories of running and enjoying beer in Can Tho
- Du khách nước ngoài chia sẻ câu chuyện chạy bộ và thưởng thức bia ở Cần Thơ
- September 20, 2025
Cần ThơMany tourists combined participation in the VnExpress Marathon Can Tho with the unique beer-drinking culture of Vietnam’s Mekong Delta.
- Cần ThơNhiều du khách đã kết hợp tham gia VnExpress Marathon Cần Thơ với văn hóa uống bia độc đáo của đồng bằng sông Cửu Long Việt Nam.
The VnExpress Marathon (VM) Can Tho 2025 drew around 9,000 runners from Vietnam and abroad on the morning of Sept. 14, creating a festive atmosphere along the Hau River. For its debut in the Mekong Delta, VM designed a course crossing 14 bridges and following riverside streets, offering international visitors a chance to immerse themselves in the local culture.
- VnExpress Marathon (VM) Cần Thơ 2025 thu hút khoảng 9.000 vận động viên từ Việt Nam và nước ngoài vào sáng ngày 14 tháng 9, tạo ra một không khí lễ hội dọc theo sông Hậu. Lần đầu tiên tổ chức ở đồng bằng sông Cửu Long, VM đã thiết kế một tuyến đường chạy qua 14 cây cầu và theo các con đường ven sông, mang đến cho du khách quốc tế cơ hội đắm mình trong văn hóa địa phương.
Anthony (FULL NAME?) strikes a military-style salute while running the 21 km distance at VnExpress Marathon (VM) Can Tho 2025. Photo courtesy of VnExpress Marathon
- Anthony (HỌ TÊN ĐẦY ĐỦ?) thực hiện một cú chào kiểu quân đội khi chạy cự ly 21 km tại VnExpress Marathon (VM) Cần Thơ 2025. Ảnh: VnExpress Marathon cung cấp
Some foreign runners shared that beyond personal achievements, their most memorable experiences in Can Tho were tied to beer, a drink beloved by locals.
- Một số vận động viên nước ngoài chia sẻ rằng, ngoài thành tích cá nhân, trải nghiệm đáng nhớ nhất của họ ở Cần Thơ gắn liền với bia, một thức uống được người dân địa phương yêu thích.
Anthony (FULL NAME?), from Mexico, completed the half marathon (21 km) in 1 hour 48 minutes. He initially ran for fun with his girlfriend and friends but ended up chasing a personal record.
- Anthony (HỌ TÊN ĐẦY ĐỦ?), từ Mexico, hoàn thành bán marathon (21 km) trong 1 giờ 48 phút. Ban đầu anh chạy cho vui cùng bạn gái và bạn bè nhưng cuối cùng lại đuổi theo kỷ lục cá nhân.
"A day before the race, we spent the whole day drinking beer in Can Tho, and I thought I wouldn’t be able to run fast. But when I saw my friends determined to set their PRs, I pushed myself and was surprised by the result", Anthony said. He jokingly summed it up: "No PR, no beer. But drink beer, and you get a PR."
- "Một ngày trước cuộc đua, chúng tôi đã dành cả ngày uống bia ở Cần Thơ, và tôi nghĩ mình sẽ không thể chạy nhanh được. Nhưng khi thấy bạn bè quyết tâm lập kỷ lục cá nhân, tôi đã tự đẩy mình và ngạc nhiên với kết quả", Anthony nói. Anh hài hước tổng kết: "Không kỷ lục cá nhân, không bia. Nhưng uống bia thì có kỷ lục cá nhân."
David Thomson (2nd, R) poses for a photo with his family and friends after completing the VM Can Tho 2025. Photo courtesy of VnExpress Marathon
- David Thomson (thứ 2 từ phải) chụp ảnh cùng gia đình và bạn bè sau khi hoàn thành VM Cần Thơ 2025. Ảnh: VnExpress Marathon cung cấp
Unlike Anthony, David Thomson treated beer as a reward after finishing 21 km in the hot and humid weather. At over 60 years old, he crossed the finish line drenched in sweat but beaming as his family cheered.
- Không giống Anthony, David Thomson coi bia là phần thưởng sau khi hoàn thành 21 km trong thời tiết nóng ẩm. Ở tuổi hơn 60, ông vượt qua vạch đích trong mồ hôi đẫm nhưng rạng rỡ khi gia đình cổ vũ.
"The sunrise over the river was wonderful. I felt proud to complete the race, and even happier to share that joy with my family", Thomson said. Immediately after finishing, he declared that what he wanted most was a cold beer.
- "Bình minh trên sông thật tuyệt vời. Tôi cảm thấy tự hào khi hoàn thành cuộc đua, và càng hạnh phúc hơn khi chia sẻ niềm vui đó với gia đình", Thomson nói. Ngay sau khi hoàn thành, ông tuyên bố điều ông muốn nhất là một cốc bia lạnh.
Thomson was also impressed by the lively atmosphere along the course, enjoying runners dressed as superheroes, Taoist priests, and cartoon characters, which added to the festive vibe.
- Thomson cũng ấn tượng với không khí sôi động dọc theo tuyến đường, thích thú với các vận động viên hóa trang thành siêu anh hùng, đạo sĩ và nhân vật hoạt hình, điều này tăng thêm sự vui tươi cho cuộc đua.
Runners in cosplay pose at the end of VM Can Tho on the morning of Sept. 14, 2025. Photo courtesy of VnExpress Marathon
- Các vận động viên trong trang phục hóa trang tạo dáng tại cuối VM Cần Thơ vào sáng ngày 14 tháng 9, 2025. Ảnh: VnExpress Marathon cung cấp
"It was fun to run while surrounded by runners in such creative costumes. They made the race less stressful and more entertaining", Thomson said.
- "Thật vui khi chạy giữa những vận động viên trong trang phục sáng tạo như vậy. Họ làm cho cuộc đua bớt căng thẳng và thú vị hơn", Thomson nói.
Matt Black, 42, from New Zealand, chose Can Tho as his next stop on his running journey in Vietnam. He completed the half marathon in 2 hours 4 minutes-three minutes faster than his time at the VnExpress Marathon Libera Nha Trang last month.
- Matt Black, 42 tuổi, từ New Zealand, đã chọn Cần Thơ là điểm dừng chân tiếp theo trong hành trình chạy bộ của mình tại Việt Nam. Anh hoàn thành bán marathon trong 2 giờ 4 phút - nhanh hơn ba phút so với thời gian của mình tại VnExpress Marathon Libera Nha Trang tháng trước.
Having lived in Ho Chi Minh City for three years, Matt appreciated Can Tho’s unique charm.
- Đã sống ở Thành phố Hồ Chí Minh ba năm, Matt đánh giá cao nét duyên dáng độc đáo của Cần Thơ.
"Starting at 3:30 a.m, the weather was cool. The course led me through city landmarks like Luu Huu Phuoc Park and the city museum. Can Tho is less polluted than Ho Chi Minh City, and life here feels more relaxed", Black said.
- "Xuất phát lúc 3:30 sáng, thời tiết mát mẻ. Tuyến đường dẫn tôi qua các địa danh của thành phố như Công viên Lưu Hữu Phước và bảo tàng thành phố. Cần Thơ ít ô nhiễm hơn Thành phố Hồ Chí Minh, và cuộc sống ở đây cảm thấy thư thái hơn", Black nói.
Matt Black (front row, L) at VM Can Tho 2025. Photo courtesy of VnExpress Marathon
- Matt Black (hàng đầu, trái) tại VM Cần Thơ 2025. Ảnh: VnExpress Marathon cung cấp
For Black, running in Can Tho was refreshing thanks to the riverside scenery, bridges connecting both sides of the city, and the enthusiastic support of locals.
- Đối với Black, chạy ở Cần Thơ thật sảng khoái nhờ cảnh quan ven sông, những cây cầu kết nối hai bên thành phố và sự ủng hộ nhiệt tình của người dân địa phương.
"What I liked most was being able to run while feeling the city’s slow, friendly rhythm. Compared to Ho Chi Minh City, this place feels like a smaller, cleaner version", he added.
- "Điều tôi thích nhất là có thể chạy trong khi cảm nhận nhịp sống chậm rãi, thân thiện của thành phố. So với Thành phố Hồ Chí Minh, nơi này giống như một phiên bản nhỏ hơn, sạch hơn", anh nói thêm.
Vietnamese students overseas hit all-time high of 250,000
- Số lượng sinh viên Việt Nam ở nước ngoài đạt mức cao nhất mọi thời đại là 250,000
- September 20, 2025
Nearly 250,000 Vietnamese are now enrolled in schools and universities overseas, the highest figure ever recorded, according to the Ministry of Education and Training.
- Gần 250,000 người Việt Nam hiện đang theo học tại các trường và đại học ở nước ngoài, con số cao nhất từng được ghi nhận, theo Bộ Giáo dục và Đào tạo.
The ministry revealed the number at a higher education conference on Sept. 17, noting that about 4,000 of the students are supported by state-funded scholarships, while the rest rely on private means or other financial aid.
- Bộ này tiết lộ con số trên tại một hội nghị giáo dục đại học vào ngày 17 tháng 9, và lưu ý rằng khoảng 4,000 sinh viên được hỗ trợ bởi các học bổng do nhà nước cấp, trong khi số còn lại dựa vào các nguồn tài chính cá nhân hoặc các hình thức hỗ trợ tài chính khác.
Popular destinations include South Korea with 43,300 Vietnamese students, Japan with 36,300, Australia with 33,000, the U.S. with 31,300, Taiwan with 27,400, China with 23,500, and Canada with 17,100.
- Các điểm đến phổ biến bao gồm Hàn Quốc với 43,300 sinh viên Việt Nam, Nhật Bản với 36,300, Úc với 33,000, Mỹ với 31,300, Đài Loan với 27,400, Trung Quốc với 23,500, và Canada với 17,100.
The last report in late 2023 counted just over 200,000 Vietnamese abroad, already higher than the pre-pandemic level in 2020, showing the steady growth of overseas education.
- Báo cáo cuối cùng vào cuối năm 2023 đã đếm được hơn 200,000 người Việt Nam ở nước ngoài, cao hơn so với mức trước đại dịch vào năm 2020, cho thấy sự tăng trưởng ổn định của giáo dục ở nước ngoài.
Deputy minister Nguyen Van Phuc said last year that the surge reflects Vietnam's expanding global engagement and builds a pipeline of high-quality talent for the country's future.
- Thứ trưởng Nguyễn Văn Phúc cho biết năm ngoái rằng sự gia tăng này phản ánh sự tham gia toàn cầu ngày càng mở rộng của Việt Nam và xây dựng một nguồn nhân lực chất lượng cao cho tương lai của đất nước.
Meanwhile, Vietnam hosted more than 15,000 international students in the last academic year, most from Laos, Cambodia, Russia and China.
- Trong khi đó, Việt Nam đã tiếp nhận hơn 15,000 sinh viên quốc tế trong năm học vừa qua, phần lớn đến từ Lào, Campuchia, Nga và Trung Quốc.
Trump says his negative media coverage is 'illegal'
- Trump nói rằng việc đưa tin tiêu cực về ông trên truyền thông là 'bất hợp pháp'
- September 20, 2025
President Donald Trump on Friday bashed U.S. media coverage that he claimed was unduly negative and therefore "illegal," stoking a debate over free speech following the suspension of comedian Jimmy Kimmel's TV show by ABC.
- Tổng thống Donald Trump vào thứ Sáu đã chỉ trích việc đưa tin của truyền thông Mỹ mà ông cho là quá tiêu cực và do đó "bất hợp pháp," khơi mào cuộc tranh luận về tự do ngôn luận sau khi chương trình truyền hình của diễn viên hài Jimmy Kimmel bị ABC đình chỉ.
President Donald Trump speaks in the Oval Office of the White House, Friday, Sept. 19, 2025, in Washington. Photo by AP
- Tổng thống Donald Trump phát biểu tại Phòng Bầu dục của Nhà Trắng, thứ Sáu, ngày 19 tháng 9 năm 2025, tại Washington. Ảnh của AP
"They'll take a great story and they'll make it bad. See I think it's really illegal, personally," Trump, who has sued multiple major news organizations this year, told reporters gathered in the Oval Office.
- "Họ sẽ lấy một câu chuyện tuyệt vời và biến nó thành tồi tệ. Xem tôi nghĩ điều đó thực sự là bất hợp pháp, cá nhân tôi nghĩ vậy," Trump, người đã kiện nhiều tổ chức tin tức lớn trong năm nay, nói với các phóng viên tập trung tại Phòng Bầu dục.
The 79-year-old Republican, an avid television watcher, chiefly focused his diatribe on U.S. television networks, reiterating a claim that coverage of him and his administration is "97 percent bad."
- Người đàn ông 79 tuổi thuộc Đảng Cộng hòa, một người mê xem truyền hình, chủ yếu tập trung vào các mạng lưới truyền hình Mỹ, nhắc lại tuyên bố rằng việc đưa tin về ông và chính quyền của ông là "97% xấu."
He also defended the head of the Federal Communications Commission (FCC), Brendan Carr, whose threats against broadcasters have sparked a national debate over free speech and caused some unease even among Republicans.
- Ông cũng bảo vệ người đứng đầu Ủy ban Truyền thông Liên bang (FCC), Brendan Carr, người có các lời đe dọa đối với các đài phát thanh đã gây ra một cuộc tranh luận toàn quốc về tự do ngôn luận và gây ra một số sự lo ngại ngay cả trong số các thành viên Đảng Cộng hòa.
Carr on Wednesday criticized Kimmel's remarks on the assassination of conservative activist Charlie Kirk and threatened broadcasters who carry his show with possible sanctions.
- Carr vào thứ Tư đã chỉ trích những nhận xét của Kimmel về vụ ám sát nhà hoạt động bảo thủ Charlie Kirk và đe dọa các đài phát thanh phát sóng chương trình của Kimmel với các biện pháp trừng phạt có thể xảy ra.
Hours later, ABC announced Kimmel's show was suspended indefinitely.
- Vài giờ sau đó, ABC thông báo chương trình của Kimmel bị đình chỉ vô thời hạn.
On Friday, Trump called Carr "an incredible American patriot with courage."
- Vào thứ Sáu, Trump gọi Carr là "một người yêu nước Mỹ đáng kinh ngạc với lòng dũng cảm."
Texas Senator Ted Cruz, a close Trump ally, meanwhile said he believes it's dangerous for a government to put itself in a position to say what speech it may or may not like.
- Thượng nghị sĩ Texas Ted Cruz, một đồng minh thân cận của Trump, trong khi đó nói rằng ông tin rằng việc chính phủ đặt mình vào vị trí để nói những gì họ có thể hoặc không thể thích là nguy hiểm.
Commenting on Carr's threat to fine broadcasters or pull their licenses over the content of their shows, Cruz referenced a Martin Scorsese gangster movie.
- Bình luận về lời đe dọa của Carr nhằm phạt các đài phát thanh hoặc tước giấy phép của họ vì nội dung chương trình, Cruz đã tham chiếu đến một bộ phim gangster của Martin Scorsese.
"I got to say that's right out of 'Goodfellas'," Cruz said. "That's right out of a mafioso coming into a bar going, 'Nice bar you have here. It would be a shame if something happened to it.'"
- "Tôi phải nói rằng điều đó giống như trong phim 'Goodfellas'," Cruz nói. "Đó là như một tay mafia bước vào quán bar và nói, 'Quán bar đẹp đấy. Thật đáng tiếc nếu có điều gì xảy ra với nó.'"
Trump himself faced a setback in his personal anti-media crusade, with a federal judge issuing a scathing ruling and tossing out his $15 billion defamation lawsuit against The New York Times.
- Bản thân Trump đã gặp trở ngại trong cuộc chiến chống truyền thông cá nhân của mình, khi một thẩm phán liên bang ra phán quyết gay gắt và bác bỏ vụ kiện phỉ báng trị giá 15 tỷ đô la của ông chống lại The New York Times.
South Korean tourists criticized for putting feet on table at Da Nang International Airport
- Du khách Hàn Quốc bị chỉ trích vì đặt chân lên bàn tại Sân bay Quốc tế Đà Nẵng
- September 20, 2025
A group of South Korean tourists drew online criticism after photos showed them resting their feet on a table and seats in a public lounge at Vietnam's Da Nang International Airport.
- Một nhóm du khách Hàn Quốc đã thu hút sự chỉ trích trực tuyến sau khi hình ảnh cho thấy họ đang nghỉ ngơi đặt chân lên bàn và ghế trong phòng chờ công cộng tại Sân bay Quốc tế Đà Nẵng của Việt Nam.
A post titled "An embarrassing scene at Da Nang Airport Lounge" was uploaded to an online community on Sept. 16 along with the photos that showed travelers, believed to be Korean, removing their shoes and placing their feet on sofas and tables while waiting for their flights, Korea Joongang Daily reported.
- Một bài viết có tiêu đề "Cảnh tượng xấu hổ tại phòng chờ sân bay Đà Nẵng" đã được đăng tải lên một cộng đồng trực tuyến vào ngày 16 tháng 9 cùng với những bức ảnh cho thấy những du khách, được cho là người Hàn Quốc, tháo giày và đặt chân lên ghế sofa và bàn trong khi chờ chuyến bay của họ, theo Korea Joongang Daily đưa tin.
"A few days ago, while waiting for a night flight [in Da Nang], I saw a group of people who looked like Koreans sleeping with their feet on the chairs next to them," the post read.
- "Bài viết đọc: "Vài ngày trước, trong khi chờ chuyến bay đêm [ở Đà Nẵng], tôi thấy một nhóm người trông giống như người Hàn Quốc đang ngủ với chân đặt trên các ghế bên cạnh."
The writer added: "Another person in the group even lay down with their feet on a dining table. Some international passengers looked baffled, and I felt my face burn with embarrassment as a Korean in front of the Vietnamese staff."
- Người viết thêm: "Một người khác trong nhóm thậm chí còn nằm dài với chân trên bàn ăn. Một số hành khách quốc tế trông có vẻ bối rối và tôi cảm thấy mặt mình nóng lên vì xấu hổ khi là người Hàn Quốc trước nhân viên Việt Nam."
The writer acknowledged that travelers get tired but urged people to maintain basic courtesy in public spaces, calling on Korean tourists to behave politely and show respect, especially in crowded places, Chosun Daily reported.
- Người viết thừa nhận rằng du khách có thể mệt mỏi nhưng kêu gọi mọi người duy trì sự lịch sự cơ bản ở không gian công cộng, kêu gọi du khách Hàn Quốc cư xử lịch sự và tôn trọng, đặc biệt là ở những nơi đông người, Chosun Daily đưa tin.
The post quickly went viral, drawing hundreds of comments from Korean netizens.
- Bài viết nhanh chóng lan truyền, thu hút hàng trăm bình luận từ cư dân mạng Hàn Quốc.
Many expressed disappointment and called for greater awareness when traveling abroad.
- Nhiều người bày tỏ sự thất vọng và kêu gọi nhận thức lớn hơn khi đi du lịch nước ngoài.
"Putting your feet up on the table is really unsightly," a netizen wrote.
- "Một cư dân mạng viết: "Đặt chân lên bàn thật sự rất khó coi."
"I have been to Da Nang three times, each time for 8 days and 7 nights, but I have never been tired like that," commented another Korean netizen.
- "Tôi đã đến Đà Nẵng ba lần, mỗi lần 8 ngày 7 đêm, nhưng tôi chưa bao giờ mệt mỏi như vậy," một cư dân mạng Hàn Quốc khác bình luận.
"Ethical standards and social values are increasingly being disregarded—we need to re-educate our children," another said.
- "Tiêu chuẩn đạo đức và giá trị xã hội ngày càng bị coi thường - chúng ta cần giáo dục lại con cái của mình," người khác nói.
The incident came months after another involving South Korean tourists in Vietnam that also drew strong criticism.
- Sự việc xảy ra vài tháng sau khi có một sự việc khác liên quan đến du khách Hàn Quốc tại Việt Nam cũng thu hút sự chỉ trích mạnh mẽ.
In July, two South Korean female tourists physically assaulted Vietnamese women at a photo booth in Hanoi for waiting for long, sparking widespread media attention in both countries.
- Vào tháng 7, hai nữ du khách Hàn Quốc đã hành hung phụ nữ Việt Nam tại một quầy chụp ảnh ở Hà Nội vì chờ đợi quá lâu, gây ra sự chú ý rộng rãi của truyền thông ở cả hai nước.
South Korea is now the second biggest source of visitors to Vietnam after China.
- Hàn Quốc hiện là nguồn khách du lịch lớn thứ hai đến Việt Nam sau Trung Quốc.
Industry insiders said most South Korean tourists are generally friendly and law-abiding though sometimes perceived as hot-tempered.
- Những người trong ngành cho biết hầu hết du khách Hàn Quốc thường thân thiện và tuân thủ pháp luật mặc dù đôi khi bị coi là nóng tính.
.
Vietnamese student raised by hearing-impaired mom wins $400,000 US scholarship
- Sinh viên Việt Nam được mẹ khiếm thính nuôi dưỡng giành học bổng 400.000 USD ở Mỹ
- September 20, 2025
Raised by a single, hearing-impaired mother, Bui Ngoc Duc Thien turned his life story into essays that earned him two full scholarships in the U.S., first for high school, and now for college.
- Được nuôi dưỡng bởi một người mẹ đơn thân khiếm thính, Bùi Ngọc Đức Thiện đã biến câu chuyện cuộc đời mình thành các bài luận và giành được hai học bổng toàn phần tại Mỹ, đầu tiên cho cấp trung học phổ thông và bây giờ là cho đại học.
This fall, the 18-year-old will attend Macalester College in Minnesota, ranked among America's top 20 liberal arts colleges by U.S. News in 2025. His scholarship is worth around $98,500 per year.
- Mùa thu này, chàng trai 18 tuổi sẽ theo học tại Trường Macalester ở Minnesota, được xếp hạng trong top 20 trường đại học nghệ thuật tự do hàng đầu của Mỹ theo U.S. News vào năm 2025. Học bổng của cậu trị giá khoảng 98.500 USD mỗi năm.
Thien said he deliberately set his sights on liberal arts colleges from the start. "I like their small class sizes and the chance to interact more closely with professors," he explained.
- Thiện cho biết cậu đã nhắm tới các trường đại học nghệ thuật tự do ngay từ đầu. "Tôi thích lớp học nhỏ và cơ hội tương tác gần gũi hơn với các giáo sư," cậu giải thích.
His path abroad began when he earned admission to United World College (UWC) in China, where he graduated from the International Baccalaureate (IB) program. A debate camp first introduced him to UWC, and the Dak Lak Province native pursued it with determination.
- Con đường ra nước ngoài của cậu bắt đầu khi cậu đỗ vào Trường United World College (UWC) tại Trung Quốc, nơi cậu tốt nghiệp chương trình Tú tài Quốc tế (IB). Một trại tranh luận đã lần đầu tiên giới thiệu cậu đến UWC, và chàng trai gốc Đắk Lắk đã theo đuổi nó với quyết tâm cao.
"I wanted to study abroad to expand my worldview and learn more about culture, people, and the world," he said.
- "Tôi muốn du học để mở rộng tầm nhìn và học hỏi thêm về văn hóa, con người và thế giới," cậu nói.
At UWC, Thien discovered a passion for mathematics and economics, spending months studying game theory applications with a teacher at a transport services company. He also assisted a PhD student on research into startups, an experience that strengthened his college application.
- Tại UWC, Thiện khám phá ra niềm đam mê với toán học và kinh tế, dành nhiều tháng nghiên cứu ứng dụng lý thuyết trò chơi với một giáo viên tại một công ty dịch vụ vận tải. Cậu cũng hỗ trợ một nghiên cứu sinh tiến sĩ trong nghiên cứu về các công ty khởi nghiệp, một trải nghiệm đã củng cố hồ sơ ứng tuyển đại học của cậu.
For his Macalester essays, Thien returned to the story that had carried him through his first scholarship: his upbringing with his mother.
- Trong các bài luận gửi đến Macalester, Thiện quay lại câu chuyện đã giúp cậu giành được học bổng đầu tiên: sự nuôi dưỡng của mẹ cậu.
"The journey was full of differences, and the way my mother and I overcame them by learning sign language together motivated me to want to help the disabled community," he said.
- "Hành trình đầy sự khác biệt, và cách mẹ tôi và tôi vượt qua chúng bằng cách học ngôn ngữ ký hiệu cùng nhau đã thúc đẩy tôi muốn giúp đỡ cộng đồng người khuyết tật," cậu nói.
But this time, he wrote with greater maturity. "Previously, I simply described my life and feelings. This time, I reflected on the experience from afar, while living away from home," he explained.
- Nhưng lần này, cậu viết với sự trưởng thành hơn. "Trước đây, tôi chỉ đơn giản miêu tả cuộc sống và cảm xúc của mình. Lần này, tôi suy ngẫm về trải nghiệm từ xa, khi sống xa nhà," cậu giải thích.
In another essay, he wrote about the ethnic minority communities of Vietnam's Central Highlands, where he spent his childhood, framing his goal as contributing to the region's economic development during the era of integration.
- Trong một bài luận khác, cậu viết về các cộng đồng dân tộc thiểu số ở Tây Nguyên Việt Nam, nơi cậu đã trải qua thời thơ ấu, định hình mục tiêu của mình là đóng góp cho sự phát triển kinh tế của khu vực trong thời kỳ hội nhập.
"Writing essays is like a miniature version of the effort journey. Your first draft will never be perfect, so I was always ready to revise many times," Thien said.
- "Viết bài luận giống như một phiên bản thu nhỏ của hành trình nỗ lực. Bản thảo đầu tiên của bạn sẽ không bao giờ hoàn hảo, vì vậy tôi luôn sẵn sàng chỉnh sửa nhiều lần," Thiện nói.
Jacob Thomas Sevick, one of his teachers at UWC, praised Thien's resilience and curiosity.
- Jacob Thomas Sevick, một trong những giáo viên của cậu tại UWC, đã khen ngợi sự kiên trì và tò mò của Thiện.
"Even though his English literature foundation was initially not very strong, and he had to struggle with essays and academic presentations, he still achieved the highest results in the cohort," Sevick said.
- "Mặc dù nền tảng văn học Anh của cậu ban đầu không mạnh, và cậu phải đấu tranh với các bài luận và bài thuyết trình học thuật, nhưng cậu vẫn đạt được kết quả cao nhất trong nhóm," Sevick nói.
Thien now plans to double major in mathematics and financial economics while also pursuing community-oriented projects.
- Thiện hiện có kế hoạch học kép chuyên ngành toán học và kinh tế tài chính đồng thời theo đuổi các dự án hướng tới cộng đồng.
"I want to return to the Central Highlands and create positive changes for the land where I grew up," he said.
- "Tôi muốn trở lại Tây Nguyên và tạo ra những thay đổi tích cực cho mảnh đất nơi tôi lớn lên," cậu nói.