Latest News
Donnie Yen travels Europe with 18-year-younger wife
- Ngôi sao võ thuật Hồng Kông Donnie Yen gần đây đã chia sẻ trên mạng xã hội những bức ảnh về kỳ nghỉ hè của anh tại châu Âu cùng vợ Cissy Wang.
- July 18, 2025
Hong Kong martial arts star Donnie Yen recently shared on social media photos of his summer vacation in Europe with his wife Cissy Wang.
- Ảnh từ Instagram của Cissy Wang
Photos from Cissy Wang's Instagram
From tragedy to triumph: Vietnamese student’s journey to South Korea with no arms
- Từ bi kịch đến thành công: Hành trình của sinh viên Việt Nam không tay tới Hàn Quốc
- July 18, 2025
Nguyen Ngoc Nhut, a man who lost both arms in an accident 12 years ago, felt like he was dreaming when he arrived at Seoul’s Incheon Airport.
- Nguyễn Ngọc Nhựt, một người đàn ông mất cả hai tay trong một tai nạn 12 năm trước, cảm thấy như mình đang mơ khi đặt chân đến sân bay Incheon ở Seoul.
He had come for his preparatory year at Hanbat University.
- Anh đến để chuẩn bị cho năm học tại Đại học Hanbat.
For the past few weeks Nhut has been using the stump of his right arm, amputated at the elbow to hold a pen and practice his Korean writing skills in a small room on the outskirts of Seoul as he works on his master’s degree application essay.
- Trong vài tuần qua, Nhựt đã dùng phần còn lại của cánh tay phải, bị cắt cụt đến khuỷu tay để cầm bút và luyện viết tiếng Hàn trong một căn phòng nhỏ ở ngoại ô Seoul khi anh làm bài luận xin học thạc sĩ.
"Before coming to South Korea, I failed the TOPIK 4 [Korean language proficiency test for foreigners] four times," the 27-year-old from Can Tho City in the Mekong Delta wrote in his essay. "To live like a normal person, I had to learn to accept my physical limitations."
- "Trước khi đến Hàn Quốc, tôi đã thất bại bốn lần trong kỳ thi TOPIK 4 [kỳ thi năng lực tiếng Hàn cho người nước ngoài]," chàng trai 27 tuổi từ thành phố Cần Thơ ở Đồng bằng sông Cửu Long viết trong bài luận của mình. "Để sống như một người bình thường, tôi phải học cách chấp nhận những hạn chế về thể chất của mình."
Nguyen Ngoc Nhut at a café in Ho Chi Minh City, April 2025. Photo courtesy of Nhut
- Nguyễn Ngọc Nhựt tại một quán cà phê ở Thành phố Hồ Chí Minh, tháng 4 năm 2025. Ảnh do Nhựt cung cấp
Nhut grew up in a poor family with many siblings and dropped out of school at 15 to work as a welder. In 2014, while working on a construction site, he accidentally touched a high-voltage wire, causing a powerful shock that sent him tumbling off the roof, unconscious.
- Nhựt lớn lên trong một gia đình nghèo với nhiều anh chị em và bỏ học năm 15 tuổi để làm thợ hàn. Năm 2014, khi đang làm việc tại một công trường xây dựng, anh vô tình chạm vào dây điện cao thế, gây ra một cú sốc mạnh khiến anh ngã khỏi mái nhà, bất tỉnh.
At Cho Ray Hospital in HCMC, doctors informed him that his left arm would need to be amputated. Two months later his right arm became necrotic and had to be removed too.
- Tại Bệnh viện Chợ Rẫy ở TP.HCM, các bác sĩ thông báo rằng cánh tay trái của anh sẽ phải cắt bỏ. Hai tháng sau, cánh tay phải của anh bị hoại tử và cũng phải cắt bỏ.
"I thought my life was over," Nhut recalls.
- "Tôi nghĩ cuộc đời mình đã kết thúc," Nhựt nhớ lại.
The image of his father crying against the wall and his mother’s hair turning half gray kept him going after the accident. At 16 Nhut had to relearn basic tasks like holding a spoon, changing clothes, and brushing his teeth with his amputated arms.
- Hình ảnh của cha anh khóc bên tường và tóc mẹ anh bạc đi một nửa đã giữ anh tiếp tục sau tai nạn. Ở tuổi 16, Nhựt phải học lại những nhiệm vụ cơ bản như cầm thìa, thay quần áo và đánh răng bằng những cánh tay bị cắt cụt.
When his wounds healed he began searching for work, but was turned away wherever he went.
- Khi vết thương lành lại, anh bắt đầu tìm kiếm việc làm nhưng bị từ chối ở mọi nơi anh đến.
"I knew I had to take a new path," Nhut says. "And education was the only way."
- "Tôi biết mình phải đi một con đường mới," Nhựt nói. "Và giáo dục là con đường duy nhất."
He enrolled in a continuing education center. On the first day he did not dare make eye contact with anyone and went straight to his desk, embarrassed by his missing arms. His self-esteem dropped further when he realized his mind was blank, and his teacher had to explain lessons three or four times before he understood.
- Anh ghi danh vào một trung tâm giáo dục thường xuyên. Vào ngày đầu tiên, anh không dám nhìn thẳng vào mắt ai và đi thẳng đến bàn của mình, xấu hổ vì mất tay. Lòng tự trọng của anh càng giảm khi nhận ra đầu óc mình trống rỗng và giáo viên phải giải thích bài học ba bốn lần mới hiểu.
But he did not give up. Over the next three years, Nhut studied relentlessly, motivated by a comment his mother had made: "He will probably be the first in the family to finish high school."
- Nhưng anh không bỏ cuộc. Trong ba năm tiếp theo, Nhựt học không ngừng nghỉ, được thúc đẩy bởi một câu nói của mẹ anh: "Nó có lẽ sẽ là người đầu tiên trong gia đình hoàn thành trung học."
In 2020 Nhut won third place in a city-wide math competition and also passed the entrance exam to get into the marketing degree program at Ho Chi Minh City University of Technology (HUTECH). He moved to HCMC with him a few million dong (VND1 million = US$38) his parents had saved.
- Năm 2020, Nhựt đoạt giải ba trong một cuộc thi toán cấp thành phố và cũng đậu kỳ thi tuyển sinh vào chương trình cử nhân marketing tại Đại học Công nghệ TP.HCM (HUTECH). Anh chuyển đến TP.HCM với vài triệu đồng (1 triệu VND = 38 USD) mà bố mẹ anh đã tiết kiệm được.
Determined not to be a burden, he managed his expenses independently—room rent, language studies and daily living costs. Teachers and friends supported him, and the university provided a scholarship to help alleviate the financial strain.
- Quyết tâm không trở thành gánh nặng, anh tự quản lý chi phí của mình—tiền thuê phòng, học tiếng và chi phí sinh hoạt hàng ngày. Giáo viên và bạn bè ủng hộ anh, và trường đại học cung cấp học bổng để giảm bớt gánh nặng tài chính.
Nevertheless, living alone in the city was initially tough. Struggling to manage everything left him mentally unstable, and there were times when he wanted to give up and return home.
- Tuy nhiên, sống một mình ở thành phố ban đầu rất khó khăn. Vật lộn để quản lý mọi thứ khiến anh không ổn định tinh thần, và có những lúc anh muốn bỏ cuộc và trở về nhà.
One afternoon in HCMC, while Nhut was eating by the roadside, an elderly woman selling lottery tickets passed by. She walked a few steps away but turned back, placed a ticket in his hand and said: "I wish you good luck."
- Một buổi chiều ở TP.HCM, khi Nhựt đang ăn bên lề đường, một bà cụ bán vé số đi ngang qua. Bà đi vài bước nhưng quay lại, đặt vé số vào tay anh và nói: "Chúc cháu may mắn."
This simple act of kindness brought him to tears. He realized that, even amid the fast pace and seeming indifference in the city, people still quietly wish each other well. That moment encouraged him to stay.
- Hành động tử tế đơn giản này khiến anh rơi nước mắt. Anh nhận ra rằng, ngay cả giữa nhịp sống nhanh và sự thờ ơ tưởng chừng trong thành phố, mọi người vẫn lặng lẽ chúc nhau những điều tốt đẹp. Khoảnh khắc đó khuyến khích anh ở lại.
Nguyen Ngoc Nhut (R) and his friend at his graduation ceremony at Ho Chi Minh City University of Technology (HUTECH). Photo courtesy of Nhut
- Nguyễn Ngọc Nhựt (phải) và bạn tại lễ tốt nghiệp của anh tại Đại học Công nghệ TP.HCM (HUTECH). Ảnh do Nhựt cung cấp
In early 2023, while in his third year of university, Nhut was awarded an exchange scholarship to Chung-Ang University in South Korea. But he was denied a visa due to insufficient proof of financial means.
- Đầu năm 2023, khi đang học năm thứ ba đại học, Nhựt được trao học bổng trao đổi tới Đại học Chung-Ang ở Hàn Quốc. Nhưng anh bị từ chối visa do không đủ chứng minh tài chính.
Still, the scholarship reignited his motivation. He also recalled a trip with a charity organization to South Korea for fitting prosthetic arms. Though the attempt was unsuccessful, the experience left a lasting impression and fueled his desire to return, this time to pursue his studies.
- Tuy nhiên, học bổng đã tái khơi dậy động lực của anh. Anh cũng nhớ lại chuyến đi cùng tổ chức từ thiện đến Hàn Quốc để lắp tay giả. Mặc dù nỗ lực không thành công, trải nghiệm đó đã để lại ấn tượng sâu sắc và thúc đẩy anh trở lại, lần này để theo đuổi việc học.
He began preparing for the TOPIK 4 exam. In his first attempt he failed. His slow pace and difficulty turning pages with his stumps meant he did not have enough time to finish the questions.
- Anh bắt đầu chuẩn bị cho kỳ thi TOPIK 4. Trong lần đầu tiên, anh thất bại. Nhịp độ chậm và khó khăn khi lật trang bằng phần tay còn lại khiến anh không có đủ thời gian để hoàn thành các câu hỏi.
In his second attempt writing continued to be a challenge, and he left the exam room feeling disappointed. Nhut began to doubt himself. During his third attempt he thought of his parents, his two sisters working in South Korea, and the expectations of his family for their youngest child as his motivations, but still failed
- Trong lần thứ hai, viết vẫn là một thách thức, và anh rời phòng thi với cảm giác thất vọng. Nhựt bắt đầu nghi ngờ bản thân. Trong lần thứ ba, anh nghĩ về cha mẹ, hai chị gái đang làm việc ở Hàn Quốc, và kỳ vọng của gia đình đối với đứa con út như động lực, nhưng vẫn thất bại.
Before the fourth time he studied late into the night every day, correcting even the smallest mistakes. Yet, it was not until his fifth try that he finally passed TOPIK 4.
- Trước lần thứ tư, anh học đến khuya mỗi ngày, sửa từng lỗi nhỏ nhất. Tuy nhiên, mãi đến lần thử thứ năm, anh mới đỗ TOPIK 4.
"When the university accepted my application, I called my parents, and tears almost welled up," Nhut says.
- "Khi trường đại học chấp nhận đơn xin học của tôi, tôi gọi điện cho bố mẹ và gần như rơi nước mắt," Nhựt nói.
Kim Phung, a friend who has followed Nhut’s journey for five years, says he arrived in South Korea not as a disabled person, but as someone with dreams and determination.
- Kim Phụng, một người bạn đã theo dõi hành trình của Nhựt trong năm năm, nói rằng anh đến Hàn Quốc không phải như một người khuyết tật mà như một người có ước mơ và quyết tâm.
"All his efforts have been recognized," she says.
- "Mọi nỗ lực của anh ấy đã được công nhận," cô nói.
Gold bar price rises as global rates head for weekly loss
- Giá vàng thỏi tăng khi tỷ giá toàn cầu đối mặt với tuần giảm
- July 18, 2025
Vietnam gold bar prices increased on Friday afternoon while global bullion rates were set to end the week lower.
- Giá vàng thỏi Việt Nam đã tăng vào chiều thứ Sáu trong khi tỷ giá vàng toàn cầu dự kiến sẽ kết thúc tuần giảm.
Saigon Jewelry Company gold bar gained 0.33% to VND121 million (US$4,624.85) per tael.
- Giá vàng thỏi của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn (SJC) tăng 0,33% lên 121 triệu đồng (US$4,624.85) mỗi lượng.
Gold ring price was firm at VND116.7 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng nhẫn giữ vững ở mức 116,7 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Globally, gold prices traded flat on Friday and were headed for a weekly drop, weighed down by an overall stronger dollar and solid U.S. economic data, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng giao dịch không đổi vào thứ Sáu và đang hướng tới một tuần giảm, do đồng đô la mạnh hơn và dữ liệu kinh tế Mỹ vững chắc, theo báo cáo của Reuters.
Spot gold held its ground at $3,339.20 per ounce. U.S. gold futures were flat at $3,344.60. Bullion has declined 0.5% so far this week.
- Giá vàng giao ngay giữ vững ở mức $3,339.20 mỗi ounce. Hợp đồng vàng tương lai của Mỹ không đổi ở mức $3,344.60. Vàng thỏi đã giảm 0,5% tính đến thời điểm hiện tại trong tuần này.
The dollar was headed for a second straight weekly gain. A stronger dollar makes greenback-priced bullion more expensive for other currency holders.
- Đồng đô la đang hướng tới tuần tăng thứ hai liên tiếp. Một đồng đô la mạnh hơn khiến vàng định giá bằng đô la Mỹ trở nên đắt đỏ hơn đối với những người giữ các loại tiền tệ khác.
"We are starting to see data coming in that is still supporting a rather vigilant U.S. economy and potentially market participants are still looking at a situation where we are not expecting a very dovish Fed," OANDA senior market analyst Kelvin Wong said.
- "Chúng tôi bắt đầu thấy dữ liệu cho thấy nền kinh tế Mỹ vẫn khá mạnh và có thể các nhà tham gia thị trường vẫn đang nhìn vào tình huống mà chúng tôi không mong đợi Fed sẽ rất ôn hòa," nhà phân tích thị trường cao cấp của OANDA, Kelvin Wong, cho biết.
Gold, often considered a safe-haven asset during times of economic uncertainty, tends to do well in a low-interest-rate environment.
- Vàng, thường được coi là tài sản trú ẩn an toàn trong thời kỳ kinh tế không chắc chắn, có xu hướng hoạt động tốt trong môi trường lãi suất thấp.
Athlete escapes death from brutal 42 m jump
- Vận động viên thoát chết sau cú nhảy 42 m kinh hoàng
- July 18, 2025
Vali Graham, 21, suffered multiple bone fractures and narrowly escaped death after jumping from the top of a waterfall into a lake from a height equivalent to a 13-story building.
- Vali Graham, 21 tuổi, bị gãy nhiều xương và suýt mất mạng sau khi nhảy từ đỉnh thác nước xuống hồ từ độ cao tương đương tòa nhà 13 tầng.
Graham, a daredevil, performed the deadly jump from the top of Minnehaha Falls in the Blue Mountains, located west of Sydney, New South Wales, Australia on June 11. The waterfall stands 42.5 m high.
- Graham, một kẻ liều lĩnh, đã thực hiện cú nhảy chết người từ đỉnh thác Minnehaha ở dãy núi Blue, phía tây Sydney, New South Wales, Úc vào ngày 11 tháng 6. Thác nước này cao 42,5 m.
A newly released video shows Graham performing several spins in the air but landing incorrectly, resulting in a broken spine, a fractured sternum, a skull fracture and a ruptured eardrum, according to New York Post.
- Một video mới được phát hành cho thấy Graham thực hiện nhiều vòng xoay trong không trung nhưng tiếp đất không đúng cách, dẫn đến gãy cột sống, gãy xương ức, gãy hộp sọ và thủng màng nhĩ, theo New York Post.
Despite the severity of his injuries, Graham remained conscious. He swam to the shore and walked to a car park 1.2 km away, without assistance from his friends. However, he later required two major surgeries to treat his injuries.
- Dù bị thương nặng, Graham vẫn tỉnh táo. Anh bơi vào bờ và đi bộ đến bãi đỗ xe cách đó 1,2 km mà không cần sự trợ giúp từ bạn bè. Tuy nhiên, sau đó anh phải trải qua hai ca phẫu thuật lớn để điều trị vết thương.
Vali Graham hospitalized in 2021. Photo by Instagram/@philosophyofsend
- Vali Graham nhập viện năm 2021. Ảnh trên Instagram/@philosophyofsend
Graham took on the jump in an attempt to break the record held by Swiss athlete Lucien Charlon, who jumped from a height of 41.7 m.
- Graham đã thực hiện cú nhảy này để cố gắng phá kỷ lục do vận động viên Thụy Sĩ Lucien Charlon nắm giữ, người đã nhảy từ độ cao 41,7 m.
He later shared on X that he was able to walk just two days later.
- Anh sau đó chia sẻ trên X rằng anh đã có thể đi lại chỉ sau hai ngày.
"Update: ‘God gives us the gift of suffering’ after sending this monster 42.5m cliff, I was knocked unconscious," he wrote.
- "Cập nhật: ‘Chúa ban cho chúng ta món quà của sự đau khổ’ sau khi gửi con quái vật 42,5m này, tôi đã bị bất tỉnh," anh viết.
However, many people criticized Graham's risky behavior, particularly his decision to walk 1.2 km with a fractured vertebra.
- Tuy nhiên, nhiều người đã chỉ trích hành vi liều lĩnh của Graham, đặc biệt là quyết định đi bộ 1,2 km với cột sống bị gãy.
One person commented: "Thank God? Buddy, you jumped from the height of a 13-story building, and now I have to pay taxes for your stupid choices."
- Một người bình luận: "Cảm ơn Chúa? Bạn à, bạn đã nhảy từ độ cao của một tòa nhà 13 tầng, và giờ tôi phải đóng thuế cho những lựa chọn ngu ngốc của bạn."
"God doesn't give pain, you’ve done that yourself," another wrote.
- "Chúa không gây ra đau đớn, bạn tự làm điều đó," người khác viết.
In "death jump" competitions, athletes leap from a high place, curl up in the air and dive into the water. Graham, however, failed to achieve the correct form and landed with his arms and legs spread out. The "death jump" championships are typically held in Norway.
- Trong các cuộc thi "nhảy tử thần", các vận động viên nhảy từ nơi cao, xoay người trong không trung và lao xuống nước. Tuy nhiên, Graham đã không thực hiện đúng hình thức và tiếp đất với cánh tay và chân dang rộng. Các giải vô địch "nhảy tử thần" thường được tổ chức ở Na Uy.
Storm Wipha to hit South China Sea, strengthen near northern Vietnam
- Bão Wipha sẽ tấn công Biển Đông, mạnh lên gần miền bắc Việt Nam
- July 18, 2025
Storm Wipha is set to enter the East Sea, known internationlly as South China Sea, on July 19, with forecasts warning the storm will intensify as it moves closer to China's coastline.
- Bão Wipha dự kiến sẽ vào Biển Đông, được biết đến quốc tế là Biển Nam Trung Hoa, vào ngày 19 tháng 7, với dự báo cảnh báo bão sẽ mạnh lên khi nó tiến gần đến bờ biển Trung Quốc.
Formed east of the Philippines on July 18, Wipha was packing maximum winds of 74 kph as of Friday morning, moving northwest at 20 kph. The storm is expected to enter the northern South China Sea by Saturday morning and gain strength as it travels at speeds of 20–25 kph, according to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting.
- Được hình thành ở phía đông Philippines vào ngày 18 tháng 7, Wipha có sức gió tối đa là 74 km/h vào sáng thứ Sáu, di chuyển về phía tây bắc với tốc độ 20 km/h. Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, bão dự kiến sẽ vào Biển Đông phía bắc vào sáng thứ Bảy và mạnh lên khi di chuyển với tốc độ 20–25 km/h.
By Sunday morning, Wipha is forecast to be about 590 km east of China's Leizhou Peninsula, strengthening further over the following 24 hours as it nears the eastern waters of the peninsula.
- Đến sáng Chủ Nhật, Wipha dự báo sẽ cách khoảng 590 km về phía đông bán đảo Leizhou của Trung Quốc, mạnh lên hơn nữa trong 24 giờ tiếp theo khi nó tiến gần đến vùng biển phía đông của bán đảo.
Japan's Meteorological Agency predicts Wipha will track west-northwest along China's coast, with peak winds reaching 108 kph. Hong Kong's weather agency expects the storm to become stronger, with winds potentially hitting 130 kph.
- Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự đoán Wipha sẽ di chuyển theo hướng tây-tây bắc dọc theo bờ biển Trung Quốc, với sức gió cực đại đạt 108 km/h. Cơ quan thời tiết Hồng Kông dự kiến bão sẽ mạnh lên, với gió có thể đạt tới 130 km/h.
As Wipha approaches, the northeastern South China Sea will face strong winds and waves up to 5 meters high. Authorities are urging vessels to monitor the storm closely and seek safe harbor.
- Khi Wipha tiếp cận, Biển Đông phía đông bắc sẽ đối mặt với gió mạnh và sóng cao tới 5 mét. Các cơ quan chức năng đang kêu gọi tàu thuyền theo dõi sát sao bão và tìm nơi trú ẩn an toàn.
Vietnam's Ministry of Agriculture and Environment has issued an emergency directive to coastal provinces from northern to central regions, ordering them to prepare evacuation plans, secure coastal infrastructure, and protect tourism sites, aquaculture farms and residents. Rescue teams and equipment have been placed on standby.
- Bộ Nông nghiệp và Môi trường Việt Nam đã ban hành chỉ thị khẩn cấp cho các tỉnh ven biển từ miền bắc đến miền trung, yêu cầu họ chuẩn bị kế hoạch sơ tán, bảo vệ cơ sở hạ tầng ven biển và bảo vệ các khu du lịch, trang trại nuôi trồng thủy sản và cư dân. Các đội cứu hộ và thiết bị đã được đặt trong tình trạng sẵn sàng.
Local authorities have been told to reinforce dikes, safeguard warehouses and factories, and prepare for rapid repairs if storm damage occurs.
- Chính quyền địa phương được yêu cầu gia cố đê, bảo vệ kho hàng và nhà máy, và chuẩn bị sửa chữa nhanh chóng nếu xảy ra thiệt hại do bão.
Wipha will be the third storm to appear in the South China Sea this year. While Storm Danas formed in July did not affect Vietnam, Typhoon Wutip triggered deadly flooding in central Vietnam in June despite not making landfall. The floods killed 11 people in Quang Tri and Hue, submerged 3,500 homes, damaged 88,000 hectares of crops and disrupted flights from Da Nang. Floodwaters also forced the delay of a beauty pageant final as the Huong River overflowed.
- Wipha sẽ là cơn bão thứ ba xuất hiện ở Biển Đông trong năm nay. Trong khi bão Danas hình thành vào tháng 7 không ảnh hưởng đến Việt Nam, bão Wutip đã gây ra lũ lụt chết người ở miền trung Việt Nam vào tháng 6 mặc dù không đổ bộ. Lũ lụt đã giết chết 11 người ở Quảng Trị và Huế, làm ngập 3.500 ngôi nhà, làm hư hại 88.000 hecta cây trồng và làm gián đoạn các chuyến bay từ Đà Nẵng. Nước lũ cũng buộc phải hoãn đêm chung kết cuộc thi sắc đẹp khi sông Hương tràn bờ.
Japanese temple criticized for charging entry fee only to foreigners
- Ngôi chùa Nhật Bản bị chỉ trích vì thu phí vào cửa chỉ đối với người nước ngoài
- July 18, 2025
A temple in southwestern Japan has come under fire for imposing an entry fee exclusively on foreign tourists.
- Một ngôi chùa ở phía tây nam Nhật Bản đã bị chỉ trích vì áp đặt phí vào cửa chỉ đối với du khách nước ngoài.
Nanzoin Temple in Fukuoka Prefecture, famous for its 41-meter-long reclining Buddha statue, has been charging foreign visitors 300 yen (US$2.02), citing the need to address nuisance behavior, according to Kyodo News Agency.
- Chùa Nanzoin ở tỉnh Fukuoka, nổi tiếng với bức tượng Phật nằm dài 41 mét, đã thu phí 300 yên (2,02 USD) đối với du khách nước ngoài, viện dẫn lý do cần giải quyết hành vi gây phiền toái, theo Kyodo News Agency.
Experts have called the policy "lacking in transparency."
- Các chuyên gia đã gọi chính sách này là "thiếu minh bạch."
At the temple's entrance, a sign reading "Visitors" in English directs foreigners to a reception window where they must pay the fee. However, individuals who can show proof of long-term residency in Japan for work or study are exempt, Mainichi reported.
- Tại lối vào của chùa, một biển báo ghi "Visitors" (Du khách) bằng tiếng Anh hướng dẫn người nước ngoài đến cửa tiếp nhận nơi họ phải trả phí. Tuy nhiên, những người có thể chứng minh cư trú lâu dài tại Nhật Bản để làm việc hoặc học tập được miễn phí, theo Mainichi.
The policy has sparked debate online, with some netizens on Reddit criticizing it as discriminatory.
- Chính sách này đã gây tranh cãi trên mạng, với một số cư dân mạng trên Reddit chỉ trích nó là phân biệt đối xử.
Japan welcomed a record 21.5 million international tourists in the first half of the year, a 21% increase compared to the same period last year.
- Nhật Bản đã đón tiếp kỷ lục 21,5 triệu du khách quốc tế trong nửa đầu năm nay, tăng 21% so với cùng kỳ năm ngoái.
Felix Baumgartner, known for a record-breaking skydive from edge of space, dies at 56
- Felix Baumgartner, nổi tiếng với cú nhảy kỷ lục từ rìa không gian, qua đời ở tuổi 56
- July 18, 2025
Felix Baumgartner, the Austrian daredevil who famously jumped from the edge of the Earth's atmosphere in a 2012 stunt, died on Thursday in Italy, the emergency services there announced.
- Felix Baumgartner, người Áo nổi tiếng với cú nhảy từ rìa bầu khí quyển của Trái Đất trong một sự kiện mạo hiểm năm 2012, đã qua đời vào thứ Năm tại Ý, dịch vụ khẩn cấp tại đó đã thông báo.
Felix Baumgartner after successfully parachuting from a helium balloon-lifted spacecraft in Roswell, New Mexico, in October 2012. Photo by AP
- Felix Baumgartner sau khi hạ cánh thành công từ một tàu vũ trụ nâng bởi bóng khí heli ở Roswell, New Mexico, vào tháng 10 năm 2012. Ảnh của AP
A senior official with the emergency services in the Marches region, northern Italy, confirmed his death to AFP. Police at Porto Sant'Elpidio, on Italy's Adriatic coast, had identified Baumgartner, he said.
- Một quan chức cấp cao của dịch vụ khẩn cấp tại khu vực Marches, miền bắc nước Ý, đã xác nhận cái chết của ông với AFP. Cảnh sát tại Porto Sant'Elpidio, trên bờ biển Adriatic của Ý, đã xác định danh tính Baumgartner, ông nói.
While he was not able to say what had been the cause of death, a report in the Il Corriere della Sera daily said that Baumgartner had lost control of his paraglider after suffering a malaise.
- Trong khi ông không thể nói nguyên nhân gây ra cái chết là gì, một báo cáo trong nhật báo Il Corriere della Sera cho biết Baumgartner đã mất kiểm soát dù lượn sau khi bị một cơn khó chịu.
He landed in the swimming pool of a holiday residence at Porto Sant'Elpidio, slightly injuring a young woman.
- Ông đã hạ cánh xuống hồ bơi của một khu nghỉ dưỡng tại Porto Sant'Elpidio, gây thương tích nhẹ cho một cô gái trẻ.
The accident happened at around 4 p.m., the paper reported.
- Tai nạn xảy ra vào khoảng 4 giờ chiều, tờ báo cho biết.
Baumgartner's dramatic 2012 jump from a capsule more than 39 kilometers (24 miles) above the Earth was the most spectacular of a string of record-breaking stunts.
- Cú nhảy đầy kịch tính của Baumgartner từ một viên nang hơn 39 km (24 dặm) trên Trái Đất vào năm 2012 là sự kiện ngoạn mục nhất trong một chuỗi các cuộc mạo hiểm phá kỷ lục.
Southeast Asian country witnesses 5.62% year-on-year drop in tourist arrivals
- Quốc gia Đông Nam Á chứng kiến lượng du khách giảm 5,62% so với cùng kỳ năm trước
- July 18, 2025
Thailand's foreign tourist arrivals from Jan. 1 to July 13 fell 5.62% from the same period a year earlier, the Tourism Ministry said on Tuesday.
- Lượng du khách nước ngoài đến Thái Lan từ ngày 1 tháng 1 đến ngày 13 tháng 7 giảm 5,62% so với cùng kỳ năm trước, Bộ Du lịch cho biết vào thứ Ba.
There were about 17.75 million foreign visitors during the period, it said in a statement. Malaysia was the largest source market with 2.46 million visitors, followed by China with 2.44 million.
- Có khoảng 17,75 triệu du khách nước ngoài trong giai đoạn này, theo tuyên bố của Bộ. Malaysia là thị trường nguồn lớn nhất với 2,46 triệu du khách, tiếp theo là Trung Quốc với 2,44 triệu.
Last month, the Bank of Thailand cut its forecast for foreign tourist arrivals this year to 35 million from 37.5 million. There was a record of nearly 40 million visitors in 2019, before the pandemic.
- Tháng trước, Ngân hàng Trung ương Thái Lan đã cắt giảm dự báo lượng du khách nước ngoài trong năm nay xuống còn 35 triệu từ mức 37,5 triệu. Trước đại dịch, đã có kỷ lục gần 40 triệu du khách vào năm 2019.
Thailand's Ministry of Tourism and Sports this week announced a delay in the implementation of the long-planned Travel Fee for Foreign Tourists to 2026.
- Bộ Du lịch và Thể thao Thái Lan trong tuần này đã công bố hoãn triển khai Phí Du Lịch dành cho Du Khách Nước Ngoài đã được lên kế hoạch từ lâu đến năm 2026.
Nam Long honored for outstanding corporate governance at CSA 2025
- Nam Long được vinh danh về quản trị doanh nghiệp xuất sắc tại CSA 2025
- July 18, 2025
Consistently recognized for ESG excellence, Nam Long has further strengthened its position as a sustainable developer by winning the Outstanding Corporate Governance award at CSA 2025.
- Liên tục được công nhận về xuất sắc ESG, Nam Long đã củng cố vị thế của mình như một nhà phát triển bền vững bằng cách giành giải thưởng Quản trị Doanh nghiệp Xuất sắc tại CSA 2025.
This accolade reinforces Nam Long's reputation as a transparent, well-governed real estate company with a firm commitment to building valuable living environments for communities. It also helps lay the groundwork for long-term trust and relationships with customers and society.
- Giải thưởng này củng cố danh tiếng của Nam Long như một công ty bất động sản minh bạch, được quản trị tốt với cam kết vững chắc trong việc xây dựng môi trường sống có giá trị cho cộng đồng. Nó cũng giúp đặt nền móng cho niềm tin và mối quan hệ lâu dài với khách hàng và xã hội.
Nam Long and other companies' representatives receiving certificates for Outstanding Corporate Governance at CSA 2025. Photo courtesy of Nam Long
- Nam Long và đại diện các công ty khác nhận chứng chỉ về Quản trị Doanh nghiệp Xuất sắc tại CSA 2025. Ảnh: Nam Long cung cấp
Vietnam's real estate sector has undergone several rounds of intense restructuring in recent years. The past three years have served as a true "stress test" for the entire industry, one that only businesses with strong internal capabilities and a culture of transparency could pass. In a sector that depends heavily on long-term capital and public confidence, corporate governance must go beyond rules and policies; it must be deeply embedded in day-to-day operations.
- Ngành bất động sản Việt Nam đã trải qua nhiều đợt tái cơ cấu căng thẳng trong những năm gần đây. Ba năm qua đã trở thành một "bài kiểm tra căng thẳng" thực sự cho toàn ngành, một bài kiểm tra mà chỉ những doanh nghiệp có khả năng nội tại mạnh mẽ và văn hóa minh bạch mới có thể vượt qua. Trong một ngành phụ thuộc nhiều vào vốn dài hạn và niềm tin công chúng, quản trị doanh nghiệp phải vượt ra ngoài các quy tắc và chính sách; nó phải được thấm nhuần sâu sắc vào hoạt động hàng ngày.
Most recently, Nam Long Group was recognized at the CSA 2025 – Corporate Sustainability Awards for "Outstanding Corporate Governance." This marks the second year in a row that Nam Long has received honors in key categories at CSA, further underscoring its leadership in sustainability, transparency, and accountability.
- Gần đây nhất, Tập đoàn Nam Long đã được công nhận tại CSA 2025 - Giải thưởng Bền vững Doanh nghiệp cho "Quản trị Doanh nghiệp Xuất sắc." Đây là năm thứ hai liên tiếp Nam Long nhận được vinh danh ở các hạng mục quan trọng tại CSA, càng khẳng định vai trò lãnh đạo của mình trong bền vững, minh bạch và trách nhiệm giải trình.
The company was previously named among the Top 10 ESG – Green Vietnam 2025 (ESG10) by Bao Dau Tu, included in the Top 50 Corporate Sustainability Awards by Nhip Cau Dau Tu, and was the only civil real estate developer to retain its position in Forbes Vietnam's Top 50 Listed Companies 2025.
- Trước đó, công ty đã được xếp hạng trong Top 10 ESG – Green Vietnam 2025 (ESG10) bởi Báo Đầu Tư, được đưa vào Top 50 Giải thưởng Bền vững Doanh nghiệp bởi Nhịp Cầu Đầu Tư, và là nhà phát triển bất động sản dân dụng duy nhất duy trì vị trí trong Top 50 Công ty Niêm yết của Forbes Việt Nam năm 2025.
In 2024, Nam Long was named among the Top 50 Corporate Sustainability Awards. Photo courtesy of Nam Long
- Năm 2024, Nam Long đã được xếp hạng trong Top 50 Giải thưởng Bền vững Doanh nghiệp. Ảnh: Nam Long cung cấp
At Nam Long, transparency is more than financial reporting—it is built into the company's governance structure, risk management systems, independent audits, adherence to international standards, and organizational discipline. This comprehensive framework has been the "backbone" of the company's resilience amid sector-wide restructuring.
- Tại Nam Long, minh bạch không chỉ là báo cáo tài chính—nó được xây dựng vào cấu trúc quản trị của công ty, hệ thống quản lý rủi ro, kiểm toán độc lập, tuân thủ các tiêu chuẩn quốc tế, và kỷ luật tổ chức. Khung toàn diện này đã trở thành "xương sống" của sự kiên cường của công ty trong bối cảnh tái cơ cấu toàn ngành.
With over 30 years of development, the company has implemented a multi-tiered governance system comprising the Board of Directors, Executive Management, Internal Audit, and Risk Management to ensure effective coordination, oversight, and compliance.
- Với hơn 30 năm phát triển, công ty đã triển khai hệ thống quản trị nhiều tầng bao gồm Hội đồng Quản trị, Ban Điều hành, Kiểm toán Nội bộ, và Quản lý Rủi ro để đảm bảo sự phối hợp, giám sát, và tuân thủ hiệu quả.
This internal strength is further supported by controls aligned with international standards such as the GRI Standards and IFC Performance Standards.
- Sức mạnh nội tại này còn được hỗ trợ bởi các kiểm soát phù hợp với các tiêu chuẩn quốc tế như GRI Standards và IFC Performance Standards.
Nam Long openly publishes business results, maintains transparent financial reporting, and shares value with its stakeholders. Photo courtesy of Nam Long
- Nam Long công khai kết quả kinh doanh, duy trì báo cáo tài chính minh bạch, và chia sẻ giá trị với các bên liên quan. Ảnh: Nam Long cung cấp
Nam Long not only focuses on strengthening internal governance but also emphasizes "responsible business" as a core principle.
- Nam Long không chỉ tập trung vào việc củng cố quản trị nội bộ mà còn nhấn mạnh "kinh doanh có trách nhiệm" như một nguyên tắc cốt lõi.
In 2024, the company contributed over VND1,153 billion (US$44.1 million) to the state budget, distributed VND709 billion in profits to shareholders and financial institutions, and maintained a transparent employee bonus fund of nearly VND23 billion.
- Năm 2024, công ty đã đóng góp hơn 1.153 tỷ đồng (44,1 triệu USD) vào ngân sách nhà nước, phân phối 709 tỷ đồng lợi nhuận cho cổ đông và các tổ chức tài chính, và duy trì quỹ thưởng minh bạch cho nhân viên gần 23 tỷ đồng.
Community engagement and social responsibility remain key pillars of Nam Long's sustainable development strategy.
- Tham gia cộng đồng và trách nhiệm xã hội vẫn là những trụ cột chính trong chiến lược phát triển bền vững của Nam Long.
A Nam Long's shareholders meeting. Photo courtesy of Nam Long
- Một cuộc họp cổ đông của Nam Long. Ảnh: Nam Long cung cấp
As Group CEO Lucas Loh affirms, "We remain steadfast in our commitment to three core pillars: stable growth, long-term value creation, and sustainable contributions to Vietnam's urban development."
- Như Tổng Giám đốc Tập đoàn Lucas Loh khẳng định, "Chúng tôi vẫn kiên định với cam kết về ba trụ cột chính: tăng trưởng ổn định, tạo ra giá trị lâu dài, và đóng góp bền vững cho sự phát triển đô thị của Việt Nam."
Australian millionaire Greg Norman named Vietnam's new tourism ambassador
- Triệu phú người Úc Greg Norman được bổ nhiệm làm đại sứ du lịch mới của Việt Nam
- July 18, 2025
Australian golf legend Gregory John Norman has been appointed Vietnam's tourism ambassador for the 2025–2030 term.
- Huyền thoại golf người Úc Gregory John Norman đã được bổ nhiệm làm đại sứ du lịch của Việt Nam nhiệm kỳ 2025–2030.
Deputy Minister of Culture, Sports and Tourism Ho An Phong announced Norman's reappointment at a ceremony on Friday.
- Thứ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Hoàng An Phong đã công bố việc tái bổ nhiệm Norman tại một buổi lễ vào thứ Sáu.
The Australian golfer, widely known as Greg Norman, had served as Vietnam's tourism ambassador from October 2018 to October 2021.
- Người chơi golf người Úc, được biết đến rộng rãi với tên gọi Greg Norman, đã từng là đại sứ du lịch của Việt Nam từ tháng 10 năm 2018 đến tháng 10 năm 2021.
Gregory Norman (R) at a ceremony where he was appointed Vietnam's tourism ambassador for the 2025-2030 term on July 18, 2025. Photo by VnExpress/Phuong Anh
- Gregory Norman (phải) tại buổi lễ bổ nhiệm ông làm đại sứ du lịch của Việt Nam nhiệm kỳ 2025-2030 vào ngày 18 tháng 7 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Phương Anh
Speaking at the ceremony, Norman expressed pride in continuing his association with Vietnam, pledging to "do my best" to help foreign tourists recognize Vietnam not only as a golfing destination, but also as a country rich in heritage, nature, culture, and warm hospitality.
- Phát biểu tại buổi lễ, Norman bày tỏ niềm tự hào khi tiếp tục gắn bó với Việt Nam, cam kết "làm hết sức mình" để giúp du khách quốc tế nhận ra Việt Nam không chỉ là một điểm đến chơi golf mà còn là một quốc gia giàu di sản, thiên nhiên, văn hóa và lòng hiếu khách nồng hậu.
During his new term, Norman will continue promoting Vietnam's golf tourism through his personal media platforms, which have over 175,000 followers.
- Trong nhiệm kỳ mới, Norman sẽ tiếp tục quảng bá du lịch golf của Việt Nam thông qua các nền tảng truyền thông cá nhân của mình, vốn có hơn 175.000 người theo dõi.
He also aims to help organize international golf tournaments in Vietnam and bring a world-class event to the country during his tenure.
- Ông cũng đặt mục tiêu giúp tổ chức các giải đấu golf quốc tế tại Việt Nam và mang một sự kiện đẳng cấp thế giới đến đất nước trong thời gian nhiệm kỳ của mình.
According to the Ministry of Culture, Sports and Tourism, Norman's appointment is part of an ongoing strategy to advance "golf diplomacy"—a form of soft power that connects Vietnam with the global business, sports, and tourism communities.
- Theo Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, việc bổ nhiệm Norman là một phần của chiến lược đang diễn ra nhằm thúc đẩy "ngoại giao golf"—một hình thức quyền lực mềm kết nối Việt Nam với cộng đồng doanh nghiệp, thể thao và du lịch toàn cầu.
Golf legend Greg Norman. Photo by AP
- Huyền thoại golf Greg Norman. Ảnh: AP
Born in 1955 in Queensland, Australia, Norman began competing on the PGA TOUR in 1983 and rose to become the world's top-ranked golfer during the 1980s and 1990s.
- Sinh năm 1955 tại Queensland, Úc, Norman bắt đầu thi đấu trên PGA TOUR vào năm 1983 và vươn lên trở thành tay golf số một thế giới trong thập niên 1980 và 1990.
Nicknamed "The Great White Shark," he has claimed more than 90 championship titles in tournaments worldwide.
- Biệt danh "Cá mập trắng vĩ đại," ông đã giành được hơn 90 danh hiệu vô địch trong các giải đấu trên toàn thế giới.
He currently resides in the United States with his wife.
- Hiện tại, ông đang cư trú tại Hoa Kỳ cùng vợ.
According to Wealthiest, his net worth is estimated at US$350 million.
- Theo Wealthiest, tài sản ròng của ông ước tính khoảng 350 triệu USD.
Since 2006, Norman has been active in Vietnam, designing three golf courses that have opened.
- Kể từ năm 2006, Norman đã hoạt động tích cực tại Việt Nam, thiết kế ba sân golf đã được mở cửa.