Latest News
Huang Xiaoming and Angelababy spotted in Paris with son, sparking reunion rumors
- Huang Xiaoming và Angelababy bắt gặp ở Paris cùng con trai, dấy lên tin đồn tái hợp
- July 20, 2025
Chinese actor Huang Xiaoming, ex-wife Angelababy, and their son, "Little Sponge," were all reportedly in Paris earlier this month, fueling speculation about a possible reunion.
- Nam diễn viên Trung Quốc Huang Xiaoming, vợ cũ Angelababy và con trai của họ, "Little Sponge," được cho là đã có mặt ở Paris vào đầu tháng này, làm dấy lên suy đoán về khả năng tái hợp.
Angelababy attended Paris Fashion Week in early July with her son, as reported by Chinese news outlet 163.
- Angelababy đã tham dự Tuần lễ Thời trang Paris vào đầu tháng 7 cùng con trai, theo tin tức từ trang 163 của Trung Quốc.
In some of the photos she shared on Weibo, Little Sponge appears alongside her and the director of Hermès.
- Trong một số bức ảnh cô chia sẻ trên Weibo, Little Sponge xuất hiện bên cạnh cô và giám đốc của Hermès.
At the same time, Huang was also in Paris, reportedly for a separate work commitment, according to KBIZoom.
- Cùng lúc đó, Huang cũng đang ở Paris, được cho là vì một cam kết công việc riêng, theo KBIZoom.
Chinese actor Huang Xiaoming. Photo from Weibo
- Nam diễn viên Trung Quốc Huang Xiaoming. Ảnh từ Weibo
While neither party has confirmed the reason for their visits, the coincidence has sparked speculation among fans and media.
- Dù cả hai bên đều chưa xác nhận lý do cho chuyến thăm của họ, sự trùng hợp này đã làm dấy lên suy đoán giữa người hâm mộ và truyền thông.
Many questioned whether the two might have met, with some speculating: "Could this be an opportunity for them to reconnect?" Neither Angelababy nor Huang has commented on rumors of a possible reconciliation.
- Nhiều người đặt câu hỏi liệu hai người có thể đã gặp nhau, với một số người suy đoán: "Liệu đây có phải là cơ hội để họ tái kết nối?" Cả Angelababy và Huang đều chưa bình luận về tin đồn có khả năng tái hợp.
Both are reportedly single, with Huang believed to have ended his relationship with model and influencer Ye Ke, even though they have a daughter together.
- Cả hai được cho là đều đang độc thân, với Huang được cho là đã chấm dứt mối quan hệ với người mẫu và người có ảnh hưởng Ye Ke, dù họ có một cô con gái chung.
Weibo rumors also suggest that Ye may have moved on with a new partner.
- Tin đồn trên Weibo cũng cho rằng Ye có thể đã tìm được người bạn đời mới.
Angelababy, 35, whose real name is Yang Ying, has enjoyed a successful career as a model, entrepreneur, investor, and singer since her debut in 2007. She is regarded as one of China’s most prominent actresses.
- Angelababy, 35 tuổi, tên thật là Yang Ying, đã có một sự nghiệp thành công như một người mẫu, doanh nhân, nhà đầu tư và ca sĩ từ khi ra mắt vào năm 2007. Cô được coi là một trong những nữ diễn viên nổi bật nhất của Trung Quốc.
Huang, 47, known for his roles in "The Return of the Condor Heroes," "Shanghai Bund," and "Summer’s Desire," was in a five-year relationship with Angelababy before publicly confirming their romance in 2014.
- Huang, 47 tuổi, được biết đến với các vai diễn trong "Thần Điêu Đại Hiệp," "Bến Thượng Hải," và "Khát Vọng Mùa Hè," đã có mối quan hệ kéo dài năm năm với Angelababy trước khi công khai xác nhận mối quan hệ của họ vào năm 2014.
The couple married in 2015 and welcomed their son in 2017. Huang reportedly started dating Ye shortly after their 2022 split.
- Cặp đôi kết hôn vào năm 2015 và chào đón con trai vào năm 2017. Huang được cho là đã bắt đầu hẹn hò với Ye ngay sau khi chia tay vào năm 2022.
Despite the divorce, Angelababy and Huang committed to co-parenting their son. Huang currently has primary custody, with his parents playing a key role in his daily care.
- Dù đã ly hôn, Angelababy và Huang cam kết cùng nhau nuôi dạy con trai. Huang hiện đang có quyền nuôi chính, với cha mẹ anh đóng vai trò quan trọng trong việc chăm sóc hàng ngày.
Malaysia to debut 3 new durians, adding to over 200 existing varieties
- Malaysia ra mắt 3 loại sầu riêng mới, bổ sung vào hơn 200 giống sầu riêng hiện có
- July 20, 2025
Malaysia plans to expand its lineup of more than 200 durian varieties with three new ones to be introduced by the Malaysian Agricultural Research and Development Institute (Mardi) over the next two years.
- Malaysia có kế hoạch mở rộng danh sách hơn 200 giống sầu riêng với ba loại mới sẽ được Viện Nghiên cứu và Phát triển Nông nghiệp Malaysia (Mardi) giới thiệu trong vòng hai năm tới.
The institute is testing a number of promising durian hybrids that may lead to new clones, said Datuk Dr. Mohamad Zabawi Abdul Ghani, Mardi’s director-general.
- Viện đang thử nghiệm một số giống lai sầu riêng đầy hứa hẹn có thể dẫn đến việc tạo ra các giống mới, theo Datuk Dr. Mohamad Zabawi Abdul Ghani, tổng giám đốc của Mardi.
"We’re assessing their suitability for planting in different locations. Apart from Mardi Kuala Kangsar, we’re also developing hybrids at Mardi Jerangau in Terengganu," he said at an event on Saturday, as quoted by national news agency Bernama.
- "Chúng tôi đang đánh giá sự phù hợp của chúng để trồng ở các địa điểm khác nhau. Ngoài Mardi Kuala Kangsar, chúng tôi cũng đang phát triển các giống lai tại Mardi Jerangau ở Terengganu," ông nói tại một sự kiện vào thứ Bảy, được trích dẫn bởi hãng tin quốc gia Bernama.
Mohamad Zabawi noted that the official names and identification codes of the new durians are still in the works and will be revealed once they are launched.
- Mohamad Zabawi lưu ý rằng tên chính thức và mã nhận dạng của các loại sầu riêng mới vẫn đang trong quá trình hoàn thiện và sẽ được tiết lộ khi chúng được ra mắt.
Mardi is also looking to rebrand another promising variety that it developed, the MRDI Super 88 (MS88). MS88 is a cross between D10 and D24 durians and is regarded by the institute as a strong contender for export markets.
- Mardi cũng đang xem xét việc tái thương hiệu một giống khác đầy triển vọng mà họ đã phát triển, đó là MRDI Super 88 (MS88). MS88 là sự lai tạo giữa sầu riêng D10 và D24 và được viện đánh giá là ứng cử viên mạnh cho thị trường xuất khẩu.
"It is golden yellow, slightly sticky and creamy with a flavor that many compare favorably to Musang King," Mardi previously noted.
- "Nó có màu vàng óng, hơi dính và kem với hương vị mà nhiều người so sánh tích cực với Musang King," Mardi đã từng lưu ý.
To date, about 13,000 MS88 trees have been planted nationwide under the institute’s supervision. Many of them have reached two to three years of age and will likely be suitable for broader commercial distribution in five to six years.
- Tính đến nay, khoảng 13.000 cây MS88 đã được trồng trên toàn quốc dưới sự giám sát của viện. Nhiều cây trong số đó đã đạt đến hai đến ba năm tuổi và có khả năng sẽ phù hợp cho phân phối thương mại rộng rãi trong vòng năm đến sáu năm tới.
Malaysia boasts over 200 types of durian, each with its own unique flavor. While Musang King has long reigned as the country's most popular name, newer contenders like the expensive Tupai King have started to gain ground in recent years. And there are even more lesser-known varieties, such as Hor Lor, Mas Hijau (also known as Green Gold), and D24 (Sultan), according to the Malay Mail.
- Malaysia tự hào với hơn 200 loại sầu riêng, mỗi loại có hương vị riêng biệt. Trong khi Musang King đã lâu là cái tên phổ biến nhất của đất nước, thì các đối thủ mới như Tupai King đắt tiền đã bắt đầu giành được chỗ đứng trong những năm gần đây. Và còn có nhiều giống ít được biết đến hơn như Hor Lor, Mas Hijau (còn được gọi là Green Gold), và D24 (Sultan), theo Malay Mail.
"Consumers are becoming more adventurous. They are seeking out unique taste profiles," Mardi said.
- "Người tiêu dùng đang trở nên phiêu lưu hơn. Họ đang tìm kiếm các hương vị độc đáo," Mardi nói.
"We are also seeing renewed interest in older, established clones such as D24 and Tekka, which are more affordable and offer classic durian characteristics."
- "Chúng tôi cũng thấy sự quan tâm trở lại với các giống lâu đời, đã được khẳng định như D24 và Tekka, những loại có giá cả phải chăng hơn và mang đặc trưng cổ điển của sầu riêng."
In line with this growing curiosity, the Malaysian government is working to promote these varieties, as reported by The Star.
- Theo xu hướng tò mò ngày càng tăng này, chính phủ Malaysia đang làm việc để quảng bá những giống này, như đã được báo cáo bởi The Star.
Datuk Nor Sam Alwi, director-general of the Department of Agriculture, said efforts are being made to spotlight Black Thorn, Red Prawn, and Hajah Hasmah on the global scene.
- Datuk Nor Sam Alwi, tổng giám đốc của Cục Nông nghiệp, cho biết các nỗ lực đang được thực hiện để đưa Black Thorn, Red Prawn, và Hajah Hasmah lên sân khấu toàn cầu.
Changing weather
- Thời tiết thay đổi
The push for more durian varieties faces a challenge as shifting weather patterns have disrupted durian harvests across Malaysia. The Straits Times reported.
- Nỗ lực tạo ra nhiều giống sầu riêng hơn gặp phải thách thức khi các mô hình thời tiết thay đổi đã làm gián đoạn mùa thu hoạch sầu riêng khắp Malaysia. Theo Straits Times báo cáo.
"The weather used to be more predictable. We knew when in the year it would rain, but lately, it’s raining all the time. From last year till this year, the rain hasn’t stopped," Chin Kuan Voon, who owns a 20.2-hectare orchard in Malaysia’s Johor state, told The Straits Times.
- "Thời tiết đã từng dự đoán được. Chúng tôi biết thời điểm nào trong năm sẽ có mưa, nhưng gần đây, trời mưa liên tục. Từ năm ngoái đến năm nay, mưa chưa ngừng," Chin Kuan Voon, người sở hữu một vườn rộng 20,2 hecta ở bang Johor của Malaysia, nói với Straits Times.
Meanwhile in Penang, a state famed for its durians, local media reported earlier this year that this harvest’s yields could drop by as much as 30% due to heavy rain and strong winds during the flowering stage. The season there may also end earlier than usual if rainy weather persists.
- Trong khi đó ở Penang, một bang nổi tiếng với sầu riêng, truyền thông địa phương báo cáo đầu năm nay rằng sản lượng thu hoạch năm nay có thể giảm đến 30% do mưa lớn và gió mạnh trong giai đoạn ra hoa. Mùa ở đó cũng có thể kết thúc sớm hơn bình thường nếu thời tiết mưa kéo dài.
Yet the changing climate has also brought an unexpected benefit, an additional, smaller crop in January.
- Tuy nhiên, khí hậu thay đổi cũng mang lại một lợi ích bất ngờ, một vụ thu hoạch nhỏ hơn vào tháng Giêng.
"Because the weather is becoming hotter and hotter, we can harvest durians in January as well. Durians can flower only in hot weather. In the past, say, five years ago, the durian season was only during July," Chin said.
- "Bởi vì thời tiết ngày càng nóng hơn, chúng tôi có thể thu hoạch sầu riêng vào tháng Giêng nữa. Sầu riêng chỉ có thể ra hoa trong thời tiết nóng. Trước đây, khoảng năm năm trước, mùa sầu riêng chỉ diễn ra vào tháng Bảy," Chin nói.
"But the weather patterns change every five years, so maybe in a few years, we’ll have durians all year round."
- "Nhưng các mô hình thời tiết thay đổi mỗi năm năm, nên có lẽ trong vài năm nữa, chúng tôi sẽ có sầu riêng quanh năm."
China starts construction of Tibet mega-dam
- Trung Quốc bắt đầu xây dựng đập lớn ở Tây Tạng
- July 20, 2025
China started building a mega-dam Saturday on a river running through Tibet and India, with Premier Li Qiang attending the commencement ceremony, state media said.
- Trung Quốc đã bắt đầu xây dựng một đập lớn vào thứ Bảy trên một con sông chảy qua Tây Tạng và Ấn Độ, với sự tham dự của Thủ tướng Lý Cường tại buổi lễ khởi công, theo truyền thông nhà nước.
Beijing approved the project in December on the river -- known as Yarlung Tsangpo in Tibet and Brahmaputra in India -- linking it to the country's carbon neutrality targets and economic goals in the Tibet region.
- Bắc Kinh đã phê duyệt dự án này vào tháng 12 trên con sông -- được gọi là Yarlung Tsangpo ở Tây Tạng và Brahmaputra ở Ấn Độ -- liên kết nó với các mục tiêu trung hòa carbon và mục tiêu kinh tế trong khu vực Tây Tạng.
"The electricity generated will be primarily transmitted to other regions for consumption, while also meeting local power needs in Tibet," state news agency Xinhua reported after the groundbreaking ceremony in southeastern Tibet's Nyingchi.
- "Công suất điện được tạo ra sẽ chủ yếu được truyền đến các khu vực khác để tiêu thụ, đồng thời đáp ứng nhu cầu điện địa phương ở Tây Tạng," theo báo cáo của hãng thông tấn nhà nước Tân Hoa Xã sau buổi lễ khởi công tại Nyingchi, phía đông nam Tây Tạng.
Once built, the dam could dwarf the record-breaking Three Gorges Dam on the Yangtze River in central China -- and have a potentially serious impact on millions of people downstream in India and Bangladesh.
- Khi hoàn thành, đập này có thể vượt qua đập Tam Hiệp kỷ lục trên sông Dương Tử ở trung tâm Trung Quốc -- và có thể gây tác động nghiêm trọng đến hàng triệu người ở hạ lưu tại Ấn Độ và Bangladesh.
The project will entail constructing five hydropower stations, with the total investment estimated to be around 1.2 trillion yuan (US$167.1 billion), Xinhua said.
- Dự án sẽ bao gồm việc xây dựng năm nhà máy thủy điện, với tổng vốn đầu tư ước tính khoảng 1,2 nghìn tỷ nhân dân tệ (167,1 tỷ USD), Tân Hoa Xã cho biết.
India said in January it had raised concerns with China about the project in Tibet, saying it will "monitor and take necessary measures to protect our interests".
- Ấn Độ cho biết vào tháng Giêng rằng họ đã nêu mối quan ngại với Trung Quốc về dự án ở Tây Tạng, nói rằng họ sẽ "theo dõi và thực hiện các biện pháp cần thiết để bảo vệ lợi ích của chúng tôi".
China "has been urged to ensure that the interests of the downstream states of the Brahmaputra are not harmed by activities in upstream areas", India's foreign ministry said then.
- Trung Quốc "đã được yêu cầu đảm bảo rằng lợi ích của các quốc gia hạ lưu sông Brahmaputra không bị ảnh hưởng bởi các hoạt động ở khu vực thượng nguồn", Bộ Ngoại giao Ấn Độ cho biết.
In December, Beijing's foreign ministry said that the project would not have any "negative impact" downstream, adding that China "will also maintain communication with countries at the lower reaches" of the river.
- Vào tháng 12, Bộ Ngoại giao Trung Quốc cho biết rằng dự án sẽ không có "tác động tiêu cực" đến hạ lưu, đồng thời nói thêm rằng Trung Quốc "sẽ duy trì liên lạc với các nước ở vùng hạ lưu" của con sông.
Besides downstream concerns, environmentalists have also warned about the irreversible impact of such mega projects in the ecologically sensitive Tibetan plateau.
- Ngoài những lo ngại ở hạ lưu, các nhà bảo vệ môi trường cũng đã cảnh báo về tác động không thể đảo ngược của các dự án lớn như vậy trên cao nguyên Tây Tạng nhạy cảm về mặt sinh thái.
Both India and China, neighbors and rival Asian powers, share thousands of kilometers of disputed borders, where tens of thousands of soldiers are posted on either side.
- Cả Ấn Độ và Trung Quốc, hai nước láng giềng và cường quốc cạnh tranh châu Á, chia sẻ hàng nghìn kilômét biên giới tranh chấp, nơi hàng chục nghìn binh sĩ được bố trí ở mỗi bên.
Trump sues Wall Street Journal for $10B over Epstein report
- Trump kiện Wall Street Journal đòi 10 tỷ USD vì bài báo về Epstein
- July 20, 2025
U.S. President Donald Trump sued the Wall Street Journal and its owners, including billionaire Rupert Murdoch, for at least US$10 billion over the newspaper's report that his name was on a 2003 birthday greeting for Jeffrey Epstein.
- Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump đã kiện Wall Street Journal và các chủ sở hữu của nó, bao gồm tỷ phú Rupert Murdoch, đòi ít nhất 10 tỷ USD vì báo cáo của tờ báo này rằng tên của ông xuất hiện trên một lời chúc mừng sinh nhật năm 2003 gửi Jeffrey Epstein.
The birthday letter reportedly included a sexually suggestive drawing and a reference to secrets they shared.
- Lá thư sinh nhật được cho là bao gồm một bức vẽ gợi ý tình dục và một tham chiếu đến những bí mật mà họ đã chia sẻ.
The lawsuit filed in Miami federal court names Murdoch, Dow Jones, News Corp and its Chief Executive Robert Thomson, and two Wall Street Journal reporters as defendants, saying they defamed Trump and caused him to suffer "overwhelming" financial and reputational harm.
- Vụ kiện được đệ trình tại tòa án liên bang Miami nhắm vào Murdoch, Dow Jones, News Corp và Giám đốc Điều hành của nó Robert Thomson, cùng hai phóng viên của Wall Street Journal, cáo buộc họ phỉ báng Trump và gây cho ông thiệt hại tài chính và danh tiếng "khủng khiếp".
Epstein, the disgraced financier and sex offender, died by suicide in a New York jail cell in 2019.
- Epstein, nhà tài chính bị hạ bệ và tội phạm tình dục, đã tự tử trong một phòng giam ở New York vào năm 2019.
His case has generated conspiracy theories that became popular among Trump's base of supporters who believed the government was covering up Epstein's ties to the rich and powerful.
- Trường hợp của ông đã tạo ra các thuyết âm mưu trở nên phổ biến trong cộng đồng người ủng hộ Trump, những người tin rằng chính phủ đang che đậy mối quan hệ của Epstein với giới giàu có và quyền lực.
Trump has said he parted ways with Epstein before the financier's legal troubles became public in 2006.
- Trump đã nói rằng ông đã chia tay với Epstein trước khi các rắc rối pháp lý của nhà tài chính này trở nên công khai vào năm 2006.
The president has vehemently denied the Journal report, which Reuters has not verified, and had warned Murdoch that he planned to sue. Dow Jones, the parent of the newspaper, is a division of News Corp.
- Tổng thống đã kịch liệt phủ nhận báo cáo của Journal, mà Reuters chưa xác minh, và đã cảnh báo Murdoch rằng ông dự định kiện. Dow Jones, công ty mẹ của tờ báo, là một bộ phận của News Corp.
"We have just filed a POWERHOUSE Lawsuit against everyone involved in publishing the false, malicious, defamatory, FAKE NEWS 'article' in the useless 'rag' that is, The Wall Street Journal," Trump wrote on his Truth Social platform.
- "Chúng tôi vừa mới đệ trình một Vụ kiện KHỔNG LỒ chống lại tất cả những người liên quan đến việc xuất bản bài báo 'tin giả' sai trái, ác ý, phỉ báng trong 'giẻ rách' vô dụng đó là The Wall Street Journal," Trump viết trên nền tảng Truth Social của mình.
"I hope Rupert and his 'friends' are looking forward to the many hours of depositions and testimonies they will have to provide in this case," Trump added.
- "Tôi hy vọng Rupert và 'những người bạn' của ông ta đang mong chờ nhiều giờ lấy lời khai và cung cấp chứng cứ mà họ sẽ phải đối mặt trong vụ kiện này," Trump nói thêm.
A spokesperson for Dow Jones said in a statement: "We have full confidence in the rigor and accuracy of our reporting, and will vigorously defend against any lawsuit."
- Một phát ngôn viên của Dow Jones nói trong một tuyên bố: "Chúng tôi hoàn toàn tin tưởng vào sự nghiêm túc và chính xác của báo cáo của mình, và sẽ kiên quyết bảo vệ chống lại bất kỳ vụ kiện nào."
The lawsuit called Trump's alleged birthday greeting "fake," and said the Journal published its article to harm Trump's reputation.
- Vụ kiện gọi lời chúc mừng sinh nhật được cho là của Trump là "giả mạo," và nói rằng Journal đã xuất bản bài báo để làm tổn hại danh tiếng của Trump.
"Tellingly, the Article does not explain whether Defendants have obtained a copy of the letter, have seen it, have had it described to them, or any other circumstances that would otherwise lend credibility to the Article," the lawsuit said.
- "Thật đáng chú ý, bài báo không giải thích liệu các bị đơn đã nhận được bản sao của lá thư, đã thấy nó, đã được mô tả cho họ, hoặc bất kỳ hoàn cảnh nào khác có thể làm tăng độ tin cậy cho bài báo," vụ kiện nói.
To prevail on his defamation claims, Trump must show the defendants acted with "actual malice," meaning they knew the article was false or acted with reckless disregard for its truth.
- Để thắng trong các cáo buộc phỉ báng, Trump phải chứng minh rằng các bị đơn hành động với "ác ý thực sự," nghĩa là họ biết bài báo là sai hoặc hành động với sự coi thường liều lĩnh đối với sự thật.
A $10 billion award would far exceed the largest defamation judgments and settlements in recent history.
- Giải thưởng 10 tỷ USD sẽ vượt xa các phán quyết và dàn xếp phỉ báng lớn nhất trong lịch sử gần đây.
These include a $1.5 billion judgment against conspiracy theorist Alex Jones, and Fox News' settlement with Dominion Voting Systems for $787.5 million.
- Các ví dụ bao gồm một phán quyết 1,5 tỷ USD chống lại nhà lý thuyết âm mưu Alex Jones, và thỏa thuận của Fox News với Dominion Voting Systems trị giá 787,5 triệu USD.
"Ten billion dollars is a ridiculously high number," said Jesse Gessin, a lawyer with experience in defamation and First Amendment litigation. "It would be the largest defamation verdict in U.S. history."
- "Mười tỷ USD là một con số cực kỳ cao," Jesse Gessin, một luật sư có kinh nghiệm trong các vụ kiện về phỉ báng và Tu chính án thứ nhất, cho biết. "Nó sẽ là phán quyết phỉ báng lớn nhất trong lịch sử Hoa Kỳ."
How electric bike market is shifting gears to cope with gasoline-powered motorbike restrictions
- Thị trường xe đạp điện đang chuyển đổi để đối phó với các hạn chế đối với xe máy chạy xăng
- July 20, 2025
Vietnam's electric motorbike market is expected to boom as its two largest cities, Hanoi and HCMC, move to restrict gasoline-powered two-wheelers in a push for greener transport.
- Thị trường xe máy điện ở Việt Nam dự kiến sẽ bùng nổ khi hai thành phố lớn nhất của nước này, Hà Nội và TP.HCM, chuyển sang hạn chế xe hai bánh chạy xăng trong nỗ lực thúc đẩy giao thông xanh hơn.
Hanoi is set to ban gasoline two-wheel vehicles within its Ring Road 1, or most of the capital's downtown areas, from July 1 next year.
- Hà Nội dự kiến sẽ cấm các phương tiện hai bánh chạy xăng trong Vành đai 1, hoặc hầu hết các khu vực trung tâm thành phố, từ ngày 1 tháng 7 năm tới.
The ban will expand to Ring Road 2 on January 1, 2028, and will include personal cars using fossil fuels.
- Lệnh cấm sẽ mở rộng ra Vành đai 2 vào ngày 1 tháng 1 năm 2028, và sẽ bao gồm cả xe ô tô cá nhân sử dụng nhiên liệu hóa thạch.
By 2030 the restriction will extend to Ring Road 3, the outermost of the concentric ring roads.
- Đến năm 2030, hạn chế sẽ mở rộng ra Vành đai 3, vòng ngoài cùng của các đường vành đai đồng tâm.
HCMC, while yet to confirm a timeline for similar bans, is considering zones for prioritizing green vehicles and limiting gasoline and diesel cars and motorcycles in areas, including downtown the outlying area of Can Gio and the Con Dao Special Zone.
- TP.HCM, mặc dù chưa xác nhận thời gian biểu cho các lệnh cấm tương tự, đang xem xét các khu vực ưu tiên cho các phương tiện xanh và hạn chế xe ô tô và xe máy chạy xăng và dầu diesel ở các khu vực, bao gồm trung tâm thành phố và khu vực ngoại ô Cần Giờ và Khu đặc biệt Côn Đảo.
A person drives a VinFast electric motorbike. Photo courtesy of VinFast
- Một người lái xe máy điện VinFast. Ảnh do VinFast cung cấp
The restrictions in Hanoi and HCMC could reshape Vietnam’s motorcycle market.
- Các hạn chế ở Hà Nội và TP.HCM có thể thay đổi thị trường xe máy của Việt Nam.
As the nation’s largest population centers with vibrant economies, the two cities are among the top consumers of motorcycles.
- Là những trung tâm dân cư lớn nhất của quốc gia với nền kinh tế sôi động, hai thành phố này nằm trong số những người tiêu thụ xe máy hàng đầu.
Electric bikes made an entry in the early 2000s, laying the foundation for the EV market, with students being the biggest consumers since they do not need a driver’s license for two-wheel EVs.
- Xe đạp điện đã xuất hiện từ đầu những năm 2000, đặt nền tảng cho thị trường xe điện, với học sinh là người tiêu dùng lớn nhất vì họ không cần bằng lái xe cho xe hai bánh điện.
The bikes were mostly imported from China and affordable.
- Các xe đạp điện chủ yếu được nhập khẩu từ Trung Quốc và có giá cả phải chăng.
Detech, a local brand with a factory in the northern province of Hung Yen, was the only homegrown player.
- Detech, một thương hiệu địa phương với nhà máy ở tỉnh Hưng Yên, là người chơi nội địa duy nhất.
After 2010 new brands emerged, mainly in northern Vietnam. Dibao was set up in 2011, Pega (formerly HKbike) in 2012, DK Bike in 2014, and Anbico in 2015. VinFast, with the backing of conglomerate Vingroup, entered the market in 2018.
- Sau năm 2010, các thương hiệu mới xuất hiện, chủ yếu ở miền Bắc Việt Nam. Dibao được thành lập năm 2011, Pega (trước đây là HKbike) năm 2012, DK Bike năm 2014 và Anbico năm 2015. VinFast, với sự hỗ trợ của tập đoàn Vingroup, đã tham gia thị trường năm 2018.
The same year another local brand, Selex Motors, began selling its products. Dat Bike launched the following year.
- Cùng năm đó, một thương hiệu địa phương khác, Selex Motors, bắt đầu bán sản phẩm của mình. Dat Bike ra mắt vào năm sau.
In 2019 came Yadea of China, the world’s top-selling electric two-wheeler brand, establishing two large factories in the northern province of Bac Giang with ambitions to produce two million vehicles annually.
- Năm 2019, Yadea của Trung Quốc, thương hiệu xe hai bánh điện bán chạy nhất thế giới, đã thành lập hai nhà máy lớn ở tỉnh Bắc Giang với tham vọng sản xuất hai triệu xe hàng năm.
In 2024 another Chinese giant, Tailg, came, building a plant in Hung Yen with a capacity of 350,000 vehicles a year.
- Năm 2024, một đại gia Trung Quốc khác, Tailg, đã xây dựng một nhà máy ở Hưng Yên với công suất 350,000 xe mỗi năm.
Traditional gasoline motorbike producers have also eyed the emerging market.
- Các nhà sản xuất xe máy chạy xăng truyền thống cũng đã để mắt đến thị trường mới nổi.
Japanese giant Yamaha launched its first electric motorcycle, the Neo’s, priced at VND50 million, in 2022.
- Gã khổng lồ Nhật Bản Yamaha đã ra mắt chiếc xe máy điện đầu tiên của mình, Neo’s, với giá 50 triệu đồng, vào năm 2022.
Honda, the biggest motorbike seller in Vietnam with an over 80% market share, unveiled its first electric models in 2024.
- Honda, người bán xe máy lớn nhất Việt Nam với thị phần trên 80%, đã công bố các mẫu xe điện đầu tiên của mình vào năm 2024.
The Honda ICON e:, priced at up to VND27.3 million, reached consumers in April this year, while the premium CUV e: is currently available only for lease.
- Honda ICON e:, với giá lên đến 27.3 triệu đồng, đã đến tay người tiêu dùng vào tháng 4 năm nay, trong khi CUV e: cao cấp hiện chỉ có sẵn để cho thuê.
Suzuki, SYM and Piaggio, the two remaining members of the Vietnam Association of Motorcycle Manufacturers, have yet to release fully electric models.
- Suzuki, SYM và Piaggio, hai thành viên còn lại của Hiệp hội Các Nhà sản xuất Xe máy Việt Nam, vẫn chưa ra mắt các mẫu xe hoàn toàn điện.
VinFast, the only manufacturer to release data, said it sold nearly 71,000 units last year, roughly equivalent to 3% of the five VAMM members’ gasoline motorcycle market of 2.65 million units.
- VinFast, nhà sản xuất duy nhất công bố dữ liệu, cho biết đã bán gần 71,000 xe vào năm ngoái, tương đương khoảng 3% thị trường xe máy chạy xăng của năm thành viên VAMM với 2.65 triệu xe.
Official statistics on annual electric motorcycle sales are unavailable.
- Các thống kê chính thức về doanh số bán xe máy điện hàng năm chưa có sẵn.
In 2020 local brands held 70% of the market share, with VinFast leading the pack, according to the International Council on Clean Transportation (ICCT).
- Năm 2020, các thương hiệu nội địa chiếm 70% thị phần, với VinFast dẫn đầu, theo Hội đồng Quốc tế về Giao thông Sạch (ICCT).
Policy boost
- Tăng cường chính sách
Industry analysts think Hanoi’s phased ban on gasoline motorcycles, and potentially HCMC’s, will profoundly change Vietnam’s motorcycle market.
- Các nhà phân tích ngành công nghiệp cho rằng lệnh cấm từng bước của Hà Nội đối với xe máy chạy xăng, và có thể là TP.HCM, sẽ thay đổi sâu sắc thị trường xe máy của Việt Nam.
The vehicle remains the main mode of transport due to factors like affordability, infrastructure and flexibility.
- Phương tiện này vẫn là phương thức chính để di chuyển do các yếu tố như giá cả phải chăng, cơ sở hạ tầng và tính linh hoạt.
A 2022 ICCT study said two-wheel vehicles met 72.6% of transport needs in Hanoi and 82% in HCMC.
- Một nghiên cứu của ICCT năm 2022 cho biết các phương tiện hai bánh đáp ứng 72.6% nhu cầu di chuyển ở Hà Nội và 82% ở TP.HCM.
Honda, the country’s leading motorbike brand, said Hanoi accounted for 8-9% of its sales of almost 2.15 million units last year.
- Honda, thương hiệu xe máy hàng đầu của quốc gia, cho biết Hà Nội chiếm 8-9% doanh số của họ với gần 2.15 triệu xe vào năm ngoái.
Policy changes in the capital would have major impact on the company, a Honda spokesperson said.
- Các thay đổi chính sách ở thủ đô sẽ có tác động lớn đến công ty, một phát ngôn viên của Honda cho biết.
"The shift to eco-friendly vehicles in densely populated urban areas like Hanoi’s Ring Road 1 poses significant challenges."
- "Sự chuyển đổi sang các phương tiện thân thiện với môi trường ở các khu vực đô thị đông dân cư như Vành đai 1 của Hà Nội đặt ra những thách thức đáng kể."
ICON e:, the first electric motorbike of Honda to be sold in Vietnam. Photo by VnExpress/Luong Dung
- ICON e:, chiếc xe máy điện đầu tiên của Honda được bán ở Việt Nam. Ảnh của VnExpress/Lương Dũng
Replacing such a large number of internal combustion engine vehicles within such a short period would create financial and logistical pressures, they said, adding that infrastructure like charging stations remains inadequate and fire safety, especially in some residential areas, remains a concern.
- Việc thay thế một số lượng lớn xe động cơ đốt trong trong một thời gian ngắn như vậy sẽ tạo ra áp lực tài chính và hậu cần, họ cho biết, thêm rằng cơ sở hạ tầng như trạm sạc vẫn còn thiếu và an toàn cháy nổ, đặc biệt là ở một số khu vực dân cư, vẫn là một mối quan tâm.
Honda wants the deadline deferred to develop technical standards, supportive policies and infrastructure to achieve effective and sustainable transition.
- Honda muốn hoãn thời hạn để phát triển các tiêu chuẩn kỹ thuật, chính sách hỗ trợ và cơ sở hạ tầng để đạt được chuyển đổi hiệu quả và bền vững.
Other manufacturers have yet to outline clear responses to Hanoi’s ban.
- Các nhà sản xuất khác vẫn chưa đưa ra các phản ứng rõ ràng đối với lệnh cấm của Hà Nội.
A Suzuki Vietnam spokesperson said VAMM members would meet next week to discuss strategies for the transition to green vehicles.
- Một phát ngôn viên của Suzuki Việt Nam cho biết các thành viên của VAMM sẽ họp vào tuần tới để thảo luận về các chiến lược chuyển đổi sang các phương tiện xanh.
Currently there are no government incentives for buying electric motorcycles, unlike the case of electric cars, for which registration fees are waived until February 2027.
- Hiện tại không có ưu đãi của chính phủ đối với việc mua xe máy điện, không giống như trường hợp của xe ô tô điện, lệ phí đăng ký được miễn cho đến tháng 2 năm 2027.
Hanoi is studying ways to support the replacement of some 450,000 gasoline motorcycles and covering nearly all costs for new electric vehicles.
- Hà Nội đang nghiên cứu các cách hỗ trợ việc thay thế khoảng 450,000 xe máy chạy xăng và chi trả gần như toàn bộ chi phí cho các phương tiện điện mới.
It is also planning charging zones for electric cars, motorcycles and other clean-energy vehicles.
- Thành phố cũng đang lên kế hoạch các khu vực sạc cho ô tô điện, xe máy và các phương tiện năng lượng sạch khác.
VinFast leads in charging infrastructure investment across the country. Most other EV brands rely on home charging.
- VinFast dẫn đầu trong đầu tư cơ sở hạ tầng sạc trên toàn quốc. Hầu hết các thương hiệu xe điện khác dựa vào việc sạc tại nhà.
Dat Bike, a rare exception, has invested in charging stations, though currently only in HCMC.
- Dat Bike, một trường hợp hiếm hoi, đã đầu tư vào trạm sạc, mặc dù hiện tại chỉ ở TP.HCM.
300 rescuers join overnight search for victims of capsized Ha Long Bay cruise boat
- 300 nhân viên cứu hộ tham gia tìm kiếm qua đêm các nạn nhân của tàu du lịch bị lật ở Vịnh Hạ Long
- July 20, 2025
Around 300 personnel and 30 vessels worked through the night to locate victims of the Sea Wonder cruise boat that overturned in Ha Long Bay.
- Khoảng 300 nhân viên và 30 tàu đã làm việc suốt đêm để tìm kiếm các nạn nhân của tàu du lịch Sea Wonder bị lật ở Vịnh Hạ Long.
3 more bodies found as capsized Ha Long Bay tourist boat brought ashore, raising death toll to 37
- Tìm thấy thêm 3 thi thể khi chiếc thuyền du lịch ở Vịnh Hạ Long bị lật được kéo vào bờ, nâng số người chết lên 37
- July 20, 2025
The tourist boat carrying 53 people that overturned in Ha Long Bay was pulled ashore early Sunday, with the bodies of three crew members discovered inside, bringing the confirmed death toll to 37.
- Chiếc thuyền du lịch chở 53 người bị lật ở Vịnh Hạ Long đã được kéo vào bờ vào sáng sớm Chủ nhật, với thi thể của ba thành viên thủy thủ đoàn được phát hiện bên trong, nâng tổng số người chết được xác nhận lên 37.
At 1:30 a.m., the navy reported that the bodies were found in the cabin. The fate of the captain remains unknown.
- Lúc 1:30 sáng, hải quân báo cáo rằng các thi thể được tìm thấy trong cabin. Số phận của thuyền trưởng vẫn chưa được xác định.
So far, 37 people have been confirmed dead, 11 were rescued and 5 are still missing after the boat, named Wonder Sea, capsized on Saturday afternoon.
- Đến nay, 37 người đã được xác nhận chết, 11 người được cứu và 5 người vẫn còn mất tích sau khi chiếc thuyền, mang tên Wonder Sea, bị lật vào chiều thứ Bảy.
Rescue teams are now racing to search for the missing people as Storm Wipha is approaching the area.
- Các đội cứu hộ hiện đang chạy đua để tìm kiếm những người mất tích khi Bão Wipha đang tiến gần khu vực này.
According to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, starting from Sunday evening, the northern part of the Gulf of Tonkin will see strong winds, rising from level 6 (39-49 kph) to level 11 (103-107 kph), with gusts reaching level 14 (150-166 kph). Waves are expected to reach 3–5 meters high near the center of the storm and 2–4 meters elsewhere.
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, bắt đầu từ tối Chủ nhật, phía bắc Vịnh Bắc Bộ sẽ có gió mạnh, tăng từ cấp 6 (39-49 km/h) lên cấp 11 (103-107 km/h), với các cơn giật đạt cấp 14 (150-166 km/h). Sóng dự kiến sẽ đạt độ cao 3–5 mét gần trung tâm bão và 2–4 mét ở các khu vực khác.
The Vinh Xanh 58 (Wonder Sea) boat was recovered early on July 20, 2025. Video courtesy of the navy
- Chiếc tàu Vinh Xanh 58 (Wonder Sea) đã được phục hồi vào sáng sớm ngày 20 tháng 7 năm 2025. Video cung cấp bởi hải quân
The Vinh Xanh 58 (Wonder Sea) ship set sail at 12:55 p.m. on Saturday with 48 tourists and 5 crew members for a sightseeing tour on route 2 of Ha Long Bay.
- Tàu Vinh Xanh 58 (Wonder Sea) khởi hành lúc 12:55 chiều thứ Bảy với 48 du khách và 5 thành viên thủy thủ đoàn cho chuyến tham quan tuyến 2 của Vịnh Hạ Long.
According to the itinerary, the captain and also the boat owner, Doan Van Trinh, was to take the guests to visit Cho Da, Dinh Huong, and Ga Choi islets, followed by Sung Sot Cave, Luon Cave, and Ti Top Island, before returning to port the same afternoon.
- Theo lịch trình, thuyền trưởng và cũng là chủ tàu, Đoàn Văn Trinh, sẽ đưa khách tham quan Hòn Chó Đá, Hòn Đỉnh Hương và Hòn Gà Chọi, sau đó là Hang Sửng Sốt, Hang Luồn và Đảo Ti Tốp, trước khi trở về cảng vào cùng buổi chiều.
However, at 1:30 p.m., as the boat reached the eastern side of Dau Go Cave, it was suddenly struck by a storm. Strong winds tilted and flipped the 24-meter-long, 12-ton vessel, causing all passengers and crew to fall into the sea.
- Tuy nhiên, lúc 1:30 chiều, khi thuyền đến phía đông của Hang Đầu Gỗ, nó đột nhiên bị một cơn bão đánh trúng. Gió mạnh đã nghiêng và lật chiếc thuyền dài 24 mét, nặng 12 tấn, khiến tất cả hành khách và thủy thủ đoàn rơi xuống biển.
The Vinh Xanh 58 (Wonder Sea) boat being pulled to shore early on July 20, 2025.. Photo courtesy of the navy
- Chiếc tàu Vinh Xanh 58 (Wonder Sea) được kéo vào bờ vào sáng sớm ngày 20 tháng 7 năm 2025. Ảnh cung cấp bởi hải quân
Authorities mobilized nearly 300 personnel for the rescue operation, including border guards, the navy, police, and port authorities, and 30 vessels of various types. The navy deployed more than 20 special forces divers to assist in the search.
- Các cơ quan chức năng đã huy động gần 300 nhân viên cho cuộc cứu hộ, bao gồm biên phòng, hải quân, cảnh sát và cơ quan cảng, và 30 tàu các loại. Hải quân đã triển khai hơn 20 thợ lặn lực lượng đặc biệt để hỗ trợ tìm kiếm.
5 things to know about the $2B inheritance battle at Chinese beverage giant Wahaha
- 5 điều cần biết về cuộc chiến thừa kế trị giá 2 tỷ USD tại tập đoàn đồ uống khổng lồ Wahaha của Trung Quốc
- July 20, 2025
Succession at China’s largest soft-drinks producer, Hangzhou Wahaha Group, and the legacy of its late billionaire founder Zong Qinghou are under question amid a family feud for inheritance involving his offspring.
- Sự kế vị tại nhà sản xuất nước giải khát lớn nhất Trung Quốc, Tập đoàn Hangzhou Wahaha, và di sản của nhà sáng lập tỷ phú quá cố Zong Qinghou đang bị nghi ngờ giữa một cuộc tranh cãi gia đình về thừa kế liên quan đến con cái của ông.
Kelly Zong, widely known as the only daughter of the late founder and the current head of the company, is being sued by three people claiming to be her "half brothers and sister," Bloomberg reported last Friday.
- Kelly Zong, được biết đến rộng rãi là con gái duy nhất của nhà sáng lập quá cố và là người đứng đầu hiện tại của công ty, đang bị kiện bởi ba người tự xưng là "anh em cùng cha khác mẹ" của cô, Bloomberg đưa tin vào thứ Sáu tuần trước.
The trio, Jacky, Jessie and Jerry Zong, are seeking to block Kelly from managing assets worth around US$2 billion and also urging her to uphold what they claim was the late Zong’s will, which allegedly promised them trusts worth $700 million each.
- Ba người này, Jacky, Jessie và Jerry Zong, đang tìm cách ngăn cản Kelly quản lý tài sản trị giá khoảng 2 tỷ USD và cũng kêu gọi cô tuân thủ di chúc mà họ cho là của ông Zong quá cố, trong đó hứa hẹn cho họ các quỹ tín thác trị giá 700 triệu USD mỗi người.
The news triggered a wave of online attention, with "Wahaha" and related terms such as "Wahaha Zong Qinghou" climbing the ranks of trending searches on Chinese platform Sina Weibo over the weekend.
- Tin tức này đã gây ra một làn sóng chú ý trực tuyến, với "Wahaha" và các thuật ngữ liên quan như "Wahaha Zong Qinghou" leo lên thứ hạng tìm kiếm xu hướng trên nền tảng Sina Weibo của Trung Quốc vào cuối tuần qua.
With the inheritance dispute set to come before Hong Kong’s High Court on Aug. 1, here is what to know about Wahaha, its late founder, and the responses so far to the feud.
- Với cuộc tranh chấp thừa kế sẽ được đưa ra trước Tòa án Tối cao Hồng Kông vào ngày 1 tháng 8, đây là những điều cần biết về Wahaha, nhà sáng lập quá cố của nó, và các phản ứng cho đến nay về cuộc tranh cãi này.
Zong Qinghou’s rise from humble beginning
- Sự vươn lên từ khởi đầu khiêm tốn của Zong Qinghou
Born in 1945, Zong spent his early years working in salt mines and tea plantations in Zhoushan, Zhejiang, according to China Daily.
- Sinh năm 1945, Zong đã dành những năm đầu đời làm việc tại các mỏ muối và đồn điền trà ở Zhoushan, Chiết Giang, theo China Daily.
It was not until the late 1980s, when he was already in his 40s, that he took his first steps into business.
- Chỉ đến cuối những năm 1980, khi ông đã ở tuổi 40, ông mới bước những bước đầu tiên vào kinh doanh.
Starting small, Zong began by selling snacks at a school canteen in his hometown of Hangzhou before expanding his business. Among his most successful products were bottled water and nutritional drinks for children, sold under the brand "Wahaha," which means "laughing child."
- Bắt đầu từ nhỏ, Zong bắt đầu bằng việc bán đồ ăn nhẹ tại một căng tin trường học ở quê nhà Hàng Châu trước khi mở rộng kinh doanh của mình. Một trong những sản phẩm thành công nhất của ông là nước đóng chai và đồ uống dinh dưỡng cho trẻ em, được bán dưới thương hiệu "Wahaha," có nghĩa là "đứa trẻ cười."
Zong later took over a struggling state-owned factory to scale up production and built a vast network of distributors to sell his products nationwide.
- Zong sau đó đã tiếp quản một nhà máy nhà nước đang gặp khó khăn để mở rộng sản xuất và xây dựng một mạng lưới phân phối rộng lớn để bán sản phẩm của mình trên toàn quốc.
At its height, Wahaha operated with more than 7,000 distributors, over 100,000 wholesalers and millions of retail points across China.
- Ở đỉnh cao, Wahaha hoạt động với hơn 7.000 nhà phân phối, hơn 100.000 nhà bán buôn và hàng triệu điểm bán lẻ trên khắp Trung Quốc.
He topped Forbes’ list of China’s richest people in 2010 and 2012, with estimated fortunes of $8 billion and $10 billion, respectively.
- Ông đứng đầu danh sách những người giàu nhất Trung Quốc của Forbes vào các năm 2010 và 2012, với tài sản ước tính lần lượt là 8 tỷ USD và 10 tỷ USD.
Zong passed away last February at the age of 79. As of 2023, his net worth stood at $5.9 billion.
- Zong qua đời vào tháng Hai năm ngoái ở tuổi 79. Tính đến năm 2023, tài sản của ông ước tính là 5.9 tỷ USD.
Kelly Zong steps into her father’s shoes
- Kelly Zong bước vào vai trò của cha mình
Zong Qinghou (R), founder and chairman of Wahaha Group, and his daughter Zong Fuli attend an award ceremony in Hangzhou city, east China's Zhejiang province, Jan. 12, 2012. Photo by Oriental Image via Reuters
- Zong Qinghou (R), nhà sáng lập và chủ tịch Tập đoàn Wahaha, và con gái ông Zong Fuli tham dự một lễ trao giải tại thành phố Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc, ngày 12 tháng 1 năm 2012. Ảnh của Oriental Image qua Reuters
Known as the "Princess of Wahaha," Kelly took the helm of the beverage group following Zong’s death.
- Được biết đến với tên gọi "Công chúa của Wahaha," Kelly đã tiếp quản tập đoàn đồ uống sau khi Zong qua đời.
After Kelly took on her father’s role, a shareholder dispute broke out over her leadership, prompting her to suddenly resign as vice chairman and CEO last July. But within a week, the firm announced that the matter had been resolved amicably and Kelly returned as its chairman and CEO, as reported by Forbes.
- Sau khi Kelly nhận vai trò của cha mình, một tranh chấp cổ đông đã nổ ra về sự lãnh đạo của cô, khiến cô đột ngột từ chức phó chủ tịch và CEO vào tháng Bảy năm ngoái. Nhưng trong vòng một tuần, công ty thông báo rằng vấn đề đã được giải quyết một cách hòa giải và Kelly trở lại làm chủ tịch và CEO của nó, theo Forbes.
Before this, Kelly, who graduated from the U.S.’ Pepperdine University, had already played a key role in the company’s efforts to attract younger consumers.
- Trước đó, Kelly, người tốt nghiệp Đại học Pepperdine của Mỹ, đã đóng một vai trò quan trọng trong nỗ lực của công ty nhằm thu hút người tiêu dùng trẻ hơn.
Her initiatives included selecting a new brand ambassador, working on TV product placements and bringing in influencers.
- Các sáng kiến của cô bao gồm việc chọn một đại sứ thương hiệu mới, làm việc trên việc đặt sản phẩm trên TV và đưa các người ảnh hưởng vào.
Despite these efforts, the company has faced challenges. Its annual revenue fell 35% from its 2013 peak to 51.2 billion yuan (US$7.22 billion) in 2022—the most recent year with available data.
- Dù có những nỗ lực này, công ty đã gặp phải những thách thức. Doanh thu hàng năm của nó đã giảm 35% từ đỉnh cao năm 2013 xuống còn 51.2 tỷ nhân dân tệ (7.22 tỷ USD) vào năm 2022—năm gần nhất có dữ liệu.
Wahaha’s response to the family feud
- Phản ứng của Wahaha đối với cuộc tranh cãi gia đình
Wahaha addressed the lawsuits with a brief statement, emphasizing that the issue is a private family matter unrelated to the company’s operations, according to the Global Times.
- Wahaha đã giải quyết các vụ kiện bằng một tuyên bố ngắn gọn, nhấn mạnh rằng vấn đề này là một vấn đề gia đình riêng tư không liên quan đến hoạt động của công ty, theo Global Times.
"This is a family matter unrelated to the company's operations or business. The company will not be offering any official comment or response."
- "Đây là một vấn đề gia đình không liên quan đến hoạt động hay kinh doanh của công ty. Công ty sẽ không cung cấp bất kỳ bình luận hay phản hồi chính thức nào."
What the legal fight could mean for Wahaha
- Cuộc chiến pháp lý có thể có ý nghĩa gì đối với Wahaha
The legal battle between Kelly and the three individuals claiming to be her half-siblings has cast uncertainty over succession at Wahaha, the South China Morning Post reported.
- Cuộc chiến pháp lý giữa Kelly và ba cá nhân tự xưng là anh chị em cùng cha khác mẹ đã tạo ra sự không chắc chắn về sự kế vị tại Wahaha, theo South China Morning Post.
In China, many second-generation heirs to family-run businesses studied abroad and tend to have different priorities, strategies and risk appetite from their parents.
- Ở Trung Quốc, nhiều người thừa kế thế hệ thứ hai của các doanh nghiệp gia đình đã du học nước ngoài và có xu hướng ưu tiên, chiến lược và khả năng chấp nhận rủi ro khác với cha mẹ họ.
The feud may also shake consumer confidence in Wahaha, a brand once closely associated with the late Zong’s integrity and rags-to-riches image.
- Cuộc tranh cãi cũng có thể làm lung lay niềm tin của người tiêu dùng vào Wahaha, một thương hiệu từng gắn liền chặt chẽ với hình ảnh trung thực và từ nghèo khó mà lên của ông Zong quá cố.
Even before the dispute, Wahaha has been grappling with growing competition from domestic players like Nongfu Spring. With consumer demand weakening amid an economic slowdown, the company now faces even tougher challenges ahead.
- Ngay cả trước khi xảy ra tranh chấp, Wahaha đã phải đối mặt với sự cạnh tranh ngày càng gia tăng từ các đối thủ trong nước như Nongfu Spring. Với nhu cầu tiêu dùng suy yếu giữa bối cảnh suy thoái kinh tế, công ty hiện đang đối mặt với những thách thức còn lớn hơn trước mắt.
Impact on China’s business community
- Tác động đối với cộng đồng doanh nghiệp Trung Quốc
The public inheritance dispute has sent ripples through the country’s business community and raised doubts about the sustainability of family firms.
- Cuộc tranh chấp thừa kế công khai đã gây ra những gợn sóng qua cộng đồng doanh nghiệp của đất nước và dấy lên nghi ngờ về tính bền vững của các công ty gia đình.
With Zong being such a respected tycoon, scandals involving him could undermine confidence in family-run firms. Private firms account for 60% of China’s total economic output.
- Với việc Zong là một nhà tài phiệt được kính trọng như vậy, các vụ bê bối liên quan đến ông có thể làm suy yếu niềm tin vào các công ty gia đình. Các công ty tư nhân chiếm 60% tổng sản lượng kinh tế của Trung Quốc.
"Zong [Qinghou] has long been a respected tycoon, but the stories about his other children made me suspect his honesty and succession plans," commented Zhang Mingjun, an entrepreneur in the field of electrical engineering in Shanghai.
- "Zong [Qinghou] từ lâu đã là một nhà tài phiệt được kính trọng, nhưng những câu chuyện về những đứa con khác của ông đã khiến tôi nghi ngờ về sự trung thực và kế hoạch kế vị của ông," bình luận của Zhang Mingjun, một doanh nhân trong lĩnh vực kỹ thuật điện ở Thượng Hải.
"As a small company boss, I feel that more people will cast doubts on our integrity and sustainability."
- "Với tư cách là một ông chủ công ty nhỏ, tôi cảm thấy rằng nhiều người sẽ nghi ngờ về tính trung thực và tính bền vững của chúng tôi."
Casino tycoon Stanley Ho's granddaughter Faye Ho seen selling clothes at London market
- Cháu gái của tỷ phú sòng bạc Stanley Ho, Faye Ho, bị bắt gặp bán quần áo tại chợ London
- July 20, 2025
Faye Ho, the granddaughter of late Macau casino tycoon Stanley Ho, has been seen selling clothes at a car boot sale in London, an image far removed from her family's lavish wealth and high-profile legacy.
- Faye Ho, cháu gái của tỷ phú sòng bạc Macau quá cố Stanley Ho, đã bị bắt gặp bán quần áo tại một chợ trời ở London, hình ảnh hoàn toàn khác xa với sự giàu có xa hoa và di sản nổi tiếng của gia đình cô.
In an Instagram post, Faye, 50, was seen wearing a casual outfit, smiling while sitting in the open boot of her car, surrounded by clothing racks and accessories.
- Trong một bài đăng trên Instagram, Faye, 50 tuổi, được nhìn thấy mặc một bộ trang phục giản dị, mỉm cười trong khi ngồi ở thùng xe mở của mình, xung quanh là các giá treo quần áo và phụ kiện.
"In London... set up a stall as a vendor," she wrote in Chinese, as reported by 8days.
- "Tại London... dựng một gian hàng như người bán hàng," cô viết bằng tiếng Trung, theo báo cáo của 8days.
Her humble appearance at the market, in stark contrast to the wealth often associated with her family, received praise from netizens. While some members of the Ho family were embroiled in disputes over the late tycoon's estate, valued at over HK$1.72 billion (US$223.6 million), Faye stayed out of the drama.
- Sự xuất hiện giản dị của cô tại chợ, trái ngược hoàn toàn với sự giàu có thường liên kết với gia đình cô, đã nhận được lời khen ngợi từ cư dân mạng. Trong khi một số thành viên của gia đình Ho đang dính líu vào các tranh chấp về tài sản của tỷ phú quá cố, trị giá hơn HK$1.72 tỷ (US$223.6 triệu), Faye không tham gia vào drama này.
"While the second, third, and fourth families show off their wealth, Faye Ho is showing us that true elite awakening is about choosing freedom over fortune," one netizen commented.
- "Khi các gia đình thứ hai, thứ ba và thứ tư khoe khoang sự giàu có, Faye Ho đang cho chúng ta thấy rằng sự thức tỉnh thực sự của tầng lớp tinh hoa là chọn tự do thay vì tài sản," một cư dân mạng bình luận.
Faye Ho, granddaughter of casino tycoon Stanley Ho. Photo courtesy of Faye's Instagram
- Faye Ho, cháu gái của tỷ phú sòng bạc Stanley Ho. Ảnh: Instagram của Faye
Stanley, who passed away in 2020 at the age of 99, was once ranked the 17th wealthiest individual in Asia by Bloomberg, with an estimated net worth of $14.9 billion in 2019.
- Stanley, người qua đời năm 2020 ở tuổi 99, từng được Bloomberg xếp hạng là người giàu thứ 17 ở châu Á, với tài sản ước tính là $14.9 tỷ vào năm 2019.
Faye is whose father Robert is Stanley’s oldest son and his first wifeClementina Angela Leitao, has lived in the UK for many years.
- Faye, có cha là Robert, con trai cả của Stanley và vợ đầu tiên Clementina Angela Leitao, đã sống ở Vương quốc Anh trong nhiều năm.
In 1981, her parentswere killed in a car accident in Portugal. She was raised by her grandfather in Macau before moving to the UK at age 13 to attend boarding school.
- Năm 1981, bố mẹ cô bị thiệt mạng trong một vụ tai nạn xe hơi tại Bồ Đào Nha. Cô được ông nội nuôi dưỡng ở Macau trước khi chuyển đến Vương quốc Anh năm 13 tuổi để học nội trú.
In 2016, Faye was diagnosed with stage 3 breast cancer, a battle she eventually overcame. Reflecting on the experience, she said, "My self-esteem was knocked down quite badly. It took a bit of time for me to build it all back up. It makes you realize how fragile life is. I was given another chance."
- Năm 2016, Faye được chẩn đoán mắc ung thư vú giai đoạn 3, một trận chiến mà cô cuối cùng đã vượt qua. Nhìn lại trải nghiệm này, cô nói, "Lòng tự trọng của tôi bị đánh sập khá nặng nề. Phải mất một thời gian để tôi xây dựng lại tất cả. Nó khiến bạn nhận ra cuộc sống mong manh như thế nào. Tôi đã được cho một cơ hội khác."
Rather than be defeated by adversity, Faye redirected her resilience into her passion for motorsports.
- Thay vì bị đánh bại bởi nghịch cảnh, Faye đã chuyển sự kiên cường của mình vào niềm đam mê đua xe.
In 2021, she acquired the British racing team Smiths Racing, rebranding it as FHO Racing. As the only female team owner in British motorcycle racing, Faye is a strong advocate for gender equality in the "male-dominated" sport.
- Năm 2021, cô đã mua lại đội đua Smiths Racing của Anh, tái thương hiệu nó thành FHO Racing. Là nữ chủ sở hữu đội đua duy nhất trong đua xe mô tô Anh, Faye là người ủng hộ mạnh mẽ cho sự bình đẳng giới trong môn thể thao "nam thống trị" này.
Faye also aims to support young female racers, finding joy in seeing their smiles and hearing that she has changed their lives.
- Faye cũng nhắm đến việc hỗ trợ các nữ tay đua trẻ, tìm thấy niềm vui khi thấy họ cười và nghe rằng cô đã thay đổi cuộc sống của họ.
In 2003, Faye married Michael in an extravagant ceremony, and they have two children. They divorced in 2009. In 2023, she married Stuart Higgs, the British Superbike Series Director.
- Năm 2003, Faye kết hôn với Michael trong một lễ cưới xa hoa, và họ có hai con. Họ ly hôn năm 2009. Năm 2023, cô kết hôn với Stuart Higgs, Giám đốc Series British Superbike.
Speech by Party chief at closing ceremony of Party Central Committee’s 12th plenum
- Bài phát biểu của Bí thư Đảng tại lễ bế mạc Hội nghị Trung ương Đảng lần thứ 12
- July 19, 2025
Party General Secretary To Lam delivered a speech at the closing ceremony of the 12th plenum of the 13th Party Central Committee in Hanoi on July 19.
- Tổng Bí thư Đảng To Lam đã có bài phát biểu tại lễ bế mạc Hội nghị Trung ương Đảng lần thứ 12 khóa XIII tại Hà Nội vào ngày 19 tháng 7.
The following is the full text of the speech.
- Dưới đây là toàn văn bài phát biểu.
Comrades, members of the Party Central Committee,
- Các đồng chí, các thành viên của Ban Chấp hành Trung ương Đảng,
Distinguished delegates,
- Các đại biểu quý báu,
After two urgent, serious, democratic, and highly responsible working days, the 12th plenum of the 13th Party Central Committee successfully completed its entire agenda. The meeting engaged in thorough and comprehensive discussions and reached a high consensus on three groups of issues with strategic significance and long-term orientation, directly linked to the preparation for the 14th National Party Congress and advancing the continued renewal and sustainable development of the country in the new era.
- Sau hai ngày làm việc khẩn trương, nghiêm túc, dân chủ và trách nhiệm cao, Hội nghị Trung ương lần thứ 12 khóa XIII của Đảng đã hoàn thành toàn bộ chương trình nghị sự. Hội nghị đã tiến hành thảo luận kỹ lưỡng và toàn diện, đạt được sự đồng thuận cao về ba nhóm vấn đề có ý nghĩa chiến lược và định hướng lâu dài, gắn trực tiếp với việc chuẩn bị cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 và thúc đẩy sự đổi mới và phát triển bền vững của đất nước trong thời kỳ mới.
On behalf of the Politburo and the Secretariat, I would like to express my sincere thanks to members of the Party Central Committee and delegates attending the plenum for your strong sense of responsibility and candid, insightful, and wholehearted opinions to issues presented at the event. I also wish to thank the Office of the Party Central Committee and relevant agencies for well serving this plenum. Next, I would like to summarise the important results and identify major tasks and solutions that need to be implemented immediately after the meeting.
- Thay mặt Bộ Chính trị và Ban Bí thư, tôi xin chân thành cảm ơn các thành viên Ban Chấp hành Trung ương Đảng và các đại biểu tham dự hội nghị vì tinh thần trách nhiệm cao và những ý kiến chân thành, sâu sắc và tận tâm đối với các vấn đề được trình bày tại sự kiện. Tôi cũng xin cảm ơn Văn phòng Trung ương Đảng và các cơ quan liên quan đã phục vụ tốt hội nghị này. Tiếp theo, tôi xin tóm tắt các kết quả quan trọng và xác định các nhiệm vụ và giải pháp chính cần được thực hiện ngay sau hội nghị.
I. Orientation for documents to be submitted to the 14th National Party Congress.
- I. Định hướng cho các văn kiện trình Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14.
With revolutionary spirit and determination for continued renewal, the Party Central Committee decided to integrate the contents of three documents, including the political report, the socio-economic report, and the report on Party building, into a single consistent, unified, and synchronous political report to submit to the 14th National Party Congress.
- Với tinh thần cách mạng và quyết tâm đổi mới, Ban Chấp hành Trung ương Đảng quyết định hợp nhất nội dung của ba văn kiện, bao gồm báo cáo chính trị, báo cáo kinh tế-xã hội và báo cáo xây dựng Đảng, vào một báo cáo chính trị nhất quán, thống nhất và đồng bộ để trình Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14.
The Party Central Committee requested that the new political report must be completed in the direction of: (1) ensure inheritance and innovation, accurately reflecting the country's development practices, especially the outstanding achievements in politics, economy, socio-culture, national defence, security, and foreign affairs... with the view that our current standing, potential, international reputation and stature are the result of the thousand-year cultural heritage of the nation, most notably the accomplishments of 95 years under the leadership of the Communist Party of Vietnam, 80 years of the Socialist Republic of Vietnam, 40 years of the Doi Moi (renewal) process, and the tremendous contributions and sacrifices of generations of Party members and people; (2) clearly define the goals of the 14th National Party Congress tenure and the vision toward 2045, 2050, and beyond, in alignment with the two centennial milestones - 100 years under the leadership of the Communist Party of Vietnam and 100 years of the Socialist Republic of Vietnam; (3) highlight new development drivers, including science and technology, innovation, digital transformation, the development of high-quality human resources, and the effective utilisation of advantages of deep international integration; (4) affirm the pivotal role of Party building and rectification, as well as the fight against corruption, wastefulness, and other negative phenomena; resolutely oppose individualism, group interests, and the degradation of political ideology, ethics, and lifestyle; strengthen power oversight and control; enhance the Party’s leadership, ruling capacity, and combative strength; and improve national governance capacity and the operation of the organisational apparatus within the political system; (5) the Party Central Committee assigned the Politburo and the Secretariat to continue directing sub-committees responsible for making preparations for the 14th National Party Congress to finalise the documents, and continue collecting feedback within the Party and across society to ensure their quality, consensus, and strategic stature; (6) the review reports on the implementation of the Party Charter and on 40 years of Doi Moi (renewal) process must also be refined in the spirit outlined above, so that they truly serve as a foundation for preserving solidarity and unity within the Party, as well as a basis for formulating future national development strategies.
- Ban Chấp hành Trung ương Đảng yêu cầu báo cáo chính trị mới phải hoàn thành theo hướng: (1) đảm bảo kế thừa và đổi mới, phản ánh chính xác thực tiễn phát triển của đất nước, đặc biệt là những thành tựu nổi bật trong chính trị, kinh tế, văn hóa xã hội, quốc phòng, an ninh và đối ngoại... với quan điểm rằng vị thế, tiềm năng, uy tín và tầm vóc quốc tế hiện nay của chúng ta là kết quả của di sản văn hóa ngàn năm của dân tộc, đặc biệt là những thành tựu của 95 năm dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam, 80 năm của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam, 40 năm của quá trình Đổi mới và những đóng góp và hy sinh to lớn của các thế hệ đảng viên và nhân dân; (2) xác định rõ mục tiêu của nhiệm kỳ Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 và tầm nhìn đến năm 2045, 2050 và xa hơn, phù hợp với hai cột mốc trăm năm - 100 năm dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam và 100 năm của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam; (3) nêu bật các động lực phát triển mới, bao gồm khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số, phát triển nguồn nhân lực chất lượng cao và sử dụng hiệu quả lợi thế của hội nhập quốc tế sâu rộng; (4) khẳng định vai trò then chốt của xây dựng và chỉnh đốn Đảng, cũng như cuộc đấu tranh chống tham nhũng, lãng phí và các hiện tượng tiêu cực khác; kiên quyết chống chủ nghĩa cá nhân, lợi ích nhóm và sự suy thoái về tư tưởng chính trị, đạo đức và lối sống; tăng cường giám sát và kiểm soát quyền lực; nâng cao năng lực lãnh đạo, cầm quyền và sức chiến đấu của Đảng; và cải thiện năng lực quản trị quốc gia và hoạt động của bộ máy tổ chức trong hệ thống chính trị; (5) Ban Chấp hành Trung ương Đảng giao cho Bộ Chính trị và Ban Bí thư tiếp tục chỉ đạo các tiểu ban phụ trách chuẩn bị cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 hoàn thiện các văn kiện, tiếp tục thu thập ý kiến đóng góp trong Đảng và trong xã hội để đảm bảo chất lượng, sự đồng thuận và tầm vóc chiến lược của các văn kiện; (6) các báo cáo tổng kết về việc thực hiện Điều lệ Đảng và 40 năm quá trình Đổi mới cũng cần được hoàn thiện theo tinh thần nêu trên, để thực sự làm nền tảng cho việc giữ gìn sự đoàn kết và thống nhất trong Đảng, cũng như làm cơ sở cho việc xây dựng các chiến lược phát triển quốc gia trong tương lai.
II. Regarding the revision and supplementation of certain resolutions and conclusions of the Party Central Committee to establish a political foundation for advancing national reform and renewal.
- II. Về việc sửa đổi và bổ sung một số nghị quyết và kết luận của Ban Chấp hành Trung ương Đảng nhằm thiết lập nền tảng chính trị cho việc thúc đẩy cải cách và đổi mới quốc gia.
The Party Central Committee reviewed and provided guidance on summarising practices and assessing obstacles and inadequacies in several existing laws and institutional frameworks, thus guiding amendments aimed at removing legal bottlenecks and fostering development in the new period. Lawmaking should follow the following orientations: legal provisions must be stable with long-term validity. Laws governing development-related matters should stipulate only the fundamental principles and framework issues that fall under the authority of the National Assembly. For practical matters that are subject to frequent changes, the authority should be delegated to the Government, ministries, sectors, and localities to ensure flexibility and alignment with practical conditions. It is necessary to continue to innovate and refine the structure of the national legal system in line with the new development model. Based on the Patty Central Committee’s feedback, the Politburo will be responsible for directing the issuance of conclusions on the revision, supplementation, and improvement of resolutions submitted for comments at this plenum.
- Ban Chấp hành Trung ương Đảng đã rà soát và cung cấp hướng dẫn về việc tổng kết thực tiễn và đánh giá các trở ngại và bất cập trong một số luật và khuôn khổ thể chế hiện có, từ đó hướng dẫn sửa đổi nhằm loại bỏ các rào cản pháp lý và thúc đẩy phát triển trong giai đoạn mới. Việc xây dựng luật pháp nên theo các định hướng sau: các quy định pháp lý phải ổn định với giá trị lâu dài. Các luật điều chỉnh các vấn đề liên quan đến phát triển chỉ nên quy định các nguyên tắc cơ bản và các vấn đề khung thuộc thẩm quyền của Quốc hội. Đối với các vấn đề thực tiễn thường xuyên thay đổi, nên giao quyền cho Chính phủ, các bộ, ngành và địa phương để đảm bảo sự linh hoạt và phù hợp với điều kiện thực tế. Cần tiếp tục đổi mới và hoàn thiện cơ cấu hệ thống pháp luật quốc gia phù hợp với mô hình phát triển mới. Dựa trên phản hồi của Ban Chấp hành Trung ương Đảng, Bộ Chính trị sẽ chịu trách nhiệm chỉ đạo việc ban hành các kết luận về việc sửa đổi, bổ sung và hoàn thiện các nghị quyết đã được trình xin ý kiến tại hội nghị này.
For land-related issues, focus should be placed on improving the legal framework concerning land ownership, planning, and use, ensuring transparency, fairness, efficiency, and balanced interests among the State, the people, and businesses. It is essential to affirm that land is a special national resource, an important asset for national development, and a key input for socio-economic development investment. Land management and use must serve the common interests of all citizens. Efforts should be made to complete the development of a centralised, unified, synchronised, multi-purpose, and interconnected national land database and information system. Land use planning must be formed at both national and local levels. Priority should be given to allocating land for developing synchronous infrastructure systems, industry, services, and urban development, towards maximising the efficiency of land use.
- Đối với các vấn đề liên quan đến đất đai, cần tập trung vào việc hoàn thiện khung pháp lý liên quan đến sở hữu, quy hoạch và sử dụng đất, đảm bảo tính minh bạch, công bằng, hiệu quả và cân đối lợi ích giữa Nhà nước, nhân dân và doanh nghiệp. Cần khẳng định rằng đất đai là một tài nguyên quốc gia đặc biệt, một tài sản quan trọng cho phát triển quốc gia và là một yếu tố đầu vào chủ chốt cho đầu tư phát triển kinh tế-xã hội. Quản lý và sử dụng đất đai phải phục vụ lợi ích chung của toàn dân. Nỗ lực nên được đặt vào việc hoàn thiện hệ thống cơ sở dữ liệu và thông tin đất đai quốc gia tập trung, thống nhất, đồng bộ, đa mục đích và liên kết. Quy hoạch sử dụng đất phải được hình thành ở cả cấp quốc gia và địa phương. Ưu tiên nên được dành cho việc phân bổ đất đai để phát triển hệ thống hạ tầng đồng bộ, công nghiệp, dịch vụ và phát triển đô thị, nhằm tối đa hóa hiệu quả sử dụng đất.
For the field of planning, it is necessary to address overlaps and inconsistencies among sectoral, regional, and local planning schemes; provide appropriate solutions to create a foundation for implementing harmonious and complementary spatial planning, which is capable of generating synergies between national, regional, and local plans. The adjustment of the national master plan for the 2021–2030 period, with a vision to 2050, is both necessary and urgent. Such adjustment must be aligned with the country’s socio-economic development strategy, the overarching guidelines and policies of the Party and the State, and the orientation for organising socio-economic development space following the reorganisation of administrative units.
- Đối với lĩnh vực quy hoạch, cần giải quyết sự chồng chéo và mâu thuẫn giữa các quy hoạch ngành, vùng và địa phương; đưa ra các giải pháp phù hợp để tạo nền tảng cho việc thực hiện quy hoạch không gian hài hòa và bổ sung lẫn nhau, có khả năng tạo ra sự đồng bộ giữa các quy hoạch quốc gia, vùng và địa phương. Việc điều chỉnh quy hoạch tổng thể quốc gia cho giai đoạn 2021–2030, với tầm nhìn đến năm 2050, là cần thiết và cấp bách. Sự điều chỉnh này phải phù hợp với chiến lược phát triển kinh tế-xã hội của đất nước, các chủ trương và chính sách tổng quát của Đảng và Nhà nước, và định hướng tổ chức không gian phát triển kinh tế-xã hội theo sự tái tổ chức các đơn vị hành chính.
With regard to education and training, the Party Central Committee required strengthening the comprehensive leadership of Party committees, promoting the role and responsibility of the heads of educational and training institutions; the State shall play the leading role in ensuring resources for investment in and development of education and training; at the same time, vigorously promoting socialisation, intensifying the mobilisation of the maximum possible social resources for the development of education and training; not using the level of financial autonomy as the basis for determining the level of autonomy of public educational and training institutions.
- Đối với giáo dục và đào tạo, Ban Chấp hành Trung ương Đảng yêu cầu tăng cường sự lãnh đạo toàn diện của các cấp ủy Đảng, phát huy vai trò và trách nhiệm của người đứng đầu các cơ sở giáo dục và đào tạo; Nhà nước phải đóng vai trò chủ đạo trong việc đảm bảo nguồn lực đầu tư và phát triển giáo dục và đào tạo; đồng thời, mạnh mẽ thúc đẩy xã hội hóa, tăng cường huy động tối đa các nguồn lực xã hội cho phát triển giáo dục và đào tạo; không sử dụng mức độ tự chủ tài chính làm cơ sở để xác định mức độ tự chủ của các cơ sở giáo dục và đào tạo công lập.
The Party Central Committee affirmed: Institutional reform is a breakthrough step, a key driving force to promote rapid and sustainable development. Therefore, it requires all levels and sectors to: (i) proactively review and propose amendments and supplements to legal documents that remain inadequate or contradictory; (ii) build a legal system that is coherent, unified, transparent, and feasible, thereby creating a favourable investment and business environment and ensuring the legitimate rights and interests of the people; (iii) accelerate the application of technology in State governance, transitioning from a management-focused administration model to a service-oriented one.
- Ban Chấp hành Trung ương Đảng khẳng định: Cải cách thể chế là bước đột phá, là động lực chính để thúc đẩy phát triển nhanh và bền vững. Vì vậy, yêu cầu tất cả các cấp và ngành phải: (i) chủ động rà soát và đề xuất sửa đổi, bổ sung các văn bản pháp luật còn thiếu sót hoặc mâu thuẫn; (ii) xây dựng một hệ thống pháp luật đồng bộ, thống nhất, minh bạch và khả thi, qua đó tạo môi trường đầu tư và kinh doanh thuận lợi và đảm bảo quyền lợi hợp pháp của người dân; (iii) đẩy nhanh việc ứng dụng công nghệ trong quản lý Nhà nước, chuyển từ mô hình quản lý tập trung sang mô hình phục vụ.
III. Regarding the orientation for personnel work for the 14th National Party Congress
- III. Về định hướng công tác nhân sự cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14
In recent times, despite having to focus intensively on leading and directing the completion of a very large volume of work related to the reorganisation and streamlining of the organisational apparatus, as well as provide timely advice on the appointment of leadership personnel for central and local agencies and units, the Politburo directed the Personnel Subcommittee to study and fully absorb the opinions of the Party Central Committee expressed at the 11th plenary meeting in order to finalise the draft Orientation for Personnel Work of the 14th-tenure Party Central Committee; at the same time, to develop guidelines for the allocation of structure and number of official members of the Party Central Committee to localities, agencies, and units, and to submit them to the 12th plenum of the Party Central Committee for consideration in accordance with regulations. These matters, after discussion, received the basic agreement and high consensus of the Central Party Committee.
- Thời gian qua, mặc dù phải tập trung cao độ vào việc lãnh đạo và chỉ đạo hoàn thành khối lượng công việc rất lớn liên quan đến tổ chức và tinh gọn bộ máy tổ chức, cũng như cung cấp tư vấn kịp thời về việc bổ nhiệm nhân sự lãnh đạo cho các cơ quan và đơn vị trung ương và địa phương, Bộ Chính trị đã chỉ đạo Tiểu ban Nhân sự nghiên cứu và tiếp thu đầy đủ các ý kiến của Ban Chấp hành Trung ương Đảng tại Hội nghị toàn thể lần thứ 11 để hoàn thiện dự thảo Định hướng Công tác Nhân sự của Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIV; đồng thời, xây dựng hướng dẫn phân bổ cơ cấu và số lượng ủy viên chính thức của Ban Chấp hành Trung ương Đảng cho các địa phương, cơ quan và đơn vị, và trình Hội nghị Trung ương lần thứ 12 để xem xét theo quy định. Các vấn đề này, sau khi thảo luận, đã nhận được sự đồng thuận cơ bản và cao của Ban Chấp hành Trung ương Đảng.
The Party Central Committee unanimously affirmed the following assessments: (1) The orientation for personnel work for the 14th National Party Congress is an especially important document, decisive for the entire process of preparation and election of personnel to the Central Party Committee, the Politburo, the Secretariat, the General Secretary, and key leadership positions of the State, thereby contributing to the success of the 14th National Party Congress; it is necessary to continue to enhance the position and more clearly affirm the comprehensive, absolute, and direct leadership role of the Party over the country, particularly at a time when we are vigorously, synchronously, and comprehensively directing the reorganisation and streamlining of the organisational apparatus from the central level down to the grassroots level in order to enter an era of national development and prosperity; (2) Cadre work is the "key of all keys"; therefore, the preparation of personnel for the 14th National Congress of the Party must be conducted in a synchronous, scientific, methodical, rigorous, democratic, objective, and transparent manner; ensuring full compliance with the Party’s regulations, the principle of democratic centralism, and the provisions of law; (3) The preparation of personnel for the Party Central Committee, the Politburo, and the Secretariat must adhere to and uphold the Party’s viewpoints and fundamental principles; national and ethnic interests must be placed above all else; a harmonious and reasonable balance must be achieved between standards and structure; between inheritance, stability and renewal, development; between generality and specificity; between academic qualifications and practical strengths and competencies; between reputation, work experience and development potential; with particular emphasis placed on the quality, effectiveness, and output of work, and the dedication of cadres as a measure for evaluation, appointment, and use; ensuring appropriateness in terms of structure, age, gender, ethnicity, and region; (4) The nomination and selection of personnel must be based on criteria and conditions as prescribed, in general, grounded in planning, but not applied too rigidly, and instead, specific realities must be taken into account to ensure that no promising individuals outside the planned pool who possess outstanding qualities and leadership capacities, and can best meet the demands of the revolution in the new period are not overlooked; this must also be closely aligned with the personnel arrangements for key leadership positions in the Party’s committees, ministries, departments, agencies, and units at both central and local levels for the 2026-2031 term, as well as the Vietnam Fatherland Front and socio-political organisations in the upcoming term; (5) Resolutely ensure that those who fail to meet the standards, conditions, and are unworthy will not "slip through" into the 14th-tenure Party Central Committee; at the same time, effective solutions and measures must be taken to limit and promptly address the situation that newly elected members of the Party Central Committee or those newly planned or appointed are later subjected to review, disciplinary action, or criminal prosecution; (6) Regarding the orientation for the structure and numbers of official members of the 14th Party Central Committee allocated to localities, agencies, and units, the Party Central Committee expressed high agreement and unanimity, stating that the allocation orientation has been relatively well-prepared, rigorous, with an emphasis on continuity, alignment with actual conditions and persuasiveness; and at the same time, closely tied to the requirements of leadership in carrying out political tasks and in building a contingent of senior Party leaders both for the immediate future and for the new phase of national development.
- Ban Chấp hành Trung ương Đảng nhất trí khẳng định các đánh giá sau: (1) Định hướng công tác nhân sự cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 là một văn kiện đặc biệt quan trọng, quyết định toàn bộ quá trình chuẩn bị và bầu chọn nhân sự cho Ban Chấp hành Trung ương, Bộ Chính trị, Ban Bí thư, Tổng Bí thư và các vị trí lãnh đạo chủ chốt của Nhà nước, qua đó góp phần vào thành công của Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14; cần tiếp tục nâng cao vị thế và khẳng định rõ ràng hơn vai trò lãnh đạo toàn diện, tuyệt đối và trực tiếp của Đảng đối với đất nước, đặc biệt trong thời điểm chúng ta đang mạnh mẽ, đồng bộ và toàn diện chỉ đạo tái tổ chức và tinh gọn bộ máy tổ chức từ cấp trung ương xuống cấp cơ sở để bước vào giai đoạn phát triển và thịnh vượng quốc gia; (2) Công tác cán bộ là "chìa khóa của mọi chìa khóa"; do đó, việc chuẩn bị nhân sự cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 phải được thực hiện một cách đồng bộ, khoa học, bài bản, nghiêm túc, dân chủ, khách quan và minh bạch; đảm bảo tuân thủ đầy đủ các quy định của Đảng, nguyên tắc tập trung dân chủ và các quy định của pháp luật; (3) Việc chuẩn bị nhân sự cho Ban Chấp hành Trung ương, Bộ Chính trị và Ban Bí thư phải tuân thủ và tôn trọng các quan điểm và nguyên tắc cơ bản của Đảng; lợi ích quốc gia và dân tộc phải được đặt lên hàng đầu; cần đạt được sự cân bằng hài hòa và hợp lý giữa tiêu chuẩn và cơ cấu; giữa kế thừa, ổn định và đổi mới, phát triển; giữa tính tổng quát và tính đặc thù; giữa trình độ học vấn và năng lực thực tiễn; giữa uy tín, kinh nghiệm công tác và tiềm năng phát triển; đặc biệt chú trọng đến chất lượng, hiệu quả và kết quả công việc, và sự cống hiến của cán bộ làm thước đo để đánh giá, bổ nhiệm và sử dụng; đảm bảo sự phù hợp về cơ cấu, độ tuổi, giới tính, dân tộc và vùng miền; (4) Việc đề cử và lựa chọn nhân sự phải dựa trên các tiêu chí và điều kiện đã quy định, nói chung, dựa trên quy hoạch, nhưng không áp dụng một cách cứng nhắc, thay vào đó, cần xem xét thực tế cụ thể để đảm bảo không bỏ sót những cá nhân tài năng ngoài quy hoạch, có phẩm chất và năng lực lãnh đạo xuất sắc, và có thể đáp ứng tốt nhất yêu cầu của cách mạng trong thời kỳ mới; điều này cũng phải gắn chặt với việc sắp xếp nhân sự cho các vị trí lãnh đạo chủ chốt của các ban Đảng, các bộ, ngành, cơ quan và đơn vị ở cả trung ương và địa phương cho nhiệm kỳ 2026-2031, cũng như Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức chính trị-xã hội trong nhiệm kỳ tới; (5) Kiên quyết đảm bảo rằng những người không đủ tiêu chuẩn, điều kiện, và không xứng đáng sẽ không "lọt vào" Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIV; đồng thời, cần có các giải pháp và biện pháp hiệu quả để hạn chế và kịp thời xử lý tình trạng các thành viên mới được bầu vào Ban Chấp hành Trung ương Đảng hoặc những người mới được quy hoạch hoặc bổ nhiệm sau này lại bị xem xét, kỷ luật hoặc truy tố hình sự; (6) Về định hướng phân bổ cơ cấu và số lượng ủy viên chính thức của Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIV cho các địa phương, cơ quan và đơn vị, Ban Chấp hành Trung ương Đảng bày tỏ sự đồng thuận cao và nhất trí rằng định hướng phân bổ đã được chuẩn bị tương đối kỹ lưỡng, nghiêm túc, với trọng tâm là tính liên tục, phù hợp với điều kiện thực tế và thuyết phục; đồng thời, gắn chặt với yêu cầu lãnh đạo trong việc thực hiện nhiệm vụ chính trị và xây dựng đội ngũ lãnh đạo cấp cao của Đảng cả trong tương lai gần và cho giai đoạn phát triển mới của đất nước.
Regarding the Party congresses at all levels, the Party Central Committee affirmed that the Party congresses at all levels for the 2025–2030 term hold particularly important significance. This is not only a major and extensive political activity among the entire Party and people, but also a premise for the successful organisation of the 14th National Party Congress. At present, agencies and organisations within the political system operating under the two-tier local administrative unit model have entered into functioning. Party committees and organisations at all levels must focus their leadership and direction to successfully organise the Party congresses at all levels, according to the following timeline: Grassroots-level congresses must be completed before July 31, 2025; higher-level congresses and congresses of commune, ward, and special zone Party organisations must be completed before August 31, 2025; provincial-level Party congresses and those of Party organisations directly under the Party Central Committee must be finished before October 31, 2025. At the same time, Party organisations, during the process of preparing and organising their congresses, must engage in thorough discussion of tasks and solutions to contribute further to the completion of the documents for the 14th National Party Congress as well as the documents of their respective congresses; and must show a spirit of innovation and revolutionary determination in leadership, direction, and execution.
- Về các đại hội Đảng các cấp, Ban Chấp hành Trung ương Đảng khẳng định rằng các đại hội Đảng các cấp nhiệm kỳ 2025–2030 có ý nghĩa đặc biệt quan trọng. Đây không chỉ là một hoạt động chính trị lớn và rộng khắp trong toàn Đảng và nhân dân mà còn là tiền đề cho việc tổ chức thành công Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14. Hiện nay, các cơ quan và tổ chức trong hệ thống chính trị hoạt động theo mô hình đơn vị hành chính địa phương hai cấp đã đi vào hoạt động. Các cấp ủy Đảng và tổ chức Đảng các cấp phải tập trung lãnh đạo và chỉ đạo tổ chức thành công các đại hội Đảng các cấp, theo thời gian sau: Các đại hội cấp cơ sở phải hoàn thành trước ngày 31 tháng 7 năm 2025; các đại hội cấp trên cơ sở và các đại hội của tổ chức Đảng xã, phường và khu vực đặc biệt phải hoàn thành trước ngày 31 tháng 8 năm 2025; các đại hội cấp tỉnh và các đại hội của tổ chức Đảng trực thuộc Ban Chấp hành Trung ương phải hoàn thành trước ngày 31 tháng 10 năm 2025. Đồng thời, các tổ chức Đảng trong quá trình chuẩn bị và tổ chức đại hội của mình phải thảo luận kỹ lưỡng về các nhiệm vụ và giải pháp để đóng góp thêm vào việc hoàn thành các văn kiện cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 cũng như các văn kiện của đại hội của mình; và phải thể hiện tinh thần đổi mới và quyết tâm cách mạng trong lãnh đạo, chỉ đạo và thực hiện.
The Party Central Committee asked its Organisation Commission; provincial and municipal Party Committees, and their affiliated Party committees to urgently roll out plans for Party congresses at all levels. They must proactively resolve arising issues to avoid passivity, delays, or internal disunity.
- Ban Chấp hành Trung ương Đảng yêu cầu Ban Tổ chức Trung ương; các tỉnh ủy và thành ủy, các đảng ủy trực thuộc khẩn trương triển khai kế hoạch tổ chức các đại hội Đảng các cấp. Họ phải chủ động giải quyết các vấn đề phát sinh để tránh bị động, chậm trễ hoặc mất đoàn kết nội bộ.
Regarding personnel work, the Party Central Committee reached high consensus on core principles: (1) Firmly uphold the principle of the Party’s unified leadership over personnel work; conduct right processes in an objective, transparent, democratic, and disciplined manner, preventing improper lobbying; (2) Build a strong contingent of officials at all levels. In addition to focusing on the training and development of strategic-level officials, particular attention must be paid to strengthening the grassroots-level cadre force to ensure they are capable of effectively fulfilling their duties. Priority should be given to selecting individuals who meet the required standards in terms of political integrity, morality, practical competence, innovative thinking, the spirit of daring to think, act and take responsibility, staying close to the people, and a clear vision for development for key leadership positions.
- Về công tác nhân sự, Ban Chấp hành Trung ương Đảng đạt được sự đồng thuận cao về các nguyên tắc cốt lõi: (1) Kiên quyết giữ vững nguyên tắc lãnh đạo thống nhất của Đảng đối với công tác nhân sự; thực hiện đúng quy trình một cách khách quan, minh bạch, dân chủ và kỷ luật, ngăn chặn việc vận động không đúng mực; (2) Xây dựng đội ngũ cán bộ mạnh mẽ ở mọi cấp. Ngoài việc tập trung vào đào tạo và phát triển cán bộ cấp chiến lược, cần chú trọng đặc biệt đến việc củng cố lực lượng cán bộ cấp cơ sở để đảm bảo họ có khả năng hoàn thành hiệu quả nhiệm vụ của mình. Ưu tiên chọn lựa những cá nhân đáp ứng các tiêu chuẩn về chính trị, đạo đức, năng lực thực tiễn, tư duy đổi mới, tinh thần dám nghĩ, dám làm và trách nhiệm, gần gũi với nhân dân và có tầm nhìn rõ ràng về phát triển cho các vị trí lãnh đạo chủ chốt.
The Party Central Committee decided to remove comrades Nguyen Xuan Phuc, Vo Van Thuong, Vuong Dinh Hue, and Le Minh Khai from all Party positions; expel comrade Nguyen Thi Kim Tien from the Party; and agree to let comrade Do Duc Duy cease to hold the position of member of the 13th Party Central Committee and comrade Vo Chi Cong cease to hold the position of alternate member of the 13th Party Central Committee.
- Ban Chấp hành Trung ương Đảng quyết định miễn nhiệm các đồng chí Nguyễn Xuân Phúc, Võ Văn Thưởng, Vương Đình Huệ và Lê Minh Khái khỏi tất cả các vị trí trong Đảng; khai trừ đồng chí Nguyễn Thị Kim Tiến ra khỏi Đảng; và đồng ý cho đồng chí Đỗ Đức Duy thôi giữ chức Ủy viên Ban
IV. Two-tier local government model implementation