Latest News

Which Southeast Asian city ranks first in iPhone 17 Pro affordability by workdays needed?

  • Thành phố nào ở Đông Nam Á xếp hạng nhất về khả năng mua iPhone 17 Pro dựa trên số ngày làm việc cần thiết?
  • September 28, 2025

Employees in this city can buy Apples new iPhone 17 Pro with less than a weeks wages, while workers elsewhere in the region may need months of income to afford it.

  • Nhân viên ở thành phố này có thể mua chiếc iPhone 17 Pro mới của Apple chỉ với chưa đến một tuần lương, trong khi người lao động ở những nơi khác trong khu vực có thể cần đến vài tháng thu nhập để mua được nó.
View the original post here .

Prime Minister orders concerted efforts to respond to Typhoon Bualoi

  • Thủ tướng ra lệnh nỗ lực đồng bộ để ứng phó với bão Bualoi
  • September 28, 2025

As Typhoon Bualoi brings intense rainfall to northern and north-central Vietnam, Prime Minister Pham Minh Chinh has asked provinces and cities from Da Nang northwards to take all necessary precautions to respond to the storm.

  • Khi bão Bualoi mang theo mưa lớn đến miền Bắc và Bắc Trung Bộ Việt Nam, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã yêu cầu các tỉnh và thành phố từ Đà Nẵng trở ra phía Bắc thực hiện mọi biện pháp phòng ngừa cần thiết để ứng phó với cơn bão.

The PM's directive states that Typhoon Bualoi, the 10th storm entering the East Sea this year, has strengthened with wind speeds reaching 184 km per hour.

  • Chỉ thị của Thủ tướng nêu rõ bão Bualoi, cơn bão thứ 10 vào Biển Đông trong năm nay, đã mạnh lên với tốc độ gió đạt 184 km mỗi giờ.

The National Centre for Hydrometeorological Forecasting predicted the typhoon would make landfall during high tide. Combined with storm surge and large waves, this could cause collapse and erosion of sea dikes and flooding in low-lying coastal residential areas.

  • Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia dự báo bão sẽ đổ bộ vào thời điểm triều cường. Kết hợp với sóng biển và sóng lớn, điều này có thể gây sập và xói mòn đê biển và ngập lụt ở các khu vực dân cư ven biển thấp.

The typhoon was forecast to bring heavy rain to northern and north-central Vietnam (including parts of Laos), especially from Thanh Hoa to Ha Tinh, with total rainfall estimated at 200-400mm, and some areas exceeding 600mm.

  • Dự báo bão sẽ mang mưa lớn đến các tỉnh miền Bắc và Bắc Trung Bộ Việt Nam (bao gồm một phần của Lào), đặc biệt là từ Thanh Hóa đến Hà Tĩnh, với tổng lượng mưa ước tính từ 200-400mm, và một số khu vực vượt quá 600mm.

Therefore, PM Chinh required provinces and cities to review and recall fishing vessels still at sea to move out of danger zones or seek safe shelter.

  • Do đó, Thủ tướng Chính yêu cầu các tỉnh và thành phố rà soát và gọi các tàu cá còn trên biển di chuyển khỏi vùng nguy hiểm hoặc tìm nơi trú ẩn an toàn.

They must implement measures to ensure the safety of people and vessels at anchor.

  • Họ phải thực hiện các biện pháp đảm bảo an toàn cho người và tàu thuyền tại nơi neo đậu.

Based on local conditions, authorities must decide on restrictions of activities at sea and in coastal areas, control or limit transport, and order school closures to ensure safety during heavy rains.

  • Dựa trên điều kiện địa phương, chính quyền phải quyết định hạn chế các hoạt động trên biển và khu vực ven biển, kiểm soát hoặc hạn chế giao thông và ra lệnh đóng cửa trường học để đảm bảo an toàn trong mưa lớn.

Authorities must also immediately reinforce dikes and reservoirs, especially vulnerable ones, and proactively regulate reservoirs to be ready to receive floodwaters.

  • Chính quyền cũng phải ngay lập tức gia cố đê và hồ chứa, đặc biệt là những nơi dễ bị tổn thương, và chủ động điều tiết hồ chứa để sẵn sàng đón lũ.

Immediate action must be taken to strengthen houses, offices, educational institutions, medical facilities, and production and business establishments to reduce damage, particularly in agriculture and aquaculture along the coast.

  • Phải hành động ngay lập tức để gia cố nhà cửa, văn phòng, cơ sở giáo dục, cơ sở y tế, và các cơ sở sản xuất và kinh doanh để giảm thiểu thiệt hại, đặc biệt là trong nông nghiệp và nuôi trồng thủy sản ven biển.

The PM instructed localities to evacuate residents from dangerous areas to safe locations, paying special attention to areas prone to flash floods, landslides, deep flooding, and vulnerable cages as well as aquaculture watchtowers.

  • Thủ tướng yêu cầu các địa phương di dời cư dân khỏi các khu vực nguy hiểm đến các vị trí an toàn, đặc biệt chú ý đến các khu vực dễ xảy ra lũ quét, sạt lở đất, ngập sâu và các lồng bè cũng như trạm canh nuôi trồng thủy sản.

Local authorities should arrange security and patrol forces at evacuation sites to maintain social order.

  • Chính quyền địa phương nên sắp xếp lực lượng an ninh và tuần tra tại các điểm sơ tán để duy trì trật tự xã hội.

Additionally, localities were required to prepare forces, food reserves and essential supplies, ready to support the population. Rescue operations must be deployed promptly if adverse situations arise.

  • Ngoài ra, các địa phương được yêu cầu chuẩn bị lực lượng, dự trữ lương thực và các nhu yếu phẩm thiết yếu, sẵn sàng hỗ trợ dân cư. Các hoạt động cứu hộ phải được triển khai kịp thời nếu tình huống xấu xảy ra.

The Ministry of National Defence and Ministry of Public Security must direct forces to support people, assist in evacuation, rescue and emergency situations when necessary.

  • Bộ Quốc phòng và Bộ Công an phải chỉ đạo lực lượng hỗ trợ người dân, hỗ trợ di dời, cứu hộ và các tình huống khẩn cấp khi cần thiết.

The Quang Tri Department of Education and Training on September 27 announced that students would remain at home on September 29.

  • Sở Giáo dục và Đào tạo tỉnh Quảng Trị ngày 27/9 thông báo học sinh sẽ ở nhà vào ngày 29/9.

School leaders must review school facilities and, if necessary, temporarily evacuate students, teachers and staff from areas at risk of landslides and flash floods.

  • Lãnh đạo các trường phải rà soát cơ sở vật chất của trường và nếu cần thiết, tạm thời sơ tán học sinh, giáo viên và nhân viên khỏi các khu vực có nguy cơ sạt lở và lũ quét.

Once the typhoon passes, schools will clean and repair facilities, ensure hygiene before welcoming students back, and promptly report any damage or incidents to the department for timely guidance and support.

  • Sau khi bão qua, các trường sẽ vệ sinh và sửa chữa cơ sở vật chất, đảm bảo vệ sinh trước khi đón học sinh trở lại, và kịp thời báo cáo mọi thiệt hại hoặc sự cố cho sở để nhận hướng dẫn và hỗ trợ kịp thời.

According to the provincial Civil Defence Command, since September 27 the province has recorded heavy showers. Measured rainfall ranged from 50 to 150mm, with some stations reporting higher amounts such as Dakrong (288.4mm), Dong Ha (230.2mm), Thach Han (200mm) and Hien Luong (175.8mm).

  • Theo Ban Chỉ huy Phòng chống lụt bão tỉnh, từ ngày 27/9, tỉnh đã ghi nhận mưa lớn. Lượng mưa đo được dao động từ 50 đến 150mm, một số trạm báo cáo lượng mưa cao hơn như Đakrông (288.4mm), Đông Hà (230.2mm), Thạch Hãn (200mm) và Hiền Lương (175.8mm).

Quang Tri province has 8,577 vessels and 23,232 workers in total. As of 3pm on September 27, all vessels in dangerous zones had taken shelter safely.

  • Tỉnh Quảng Trị có tổng cộng 8.577 tàu và 23.232 lao động. Tính đến 3 giờ chiều ngày 27/9, tất cả các tàu trong vùng nguy hiểm đã tìm nơi trú ẩn an toàn.

Central Thanh Hoa province on September 27 requested all educational institutions from preschool to high school close on September 29 to ensure safety amid the approaching typhoon.

  • Tỉnh Thanh Hóa ngày 27/9 đã yêu cầu tất cả các cơ sở giáo dục từ mầm non đến trung học đóng cửa vào ngày 29/9 để đảm bảo an toàn khi bão đến gần.

Schools must closely monitor the typhoons developments and respond proactively, applying the highest level of preventive measures.

  • Các trường phải theo dõi sát sao diễn biến của bão và chủ động ứng phó, áp dụng mức độ phòng ngừa cao nhất.

From September 30, based on the typhoon situation and aftermath, schools will report to local authorities and the provincial Department of Education and Training to decide on further closures if needed.

  • Từ ngày 30/9, dựa trên tình hình bão và hậu quả, các trường sẽ báo cáo với chính quyền địa phương và Sở Giáo dục và Đào tạo tỉnh để quyết định việc đóng cửa tiếp theo nếu cần thiết.
View the original post here .

Why Vietnam still lacks retirement homes for its aging population

  • Tại sao Việt Nam vẫn thiếu nhà dưỡng lão cho dân số già
  • September 28, 2025

Vietnam's aging population fuels demand for retirement homes, but high costs, cultural barriers and the lack of profits dissuade developers.

  • Dân số già của Việt Nam làm tăng nhu cầu về nhà dưỡng lão, nhưng chi phí cao, rào cản văn hóa và thiếu lợi nhuận khiến các nhà phát triển bất động sản ngần ngại.

There are 16.1 million people aged 60 and above in the country, or 16% of the population. It is set to rise to 20% by 2038 and 25% by 2050.

  • Có 16,1 triệu người từ 60 tuổi trở lên trong cả nước, chiếm 16% dân số. Tỉ lệ này dự kiến sẽ tăng lên 20% vào năm 2038 và 25% vào năm 2050.

Experts say elderly care can become profitable for the real estate and services sectors.

  • Các chuyên gia cho rằng chăm sóc người cao tuổi có thể trở nên có lợi nhuận đối với ngành bất động sản và dịch vụ.

Data from the Vietnam Association of Realtors (VARS) shows the country has only a few dozen assisted living facilities, both public and private, with most offering only basic care and lacking specialized services such as medical treatment, nutrition and communal activities.

  • Dữ liệu từ Hiệp hội Môi giới Bất động sản Việt Nam (VARS) cho thấy cả nước chỉ có vài chục cơ sở hỗ trợ cuộc sống, cả công và tư, hầu hết chỉ cung cấp chăm sóc cơ bản và thiếu các dịch vụ chuyên biệt như điều trị y tế, dinh dưỡng và các hoạt động cộng đồng.

HCMC had seven public and 13 private facilities in 2024, six of them free and run with donor funding.

  • TP.HCM có bảy cơ sở công và 13 cơ sở tư nhân vào năm 2024, sáu trong số đó miễn phí và được vận hành với nguồn tài trợ từ các nhà hảo tâm.

Elderly residents at the Thi Nghe Nursing Center in HCMC. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Elderly residents at the Thi Nghe Nursing Center in HCMC. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Người cao tuổi tại Trung tâm Dưỡng lão Thị Nghè ở TP.HCM. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần

Some major developers have shown interest in building and operating retirement homes notwithstanding requirements like vast areas of land, long-term capital and a workforce with expertise in healthcare and social care. It also yields lower profits than commercial housing.

  • Một số nhà phát triển lớn đã tỏ ra quan tâm đến việc xây dựng và vận hành nhà dưỡng lão mặc dù yêu cầu diện tích đất rộng lớn, vốn dài hạn và lực lượng lao động có chuyên môn trong lĩnh vực chăm sóc y tế và xã hội. Nó cũng mang lại lợi nhuận thấp hơn so với nhà ở thương mại.

Vingroup has partnered with Japans Well Group to develop a luxury facility in Hanoi.

  • Vingroup đã hợp tác với Tập đoàn Well của Nhật Bản để phát triển một cơ sở sang trọng tại Hà Nội.

Sun Group announced the Sun Urban City project in Ha Nam Ward with a hospital, senior living facilities and community spaces.

  • Sun Group đã công bố dự án Sun Urban City tại phường Hà Nam với bệnh viện, cơ sở sống cho người cao tuổi và không gian cộng đồng.

Tran Anh Group has earmarked more than 20 hectares of land in Long An Province for building a premium retirement home.

  • Tập đoàn Trần Anh đã dành hơn 20 hecta đất tại tỉnh Long An để xây dựng một nhà dưỡng lão cao cấp.

Novaland and VinaLiving have announced plans in Phan Thiet and Quy Nhon.

  • Novaland và VinaLiving đã công bố kế hoạch tại Phan Thiết và Quy Nhơn.

A HCMC real estate developer said the biggest hurdle to developing retirement housing is the lack of a legal framework.

  • Một nhà phát triển bất động sản ở TP.HCM cho biết trở ngại lớn nhất đối với việc phát triển nhà ở hưu trí là thiếu khung pháp lý.

Another obstacle is the low incomes of seniors in Vietnam, where the average monthly pension at the end of last year was around VND6.2 million (US$230).

  • Một trở ngại khác là thu nhập thấp của người cao tuổi ở Việt Nam, nơi mức lương hưu trung bình hàng tháng vào cuối năm ngoái là khoảng 6,2 triệu đồng (230 USD).

VARSs Institute of Real Estate (VARS IRE) said basic elderly care services in major cities cost at least VND10 million ($380) a month, while premium packages cost VND16-22 million ($610-830).

  • Viện Nghiên cứu Bất động sản VARS (VARS IRE) cho biết các dịch vụ chăm sóc cơ bản cho người cao tuổi ở các thành phố lớn có giá ít nhất 10 triệu đồng (380 USD) một tháng, trong khi các gói cao cấp có giá từ 16-22 triệu đồng (610-830 USD).

Pensions are rising at 5-7% a year and senior care costs at 10-15%.

  • Lương hưu đang tăng 5-7% một năm và chi phí chăm sóc người cao tuổi tăng 10-15%.

In developed countries, most senior care expenses are borne by insurance or the government while in Vietnam the onus is on families.

  • Ở các nước phát triển, hầu hết chi phí chăm sóc người cao tuổi được bảo hiểm hoặc chính phủ chi trả, trong khi ở Việt Nam gánh nặng thuộc về gia đình.

"As long as costs are higher than incomes, demand alone will not be enough to encourage investment," VARS IRE said.

  • "Miễn là chi phí cao hơn thu nhập, nhu cầu sẽ không đủ để khuyến khích đầu tư," VARS IRE cho biết.

A retirement home in Dong Thap Province, Vietnam. Photo by VnExpress/Ngoc Tai

A retirement home in Dong Thap Province, Vietnam. Photo by VnExpress/Ngoc Tai

  • Một nhà dưỡng lão ở tỉnh Đồng Tháp, Việt Nam. Ảnh bởi VnExpress/Ngọc Tài

Pham Thi Mien, deputy director of VARS IRE, said inconsistent policies and regulations mean investors are concerned about cash flows and profits.

  • Phạm Thị Miên, phó giám đốc VARS IRE, cho biết các chính sách và quy định không nhất quán khiến các nhà đầu tư lo ngại về dòng tiền và lợi nhuận.

"Senior housing must be profitable to be sustainable or else it will face the same problems as social housing."

  • "Nhà ở cho người cao tuổi phải có lợi nhuận để bền vững nếu không sẽ gặp phải những vấn đề giống như nhà ở xã hội."

Nguyen Van Dinh, vice chairman of VARS, said retirements homes in Vietnam lack governmental support and so investors are cautious.

  • Nguyễn Văn Đính, phó chủ tịch VARS, cho biết các nhà dưỡng lão ở Việt Nam thiếu sự hỗ trợ của chính phủ nên các nhà đầu tư cảnh giác.

He said the aging population would create opportunities for businesses that enter the market early.

  • Ông cho rằng dân số già sẽ tạo cơ hội cho các doanh nghiệp tham gia thị trường sớm.

Experts agreed that the government should provide land, credit and tax breaks, and improve the legal framework for senior housing.

  • Các chuyên gia đồng ý rằng chính phủ nên cung cấp đất đai, tín dụng và giảm thuế, và cải thiện khung pháp lý cho nhà ở người cao tuổi.

They said setting up small and medium-sized adult daycare centers, where seniors only stay for the day, near populated areas is a practical solution.

  • Họ cho rằng việc thiết lập các trung tâm chăm sóc người lớn tuổi nhỏ và vừa, nơi người cao tuổi chỉ ở lại trong ngày, gần các khu vực đông dân cư là một giải pháp thực tế.

These should provide basic services and shared spaces while meeting medical and emotional needs.

  • Những trung tâm này nên cung cấp các dịch vụ cơ bản và không gian chung trong khi đáp ứng nhu cầu y tế và cảm xúc.

At a recent conference, Party General Secretary To Lam said adult daycare centers are a suitable model for the aging Vietnamese population but progress has been slow.

  • Tại một hội nghị gần đây, Tổng Bí thư Đảng Tô Lâm cho biết các trung tâm chăm sóc người lớn tuổi là một mô hình phù hợp với dân số già của Việt Nam nhưng tiến độ vẫn còn chậm.

He encouraged the private sector to participate in the industry and noted that elderly people are often left alone during the day while their families are at work or school.

  • Ông khuyến khích khu vực tư nhân tham gia vào ngành này và lưu ý rằng người cao tuổi thường bị bỏ lại một mình trong ngày khi gia đình họ đi làm hoặc đi học.
View the original post here .

Over 2.6M students in central Vietnam stay home Monday due to Typhoon Bualoi

  • Hơn 2,6 triệu học sinh ở miền Trung Việt Nam nghỉ học vào Thứ Hai do bão Bualoi
  • September 28, 2025

Over 2.6 million students in central Vietnam will stay home Monday as authorities suspend classes to ensure safety from Typhoon Bualois impact.

  • Hơn 2,6 triệu học sinh ở miền Trung Việt Nam sẽ nghỉ học vào Thứ Hai khi các cơ quan chức năng tạm dừng các lớp học để đảm bảo an toàn trước tác động của bão Bualoi.

Authorities in Nghe An announced at midday Sunday that more than 945,000 students would be given the day off to ensure safety as the storm approaches. Ha Tinh followed with closures affecting around 364,000 students. Both provinces instructed schools to monitor conditions and be ready to extend suspensions if needed, while arranging make-up lessons to keep the academic year on track.

  • Các cơ quan chức năng ở Nghệ An đã thông báo vào trưa Chủ Nhật rằng hơn 945.000 học sinh sẽ được nghỉ học để đảm bảo an toàn khi cơn bão đến gần. Hà Tĩnh cũng đã thông báo việc đóng cửa trường học ảnh hưởng đến khoảng 364.000 học sinh. Cả hai tỉnh đã chỉ đạo các trường học theo dõi tình hình và sẵn sàng kéo dài thời gian nghỉ học nếu cần thiết, đồng thời sắp xếp các buổi học bù để giữ cho năm học không bị gián đoạn.

Quang Tri confirmed earlier that 433,500 students would stay home on Monday. In Thanh Hoa, around 876,000 students from kindergarten to high school will also be off. From Tuesday, Sept. 30, schools will decide on further closures depending on storm and flood conditions, reporting to local authorities and the provincial education department.

  • Quảng Trị đã xác nhận trước đó rằng 433.500 học sinh sẽ nghỉ học vào Thứ Hai. Tại Thanh Hóa, khoảng 876.000 học sinh từ mẫu giáo đến trung học cũng sẽ nghỉ học. Từ Thứ Ba, ngày 30 tháng 9, các trường học sẽ quyết định việc đóng cửa thêm tùy thuộc vào tình hình bão và lũ lụt, báo cáo với các cơ quan địa phương và sở giáo dục tỉnh.

The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting said at 4 a.m. Sunday, Typhoon Bualoi was about 200 km east of Da Nang, packing sustained winds of 133 kph, moving west-northwest at 30 kph. By late Sunday afternoon the storm was expected to be off the coast between Nghe An and Quang Tri, intensifying and posing disaster risks. By early Monday morning, it is forecast to make landfall between Thanh Hoa and Ha Tinh.

  • Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia cho biết vào lúc 4 giờ sáng Chủ Nhật, bão Bualoi cách Đà Nẵng khoảng 200 km về phía đông, với sức gió duy trì 133 km/h, di chuyển về phía tây-bắc với tốc độ 30 km/h. Đến cuối chiều Chủ Nhật, cơn bão dự kiến sẽ ở ngoài khơi giữa Nghệ An và Quảng Trị, tăng cường và gây nguy cơ thảm họa. Đến sáng sớm Thứ Hai, dự báo sẽ đổ bộ giữa Thanh Hóa và Hà Tĩnh.

Circulation from the storm has already triggered strong winds and heavy downpours in Quang Tri, Da Nang, Ha Tinh and Hue. Da Nang has instructed local districts to monitor conditions and decide on closures for preschools and schools on Monday and beyond, while universities and vocational colleges can decide independently.

  • Lưu thông của cơn bão đã kích hoạt gió mạnh và mưa lớn ở Quảng Trị, Đà Nẵng, Hà Tĩnh và Huế. Đà Nẵng đã chỉ đạo các quận huyện theo dõi tình hình và quyết định việc đóng cửa trường mầm non và trường học vào Thứ Hai và sau đó, trong khi các trường đại học và cao đẳng nghề có thể tự quyết định.

In Hue, though no official province-wide order has been issued, several primary, secondary and FPT high schools have announced Monday closures to ensure safety.

  • Tại Huế, mặc dù chưa có lệnh chính thức trên toàn tỉnh, nhưng một số trường tiểu học, trung học cơ sở và trung học phổ thông FPT đã thông báo nghỉ học vào Thứ Hai để đảm bảo an toàn.

Education authorities reminded schools to closely follow weather updates, take preventive measures, and minimize risks.

  • Các cơ quan giáo dục nhắc nhở các trường học theo sát các cập nhật thời tiết, thực hiện các biện pháp phòng ngừa và giảm thiểu rủi ro.
View the original post here .

Thailand’s rice exports drop for 10th month

  • Xuất khẩu gạo của Thái Lan giảm trong tháng thứ 10 liên tiếp
  • September 28, 2025

Thailands rice exports fell 30% year-on-year to US$3.94 billion in August, marking its 10th straight month of decline.

  • Xuất khẩu gạo của Thái Lan đã giảm 30% so với cùng kỳ năm trước xuống còn 3,94 tỷ USD vào tháng 8, đánh dấu tháng giảm thứ 10 liên tiếp.

Export volume dropped 16.9% to 739,497 tonnes that same month, according to the Ministry of Commerce's Trade Policy and Strategy Office.

  • Khối lượng xuất khẩu đã giảm 16,9% xuống còn 739.497 tấn trong cùng tháng, theo Văn phòng Chính sách và Chiến lược Thương mại của Bộ Thương mại.

Declines were seen in markets such as the U.S., South Africa, Senegal, Iraq and Mozambique. However, shipments to Cameroon, China, Malaysia, Hong Kong and Canada went up.

  • Sự sụt giảm được ghi nhận ở các thị trường như Mỹ, Nam Phi, Senegal, Iraq và Mozambique. Tuy nhiên, lượng hàng xuất khẩu sang Cameroon, Trung Quốc, Malaysia, Hồng Kông và Canada lại tăng lên.

Over the first eight months, rice exports totaled over 5 million tonnes, down 24.1% from a year ago.

  • Trong tám tháng đầu năm, tổng lượng xuất khẩu gạo đạt hơn 5 triệu tấn, giảm 24,1% so với cùng kỳ năm trước.

Domestic rice prices have also decreased. According to the Thai Rice Millers Association, the price of white rice as of Wednesday was THB6,500-6,700 (US$201-208) per tonne, down THB200 from a week earlier.

  • Giá gạo nội địa cũng giảm. Theo Hiệp hội Xay xát Gạo Thái Lan, giá gạo trắng vào thứ Tư là 6.500-6.700 THB (201-208 USD) mỗi tấn, giảm 200 THB so với một tuần trước đó.

Meanwhile, the price of jasmine rice remains unchanged at THB15,500-16,000 per tonne.

  • Trong khi đó, giá gạo jasmine vẫn không thay đổi ở mức 15.500-16.000 THB mỗi tấn.
View the original post here .

$8.5M in road tax unpaid by Malaysia luxury car owners sparks outrage, calls for stricter enforcement

  • 8,5 triệu đô la Mỹ tiền thuế đường bộ chưa trả bởi chủ xe sang Malaysia gây phẫn nộ, kêu gọi thắt chặt thực thi
  • September 28, 2025

Some owners of luxury cars like Rolls-Royces and Lamborghinis in Malaysia were found to have avoided paying nearly RM35.7 million (US$8.5 million) in road taxes, fueling public anger and calls for stronger penalties.

  • Một số chủ sở hữu xe sang như Rolls-Royce và Lamborghini ở Malaysia được phát hiện đã trốn tránh việc nộp gần 35,7 triệu RM (8,5 triệu USD) tiền thuế đường bộ, làm dấy lên sự phẫn nộ trong công chúng và kêu gọi áp dụng các hình phạt nghiêm khắc hơn.

That amount was owed by owners of cars from five luxury brands, Transport Minister Anthony Loke said at a Wednesday press conference, The Star reported.

  • Số tiền này thuộc về chủ sở hữu của các xe thuộc năm thương hiệu xe sang, Bộ trưởng Giao thông vận tải Anthony Loke cho biết tại một cuộc họp báo vào thứ Tư, The Star đưa tin.

Road Transport Department (JPJ) data show Porsche leading the list with 4,308 vehicles in arrears worth RM13.7 million, followed by Bentley (660 vehicles, RM7 million) and Rolls-Royce (345 vehicles, RM6.4 million).

  • Dữ liệu từ Cục Giao thông Đường bộ (JPJ) cho thấy Porsche dẫn đầu danh sách với 4.308 xe bị nợ thuế trị giá 13,7 triệu RM, tiếp theo là Bentley (660 xe, 7 triệu RM) và Rolls-Royce (345 xe, 6,4 triệu RM).

Ferrari (675 vehicles, RM4.7 million) and Lamborghini (372 vehicles, RM3.7 million) rounded out the five.

  • Ferrari (675 xe, 4,7 triệu RM) và Lamborghini (372 xe, 3,7 triệu RM) hoàn thành danh sách năm thương hiệu này.

The data were released as part of "Ops Luxury," a nationwide effort launched in June to track and seize vehicles without valid tax or insurance. Authorities have so far impounded 421 cars.

  • Dữ liệu này được công bố như một phần của "Ops Luxury," một nỗ lực toàn quốc được khởi động vào tháng 6 để theo dõi và tịch thu các xe không có thuế hoặc bảo hiểm hợp lệ. Cho đến nay, các nhà chức trách đã tạm giữ 421 xe.

With more than 28,000 vehicles from the five brands registered in Malaysia, the figures suggest around one in five are being driven without valid documentation.

  • Với hơn 28.000 xe từ năm thương hiệu này được đăng ký tại Malaysia, các con số cho thấy khoảng một trong năm xe đang lưu thông mà không có giấy tờ hợp lệ.

"We have all the names and information about the owners of these vehicles, but I will not be announcing them publicly," Loke said, as quoted by national news agency Bernama.

  • "Chúng tôi có tất cả các tên và thông tin về chủ sở hữu của các xe này, nhưng tôi sẽ không công bố công khai," Loke nói, theo trích dẫn của hãng thông tấn quốc gia Bernama.

"Among these individuals are prominent figures, individuals with titles such asTan Sri,’ politicians, wealthy people, businessmen, and other well-known personalities."

  • "Trong số những người này có các nhân vật nổi tiếng, những người có danh hiệu như 'Tan Sri,' chính trị gia, người giàu có, doanh nhân, và các nhân vật nổi tiếng khác."

Some offenders claim to have simply forgotten to renew their road tax even though it has expired for three years, he said.

  • Một số người vi phạm tuyên bố rằng họ chỉ đơn giản là quên gia hạn thuế đường bộ mặc dù đã hết hạn ba năm, ông nói.

Some luxury vehicles seized during Ops Luxury. Photo from Road Transport Department Malaysias Facebook

Some luxury vehicles seized during Ops Luxury. Photo from Road Transport Department Malaysia's Facebook

  • Một số xe sang bị tịch thu trong chiến dịch Ops Luxury. Ảnh từ Facebook của Cục Giao thông Đường bộ Malaysia

Road tax is among Malaysias largest sources of revenue after customs duties and income tax, contributing nearly RM5 billion a year. The tax for luxury models is typically RM15,000-30,000, according to Loke.

  • Thuế đường bộ là một trong những nguồn thu lớn nhất của Malaysia sau thuế hải quan và thuế thu nhập, đóng góp gần 5 tỷ RM mỗi năm. Thuế cho các mẫu xe sang thường là 15.000-30.000 RM, theo Loke.

The revelation sparked frustration among the public, with many questioning how such large-scale evasion had gone unchecked for so long and why authorities had not acted sooner.

  • Sự tiết lộ này đã làm dấy lên sự thất vọng trong công chúng, với nhiều người đặt câu hỏi tại sao việc trốn thuế quy mô lớn như vậy lại không bị kiểm soát trong thời gian dài và tại sao các nhà chức trách không hành động sớm hơn.

"We seldom see police or JPJ halt those Rolls-Royces or Ferraris or Lambos or Bentleys during roadblocks," the South China Morning Post quoted one social media user as saying.

  • "Chúng tôi hiếm khi thấy cảnh sát hoặc JPJ dừng lại những chiếc Rolls-Royce hoặc Ferrari hoặc Lambo hoặc Bentley trong các trạm kiểm soát," tờ South China Morning Post trích dẫn lời một người dùng mạng xã hội.

"If they get stopped, they will give theDo you know who I am?’ speech," another user said.

  • "Nếu họ bị dừng lại, họ sẽ nói 'Bạn có biết tôi là ai không?'" một người dùng khác nói.

Associate Professor Dr. Law Teik Hua, who heads the Road Safety Research Centre at Universiti Putra Malaysia, said the findings point to deeper systemic weaknesses rather than isolated lapses.

  • Phó Giáo sư Tiến sĩ Law Teik Hua, người đứng đầu Trung tâm Nghiên cứu An toàn Đường bộ tại Đại học Putra Malaysia, cho biết các phát hiện này chỉ ra những yếu kém hệ thống sâu sắc hơn thay vì các sai sót riêng lẻ.

He told the New Straits Times: "The involvement of prominent figures also implies a culture of impunity, where penalties are seen as manageable costs, indicating a failure to enforce meaningful consequences for non-compliance."

  • Ông nói với tờ New Straits Times: "Sự tham gia của các nhân vật nổi tiếng cũng ngụ ý một văn hóa miễn trừ, nơi mà các hình phạt được xem như là chi phí có thể quản lý, cho thấy sự thất bại trong việc thực thi các hậu quả có ý nghĩa cho việc không tuân thủ."

Senior criminologist Datuk Dr P. Sundramoorthy agreed, saying the issue risks eroding public confidence in the fairness of the law.

  • Nhà tội phạm học cao cấp Datuk Dr P. Sundramoorthy cũng đồng ý, nói rằng vấn đề này có nguy cơ làm xói mòn niềm tin của công chúng vào sự công bằng của pháp luật.

"When ordinary Malaysians are expected to comply without exception, selective enforcement undermines trust in the system," he said.

  • "Khi người dân thường Malaysia được mong đợi tuân thủ mà không có ngoại lệ, việc thực thi chọn lọc làm suy giảm niềm tin vào hệ thống," ông nói.

Transport experts say many luxury vehicle owners view the current fine, a flat RM300, as effectively a "parking fee," Malay Mail reported.

  • Các chuyên gia giao thông cho biết nhiều chủ sở hữu xe sang xem mức phạt hiện tại, một mức 300 RM cố định, như thực chất là "phí đỗ xe," Malay Mail đưa tin.

To address the problem, Sundramoorthy proposed stricter penalties that scale with vehicle value and repeated offenses.

  • Để giải quyết vấn đề này, Sundramoorthy đề xuất các hình phạt nghiêm khắc hơn tỷ lệ thuận với giá trị xe và các vi phạm lặp lại.

He also urged the government to link road tax renewal directly with key car-related services, such as insurance.

  • Ông cũng kêu gọi chính phủ liên kết việc gia hạn thuế đường bộ trực tiếp với các dịch vụ liên quan đến xe quan trọng, như bảo hiểm.

"This would create powerful incentives for compliance and close loopholes exploited by repeat offenders," he said.

  • "Điều này sẽ tạo ra các động lực mạnh mẽ để tuân thủ và đóng các lỗ hổng mà các người vi phạm tái phạm khai thác," ông nói.

Law also proposed similar measures, adding that wheel-clamping or vehicle impoundment should be allowed for persistent offenders.

  • Law cũng đề xuất các biện pháp tương tự, thêm rằng việc kẹp bánh xe hoặc tịch thu xe nên được phép đối với các người vi phạm liên tục.

"These reforms would transform the system from chasing defaulters to making non-compliance difficult and costly," he noted.

  • "Những cải cách này sẽ biến hệ thống từ việc đuổi bắt người vi phạm thành việc làm cho việc không tuân thủ trở nên khó khăn và tốn kém," ông lưu ý.

Loke also acknowledged during Wednesdays press conference that many offenders view the fine as insignificant.

  • Loke cũng thừa nhận trong cuộc họp báo hôm thứ Tư rằng nhiều người vi phạm xem mức phạt là không đáng kể.

Nonetheless, he urged them to cooperate and renew their road taxes, which he believes they can easily do since their cars cost millions.

  • Tuy nhiên, ông kêu gọi họ hợp tác và gia hạn thuế đường bộ của họ, điều mà ông tin rằng họ có thể dễ dàng làm vì xe của họ trị giá hàng triệu.

"If this continues," he warned, "we will take more drastic action."

  • "Nếu điều này tiếp tục," ông cảnh báo, "chúng tôi sẽ có hành động quyết liệt hơn."
View the original post here .

Typhoon Bualoi to make landfall in central Vietnam this afternoon

  • Bão Bualoi sẽ đổ bộ vào miền Trung Việt Nam chiều nay
  • September 28, 2025

Typhoon Bualoi is expected to make landfall in central Vietnam around 6 p.m. Sunday, bringing winds of up to 133 kph, storm surges over a meter, and intense downpours that could unleash flash floods and landslides.

  • Dự kiến bão Bualoi sẽ đổ bộ vào miền Trung Việt Nam vào khoảng 6 giờ chiều Chủ Nhật, mang theo gió lên tới 133 km/h, sóng biển cao hơn một mét và mưa lớn có thể gây lũ quét và sạt lở đất.

At 4 a.m. Sunday, the storm was about 200 km east of Da Nang over the Paracel Islands, packing sustained winds of 133 kph and gusts up to 166 kph as it tracked west-northwest at 30 kph, according to Vietnams national weather agency. Forecasters said it will hit central Vietnam this evening with maximum sustained wind speed of 149 kph, before weakening into a tropical depression over northern Laos on Monday.

  • Lúc 4 giờ sáng Chủ Nhật, cơn bão cách Đà Nẵng khoảng 200 km về phía đông trên quần đảo Hoàng Sa, với sức gió duy trì 133 km/h và gió giật lên tới 166 km/h khi nó di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ 30 km/h, theo cơ quan thời tiết quốc gia Việt Nam. Các nhà dự báo cho biết bão sẽ đổ bộ vào miền Trung Việt Nam tối nay với tốc độ gió duy trì tối đa 149 km/h, trước khi suy yếu thành áp thấp nhiệt đới trên miền bắc Lào vào thứ Hai.

The Japan Meteorological Agency estimated Bualois winds at 126 kph, while Hong Kongs observatory warned the storm may first strike Ngang Pass on the Ha TinhQuang Tri border with gusts up to 140 kph.

  • Cơ quan Khí tượng Nhật Bản ước tính tốc độ gió của Bualoi là 126 km/h, trong khi đài quan sát của Hồng Kông cảnh báo bão có thể đổ bộ đầu tiên vào Đèo Ngang trên biên giới Hà Tĩnh–Quảng Trị với gió giật lên tới 140 km/h.

Ahead of landfall, seas in the northern and central South China Sea are already churning with waves up to 10 meters near the storms center. Coastal waters from Thanh Hoa to Quang Ngai are forecast to see wind speed at up to 149 kph and waves of 57 meters, while storm surge along the coast from Ninh Binh to Ha Tinh may reach 1.5 meters.

  • Trước khi đổ bộ, biển ở phía bắc và trung Biển Đông đã có sóng cao tới 10 mét gần tâm bão. Dự báo vùng ven biển từ Thanh Hóa đến Quảng Ngãi sẽ có gió mạnh lên tới 149 km/h và sóng cao từ 5–7 mét, trong khi sóng biển dọc bờ biển từ Ninh Bình đến Hà Tĩnh có thể đạt 1,5 mét.

Heavy rains have been lashing central provinces since Saturday night, with rainfall topping 200 mm in Nghe An and Quang Tri. In Hue City, downpours and thunderstorms have caused flooding in low-lying streets and blown the roofs off three houses; one person was reported missing after being swept away by floodwaters.

  • Mưa lớn đã đổ xuống các tỉnh miền Trung từ tối thứ Bảy, với lượng mưa lên tới 200 mm ở Nghệ An và Quảng Trị. Tại thành phố Huế, mưa lớn và giông bão đã gây ngập lụt các đường phố thấp và làm tốc mái ba ngôi nhà; một người được báo cáo mất tích sau khi bị cuốn trôi bởi nước lũ.

Forecasters warned that from now until Oct. 1, northern and central provinces could see 200400 mm of rainfall, with some areas exceeding 600 mm. Rivers may swell by up to 9 meters upstream, raising the risk of severe flooding in urban areas and landslides on mountain slopes.

  • Các nhà dự báo cảnh báo rằng từ nay đến ngày 1 tháng 10, các tỉnh miền bắc và trung bộ có thể có lượng mưa từ 200–400 mm, với một số khu vực vượt quá 600 mm. Các con sông có thể dâng lên tới 9 mét ở thượng nguồn, làm tăng nguy cơ ngập lụt nghiêm trọng ở các khu vực đô thị và sạt lở đất trên các sườn núi.

Authorities have suspended flights at four airports: Dong Hoi, Tho Xuan, Phu Bai and Da Nang, and ordered a full ban on fishing vessels from Quang Ninh to Quang Ngai. By 5 p.m. Sunday, provinces in the storms direct path must complete evacuation of residents from vulnerable zones.

  • Chính quyền đã đình chỉ các chuyến bay tại bốn sân bay: Đồng Hới, Thọ Xuân, Phú Bài và Đà Nẵng, và ra lệnh cấm hoàn toàn tàu cá từ Quảng Ninh đến Quảng Ngãi. Đến 5 giờ chiều Chủ Nhật, các tỉnh trong đường đi của bão phải hoàn thành việc sơ tán cư dân khỏi các khu vực dễ bị tổn thương.
View the original post here .

AirAsia eyes Vietnam operation despite past failures

  • AirAsia nhắm tới hoạt động tại Việt Nam mặc dù đã thất bại trước đây
  • September 27, 2025

Malaysias low-cost airline AirAsia is in talks with a Vietnamese partner to establish a local operation, though no deal has been finalized yet.

  • Hãng hàng không giá rẻ của Malaysia, AirAsia đang đàm phán với đối tác Việt Nam để thiết lập hoạt động địa phương, mặc dù chưa có thỏa thuận nào được hoàn tất.

Discussions are underway but agreements can still fall through, CEO Tan Sri Tony Fernandes told state-owned newspaper Bernama.

  • Các cuộc thảo luận đang diễn ra nhưng các thỏa thuận vẫn có thể thất bại, CEO Tan Sri Tony Fernandes nói với tờ báo nhà nước Bernama.

"I have long wanted to operate in Vietnam. As an ASEAN airline, it makes sense to be in one of the regions most promising markets," he said.

  • "Tôi đã từ lâu muốn hoạt động tại Việt Nam. Là một hãng hàng không ASEAN, việc có mặt tại một trong những thị trường triển vọng nhất của khu vực là điều hợp lý," ông nói.

Airplanes of AirAsia, a Malaysian low-cost airline, has remained stationed at Chubu Centrair International Airport in Tokoname, Aichi Prefecture on Sept. 30, 2020. Photo by The Yomiuri Shimbun via AFP

Airplanes of AirAsia, a Malaysian low-cost airline, has remained stationed at Chubu Centrair International Airport in Tokoname, Aichi Prefecture on Sept. 30, 2020. Photo by The Yomiuri Shimbun via AFP

  • Máy bay của AirAsia, một hãng hàng không giá rẻ của Malaysia, vẫn còn đậu tại Sân bay Quốc tế Chubu Centrair ở Tokoname, Aichi Prefecture vào ngày 30 tháng 9 năm 2020. Ảnh của The Yomiuri Shimbun qua AFP

In addition to Vietnam, AirAsia is holding preliminary talks in Laos and Brunei, leaving Myanmar and Singapore as the only ASEAN markets where it has no presence.

  • Ngoài Việt Nam, AirAsia đang tổ chức các cuộc đàm phán sơ bộ tại Lào và Brunei, để lại Myanmar và Singapore là các thị trường ASEAN duy nhất mà hãng này không có mặt.

On Singapore, Fernandes said, "I have always fought for operations in Singapore; however, I think we have given up on the plan."

  • Về Singapore, Fernandes nói, "Tôi luôn đấu tranh cho hoạt động tại Singapore; tuy nhiên, tôi nghĩ chúng tôi đã từ bỏ kế hoạch này."

He reiterated his goal to expand AirAsias footprint throughout ASEAN before retiring, saying, "My dream before I leave this job is to be in as many ASEAN countries as possible. I am very keen on Vietnam."

  • Ông nhắc lại mục tiêu mở rộng dấu chân của AirAsia khắp ASEAN trước khi nghỉ hưu, nói rằng, "Giấc mơ của tôi trước khi rời công việc này là có mặt tại càng nhiều quốc gia ASEAN càng tốt. Tôi rất quan tâm đến Việt Nam."

AirAsia, operating under investment holding company Capital A, has air operator certificates to operate in Malaysia, Thailand, Indonesia, the Philippines, and Cambodia.

  • AirAsia, hoạt động dưới công ty đầu tư Capital A, có chứng chỉ điều hành hàng không để hoạt động tại Malaysia, Thái Lan, Indonesia, Philippines, và Campuchia.

Although no specifics have been revealed, in August, representatives from T&T Group and Capital A met with leaders of Quang Tri Province in central Vietnam.

  • Mặc dù chưa có chi tiết cụ thể nào được tiết lộ, vào tháng 8, các đại diện từ Tập đoàn T&T và Capital A đã gặp gỡ các lãnh đạo của tỉnh Quảng Trị ở miền trung Việt Nam.

During the meeting, the two companies proposed an aerospace industrial complex and airport urban area in the province.

  • Trong cuộc họp, hai công ty đã đề xuất một khu công nghiệp hàng không và khu vực đô thị sân bay tại tỉnh này.

T&T Group, with interests in property, agriculture and infrastructure, aims to build a comprehensive aviation ecosystem encompassing infrastructure, logistics, and airline operations.

  • Tập đoàn T&T, với các lợi ích trong bất động sản, nông nghiệp và cơ sở hạ tầng, hướng tới xây dựng một hệ sinh thái hàng không toàn diện bao gồm cơ sở hạ tầng, logistics, và hoạt động hàng không.

The enterprise has also been building Quang Tri Airport since mid-last year with a total investment of over VND5.8 trillion (US$220 million).

  • Doanh nghiệp này cũng đã xây dựng Sân bay Quảng Trị từ giữa năm ngoái với tổng mức đầu tư hơn 5.8 nghìn tỷ đồng (220 triệu USD).

AirAsia operates international flights to Vietnam from several regional countries such as Thailand, Malaysia, and Cambodia.

  • AirAsia điều hành các chuyến bay quốc tế đến Việt Nam từ một số nước trong khu vực như Thái Lan, Malaysia, và Campuchia.

The airline has aspired to enter the Vietnamese domestic aviation market for 20 years, but in its four partnerships, none yielded success.

  • Hãng hàng không này đã mong muốn tham gia vào thị trường hàng không nội địa Việt Nam trong 20 năm, nhưng trong bốn quan hệ đối tác, không có nào thành công.

The most recent attempt was in 2019 when AirAsia and local company Hai Au ended and released all obligations related to their joint venture agreement in Vietnam.

  • Nỗ lực gần đây nhất là vào năm 2019 khi AirAsia và công ty địa phương Hải Âu chấm dứt và giải phóng tất cả các nghĩa vụ liên quan đến thỏa thuận liên doanh của họ tại Việt Nam.

Previously, AirAsia also sought agreements with Pacific Airlines, Vinashin, and Vietjet.

  • Trước đó, AirAsia cũng đã tìm kiếm các thỏa thuận với Pacific Airlines, Vinashin, và Vietjet.
View the original post here .

Malaysian billionaire king’s son eyes sale of $2.7B Singapore land plot

  • Con trai của vị vua tỷ phú Malaysia đang xem xét việc bán khu đất trị giá 2,7 tỷ đô la Singapore
  • September 27, 2025

The eldest son of Malaysias billionaire king is looking to sell a coveted Singapore land parcel worth at least S$3.5 billion (US$2.7 billion) in one of the city-states most expensive residential areas.

  • Con trai cả của vị vua tỷ phú Malaysia đang tìm cách bán một khu đất quý giá tại Singapore trị giá ít nhất 3,5 tỷ đô la Singapore (2,7 tỷ đô la Mỹ) tại một trong những khu vực dân cư đắt đỏ nhất của thành phố.

Representatives of Tunku Ismail Sultan Ibrahim, the Regent and Crown Prince of Johor state, have reached out to developers and other potential buyers in Singapore, Bloomberg reported, citing unnamed sources familiar with the matter.

  • Đại diện của Tunku Ismail Sultan Ibrahim, Thái tử và Hoàng tử của bang Johor, đã liên hệ với các nhà phát triển và các đối tác tiềm năng khác tại Singapore, Bloomberg đưa tin, dẫn lời các nguồn tin không được nêu tên quen thuộc với vụ việc.

Ismail is weighing between a complete sale of the land parcel or retaining a minority stake in any future project, though talks are still at an early stage and may not lead to a deal, the sources said.

  • Ismail đang cân nhắc giữa việc bán toàn bộ khu đất hoặc giữ lại một cổ phần thiểu số trong bất kỳ dự án tương lai nào, mặc dù các cuộc đàm phán vẫn còn ở giai đoạn đầu và có thể không dẫn đến một thỏa thuận, các nguồn tin cho biết.

Tunku Ismail Sultan Ibrahim, crown prince of Johor. Photo by AFP

Tunku Ismail Sultan Ibrahim, crown prince of Johor. Photo by AFP

  • Tunku Ismail Sultan Ibrahim, Thái tử của Johor. Ảnh của AFP

The site is located in Tyersall Park, an area that inspired the 2013 novel "Crazy Rich Asians," and has been in the Johor royal familys possession since the 1800s. Ismail is its current registered owner, according to The Business Times.

  • Khu đất này nằm ở Tyersall Park, một khu vực đã truyền cảm hứng cho tiểu thuyết "Crazy Rich Asians" năm 2013, và đã thuộc sở hữu của hoàng gia Johor từ những năm 1800. Ismail hiện là chủ sở hữu đã đăng ký của nó, theo The Business Times.

The plot originally spanned about 21.1 hectares, but a land swap in June saw Ismail exchanging 13 hectares of his estate closest to the Singapore Botanic Gardens, a UNESCO World Heritage Site, for 8.5 hectares of nearby state land "of comparable value," according to two involved Singapore government agencies.

  • Khu đất ban đầu rộng khoảng 21,1 hectare, nhưng một cuộc trao đổi đất vào tháng 6 đã thấy Ismail đổi 13 hectare của khu đất gần nhất với Vườn Bách thảo Singapore, một Di sản Thế giới của UNESCO, lấy 8,5 hectare đất nhà nước gần đó "có giá trị tương đương", theo hai cơ quan chính phủ Singapore liên quan.

The swap was made to ensure that any future development of Ismails land would be set farther back from the gardens. Properties near the UNESCO site are subject to height limits to preserve the landscape views.

  • Cuộc trao đổi được thực hiện để đảm bảo rằng bất kỳ sự phát triển tương lai nào của khu đất của Ismail sẽ được đặt xa hơn từ các vườn bách thảo. Các tài sản gần Di sản UNESCO phải tuân theo giới hạn chiều cao để bảo tồn cảnh quan.

The reconfigured plot is suitable for low-rise and low-density housing. It is valued at around S$3.5 billion by local realtor Ku Swee Yong while Nicholas Mak of property portal Mogul.sg pins the figure as high as S$3.8 billion.

  • Khu đất được tái cấu trúc thích hợp cho nhà ở thấp tầng và mật độ thấp. Nó được định giá khoảng 3,5 tỷ đô la Singapore bởi đại lý địa phương Ku Swee Yong trong khi Nicholas Mak của trang web bất động sản Mogul.sg định giá lên đến 3,8 tỷ đô la Singapore.

The site sits near some of Singapores priciest homes, including good class bungalows that regularly fetch tens of millions, as well as the Orchard Road shopping district.

  • Khu đất nằm gần một số ngôi nhà đắt đỏ nhất của Singapore, bao gồm các biệt thự hạng sang thường xuyên đạt giá hàng chục triệu, cũng như khu mua sắm Orchard Road.

Its appeal is further boosted by its freehold status, which allows indefinite ownership, unlike most residential plots in the city that are sold on fixed leases such as 99 years.

  • Sự hấp dẫn của nó càng được tăng cường bởi trạng thái sở hữu vĩnh viễn, cho phép quyền sở hữu vô thời hạn, không giống như hầu hết các khu đất dân cư trong thành phố được bán theo hợp đồng cố định như 99 năm.

The Johor royal family, headed by Ismails father, Malaysias billionaire king Ibrahim Iskandar, was estimated to have a fortune of US$5.7 billion as of last year, with their Singapore estate making up a substantial share.

  • Hoàng gia Johor, do cha của Ismail là vua tỷ phú Malaysia Ibrahim Iskandar đứng đầu, được ước tính có tài sản trị giá 5,7 tỷ đô la Mỹ vào năm ngoái, với khu đất ở Singapore chiếm phần lớn.

Beyond that, their portfolio spans property, telecommunications, and infrastructure, most notably the US$100 billion Forest City development in Johor.

  • Ngoài ra, danh mục đầu tư của họ còn bao gồm bất động sản, viễn thông và cơ sở hạ tầng, đặc biệt là dự án Forest City trị giá 100 tỷ đô la Mỹ ở Johor.

Ismail has also recently tapped RSP, a Singapore-based design firm owned by billionaire Peter Lim, to develop a $200 million royal estate in the state's coastal town of Desaru.

  • Ismail cũng đã gần đây liên hệ với RSP, một công ty thiết kế có trụ sở tại Singapore thuộc sở hữu của tỷ phú Peter Lim, để phát triển một khu đất hoàng gia trị giá 200 triệu đô la tại thị trấn ven biển Desaru của bang.

Regarding his extensive business ventures, Iskandar has said that he "must earn a living, like ordinary Malaysians" as he cannot solely depend on his allowances of RM27,000 (US$6,400) per month.

  • Về các dự án kinh doanh rộng lớn của mình, Iskandar đã nói rằng ông "phải kiếm sống, như người dân Malaysia bình thường" vì ông không thể chỉ dựa vào khoản trợ cấp hàng tháng 27,000 RM (6,400 đô la Mỹ) của mình.

"I believe it is healthy for royalty to be involved in proper and legitimate businesses rather than to be in dubious businesses that harm the image of the institution. I want to pass this trade to my sons as they need to learn," he told The Star in a 2015 interview, adding that he would like "to pass this trade to my sons as they need to learn."

  • "Tôi tin rằng việc hoàng gia tham gia vào các doanh nghiệp hợp pháp và đúng đắn là lành mạnh hơn việc tham gia vào các doanh nghiệp mờ ám gây hại cho hình ảnh của tổ chức. Tôi muốn truyền lại nghề này cho các con trai của tôi vì chúng cần học hỏi," ông nói với The Star trong một cuộc phỏng vấn năm 2015, thêm rằng ông muốn "truyền lại nghề này cho các con trai của tôi vì chúng cần học hỏi."
View the original post here .

More than half of applicants for Singapore’s $4,600 unemployment support scheme rejected

  • Hơn một nửa số đơn đăng ký vào chương trình hỗ trợ thất nghiệp trị giá 4.600 đô la Mỹ của Singapore bị từ chối
  • September 27, 2025

Some 60% of over 7,200 Singaporeans who applied for a support scheme offering involuntarily unemployed people up to S$6,000 (US$4,600) over six months were rejected for not meeting eligibility criteria.

  • Khoảng 60% trong số hơn 7.200 người Singapore đã nộp đơn xin vào chương trình hỗ trợ dành cho những người bị thất nghiệp ngoài ý muốn, cung cấp tối đa 6.000 đô la Singapore (khoảng 4.600 đô la Mỹ) trong sáu tháng, đã bị từ chối vì không đáp ứng tiêu chí đủ điều kiện.

The remaining nearly 2,900 applications filed between the schemes launch in April and August were approved, The Straits Times reported, citing a written reply to parliamentary questions by Minister for Manpower Tan See Leng on Tuesday.

  • Gần 2.900 đơn đăng ký còn lại được nộp từ khi chương trình ra mắt vào tháng Tư đến tháng Tám đã được chấp thuận, tờ The Straits Times đưa tin, trích dẫn một câu trả lời bằng văn bản cho các câu hỏi của quốc hội bởi Bộ trưởng Bộ Nhân lực Tan See Leng vào thứ Ba.

He added that most applicants, whether successful or not, were aged between 26 and 40.

  • Ông cho biết thêm rằng hầu hết các ứng viên, dù thành công hay không, đều ở độ tuổi từ 26 đến 40.

According to the minister, the three most common reasons for rejection were that applicants were not involuntarily unemployed, their past average monthly income exceeded S$5,000 or they had not worked at least six months in the past year.

  • Theo bộ trưởng, ba lý do phổ biến nhất dẫn đến việc từ chối là: ứng viên không bị thất nghiệp ngoài ý muốn, thu nhập trung bình hàng tháng trước đó của họ vượt quá 5.000 đô la Singapore hoặc họ không làm việc ít nhất sáu tháng trong năm qua.

Tan had previously said that unsuccessful applicants can still lodge an appeal on a case-by-case basis.

  • Ông Tan đã từng nói rằng các ứng viên không thành công vẫn có thể nộp đơn kháng cáo dựa trên từng trường hợp cụ thể.

"We have held the line in these cases, as the JS scheme is meant to support those made unemployed involuntarily... rather than those who have chosen to leave," Tan said, as quoted by The Business Times.

  • "Chúng tôi đã giữ vững tiêu chí trong những trường hợp này, vì chương trình JS nhằm hỗ trợ những người bị thất nghiệp ngoài ý muốn... thay vì những người đã chọn nghỉ việc," ông Tan nói, trích dẫn từ tờ The Business Times.

"Where there is ambiguity in the reason for a worker becoming unemployed, WSG actively reaches out to employers to conduct verification checks."

  • "Khi có sự mơ hồ về lý do một người lao động trở nên thất nghiệp, WSG tích cực liên hệ với các nhà tuyển dụng để thực hiện các kiểm tra xác minh."

The scheme, named SkillsFuture Jobseeker Support, is open to Singaporeans aged 21 and above who have worked in the country for at least six months in the past year, with an average monthly income of S$5,000 or less during that time, according to the official website for the scheme.

  • Chương trình, có tên là Hỗ trợ Người tìm việc SkillsFuture, dành cho người Singapore từ 21 tuổi trở lên đã làm việc tại đất nước ít nhất sáu tháng trong năm qua, với thu nhập trung bình hàng tháng không quá 5.000 đô la Singapore trong thời gian đó, theo trang web chính thức của chương trình.

They must have been unemployed for reasons beyond their control, such as retrenchment, company closure or termination due to illness, injury or accident. Additionally, the annual value of the property they live in must not exceed S$31,000.

  • Họ phải bị thất nghiệp vì những lý do ngoài tầm kiểm soát của họ, chẳng hạn như bị sa thải, công ty đóng cửa hoặc bị chấm dứt hợp đồng do bệnh tật, chấn thương hoặc tai nạn. Ngoài ra, giá trị hàng năm của tài sản họ sống không được vượt quá 31.000 đô la Singapore.

The scheme was expected to benefit around 60,000 Singapore residents each year at its launch.

  • Chương trình dự kiến sẽ mang lại lợi ích cho khoảng 60.000 cư dân Singapore mỗi năm khi ra mắt.

Workforce Singapore (WSG), the agency overseeing the scheme, said it verifies unemployment claims with applicantsformer employers when necessary.

  • Workforce Singapore (WSG), cơ quan giám sát chương trình, cho biết họ xác minh các yêu cầu thất nghiệp với các nhà tuyển dụng trước đó của ứng viên khi cần thiết.

Successful participants must also stay active in their job search by attending activities such as career coaching or networking to earn points and remain eligible.

  • Những người tham gia thành công cũng phải duy trì sự tích cực trong việc tìm kiếm công việc bằng cách tham gia các hoạt động như tư vấn nghề nghiệp hoặc kết nối mạng để kiếm điểm và duy trì đủ điều kiện.

In the Tuesday reply, Tan also stressed that the government will work with employers and the labor movement to raise awareness of the scheme, and urged companies carrying out retrenchments to support workers with their applications.

  • Trong câu trả lời vào thứ Ba, ông Tan cũng nhấn mạnh rằng chính phủ sẽ hợp tác với các nhà tuyển dụng và phong trào lao động để nâng cao nhận thức về chương trình, và kêu gọi các công ty tiến hành sa thải hỗ trợ người lao động trong việc nộp đơn xin.

The scheme will be reviewed regularly to make sure it continues to provide the support needed, he added.

  • Ông thêm rằng chương trình sẽ được xem xét định kỳ để đảm bảo nó tiếp tục cung cấp sự hỗ trợ cần thiết.
View the original post here .