Latest News
Richard Li, son of Hong Kong’s richest billionaire Li Ka Shing, takes insurer FWD public
- Richard Li, con trai của tỷ phú giàu nhất Hồng Kông Li Ka Shing, đưa công ty bảo hiểm FWD ra công chúng
- July 09, 2025
Insurer FWD Group of Richard Li, the younger son of Hong Kong’s richest billionaire Li Ka Shing, has gone public in Hong Kong after several failed attempts.
- Công ty bảo hiểm FWD Group của Richard Li, con trai út của tỷ phú giàu nhất Hồng Kông Li Ka Shing, đã ra công chúng tại Hồng Kông sau nhiều lần thất bại.
The long-awaited IPO saw FWD offer 91.34 million shares on Monday, giving the insurer a market valuation of US$6.14 billion, Reuters reported.
- Đợt IPO được mong chờ từ lâu đã chứng kiến FWD chào bán 91.34 triệu cổ phiếu vào thứ Hai, đưa công ty bảo hiểm này đạt mức định giá thị trường là 6.14 tỷ USD, theo Reuters.
Richard holds a 66.45% stake in the company through his investment firm Pacific Century Group and affiliated entities, a holding now worth roughly US$4.1 billion, according to Forbes.
- Richard sở hữu 66.45% cổ phần trong công ty thông qua công ty đầu tư Pacific Century Group và các thực thể liên kết, một khoản đầu tư hiện có giá trị khoảng 4.1 tỷ USD, theo Forbes.
FWD’s shares closed their first day of trading at HK$38.25, holding steady near the issuance price of HK$38.
- Cổ phiếu của FWD đóng cửa ngày giao dịch đầu tiên ở mức 38.25 HKD, giữ vững gần mức giá phát hành là 38 HKD.
The debut marks a turning point for the tycoon, who had initially attempted to list the firm in New York back in 2021, only to withdraw the plan following regulatory scrutiny. Later efforts to bring the IPO home to Hong Kong were also put on hold as the city’s IPO market fell into a prolonged slump, according to Bloomberg.
- Sự ra mắt này đánh dấu một bước ngoặt cho tỷ phú, người đã từng cố gắng niêm yết công ty tại New York vào năm 2021, nhưng phải rút lại kế hoạch sau khi bị xem xét kỹ lưỡng bởi các cơ quan quản lý. Những nỗ lực sau đó để đưa IPO về Hồng Kông cũng bị hoãn lại khi thị trường IPO của thành phố rơi vào tình trạng suy thoái kéo dài, theo Bloomberg.
But with Hong Kong equity markets recovering, Richard is now capitalizing on renewed investor appetite.
- Nhưng với việc thị trường chứng khoán Hồng Kông phục hồi, Richard hiện đang tận dụng sự quan tâm mới từ các nhà đầu tư.
The city’s fundraising momentum has picked up sharply, with IPOs and follow-on deals raising $37.4 billion so far this year, a huge surge from just $5.1 billion over the same period in 2024 and the strongest showing since the 2021 peak.
- Động lực huy động vốn của thành phố đã tăng mạnh, với các IPO và các giao dịch theo sau đã huy động được 37.4 tỷ USD cho đến nay trong năm nay, một sự bùng nổ lớn so với chỉ 5.1 tỷ USD cùng kỳ năm 2024 và là sự thể hiện mạnh mẽ nhất kể từ đỉnh điểm năm 2021.
FWD, founded by Richard in 2013, operates in 10 markets, including Hong Kong, Macau, Japan, Singapore, and Thailand, and serves a customer base of roughly 30 million, according to company filings.
- FWD, được thành lập bởi Richard vào năm 2013, hoạt động tại 10 thị trường, bao gồm Hồng Kông, Macau, Nhật Bản, Singapore và Thái Lan, và phục vụ khoảng 30 triệu khách hàng, theo các hồ sơ công ty.
It posted a net profit of US$10 million in 2024, a notable turnaround from its US$717 million loss the previous year. Its assets totaled US$53.7 billion, up 2% year-on-year.
- Công ty đã công bố lợi nhuận ròng là 10 triệu USD vào năm 2024, một sự thay đổi đáng chú ý so với khoản lỗ 717 triệu USD năm trước. Tài sản của công ty đạt tổng cộng 53.7 tỷ USD, tăng 2% so với cùng kỳ năm trước.
Richard has an estimated net worth of US$5.4 billion and was ranked 19th on Forbes’ Hong Kong rich list in February. His father, Li Ka Shing, is the city's richest man with US$39 billion in wealth.
- Richard có giá trị tài sản ròng ước tính là 5.4 tỷ USD và đứng thứ 19 trong danh sách những người giàu có nhất Hồng Kông của Forbes vào tháng Hai. Cha của ông, Li Ka Shing, là người giàu nhất thành phố với khối tài sản 39 tỷ USD.
Hanoi truck overturns, passersby loot 4 tons of lychees
- Xe tải lật ở Hà Nội, người đi đường hôi của 4 tấn vải thiều
- July 09, 2025
While Bui Thi Lich was having her truck repaired following an accident, four tons of lychees left temporarily by the roadside in Hanoi’s Thanh Oai District were nearly entirely stolen by passersby.
- Khi Bùi Thị Lịch đang sửa xe tải sau vụ tai nạn, bốn tấn vải thiều tạm thời để bên lề đường ở huyện Thanh Oai, Hà Nội đã bị người đi đường gần như lấy hết.
People bringing bags to collect the lychees piled along the roadside in Dan Hoa Commune in Hanoi suburbs, July 6, 2025. Photo by DTH
- Người dân mang túi để thu hoạch vải thiều xếp dọc bên lề đường ở xã Dân Hòa, ngoại ô Hà Nội, ngày 6 tháng 7 năm 2025. Ảnh của DTH
Lich, 38, explained that at 11:50 p.m. on Saturday, she was driving a truck loaded with four tons of lychees on her way from Hanoi to Phu Tho Province when she had an accident in Dan Hoa commune, located in the Hanoi suburbs. The truck overturned, spilling all the fruit onto the road.
- Lịch, 38 tuổi, giải thích rằng vào lúc 11:50 tối thứ Bảy, cô đang lái xe tải chở bốn tấn vải thiều trên đường từ Hà Nội đến tỉnh Phú Thọ thì gặp tai nạn ở xã Dân Hòa, ngoại ô Hà Nội. Xe tải lật, làm đổ hết hoa quả ra đường.
With the help of passersby who called a tow truck, Lich and her husband moved the vehicle to a nearby garage about two kilometers away for repairs.
- Với sự giúp đỡ của người đi đường gọi xe kéo, Lịch và chồng đã di chuyển xe đến một gara gần đó khoảng hai km để sửa chữa.
Around 4 a.m. on Sunday, when Lich returned to the accident site, she found dozens of people gathering to take the lychees. She tried to stop them, explaining that the fruit was her family’s property, but some people continued to take it. Feeling helpless, Lich and her husband decided to leave for their home, accepting the loss of their goods.
- Khoảng 4 giờ sáng Chủ Nhật, khi Lịch quay lại hiện trường tai nạn, cô thấy hàng chục người tụ tập để lấy vải thiều. Cô cố gắng ngăn họ lại, giải thích rằng hoa quả là tài sản của gia đình cô, nhưng một số người vẫn tiếp tục lấy. Cảm thấy bất lực, Lịch và chồng quyết định về nhà, chấp nhận mất hàng.
The incident was captured by a bystander and shared on social media, sparking public debate. Many criticized the act of theft, while others suggested that people might have thought the fruit had been discarded.
- Sự việc được một người đứng xem ghi lại và chia sẻ trên mạng xã hội, gây ra tranh luận công khai. Nhiều người chỉ trích hành vi trộm cắp, trong khi người khác cho rằng có thể người ta nghĩ rằng hoa quả đã bị bỏ đi.
Nguyen Dinh Dat, the tow truck driver, confirmed that when he arrived at the scene, Lich and her husband were still in shock. He initially planned to help load the fruit onto the truck, but the amount was too large, so he prioritized towing the truck for repairs.
- Nguyễn Đình Đạt, tài xế xe kéo, xác nhận rằng khi anh đến hiện trường, Lịch và chồng cô vẫn còn sốc. Anh ban đầu dự định giúp chất hoa quả lên xe tải, nhưng số lượng quá lớn, vì vậy anh ưu tiên kéo xe để sửa chữa.
Lich's truck after an accident that caused it overturn in Dan Hoa Commune, on the night of July 5, 2025. Photo courtesy of Lich
- Xe tải của Lịch sau tai nạn gây lật xe ở xã Dân Hòa, vào đêm ngày 5 tháng 7 năm 2025. Ảnh do Lịch cung cấp
A representative from the Dan Hoa Commune People’s Committee told VnExpress that they were aware of the truck accident on Saturday evening but that the driver had not reported it to local authorities. On Sunday morning, many people passing by saw the lychees piled on the roadside and, noticing there was no one guarding them, decided to take some.
- Đại diện Ủy ban Nhân dân xã Dân Hòa nói với VnExpress rằng họ biết về vụ tai nạn xe tải vào tối thứ Bảy nhưng tài xế không báo cáo với chính quyền địa phương. Sáng Chủ Nhật, nhiều người đi qua thấy vải thiều chất đống bên lề đường và, nhận thấy không có ai trông coi, đã quyết định lấy một ít.
"Upon learning that some people still took the fruit despite the owner’s attempts to stop them, we have instructed the police to investigate and clarify the situation," the representative said.
- "Khi biết rằng một số người vẫn lấy hoa quả mặc dù chủ sở hữu cố gắng ngăn chặn, chúng tôi đã chỉ đạo công an điều tra và làm rõ tình hình," đại diện nói.
The spokesperson also added that after the story spread on social media on Monday, authorities learned that some individuals who had taken the fruit reached out to the owner to offer compensation.
- Người phát ngôn cũng thêm rằng sau khi câu chuyện lan truyền trên mạng xã hội vào thứ Hai, chính quyền biết rằng một số cá nhân đã lấy hoa quả đã liên hệ với chủ sở hữu để đề nghị bồi thường.
Lich mentioned that the four tons of lychees were valued at approximately VND28 million (US$1,072). After the story went viral, many people contacted her to offer financial support. Some admitted to taking the fruit, thinking it had been discarded, and expressed a desire to return the money.
- Lịch cho biết bốn tấn vải thiều trị giá khoảng 28 triệu đồng (1.072 USD). Sau khi câu chuyện trở nên nổi tiếng, nhiều người đã liên hệ với cô để đề nghị hỗ trợ tài chính. Một số người thừa nhận đã lấy hoa quả, nghĩ rằng nó đã bị bỏ đi, và bày tỏ mong muốn trả lại tiền.
By Monday afternoon, Lich had received over VND9 million in donations.
- Đến chiều thứ Hai, Lịch đã nhận được hơn 9 triệu đồng từ quyên góp.
Southeast Asia's second largest economy witnesses 34% drop in Chinese tourists
- Nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á chứng kiến sự giảm sút 34% của du khách Trung Quốc
- July 09, 2025
Thailand, the second largest economy in Southeast Asia, has seen the number of Chinese tourists plummenting by 34% in the first half of this year.
- Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á, đã chứng kiến số lượng du khách Trung Quốc giảm mạnh 34% trong nửa đầu năm nay.
The country received 16.6 million foreign tourist arrivals, marking a 4.66% decrease year-on-year.
- Quốc gia này đã đón 16,6 triệu lượt du khách nước ngoài, đánh dấu sự giảm sút 4,66% so với cùng kỳ năm trước.
Once the largest source of visitors to Thailand, China was pushed to the second position with 2.26 million after Malaysia (2.29 million).
- Từng là nguồn du khách lớn nhất đến Thái Lan, Trung Quốc đã bị đẩy xuống vị trí thứ hai với 2,26 triệu lượt sau Malaysia (2,29 triệu lượt).
Safety concerns have affected Chinese tourists' travel plan following the high-profile kidnapping of Chinese actor Xing Xing in Thailand in January.
- Những lo ngại về an toàn đã ảnh hưởng đến kế hoạch du lịch của du khách Trung Quốc sau vụ bắt cóc nổi tiếng của diễn viên Trung Quốc Xing Xing tại Thái Lan vào tháng 1.
Sisdivachr Cheewaratanaporn, Honorary President and Senior Advisor of the Association of Thai Travel Agents, estimated that Chinese tourist arrivals for the entire year will likely reach only 5 million, Nation Thailand reported.
- Sisdivachr Cheewaratanaporn, Chủ tịch Danh dự và Cố vấn Cao cấp của Hiệp hội Đại lý Du lịch Thái Lan, ước tính rằng lượng du khách Trung Quốc đến Thái Lan cả năm có thể chỉ đạt 5 triệu lượt, theo báo Nation Thailand.
Thanet Supornsahasrungsi, president of the Association of Chonburi Tourism Federation, said the outlook in the third quarter would remain unchanged as the Chinese market might not significantly improve, Bangkok Post reported.
- Thanet Supornsahasrungsi, chủ tịch Hiệp hội Liên đoàn Du lịch Chonburi, cho biết triển vọng trong quý ba sẽ không thay đổi khi thị trường Trung Quốc có thể không cải thiện đáng kể, theo báo Bangkok Post.
Diogo Jota's Lamborghini may have been speeding before fatal accident: police
- Diogo Jota có thể đã lái xe quá tốc độ trước vụ tai nạn chết người: cảnh sát
- July 09, 2025
Police believe Diogo Jota, a Liverpool and Portugal star striker, may have been driving over the speed limit, which contributed to the fatal car crash that claimed the lives of him and his brother last week.
- Cảnh sát tin rằng Diogo Jota, tiền đạo ngôi sao của Liverpool và Bồ Đào Nha, có thể đã lái xe vượt quá tốc độ cho phép, góp phần vào vụ tai nạn ô tô chết người đã cướp đi sinh mạng của anh và em trai vào tuần trước.
The investigation into the cause of the accident is still going on, but Spain's Guardia Civil initially reported that the car was traveling over the speed limit of 120 km/h when a tire burst. This conclusion was drawn after analyzing tire marks at the scene.
- Cuộc điều tra về nguyên nhân của vụ tai nạn vẫn đang tiếp diễn, nhưng Guardia Civil của Tây Ban Nha ban đầu báo cáo rằng chiếc xe đã di chuyển vượt quá tốc độ cho phép 120 km/h khi một lốp xe bị nổ. Kết luận này được rút ra sau khi phân tích dấu vết lốp xe tại hiện trường.
Guardia Civil also stated that Jota was most likely the driver of the Lamborghini at the time of the crash, ESPN reported.
- Guardia Civil cũng tuyên bố rằng Jota có khả năng cao là người lái chiếc Lamborghini vào thời điểm xảy ra tai nạn, theo báo cáo của ESPN.
The site of the car accident in which Liverpool player Diogo Jota and his brother died in the north-western city of Zamora, Spain, July 3, 2025. Photo by AP
- Hiện trường vụ tai nạn ô tô trong đó cầu thủ Liverpool Diogo Jota và em trai của anh đã thiệt mạng ở thành phố Zamora phía tây bắc Tây Ban Nha, ngày 3 tháng 7 năm 2025. Ảnh AP
Once the investigation is complete, the report will be submitted to the Puebla de Sanabria Court in Zamora.
- Khi cuộc điều tra hoàn tất, báo cáo sẽ được trình lên Tòa án Puebla de Sanabria ở Zamora.
The accident occurred on the morning of July 3 on the A52 motorway, about 110 km west of Valladolid, Spain.
- Vụ tai nạn xảy ra vào sáng ngày 3 tháng 7 trên đường cao tốc A52, khoảng 110 km về phía tây Valladolid, Tây Ban Nha.
Jota, driving a Lamborghini Huracan, reportedly tried to overtake another vehicle when a tire bust caused the vehicle to flip multiple times and catch fire.
- Jota, lái chiếc Lamborghini Huracan, được cho là đã cố gắng vượt qua một phương tiện khác khi một lốp xe nổ khiến chiếc xe bị lật nhiều lần và bốc cháy.
Both Jota and his brother Andre, who played for Portugal's second-tier club Penafiel, did not make it out of the vehicle and died at the scene.
- Cả Jota và em trai Andre, người chơi cho câu lạc bộ hạng hai của Bồ Đào Nha Penafiel, đều không thể thoát ra khỏi xe và đã tử vong tại hiện trường.
A Lamborghini Huracan in Hanoi. Photo by VnExpress/Luong Dung
- Một chiếc Lamborghini Huracan ở Hà Nội. Ảnh VnExpress/Lương Dũng
According to CNN Portugal, Jota had recently undergone lung surgery. Doctors had advised him not to fly, as the pressure difference during a flight could lead to complications, which is why Jota had to travel by road and water. The supercar was expected to be transported by ferry to England.
- Theo CNN Portugal, Jota gần đây đã trải qua ca phẫu thuật phổi. Các bác sĩ đã khuyên anh không nên bay, vì sự chênh lệch áp suất trong chuyến bay có thể dẫn đến các biến chứng, đó là lý do Jota phải di chuyển bằng đường bộ và đường thủy. Chiếc siêu xe dự kiến sẽ được vận chuyển bằng phà đến Anh.
Jota's death came just 11 days after he married his longtime partner, Rute Cardoso. The couple first met in 2012 while attending high school in Porto at the age of 13, and they had been together ever since. The two have three children.
- Cái chết của Jota xảy ra chỉ 11 ngày sau khi anh kết hôn với bạn đời lâu năm, Rute Cardoso. Cặp đôi lần đầu gặp nhau vào năm 2012 khi đang học trung học ở Porto ở tuổi 13, và họ đã ở bên nhau kể từ đó. Hai người có ba con.
Jota joined Liverpool from Wolves in 2020, playing 182 matches, scoring 65 goals and providing 26 assists. He helped Liverpool win the Premier League in 2024 and also claimed the FA Cup and two League Cups. Jota was first called up to the Portugal national team in March 2019, earning 49 caps and scoring 14 goals, contributing to their UEFA Nations League victories in 2019 and 2025.
- Jota gia nhập Liverpool từ Wolves vào năm 2020, chơi 182 trận, ghi 65 bàn và cung cấp 26 pha kiến tạo. Anh giúp Liverpool giành chức vô địch Premier League năm 2024 và cũng giành được FA Cup và hai League Cup. Jota lần đầu được triệu tập vào đội tuyển quốc gia Bồ Đào Nha vào tháng 3 năm 2019, với 49 lần khoác áo và ghi 14 bàn, đóng góp vào các chiến thắng UEFA Nations League năm 2019 và 2025.
The funeral for Jota and Silva was held at the Igreja Matriz de Gondomar Catholic Church on July 5, in the town where Jota married last month. Both Jota brothers were laid to rest in the local cemetery following the funeral.
- Tang lễ của Jota và Silva được tổ chức tại Nhà thờ Công giáo Igreja Matriz de Gondomar vào ngày 5 tháng 7, tại thị trấn nơi Jota cưới vợ tháng trước. Cả hai anh em Jota được an táng tại nghĩa trang địa phương sau tang lễ.
Diogo Jota's wife Rute Cardoso (C,R) and her sister react as former teammates carry the coffin during the funerals of Liverpool's Portuguese forward Diogo Jota and his brother Andre Silva at the Mother Church of Gondomar, on the outskirts of Porto, on July 5, 2025. Photo by AFP
- Vợ của Diogo Jota, Rute Cardoso (C,R) và chị gái của cô phản ứng khi các đồng đội cũ mang quan tài trong lễ tang của tiền đạo người Bồ Đào Nha của Liverpool Diogo Jota và em trai Andre Silva tại Nhà thờ Mẹ của Gondomar, ở ngoại ô Porto, vào ngày 5 tháng 7 năm 2025. Ảnh AFP
Many of Jota's teammates from the Portugal national team, as well as his former clubs, including Liverpool, Porto and Wolves, attended the funeral.
- Nhiều đồng đội của Jota từ đội tuyển quốc gia Bồ Đào Nha, cũng như các câu lạc bộ cũ của anh, bao gồm Liverpool, Porto và Wolves, đã tham dự tang lễ.
Coaches, football managers, politicians, fans and locals paid their respects. At Anfield, Liverpool set up a memorial area where fans and players unable to travel to Portugal could lay flowers and light candles in memory of Jota.
- Các huấn luyện viên, nhà quản lý bóng đá, chính trị gia, người hâm mộ và người dân địa phương đã bày tỏ lòng kính trọng. Tại Anfield, Liverpool đã thiết lập một khu vực tưởng niệm nơi người hâm mộ và các cầu thủ không thể đến Bồ Đào Nha có thể đặt hoa và thắp nến tưởng niệm Jota.
Following his death, Liverpool postponed the start of pre-season training, with the team scheduled to return on July 10. The Premier League champions are set to play their first friendly against Preston on July 13, though it remains uncertain if the match will proceed as planned.
- Sau cái chết của anh, Liverpool đã hoãn bắt đầu tập luyện trước mùa giải, với đội dự kiến sẽ trở lại vào ngày 10 tháng 7. Các nhà vô địch Premier League dự kiến sẽ chơi trận giao hữu đầu tiên gặp Preston vào ngày 13 tháng 7, mặc dù vẫn còn chưa chắc chắn nếu trận đấu sẽ diễn ra theo kế hoạch.
Heavy rain to persist for 4 days in northern Vietnam, raising flood risk
- Mưa lớn kéo dài 4 ngày ở miền Bắc Việt Nam, tăng nguy cơ lũ lụt
- July 09, 2025
Northern Vietnam is expected to experience a prolonged period of heavy rainfall lasting at least four days starting Thursday, beginning in the midland and mountainous areas and gradually expanding to the lowlands.
- Miền Bắc Việt Nam dự kiến sẽ trải qua một đợt mưa lớn kéo dài ít nhất bốn ngày bắt đầu từ thứ Năm, bắt đầu ở các khu vực trung du và miền núi và dần mở rộng ra đồng bằng.
According to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, a low-pressure trough combined with an active cyclonic system is bringing widespread rainfall to the northern midland and mountainous regions, with amounts ranging from 30–70 mm.
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, một rãnh áp thấp kết hợp với hệ thống xoáy hoạt động mạnh đang mang lại lượng mưa rộng khắp cho các khu vực trung du và miền núi phía Bắc, với lượng mưa dao động từ 30–70 mm.
Some locations may receive more than 150 mm.
- Một số địa điểm có thể nhận được hơn 150 mm.
In certain areas, rainfall could exceed 100 mm within a three-hour period.
- Ở một số khu vực, lượng mưa có thể vượt quá 100 mm trong vòng ba giờ.
Starting Thursday, the rain will extend across the entire northern region, with total rainfall expected to reach 70–150 mm.
- Bắt đầu từ thứ Năm, mưa sẽ lan ra toàn bộ khu vực phía Bắc, với tổng lượng mưa dự kiến đạt 70–150 mm.
In some areas, 24-hour rainfall may surpass 300 mm, and heavy downpours exceeding 150 mm in three hours are also possible.
- Ở một số khu vực, lượng mưa trong 24 giờ có thể vượt quá 300 mm, và mưa lớn vượt quá 150 mm trong ba giờ cũng có thể xảy ra.
The upcoming rain will bring an end to the current heat wave in the north.
- Đợt mưa sắp tới sẽ chấm dứt đợt nắng nóng hiện tại ở miền Bắc.
On Tuesday, Hanoi recorded a high of 38 degrees Celsius, but according to forecasts from the American weather service AccuWeather, temperatures are expected to drop to 35 C on Wednesday and continue decreasing to between 26–31 C by Saturday.
- Vào thứ Ba, Hà Nội ghi nhận nhiệt độ cao nhất là 38 độ C, nhưng theo dự báo từ dịch vụ thời tiết Mỹ AccuWeather, nhiệt độ dự kiến sẽ giảm xuống 35 độ C vào thứ Tư và tiếp tục giảm xuống còn khoảng 26–31 độ C vào thứ Bảy.
The meteorological agency warns that the heavy rain may cause flooding in low-lying, urban, and industrial areas; flash floods in small rivers and streams; and landslides in mountainous and sloped terrain.
- Cơ quan khí tượng cảnh báo rằng mưa lớn có thể gây ngập lụt ở các khu vực trũng thấp, đô thị và công nghiệp; lũ quét ở các sông suối nhỏ; và sạt lở đất ở các khu vực đồi núi và dốc.
The north is currently experiencing an unusually wet summer. In June, there were 20 days of rainfall, eight and seven more than in 2024 and 2023, respectively.
- Miền Bắc hiện đang trải qua một mùa hè ẩm ướt bất thường. Trong tháng 6, đã có 20 ngày mưa, nhiều hơn tám và bảy ngày so với năm 2024 và 2023, tương ứng.
Several locations have already recorded historic rainfall levels for June. Son La Province recorded 379 mm, exceeding its 1995 record by 11 mm; Thai Nguyen saw 994 mm, surpassing the 1979 record by about 6 mm; Lang Son recorded 442 mm, over 100 mm more than the 1978 record; and Bac Giang reached 562 mm, exceeding the 1986 record by more than 50 mm.
- Một số địa điểm đã ghi nhận mức mưa kỷ lục trong tháng 6. Tỉnh Sơn La ghi nhận 379 mm, vượt kỷ lục năm 1995 là 11 mm; Thái Nguyên ghi nhận 994 mm, vượt kỷ lục năm 1979 khoảng 6 mm; Lạng Sơn ghi nhận 442 mm, hơn 100 mm so với kỷ lục năm 1978; và Bắc Giang đạt 562 mm, vượt kỷ lục năm 1986 hơn 50 mm.
The persistent rain has caused flooding in Thai Nguyen, Bac Ninh, and Son La provinces, as well as landslides on major provincial and national highways.
- Mưa kéo dài đã gây ngập lụt ở các tỉnh Thái Nguyên, Bắc Ninh và Sơn La, cũng như sạt lở đất trên các tuyến đường tỉnh và quốc lộ chính.
Thailand drops casino legalization plans after PM suspended
- Thái Lan từ bỏ kế hoạch hợp pháp hóa sòng bạc sau khi Thủ tướng bị đình chỉ
- July 09, 2025
Thailand's cabinet on Tuesday dropped a bill due to legalize casino gambling, a flagship project of the faltering ruling party which last week saw its prime minister suspended from office.
- Nội các Thái Lan vào thứ Ba đã từ bỏ một dự luật nhằm hợp pháp hóa cờ bạc sòng bạc, một dự án chủ chốt của đảng cầm quyền đang gặp khó khăn, sau khi Thủ tướng của họ bị đình chỉ chức vụ vào tuần trước.
The so-called "entertainment complex" bill was a key plank for the Pheu Thai party, aiming to legalize casinos and boost the nation's spluttering economy by making it a regional gambling hub.
- Dự luật về "khu phức hợp giải trí" được coi là một phần quan trọng đối với đảng Pheu Thai, với mục tiêu hợp pháp hóa các sòng bạc và thúc đẩy nền kinh tế đang suy yếu của quốc gia bằng cách biến Thái Lan thành một trung tâm cờ bạc khu vực.
Most forms of betting are illegal in Thailand, and Pheu Thai argued the bill would end a thriving underground gambling industry by admitting it into the mainstream.
- Hầu hết các hình thức cá cược đều bị cấm ở Thái Lan, và Pheu Thai lập luận rằng dự luật này sẽ chấm dứt ngành công nghiệp cờ bạc ngầm đang phát triển mạnh bằng cách đưa nó vào chính thống.
However, the party has only a razor-thin parliamentary majority after being abandoned by coalition partners over a scandal which saw the premier suspended.
- Tuy nhiên, đảng này chỉ có một đa số mỏng manh trong quốc hội sau khi bị các đối tác liên minh bỏ rơi do một vụ bê bối khiến Thủ tướng bị đình chỉ.
The cabinet has withdrawn the bill because it "needs more studies that require further understanding and social context," government spokesperson Jirayu Huangsab said in a statement.
- Nội các đã rút lại dự luật vì "cần thêm các nghiên cứu để hiểu thêm về bối cảnh xã hội," phát ngôn viên chính phủ Jirayu Huangsab cho biết trong một tuyên bố.
Julapun Amornvivat, deputy finance minister, said they "accept it's not the appropriate time."
- Julapun Amornvivat, thứ trưởng tài chính, nói rằng họ "chấp nhận rằng đây không phải là thời điểm thích hợp."
"It's a shame, the delay is a lost opportunity for the country," he told media.
- "Đáng tiếc, sự trì hoãn này là một cơ hội bị mất cho đất nước," ông nói với giới truyền thông.
Pheu Thai leader Paetongtarn Shinawatra was suspended by the Constitutional Court last week, pending an ethics probe into her behaviour during a diplomatic call with neighbouring Cambodia.
- Lãnh đạo Pheu Thai Paetongtarn Shinawatra đã bị đình chỉ bởi Tòa án Hiến pháp vào tuần trước, trong khi chờ đợi một cuộc điều tra đạo đức về hành vi của bà trong một cuộc gọi ngoại giao với nước láng giềng Campuchia.
The 38-year-old premier was trying to quash a territorial dispute which resulted in border clashes killing one Cambodian soldier in late May.
- Nữ Thủ tướng 38 tuổi này đã cố gắng dập tắt một tranh chấp lãnh thổ dẫn đến các cuộc đụng độ biên giới làm một binh sĩ Campuchia thiệt mạng vào cuối tháng Năm.
Thailand's interior minister and deputy prime minister Phumtham Wechayachai is serving as acting premier until the court probe concludes, a process which could take weeks or months.
- Bộ trưởng nội vụ và phó thủ tướng Phumtham Wechayachai của Thái Lan đang đảm nhiệm vai trò Thủ tướng tạm quyền cho đến khi cuộc điều tra của tòa án kết thúc, quá trình này có thể kéo dài hàng tuần hoặc hàng tháng.
Paetongtarn organized a reshuffle before being suspended and as a result has kept a cabinet role as culture minister.
- Paetongtarn đã tổ chức một cuộc cải tổ trước khi bị đình chỉ và do đó đã giữ một vai trò trong nội các với tư cách là bộ trưởng văn hóa.
Car crashes into multiple motorbikes in Hanoi, injuring over 10 people
- Xe hơi đâm vào nhiều xe máy ở Hà Nội, làm hơn 10 người bị thương
- July 09, 2025
A four-seat car driven by a woman suddenly accelerated and crashed into a series of motorbikes, injuring more than 10 people near an intersection in Hanoi's Tuong Mai Ward on Wednesday morning.
- Một chiếc xe hơi bốn chỗ do một phụ nữ lái bất ngờ tăng tốc và đâm vào hàng loạt xe máy, làm hơn 10 người bị thương gần một ngã tư ở phường Tương Mai, Hà Nội vào sáng thứ Tư.
The middle-aged woman was driving a Toyota sedan along Tran Dai Nghia Street at around 7:50 a.m. when the car began to swerve, suddenly accelerated, and collided with multiple motorbikes traveling in the same direction.
- Người phụ nữ trung niên đang lái chiếc sedan Toyota trên đường Trần Đại Nghĩa vào khoảng 7:50 sáng khi xe bắt đầu lạng lách, bất ngờ tăng tốc và va chạm với nhiều xe máy đang di chuyển cùng chiều.
The car continued heading past the Tran Dai Nghia–Dai La intersection, striking a group of motorcyclists stopped at a red light. It only came to a halt after crashing into a flamboyant tree in front of a house.
- Chiếc xe tiếp tục lao qua ngã tư Trần Đại Nghĩa - Đại La, đâm vào một nhóm người đi xe máy đang dừng chờ đèn đỏ. Nó chỉ dừng lại sau khi đâm vào một cây phượng trước một ngôi nhà.
A car is damaged after it plows into a crowd of motorbikes and finally at a flamboyant tree in Hanoi, July 9, 2025. Photo by VnExpress/Viet An
- Một chiếc xe hơi bị hư hỏng sau khi đâm vào đám đông xe máy và cuối cùng đâm vào một cây phượng ở Hà Nội, ngày 9 tháng 7 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Viet An
Hoang Thi Nhung, who was waiting at the red light on a motorbike, said she was hit from behind, thrown to the ground, and suffered scrapes on her torso and limbs.
- Hoàng Thị Nhung, người đang chờ đèn đỏ trên xe máy, cho biết cô bị đâm từ phía sau, bị hất ngã xuống đất và bị trầy xước ở phần thân và tay chân.
"I couldn't get up until someone came to help me," Nhung said.
- "Tôi không thể đứng dậy cho đến khi có người đến giúp," Nhung nói.
Authorities confirmed that more than 10 people were injured and taken to Bach Mai Hospital, about one kilometer from the scene. The identities of the victims have not yet been released.
- Các cơ quan chức năng xác nhận hơn 10 người bị thương và được đưa đến Bệnh viện Bạch Mai, cách hiện trường khoảng một km. Danh tính của các nạn nhân chưa được tiết lộ.
At the site of the crash, the car's airbags had deployed, and its front end was heavily damaged. Over a dozen motorbikes were left overturned, stacked, and scattered across roughly 100 meters of Tran Dai Nghia Street, with some crushed against trees.
- Tại hiện trường vụ tai nạn, túi khí của xe đã bung ra và phần đầu xe bị hư hỏng nặng. Hơn chục chiếc xe máy bị lật, chồng chất và rải rác trên khoảng 100 mét đường Trần Đại Nghĩa, một số bị nghiền nát vào cây.
The female driver appeared visibly shaken as she exited the vehicle and was consoled by bystanders.
- Người lái xe nữ có vẻ run sợ rõ rệt khi bước ra khỏi xe và được những người xung quanh an ủi.
Her husband later told authorities that she had been suffering from insomnia for several days before the incident.
- Chồng cô sau đó nói với cơ quan chức năng rằng cô đã bị mất ngủ trong vài ngày trước khi vụ việc xảy ra.
The moment when a car plows into a crowd of motorcyclists in Hanoi, July 9, 2025. Video by VnExpress/Huy Manh
- Khoảnh khắc khi một chiếc xe hơi lao vào đám đông người đi xe máy ở Hà Nội, ngày 9 tháng 7 năm 2025. Video của VnExpress/Huy Mạnh
Chow Yun Fat enjoys meat bone tea bak kut teh in Singapore
- Châu Nhuận Phát thưởng thức món trà xương thịt bak kut teh tại Singapore
- July 09, 2025
Hong Kong film icon Chow Yun-fat was recently seen trying a bowl of bak kut teh, also known as meat bone tea which is a meat and pork rib dish cooked in a broth flavored with Chinese medicinal herbs, at a restaurant in Singapore.
- Biểu tượng điện ảnh Hồng Kông Châu Nhuận Phát gần đây đã được thấy đang thưởng thức một tô bak kut teh, còn được gọi là trà xương thịt, là một món ăn gồm thịt và sườn heo nấu trong nước dùng có hương vị từ các loại thảo dược Trung Quốc, tại một nhà hàng ở Singapore.
Before walking the red carpet at the Star Awards, he stopped by Legendary Bak Kut Teh on Rangoon Road, one of Singapore's popular dining spots.
- Trước khi bước lên thảm đỏ tại Giải thưởng Ngôi sao, ông đã ghé qua Legendary Bak Kut Teh trên đường Rangoon, một trong những địa điểm ăn uống nổi tiếng của Singapore.
Chow was seen enjoying a hearty bowl of the restaurant's signature pork rib soup, reflecting his down-to-earth personality, according a photo shared by the restaurant on its Facebook story over the weekend.
- Châu được nhìn thấy đang thưởng thức một tô súp sườn heo đặc trưng của nhà hàng, phản ánh tính cách giản dị của ông, theo một bức ảnh được nhà hàng chia sẻ trên câu chuyện Facebook của mình vào cuối tuần.
The restaurant has two branches, 154 Rangoon Road and 46 South Bridge Road, and is open from 10 a.m. to 10 p.m.
- Nhà hàng có hai chi nhánh, tại số 154 đường Rangoon và số 46 đường South Bridge, mở cửa từ 10 giờ sáng đến 10 giờ tối.
Run by the second and third generations of the family, the restaurant serves traditional bak kut teh soup, fresh vegetables, rice, noodles, and stir-fried vegetables.
- Do thế hệ thứ hai và thứ ba của gia đình điều hành, nhà hàng phục vụ món súp bak kut teh truyền thống, rau tươi, cơm, mì và rau xào.
Bak kut teh in Singapore is typically served in two main styles: Teochew and Hokkien.
- Bak kut teh ở Singapore thường được phục vụ theo hai phong cách chính: Teochew và Hokkien.
Teochew-style soup features a clear, peppery broth with white pepper and garlic, while Hokkien-style version has a darker, more robust broth with herbs and soy sauce.
- Súp phong cách Teochew có nước dùng trong, cay với tiêu trắng và tỏi, trong khi phiên bản phong cách Hokkien có nước dùng đậm đà hơn với thảo mộc và xì dầu.
Chow, 70, rose to fame through TVB dramas such as "The Good, The Bad, and The Ugly" and "The Bund." He has earned numerous accolades, including three Hong Kong Film Awards and two Golden Horse Awards for Best Actor.
- Châu, 70 tuổi, nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình TVB như "Thiện, Ác, và Xấu" và "Bến Thượng Hải." Ông đã giành được nhiều giải thưởng, bao gồm ba Giải thưởng Điện ảnh Hồng Kông và hai Giải Kim Mã cho Nam diễn viên xuất sắc nhất.
French police shoot suspect at Tour de France for stabbing officer
- Cảnh sát Pháp bắn nghi phạm tại Tour de France vì đâm sĩ quan cảnh sát
- July 09, 2025
French riot police shot a man in the leg after he allegedly threatened spectators and stabbed a police officer near the finish line of stage four of the Tour de France in Rouen.
- Cảnh sát chống bạo động Pháp đã bắn một người đàn ông vào chân sau khi anh ta bị cáo buộc đe dọa khán giả và đâm một sĩ quan cảnh sát gần vạch đích của chặng 4 của Tour de France ở Rouen.
A man is arrested after stabbing a police officer near the finish line of stage 4 of the Tour de France in Rouen on July 8, 2025. Photo by AFP
- Một người đàn ông bị bắt sau khi đâm một sĩ quan cảnh sát gần vạch đích của chặng 4 của Tour de France ở Rouen vào ngày 8 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AFP
The incident occurred two hours before the race concluded on Tuesday, according to police reports.
- Vụ việc xảy ra hai giờ trước khi cuộc đua kết thúc vào thứ Ba, theo báo cáo của cảnh sát.
Le Parisien reported that the suspect had threatened bystanders with a knife before attempting to flee the scene.
- Le Parisien báo cáo rằng nghi phạm đã đe dọa người qua đường bằng dao trước khi cố gắng chạy trốn khỏi hiện trường.
As police pursued and tried to restrain the suspect, one of the riot officers was stabbed in the chest but was not injured thanks to his chest protector.
- Khi cảnh sát truy đuổi và cố gắng khống chế nghi phạm, một sĩ quan chống bạo động đã bị đâm vào ngực nhưng không bị thương nhờ áo giáp bảo vệ.
"Seeing his colleague attacked, another riot police officer fired a shot," said prosecutor Sebastien Gallois, according to multiple French media.
- "Thấy đồng nghiệp bị tấn công, một sĩ quan chống bạo động khác đã bắn một phát đạn," công tố viên Sebastien Gallois nói, theo nhiều phương tiện truyền thông Pháp.
The suspect was treated at the scene before being arrested.
- Nghi phạm đã được điều trị tại hiện trường trước khi bị bắt.
An investigation into the attempted murder of a police officer has been opened and is now being handled by the Seine-Maritime judicial police.
- Một cuộc điều tra về âm mưu giết một sĩ quan cảnh sát đã được mở và hiện đang được xử lý bởi cảnh sát tư pháp Seine-Maritime.
The suspect, believed to be a 21-year-old man, had been on the wanted list after escaping from a hospital weeks earlier, Cycling News reported. Most spectators in Rouen seemed unaware of the situation, given the large crowd surrounding the finish line.
- Nghi phạm, được cho là một người đàn ông 21 tuổi, đã bị truy nã sau khi trốn khỏi bệnh viện vài tuần trước đó, Cycling News báo cáo. Hầu hết khán giả ở Rouen dường như không biết về tình huống, do lượng người đông đảo xung quanh vạch đích.
Tadej Pogacar (in white) celebrates after winning stage 4 of the Tour de France on July 8, 2025. Photo by AFP
- Tadej Pogacar (áo trắng) ăn mừng sau khi chiến thắng chặng 4 của Tour de France vào ngày 8 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AFP
Back to the race, Tadej Pogacar overtook Mathieu van der Poel and Jonas Vingegaard in the final sprint to win stage 4 of the 2025 Tour de France, marking his 100th career victory. Pogacar claimed his 18th stage win at the Tour, aiming for his fourth overall title after victories in 2020, 2021 and 2024.
- Quay lại cuộc đua, Tadej Pogacar đã vượt qua Mathieu van der Poel và Jonas Vingegaard trong cuộc nước rút cuối cùng để giành chiến thắng chặng 4 của Tour de France 2025, đánh dấu chiến thắng thứ 100 trong sự nghiệp của anh. Pogacar giành chiến thắng chặng thứ 18 tại Tour, với mục tiêu đạt được danh hiệu tổng thể lần thứ tư sau các chiến thắng vào năm 2020, 2021 và 2024.
Pogacar's victory tied him with Van der Poel in the overall standings (both with a time of 16 hours 46 minutes), but Van der Poel retained the yellow jersey due to better stats.
- Chiến thắng của Pogacar đã khiến anh ngang bằng với Van der Poel trong bảng xếp hạng tổng thể (cả hai có thời gian 16 giờ 46 phút), nhưng Van der Poel vẫn giữ áo vàng do có thống kê tốt hơn.
Stage 5 of the 2025 Tour de France will take place on Wednesday, featuring an individual time trial over a 33 km route around the city of Caen. The highest-ranked rider, Remco Evenepoel, the world and Olympic time trial champion, is nearly a minute behind Pogacar in the overall standings.
- Chặng 5 của Tour de France 2025 sẽ diễn ra vào thứ Tư, bao gồm một cuộc thi cá nhân chạy thử thách thời gian qua một lộ trình dài 33 km quanh thành phố Caen. Tay đua xếp hạng cao nhất, Remco Evenepoel, nhà vô địch thế giới và Olympic chạy thử thách thời gian, đang gần một phút sau Pogacar trong bảng xếp hạng tổng thể.
Tour de France, the world's most prestigious road cycling race, has been held annually since 1903. Spanning 21 stages and nearly 3,500 km across France and neighboring countries, the event attracts millions of global spectators and serves as a quintessential symbol of European summer sports.
- Tour de France, cuộc đua xe đạp đường trường danh giá nhất thế giới, đã được tổ chức hàng năm từ năm 1903. Với 21 chặng và gần 3.500 km qua Pháp và các nước láng giềng, sự kiện thu hút hàng triệu khán giả toàn cầu và là biểu tượng đặc trưng của thể thao mùa hè châu Âu.
Indonesian man swallowed by 8.5-meter python while tending chickens
- Người đàn ông Indonesia bị nuốt bởi con trăn dài 8,5 mét khi đang chăm sóc gà
- July 09, 2025
An Indonesian man was found dead inside a giant python after being attacked and swallowed while feeding chickens near his home.
- Một người đàn ông Indonesia được phát hiện đã chết bên trong một con trăn khổng lồ sau khi bị tấn công và nuốt chửng trong khi đang cho gà ăn gần nhà.
The 63-year-old man from the Indonesian province of Southeast Sulawesi, who had been reported missing, was found inside the belly of the python 8.5 meters long, a local official confirmed, as reported by the Indonesian news agency Antara.
- Người đàn ông 63 tuổi từ tỉnh Đông Nam Sulawesi, Indonesia, đã được báo cáo mất tích và được tìm thấy bên trong bụng của con trăn dài 8,5 mét, một quan chức địa phương xác nhận, theo báo cáo của cơ quan tin tức Indonesia Antara.
The body of the victim was discovered at 2:30 p.m. last Saturday in Majapahit Village, Batauga Subdistrict, according to Laode Risawal, Head of the Emergency and Logistics Division of the Regional Disaster Management Agency of South Buton, a regency located on Buton Island in Southeast Sulawesi.
- Thi thể của nạn nhân được phát hiện vào lúc 2:30 chiều thứ Bảy tuần trước tại làng Majapahit, huyện Batauga, theo ông Laode Risawal, Trưởng phòng Cấp cứu và Hậu cần của Cơ quan Quản lý Thảm họa Khu vực Nam Buton, một huyện nằm trên đảo Buton ở Đông Nam Sulawesi.
Risawal explained that the victim had been missing since Friday morning after failing to return home from his plantation.
- Ông Risawal giải thích rằng nạn nhân đã mất tích từ sáng thứ Sáu sau khi không trở về nhà từ khu đồn điền của mình.
He said residents became suspicious when they encountered an unusually large python in the plantation. Believing it was struggling with something inside, they killed it, only to find the missing man inside.
- Ông nói rằng cư dân trở nên nghi ngờ khi họ gặp một con trăn lớn bất thường trong khu đồn điền. Tin rằng nó đang gặp khó khăn với một thứ gì đó bên trong, họ đã giết nó, chỉ để phát hiện ra người đàn ông mất tích bên trong.
Police chief Masud Gunawan said: "The victim said goodbye to his family, saying he was going to feed his livestock, but he did not return home," Metro reported.
- Trưởng công an Masud Gunawan cho biết: "Nạn nhân đã nói lời tạm biệt với gia đình, nói rằng ông ấy sẽ đi cho gia súc ăn, nhưng không trở về nhà," theo báo cáo của Metro.
A video circulating online from the scene shows locals carefully slicing open the python to retrieve the victim’s 1.6-meter-tall body, while family members looked on in anguish.
- Một video lan truyền trực tuyến từ hiện trường cho thấy người dân địa phương cẩn thận mổ bụng con trăn để lấy thi thể cao 1,6 mét của nạn nhân ra, trong khi các thành viên gia đình nhìn trong đau đớn.
Risawal, head of the local emergency and disaster response unit, said the incident was unprecedented.
- Ông Risawal, trưởng đơn vị ứng phó khẩn cấp và thảm họa địa phương, cho biết sự việc này chưa từng có tiền lệ.
"This is the first time a human was eaten by a python in this area. Recently, pythons have indeed been appearing more frequently in people’s homes and gardens. We have warned residents to be careful when they go into the forest alone for work," he said, as cited by Metro.
- "Đây là lần đầu tiên một người bị trăn ăn thịt trong khu vực này. Gần đây, trăn thực sự đã xuất hiện thường xuyên hơn trong nhà và vườn của người dân. Chúng tôi đã cảnh báo người dân nên cẩn thận khi vào rừng một mình để làm việc," ông nói, theo trích dẫn của Metro.