Latest News

73% of single Vietnamese workers can't afford to marry or have kids

  • 73% người lao động độc thân Việt Nam không đủ khả năng kết hôn hoặc có con
  • July 01, 2025

Low wages are forcing millions of young Vietnamese workers to delay marriage and children, a new survey shows.

  • Lương thấp đang buộc hàng triệu lao động trẻ Việt Nam phải trì hoãn việc kết hôn và có con, theo một khảo sát mới.

The Vietnam General Confederation of Labor surveyed 3,000 workers across 10 localities in March-April 2025. Results showed that 73% of single workers hesitate to start families because their salaries cannot cover living costs, especially as expenses for housing, food and childcare keep rising.

  • Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam đã khảo sát 3.000 công nhân trên 10 địa phương vào tháng 3-4 năm 2025. Kết quả cho thấy 73% người lao động độc thân do dự bắt đầu lập gia đình vì lương của họ không đủ trang trải chi phí sinh hoạt, đặc biệt là khi chi phí nhà ở, thực phẩm và chăm sóc trẻ em ngày càng tăng.

Overall, 55% said their wages only cover basic daily needs, while 26% have to cut back on spending to survive.

  • Nhìn chung, 55% cho biết lương của họ chỉ đủ trang trải nhu cầu hàng ngày cơ bản, trong khi 26% phải cắt giảm chi tiêu để sống sót.

Another 8% said they cannot make ends meet and need extra jobs. Many are forced to borrow money just to pay for sudden expenses like medical bills or emergencies.

  • Thêm 8% cho biết họ không đủ trang trải cuộc sống và cần thêm công việc phụ. Nhiều người buộc phải vay tiền chỉ để trả cho các khoản chi phí đột xuất như hóa đơn y tế hoặc các tình huống khẩn cấp.

Among those already with families, 73% said low income affects their decision to have more children, with many postponing childbirth. More than half said their wages only partially cover education costs for their kids, and 7% cannot afford school fees at all. Experts warn this could deprive children of quality education, limiting their future opportunities.

  • Trong số những người đã có gia đình, 73% cho biết thu nhập thấp ảnh hưởng đến quyết định có thêm con, nhiều người trì hoãn việc sinh con. Hơn một nửa cho biết lương của họ chỉ đủ trang trải một phần chi phí giáo dục cho con, và 7% không thể chi trả học phí. Các chuyên gia cảnh báo điều này có thể tước đi cơ hội giáo dục chất lượng của trẻ em, hạn chế cơ hội tương lai của chúng.

Healthcare is also a struggle. As many as 44% of the workers said their income only covers basic medical care, while 38% can afford only some essential medicines, and 5.6% cannot afford any treatment or medication.

  • Chăm sóc sức khỏe cũng là một khó khăn. Có tới 44% công nhân cho biết thu nhập của họ chỉ đủ trang trải chăm sóc y tế cơ bản, trong khi 38% chỉ có thể mua một số loại thuốc thiết yếu, và 5,6% không thể chi trả cho bất kỳ điều trị hay thuốc men nào.

Although 93% of workers received the mandated 6% minimum wage increase in 2024, some companies only raised wages for the lowest-paid employees to meet social insurance requirements. This meant many workers saw no real boost in take-home pay. The union called this a sign of weak law enforcement and loophole exploitation.

  • Mặc dù 93% công nhân nhận được mức tăng lương tối thiểu 6% theo quy định vào năm 2024, một số công ty chỉ tăng lương cho những nhân viên có thu nhập thấp nhất để đáp ứng yêu cầu bảo hiểm xã hội. Điều này có nghĩa là nhiều công nhân không thấy sự tăng thực sự trong lương mang về nhà. Công đoàn gọi đây là dấu hiệu của việc thực thi luật yếu kém và khai thác kẽ hở.

In response, the Vietnam General Confederation of Labor has proposed a minimum wage increase of at least 8.3% or up to 9.2% in 2026. They said wages must be enough for workers to cover living costs and save for the future, which would also boost productivity and strengthen employer-employee ties.

  • Để đối phó, Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam đã đề xuất tăng lương tối thiểu ít nhất 8,3% hoặc lên đến 9,2% vào năm 2026. Họ cho rằng lương phải đủ để người lao động trang trải chi phí sinh hoạt và tiết kiệm cho tương lai, điều này cũng sẽ tăng năng suất và củng cố mối quan hệ giữa người lao động và người sử dụng lao động.

According to the General Statistics Office, in early 2025, workers earned an average of VND8.3 million ($318) per month, with urban workers earning nearly 1.4 times more than rural workers. This includes wages, overtime, bonuses, allowances, and other benefits.

  • Theo Tổng cục Thống kê, đầu năm 2025, người lao động kiếm được trung bình 8,3 triệu đồng (318 USD) mỗi tháng, với công nhân thành thị kiếm gần gấp 1,4 lần so với công nhân nông thôn. Điều này bao gồm lương, làm thêm giờ, thưởng, phụ cấp và các phúc lợi khác.

International Labor Organization data showed Vietnams minimum wage rose from $119 in 2015 to $168 in 2022. But inflation ate away most of the gains. From 2015-2019, nominal wages grew 42.7%, while real wages rose only 20.1%. Between 2020-2022, despite nominal wages rising over 6%, real wages increased just 0.7%.

  • Dữ liệu của Tổ chức Lao động Quốc tế cho thấy lương tối thiểu của Việt Nam đã tăng từ 119 USD năm 2015 lên 168 USD năm 2022. Nhưng lạm phát đã làm mất đi hầu hết những lợi ích này. Từ năm 2015-2019, lương danh nghĩa tăng 42,7%, trong khi lương thực tế chỉ tăng 20,1%. Từ năm 2020-2022, mặc dù lương danh nghĩa tăng trên 6%, lương thực tế chỉ tăng 0,7%.

The ILO advised Vietnam to adjust minimum wages based on inflation, economic growth, employment rates, company affordability and labor productivity to ensure workers can keep up with rising costs and support their families.

  • ILO khuyên Việt Nam điều chỉnh mức lương tối thiểu dựa trên lạm phát, tăng trưởng kinh tế, tỷ lệ việc làm, khả năng chi trả của công ty và năng suất lao động để đảm bảo người lao động có thể theo kịp chi phí tăng và hỗ trợ gia đình của họ.
View the original post here .

Malaysia hotels offer all-you-can-eat durian buffets to attract tourists

  • Các khách sạn ở Malaysia cung cấp buffet sầu riêng "ăn thoải mái" để thu hút du khách
  • July 01, 2025

Hotels in Malaysia are offering all-you-can-eat durian buffets featuring popular varieties such as Musang King, Black Thorn, and Red Prawn to entice more tourists during the peak summer season.

  • Các khách sạn tại Malaysia đang cung cấp buffet sầu riêng "ăn thoải mái" với các loại nổi tiếng như Musang King, Black Thorn và Red Prawn để thu hút thêm du khách trong mùa hè cao điểm.

The Gurney Bay Hotel in Penang has partnered with the Penang Fruit Farmers Association to offer a three-day, two-night stay package that includes a complimentary one-hour durian buffet, The Star reported.

  • Khách sạn Gurney Bay ở Penang đã hợp tác với Hiệp hội Nông dân Trái cây Penang để cung cấp gói nghỉ dưỡng ba ngày hai đêm, bao gồm một giờ buffet sầu riêng miễn phí, theo báo cáo của The Star.

The buffet will be available from 11 a.m. to 11 p.m. at a stall outside the hotel.

  • Buffet sẽ được phục vụ từ 11 giờ sáng đến 11 giờ đêm tại một gian hàng bên ngoài khách sạn.

Located just steps from the famous Gurney Drive, the hotel boasts 368 rooms with views of the ocean or Penang Hill.

  • Nằm cách chỉ vài bước chân từ Gurney Drive nổi tiếng, khách sạn có 368 phòng với tầm nhìn ra biển hoặc đồi Penang.

This is the first time the hotel is offering such a package, and the response has been overwhelmingly positive, said General Manager Benny Chung.

  • Đây là lần đầu tiên khách sạn cung cấp gói này, và phản hồi rất tích cực, theo lời của Quản lý Tổng quát Benny Chung.

Cititel Hotel in Penang is running a program that allows guests to enjoy an all-you-can-eat durian buffet for two hours.

  • Khách sạn Cititel ở Penang đang triển khai một chương trình cho phép khách hàng thưởng thức buffet sầu riêng "ăn thoải mái" trong hai giờ.

These packages are part of Malaysias Mega Sales Campaign, which runs through July 31, according to Tourism Malaysia.

  • Những gói này là một phần của Chiến dịch Bán hàng Siêu Cấp của Malaysia, diễn ra đến hết ngày 31 tháng 7, theo thông tin từ Du lịch Malaysia.

Hotels are also organizing tours to take visitors to local durian farms.

  • Các khách sạn cũng tổ chức các tour tham quan để đưa du khách đến các trang trại sầu riêng địa phương.

A tour operator from 88Holidays mentioned that more bookings are being received from hotels looking to take guests on durian farm visits.

  • Một nhà điều hành tour từ 88Holidays cho biết ngày càng nhận được nhiều đặt chỗ từ các khách sạn muốn đưa khách đến thăm các trang trại sầu riêng.

The durian season in Penang begins in mid-May and lasts until early August.

  • Mùa sầu riêng ở Penang bắt đầu từ giữa tháng 5 và kéo dài đến đầu tháng 8.

Penang, especially its town of Balik Pulau, is known for its durian orchards, producing some of the finest varieties, including Black Thorn, Musang King, and Ang Heh (Red Prawn).

  • Penang, đặc biệt là thị trấn Balik Pulau, nổi tiếng với các vườn sầu riêng, sản xuất một số loại ngon nhất, bao gồm Black Thorn, Musang King và Ang Heh (Red Prawn).

Primarily grown in tropical countries like Vietnam, Thailand, Indonesia, and Malaysia, durians are distinctive for their large size, strong odor, and thorn-covered rind.

  • Chủ yếu được trồng ở các nước nhiệt đới như Việt Nam, Thái Lan, Indonesia và Malaysia, sầu riêng nổi bật với kích thước lớn, mùi mạnh và vỏ có gai.

Malaysia received over 13 million foreign arrivals, in the first four months of this year, up 21% year-on-year.

  • Malaysia đã đón hơn 13 triệu lượt khách quốc tế trong bốn tháng đầu năm nay, tăng 21% so với cùng kỳ năm ngoái.
View the original post here .

Fuel prices cut due to value-added tax reduction

  • Giá nhiên liệu giảm do giảm thuế giá trị gia tăng
  • July 01, 2025

Retail fuel prices have been lowered starting Tuesday as a National Assembly resolution on value-added tax reduction took effect.

  • Giá bán lẻ nhiên liệu đã được giảm bắt đầu từ thứ Ba khi nghị quyết của Quốc hội về giảm thuế giá trị gia tăng có hiệu lực.

The maximum retail price of biofuel E5 RON92 was set at VND20,530 (US$0.79 USD) per liter, down 1.82% from Monday.

  • Giá bán lẻ tối đa của xăng sinh học E5 RON92 được ấn định ở mức 20.530 đồng (0,79 USD) mỗi lít, giảm 1,82% so với thứ Hai.

An employee refills a motorbike at a fuel station in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Quynh Tran

An employee refills a motorbike at a fuel station in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Nhân viên đổ xăng cho xe máy tại một trạm xăng ở Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần

The price of popular fuel RON95 was capped at VND21,116, also down 1.82%.

  • Giá xăng RON95 phổ biến được giới hạn ở mức 21.116 đồng, cũng giảm 1,82%.

Diesel was priced at no more than VND19,349 per liter, down 1.95%. Mazut was lowered by 1.82% to VND16,955 per kilogram.

  • Dầu diesel có giá không quá 19.349 đồng mỗi lít, giảm 1,95%. Mazut được giảm 1,82% xuống còn 16.955 đồng mỗi kilogram.
View the original post here .

Hong Kong still world’s most expensive city to buy a home, beating Zurich and Singapore

  • Hồng Kông vẫn là thành phố đắt đỏ nhất thế giới để mua nhà, vượt qua Zurich và Singapore
  • July 01, 2025

Hong Kong continues to boast the world's costliest homes, edging out Zurich and Singapore despite a 20% decline in prices since 2020, a new report shows.

  • Hồng Kông tiếp tục tự hào là nơi có những ngôi nhà đắt đỏ nhất thế giới, vượt qua Zurich và Singapore mặc dù giá đã giảm 20% kể từ năm 2020, theo một báo cáo mới.

The average price of a city-center apartment stood at US$25,946 per square meter in Hong Kong, down from $31,943 in 2020, according to the Deutsche Bank Research Institutes Mapping the Worlds Prices - 2025 report, which assessed prices of various items in 69 cities worldwide.

  • Giá trung bình của một căn hộ ở trung tâm thành phố Hồng Kông là 25.946 USD mỗi mét vuông, giảm từ 31.943 USD vào năm 2020, theo báo cáo Mapping the World’s Prices - 2025 của Viện Nghiên cứu Ngân hàng Deutsche, đánh giá giá cả của các mặt hàng khác nhau tại 69 thành phố trên toàn thế giới.

Zurich and Singapore followed with average prices of $23,938 and $22,955 per square meter, respectively.

  • Zurich và Singapore theo sau với giá trung bình lần lượt là 23.938 USD và 22.955 USD mỗi mét vuông.

The report, released last week, noted that despite their high property values, major financial hubs tend to score lower in quality of life partly due to housing costs. Hong Kong, for instance, ranked 48th in that aspect.

  • Báo cáo, được phát hành vào tuần trước, lưu ý rằng mặc dù giá trị bất động sản cao, các trung tâm tài chính lớn có xu hướng đạt điểm thấp hơn về chất lượng cuộc sống một phần do chi phí nhà ở. Ví dụ, Hồng Kông đứng thứ 48 trong khía cạnh này.

While Hong Kong led in home purchase prices, New York claimed the top spot for rentals, with a three-bedroom apartment averaging $8,388 per month.

  • Trong khi Hồng Kông dẫn đầu về giá mua nhà, New York chiếm vị trí hàng đầu về giá thuê, với một căn hộ ba phòng ngủ trung bình là 8.388 USD mỗi tháng.

Hong Kong came in seventh on the rental ranking at $4,807 per month, lower than those of Singapore, Boston, London, San Francisco, and Zurich, according to the South China Morning Post.

  • Hồng Kông đứng thứ bảy trong bảng xếp hạng giá thuê với 4.807 USD mỗi tháng, thấp hơn so với Singapore, Boston, London, San Francisco và Zurich, theo báo cáo của South China Morning Post.

Earlier this year, The Wealth Report 2025 by property consultancy Knight Frank similarly ranked Hong Kong among the top cities for super-prime property deals, recording 166 sales valued at $10 million or above last year.

  • Đầu năm nay, The Wealth Report 2025 của công ty tư vấn bất động sản Knight Frank cũng xếp hạng Hồng Kông trong số các thành phố hàng đầu về giao dịch bất động sản siêu cao cấp, ghi nhận 166 giao dịch trị giá từ 10 triệu USD trở lên vào năm ngoái.

Hong Kong attracts global wealth thanks to its established financial infrastructure, strategic position and ultra-luxury real estate. Limited supply of prime properties and steady global appetite for trophy assets have helped keep the super-prime segment a core part of the citys investment landscape, the report said, as cited by Hong Kong Business.

  • Hồng Kông thu hút sự giàu có toàn cầu nhờ cơ sở hạ tầng tài chính phát triển, vị trí chiến lược và bất động sản siêu sang trọng. Nguồn cung bất động sản cao cấp hạn chế và nhu cầu ổn định toàn cầu đối với tài sản danh giá đã giúp duy trì phân khúc siêu cao cấp là một phần cốt lõi trong bối cảnh đầu tư của thành phố, theo báo cáo được trích dẫn bởi Hong Kong Business.

With a $1 million budget, buyers can acquire 22 square meters of luxury housing in Hong Kong, whereas the same amount provides 32 square meters in Singapore, it noted.

  • Với ngân sách 1 triệu USD, người mua có thể sở hữu 22 mét vuông nhà ở sang trọng tại Hồng Kông, trong khi cùng số tiền đó cung cấp 32 mét vuông tại Singapore, báo cáo cho biết.
View the original post here .

How late into the night does staying up harm your kidneys?

  • Thức khuya đến khuya hại thận đến mức nào?
  • July 01, 2025

Regularly staying up late can lead to kidney problems. But how late into the night can it start to harm this vital organ? (Minh, 30, Ho Chi Minh City)

  • Thường xuyên thức khuya có thể dẫn đến các vấn đề về thận. Nhưng thức khuya đến mức nào thì bắt đầu gây hại cho cơ quan quan trọng này? (Minh, 30 tuổi, Thành phố Hồ Chí Minh)

Answer:

  • Trả lời:

Many young people today have habits that "reverse their biological clock," which can silently damage kidney functionone of the most crucial organs for filtering blood, detoxifying the body, and maintaining homeostasis.

  • Nhiều người trẻ ngày nay có thói quen "đảo ngược đồng hồ sinh học", điều này có thể âm thầm làm suy giảm chức năng thận—một trong những cơ quan quan trọng nhất để lọc máu, giải độc cơ thể và duy trì cân bằng nội môi.

Traditional medicine explains that the body functions according to the principle of "heaven and man in unity," meaning that physiological activities are closely linked to the natural biological rhythm of the day. In this system, the kidneys are believed to be most active between 5-7 p.m.

  • Y học cổ truyền giải thích rằng cơ thể hoạt động theo nguyên tắc "thiên nhân hợp nhất", nghĩa là các hoạt động sinh lý gắn liền với nhịp sinh học tự nhiên của ngày. Trong hệ thống này, thận được cho là hoạt động mạnh nhất trong khoảng từ 5-7 giờ chiều.

From a modern physiological perspective, the kidneys continuously filter blood 24/7. However, their ability to regenerate and repair kidney cells increases significantly at night, especially between 11 p.m. and 3 a.m., when the body enters its deep sleep stages.

  • Từ góc độ sinh lý học hiện đại, thận liên tục lọc máu 24/7. Tuy nhiên, khả năng tái tạo và sửa chữa tế bào thận tăng lên đáng kể vào ban đêm, đặc biệt trong khoảng từ 11 giờ tối đến 3 giờ sáng, khi cơ thể bước vào các giai đoạn ngủ sâu.

A woman lying in bed while using mobile phone. Illustration photo by Pexels

A woman lying in bed while using mobile phone. Illustration photo by Pexels

  • Một người phụ nữ nằm trên giường sử dụng điện thoại di động. Ảnh minh họa bởi Pexels

Therefore, staying up past 11 p.m. not only disrupts the kidneys cell recovery process but also leads to imbalances in hormones and blood pressure, as well as disruptions in the bodys biological rhythm. Over time, these factors indirectly damage the kidneys.

  • Do đó, việc thức khuya sau 11 giờ không chỉ làm gián đoạn quá trình phục hồi tế bào thận mà còn dẫn đến sự mất cân bằng hormone và huyết áp, cũng như làm rối loạn nhịp sinh học của cơ thể. Lâu dần, những yếu tố này gián tiếp gây hại cho thận.

Studies show that people who stay up past 11 p.m. regularly and sleep less than six hours a night face a higher risk of kidney problems, such as proteinuria (protein in the urine), progression of chronic kidney disease (CKD), and metabolic issues related to blood pressure and blood sugarboth of which are key risk factors for kidney failure.

  • Các nghiên cứu cho thấy những người thường xuyên thức khuya sau 11 giờ và ngủ ít hơn sáu giờ mỗi đêm có nguy cơ cao gặp phải các vấn đề về thận, chẳng hạn như protein niệu (protein trong nước tiểu), tiến triển bệnh thận mạn tính (CKD), và các vấn đề về trao đổi chất liên quan đến huyết áp và đường huyết—cả hai đều là yếu tố nguy cơ chính gây suy thận.

A study published in the Clinical Journal of the American Society of Nephrology also found that people who sleep less than six hours a night experience a faster decline in glomerular filtration rate compared to those who sleep between seven and eight hours.

  • Một nghiên cứu được công bố trên Tạp chí lâm sàng của Hiệp hội Thận học Hoa Kỳ cũng phát hiện rằng những người ngủ ít hơn sáu giờ mỗi đêm có tốc độ suy giảm tốc độ lọc cầu thận nhanh hơn so với những người ngủ từ bảy đến tám giờ.

The kidneys are a "silent" organ, meaning that by the time noticeable symptoms appear, the disease may already be at an advanced stage. It is essential to take proactive steps to prevent kidney disease, especially in a time when unhealthy lifestyles are becoming more common.

  • Thận là một cơ quan "im lặng", nghĩa là khi các triệu chứng rõ ràng xuất hiện, bệnh có thể đã ở giai đoạn tiến triển. Điều quan trọng là phải thực hiện các bước chủ động để ngăn ngừa bệnh thận, đặc biệt trong thời kỳ mà lối sống không lành mạnh đang trở nên phổ biến hơn.

Dr. Le Nhat Duy

  • Bác sĩ Lê Nhật Duy

University of Medicine and Pharmacy at Ho Chi Minh Citys hospital

  • Bệnh viện Đại học Y Dược Thành phố Hồ Chí Minh
View the original post here .

Chinese actress Nashi accused of fraud in college application material

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Nashi bị cáo buộc gian lận trong hồ sơ đăng ký đại học
  • July 01, 2025

Actress Nashi is facing accusations of fraud after an investigation revealed that she had never attended the school she listed on her application for the national university entrance exam in 2008.

  • Nữ diễn viên Nashi đang đối mặt với cáo buộc gian lận sau khi một cuộc điều tra tiết lộ rằng cô chưa từng học tại trường mà cô đã liệt kê trong hồ sơ đăng ký thi đại học quốc gia năm 2008.

Chinese actress Nashi. Photo from Nashis Weibo

Chinese actress Nashi. Photo from Nashi's Weibo

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Nashi. Ảnh từ Weibo của Nashi

According to China Daily, the controversy came to light following a June interview, during which Nashi claimed she graduated from the Shanghai Theater Academy through a commissioned training program aimed at developing specialized talent for ethnic and underdeveloped regions. Nashi hails from Inner Mongolia.

  • Theo China Daily, tranh cãi này đã trở nên rõ ràng sau một cuộc phỏng vấn vào tháng 6, trong đó Nashi tuyên bố rằng cô tốt nghiệp từ Học viện Sân khấu Thượng Hải thông qua một chương trình đào tạo đặc biệt nhằm phát triển tài năng chuyên môn cho các vùng dân tộc thiểu số và vùng chưa phát triển. Nashi đến từ Nội Mông.

The actress has since come under public scrutiny for her educational background and career trajectory. Under the terms of the program, graduates are required to return to Inner Mongolia to work in their designated fields. However, after completing her undergraduate studies at the Shanghai Theater Academy in 2012, Nashi pursued a masters degree in Norway, raising questions about her adherence to the programs requirements.

  • Nữ diễn viên đã bị công chúng xem xét kỹ lưỡng về nền tảng giáo dục và sự nghiệp của mình. Theo điều khoản của chương trình, các sinh viên tốt nghiệp phải trở về Nội Mông để làm việc trong các lĩnh vực đã được chỉ định. Tuy nhiên, sau khi hoàn thành chương trình đại học tại Học viện Sân khấu Thượng Hải vào năm 2012, Nashi đã theo đuổi bằng thạc sĩ tại Na Uy, điều này khiến mọi người đặt câu hỏi về việc tuân thủ yêu cầu của chương trình.

The Inner Mongolia Education Department then launched an investigation into Nashis education. On June 21, the department released a statement revealing that Nashi had registered for the 2008 university entrance exam as a graduating student from Hohhot No. 8 Middle School, a school where she had no official student record. This finding led the department to describe the case as "suspected fraud in college application documents."

  • Sở Giáo dục Nội Mông sau đó đã tiến hành một cuộc điều tra về giáo dục của Nashi. Vào ngày 21 tháng 6, sở đã phát hành một tuyên bố tiết lộ rằng Nashi đã đăng ký thi đại học năm 2008 với tư cách là học sinh tốt nghiệp từ Trường Trung học số 8 Hohhot, một trường mà cô không có hồ sơ học sinh chính thức. Phát hiện này đã khiến sở mô tả trường hợp này là "nghi ngờ gian lận trong tài liệu đăng ký đại học."

Though Nashis documents were legally returned following a review, the authorities have stated that the investigation is ongoing. They vowed to hold any relevant parties accountable in accordance with the law and promised to review existing policies to strengthen oversight and prevent similar incidents in the future.

  • Dù hồ sơ của Nashi đã được hoàn trả hợp pháp sau khi xem xét, các cơ quan chức năng đã tuyên bố rằng cuộc điều tra vẫn đang tiếp diễn. Họ cam kết sẽ xử lý các bên liên quan theo luật pháp và hứa sẽ xem xét các chính sách hiện có để tăng cường giám sát và ngăn chặn các sự việc tương tự trong tương lai.

This case has raised broader concerns about the enforcement of contracts and the oversight of government-funded special training programs. Online commentators have expressed concerns that this incident exposes potential abuses within the education system and has called for better regulation of such programs.

  • Trường hợp này đã đặt ra những quan ngại rộng rãi hơn về việc thực thi hợp đồng và giám sát các chương trình đào tạo đặc biệt do chính phủ tài trợ. Các nhà bình luận trực tuyến đã bày tỏ lo ngại rằng sự việc này phơi bày những lạm dụng tiềm ẩn trong hệ thống giáo dục và kêu gọi cần có quy định tốt hơn về các chương trình như vậy.

At 36, Nashi made her screen debut in 2019 with the film "S.W.A.T." and later gained widespread recognition for her roles in the "Creation of the Gods" films.

  • Ở tuổi 36, Nashi đã ra mắt màn ảnh vào năm 2019 với bộ phim "S.W.A.T." và sau đó đã được công nhận rộng rãi với các vai diễn trong loạt phim "Creation of the Gods."
View the original post here .

Southeast Asia's second-largest economy to launch safe travel certification amid tourism crisis

  • Nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á sẽ ra mắt chứng nhận du lịch an toàn giữa khủng hoảng du lịch
  • July 01, 2025

Thailand, the second-largest economy in Southeast Asia, will launch a safety certification program for hotels, restaurants, and shopping malls to regain the confidence of Chinese visitors amid plunging arrivals.

  • Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai ở Đông Nam Á, sẽ ra mắt chương trình chứng nhận an toàn cho các khách sạn, nhà hàng và trung tâm mua sắm nhằm lấy lại sự tin tưởng của khách du lịch Trung Quốc trong bối cảnh lượng khách đến giảm mạnh.

The new initiative, called the "Thailand Safe Travel Stamp," comes as the country received only 16.04 million foreign visitors in the first half of this year, a 4.24% decline year-on-year.

  • Sáng kiến mới, gọi là "Thailand Safe Travel Stamp," được ra mắt khi quốc gia này chỉ đón 16,04 triệu khách du lịch nước ngoài trong nửa đầu năm nay, giảm 4,24% so với cùng kỳ năm trước.

Only 2.17 million Chinese tourists visited Thailand during the period, a 4% decrease compared to the same period last year.

  • Chỉ có 2,17 triệu khách du lịch Trung Quốc đã đến Thái Lan trong giai đoạn này, giảm 4% so với cùng kỳ năm ngoái.

The sharp drop in Chinese visitors, the largest source of international tourists in Thailand, was driven by growing safety concerns and economic challenges, particularly after the abduction of Chinese actor Xing Xing earlier this year, Global Times reported.

  • Sự sụt giảm mạnh của lượng khách du lịch Trung Quốc, nguồn du khách quốc tế lớn nhất của Thái Lan, bị ảnh hưởng bởi các lo ngại về an toàn ngày càng tăng và thách thức kinh tế, đặc biệt sau vụ bắt cóc diễn viên Trung Quốc Xing Xing đầu năm nay, theo Global Times.

Thailand targets 6.9 million Chinese tourists by 2025, meaning it must draw an additional 4.73 million visitors in the second half of the year.

  • Thái Lan đặt mục tiêu đón 6,9 triệu khách du lịch Trung Quốc vào năm 2025, nghĩa là cần phải thu hút thêm 4,73 triệu khách du lịch trong nửa cuối năm.

Erblarp Sripirom, director of the Tourism Products Division at the Tourism Authority of Thailand, stated that the safe travel stamp will be granted by August to qualifying hotels, restaurants, shopping malls, and tourism operators.

  • Erblarp Sripirom, giám đốc Bộ phận Sản phẩm Du lịch tại Tổng cục Du lịch Thái Lan, cho biết chứng nhận du lịch an toàn sẽ được cấp vào tháng 8 cho các khách sạn, nhà hàng, trung tâm mua sắm và các đơn vị kinh doanh du lịch đủ điều kiện.

The Thai government also plans to launch promotional campaigns targeting Chinese outbound travelers in October, tourism media platform Travel And Tour World reported.

  • Chính phủ Thái Lan cũng có kế hoạch ra mắt các chiến dịch quảng bá hướng tới du khách Trung Quốc vào tháng 10, theo báo cáo của nền tảng truyền thông du lịch Travel And Tour World.
View the original post here .

FIFA president Gianni Infantino accused of overseeing 'massacre' of player welfare with Club World Cup

  • Chủ tịch FIFA Gianni Infantino bị cáo buộc giám sát 'cuộc tàn sát' sức khỏe của cầu thủ với Cúp Thế giới các Câu lạc bộ
  • July 01, 2025

The French players' union UNFP has criticized the Club World Cup's expansion of teams and matches, accusing FIFA president Gianni Infantino of overseeing a "massacre" of player welfare.

  • Liên đoàn cầu thủ Pháp UNFP đã chỉ trích việc mở rộng các đội và trận đấu của Cúp Thế giới các Câu lạc bộ, cáo buộc chủ tịch FIFA Gianni Infantino giám sát một "cuộc tàn sát" sức khỏe của cầu thủ.

The UNFP expressed concern that Infantino, from his "ivory tower," seems indifferent to the physical and mental toll that the added games will have on players.

  • UNFP bày tỏ lo ngại rằng Infantino, từ "tháp ngà" của mình, dường như thờ ơ với tác động vật lý và tâm lý mà các trận đấu thêm sẽ có đối với các cầu thủ.

"The incongruity of the situation is not lost on anyone, except, of course, Gianni Infantino and his flatterers," the union said in a statement, as quoted by AP. "From the height of his ivory tower, which he parades around the world, the FIFA president is not bothered by the fate that the international calendar reserves for the game's leading players.

  • "Sự phi lý của tình huống không bị mất bởi bất cứ ai, ngoại trừ, tất nhiên, Gianni Infantino và những người tâng bốc ông," liên đoàn cho biết trong một tuyên bố, được trích dẫn bởi AP. "Từ độ cao của tháp ngà mà ông diễu hành khắp thế giới, chủ tịch FIFA không bị quấy rầy bởi số phận mà lịch trình quốc tế dự trữ cho các cầu thủ hàng đầu của trò chơi.

"His (Infantino's) Club World Cup proves, to the point of absurdity, that it is urgent to stop this massacre game. He flouts the physical and mental health of players for a few more dollars."

  • "Cúp Thế giới các Câu lạc bộ của ông (Infantino) chứng minh, đến mức phi lý, rằng cần khẩn cấp dừng trò chơi tàn sát này. Ông coi thường sức khỏe thể chất và tâm lý của cầu thủ vì một vài đô la nữa."

Infantino has received significant criticism regarding the Club World Cup, especially since this year's edition expanded to include 32 teams.

  • Infantino đã nhận được sự chỉ trích đáng kể liên quan đến Cúp Thế giới các Câu lạc bộ, đặc biệt là khi phiên bản năm nay mở rộng để bao gồm 32 đội.

There are widespread concerns about the toll the tournament will take on players' well-being.

  • Có những lo ngại rộng rãi về tác động mà giải đấu sẽ có đối với sức khỏe của cầu thủ.

These remarks from UNFP come after former Liverpool manager Jurgen Klopp's criticisms of the tournament. Now head of global football at Red Bull, Klopp did not hold back when discussing the competition.

  • Những nhận xét này từ UNFP đến sau những lời chỉ trích của cựu quản lý Liverpool Jurgen Klopp về giải đấu. Hiện là người đứng đầu bóng đá toàn cầu tại Red Bull, Klopp không hề kiềm chế khi thảo luận về cuộc thi.

Speaking to Welt am Sonntag, Klopp said: "The Club World Cup is the worst idea ever implemented in football. People who have never had anything to do with day-to-day business are coming up with ideas. I fear that next season players will suffer injuries they've never had before. If not, then it will happen at the World Cup or afterwards."

  • Phát biểu với Welt am Sonntag, Klopp nói: "Cúp Thế giới các Câu lạc bộ là ý tưởng tồi tệ nhất từng được thực hiện trong bóng đá. Những người chưa bao giờ có liên quan đến công việc hàng ngày đang đưa ra ý tưởng. Tôi lo sợ rằng mùa giải tới các cầu thủ sẽ gặp phải những chấn thương mà họ chưa từng gặp trước đây. Nếu không, thì sẽ xảy ra tại World Cup hoặc sau đó."

Top clubs like Real Madrid and Bayern Munich are participating in the competition, raising concerns about how the lack of rest for players this summer will affect their long-term fitness and performance.

  • Các câu lạc bộ hàng đầu như Real Madrid và Bayern Munich đang tham gia cuộc thi, làm dấy lên lo ngại về việc thiếu nghỉ ngơi cho các cầu thủ mùa hè này sẽ ảnh hưởng đến sức khỏe và hiệu suất dài hạn của họ.
View the original post here .

Aviation authority urges heightened flight safety following aircraft collision at Hanoi airport

  • Cơ quan hàng không kêu gọi tăng cường an toàn bay sau vụ va chạm máy bay tại sân bay Hà Nội
  • June 30, 2025

The Civil Aviation Authority of Vietnam (CAAV) has issued an urgent directive to aviation units nationwide, calling for strengthened flight safety measures during the summer peak travel period and in anticipation of adverse weather conditions such as thunderstorms.

  • Cục Hàng không Việt Nam (CAAV) đã ban hành chỉ thị khẩn cấp tới các đơn vị hàng không trên toàn quốc, kêu gọi tăng cường các biện pháp an toàn bay trong giai đoạn cao điểm du lịch mùa hè và dự báo các điều kiện thời tiết bất lợi như giông bão.

The move comes in response to a recent ground collision involving two Vietnam Airlines aircrafts.

  • Động thái này được đưa ra sau vụ va chạm trên mặt đất giữa hai máy bay của hãng Vietnam Airlines.

On June 27, a Boeing 787 preparing to take off for Ho Chi Minh City collided into the tail of an Airbus 321 waiting to take off for Dien Bien city, at the intersection of taxiways S and S3 at Noi Bai International Airport in Hanoi.

  • Ngày 27 tháng 6, một chiếc Boeing 787 đang chuẩn bị cất cánh đi Thành phố Hồ Chí Minh đã va chạm vào đuôi của chiếc Airbus 321 đang chờ cất cánh đi thành phố Điện Biên, tại ngã tư đường lăn S và S3 tại Sân bay Quốc tế Nội Bài ở Hà Nội.

The two airplanes and the four pilots have been suspended, while investigation into the cause is underway. The incident is rated level B in aviation incident assessment, second out of five levels. The CAAV instructed all relevant entities to strictly implement directives on maintaining aviation safety in poor weather conditions and to adhere fully to operational procedures and crew rest regulations. Airlines and aviation organizations are required to step up awareness campaigns among staff, especially pilots and air traffic controllers, on compliance with safety protocols. Pilots must strictly follow standard operating procedures, particularly during critical flight phases such as taxiing, takeoff and landing. Prior to departure, pilots are advised to conduct thorough briefings on taxi routes, use up-to-date airport charts and clearly assign tasks within the cockpit crew. During taxiing, heightened vigilance is required to identify key intersections, narrow taxiways and high-traffic areas. If unsure about clearance from obstacles such as other aircraft, vehicles, personnel or foreign object debris, pilots must immediately halt and inform air traffic controllers. Pilots are also required to employ a "readback-hearback-confirmation" protocol with air traffic controllers to ensure accurate understanding of instructions. In cases of ambiguity, clarification must be sought before proceeding. Personal activities such as taking photos or filming are prohibited during operations. Internally, airlines must strengthen flight supervision, conduct regular reviews of operational procedures and promote a culture of continuous safety improvement. Air traffic controllers are likewise mandated to maintain full visual surveillance of aircraft movements during their shifts, utilizing available technologies such as ground surveillance systems, binoculars and visual markers to monitor aircraft position, direction and spacing. Any abnormal or unauthorized movement such as incorrect taxiing or stopping in restricted areas must be detected and addressed promptly. Controllers must remain fully attentive, accurately relay instructions and repeat them when there is any indication of misunderstanding, especially with critical commands related to runway crossings or holding positions. Weather updates must be frequently communicated to pilots, enabling timely adjustments and informed decision-making. Airport operators have been told to intensify inspections of signage, ground markings, lighting systems and taxiway indicators to ensure optimal safety and service readiness. They are also encouraged to consider advanced surface movement guidance systems at high-traffic airports to prevent runway incursions and ground collisions. The CAAV emphasised that all units must remain vigilant and proactive to ensure aviation safety amid growing air traffic and increasingly unpredictable weather patterns.

  • Hai máy bay và bốn phi công đã bị đình chỉ, trong khi cuộc điều tra nguyên nhân đang được tiến hành. Sự cố này được xếp hạng mức B trong đánh giá sự cố hàng không, mức thứ hai trong năm mức. CAAV đã chỉ thị tất cả các đơn vị liên quan nghiêm túc thực hiện các chỉ thị về duy trì an toàn hàng không trong điều kiện thời tiết xấu và tuân thủ đầy đủ các quy trình hoạt động và quy định về thời gian nghỉ ngơi của phi hành đoàn. Các hãng hàng không và tổ chức hàng không được yêu cầu tăng cường các chiến dịch nâng cao nhận thức cho nhân viên, đặc biệt là phi công và kiểm soát viên không lưu, về việc tuân thủ các quy trình an toàn. Phi công phải tuân thủ nghiêm ngặt các quy trình hoạt động chuẩn, đặc biệt trong các giai đoạn bay quan trọng như taxi, cất cánh và hạ cánh. Trước khi khởi hành, các phi công được khuyến cáo tiến hành các buổi họp kỹ lưỡng về lộ trình taxi, sử dụng các bản đồ sân bay cập nhật và phân công rõ ràng nhiệm vụ trong phi hành đoàn. Trong quá trình taxi, cần tăng cường cảnh giác để nhận diện các giao lộ chính, đường lăn hẹp và các khu vực có lưu lượng cao. Nếu không chắc chắn về khoảng cách an toàn từ các vật cản như máy bay khác, phương tiện, nhân sự hoặc vật thể lạ, phi công phải dừng ngay lập tức và thông báo cho kiểm soát viên không lưu. Phi công cũng được yêu cầu thực hiện quy trình "đọc lại-nghe lại-xác nhận" với kiểm soát viên không lưu để đảm bảo hiểu đúng các chỉ dẫn. Trong trường hợp có sự không rõ ràng, cần phải làm rõ trước khi tiếp tục. Các hoạt động cá nhân như chụp ảnh hoặc quay phim bị cấm trong quá trình hoạt động. Nội bộ, các hãng hàng không phải tăng cường giám sát bay, tiến hành các đánh giá thường xuyên về quy trình hoạt động và thúc đẩy văn hóa cải tiến liên tục về an toàn. Kiểm soát viên không lưu cũng phải duy trì giám sát thị giác đầy đủ các chuyển động của máy bay trong ca làm việc của họ, sử dụng các công nghệ có sẵn như hệ thống giám sát mặt đất, ống nhòm và các dấu hiệu thị giác để theo dõi vị trí, hướng đi và khoảng cách của máy bay. Bất kỳ chuyển động bất thường hoặc không được phép nào như taxi không đúng hoặc dừng lại ở các khu vực hạn chế phải được phát hiện và xử lý kịp thời. Kiểm soát viên phải luôn chú ý, truyền đạt chính xác các chỉ dẫn và lặp lại chúng khi có bất kỳ dấu hiệu nào của sự hiểu lầm, đặc biệt với các lệnh quan trọng liên quan đến việc băng qua đường băng hoặc dừng lại ở vị trí giữ. Các cập nhật về thời tiết phải được thường xuyên thông báo cho phi công, cho phép điều chỉnh kịp thời và ra quyết định thông minh. Các nhà điều hành sân bay đã được yêu cầu tăng cường kiểm tra biển báo, vạch kẻ đường, hệ thống chiếu sáng và chỉ dẫn đường lăn để đảm bảo an toàn tối ưu và sẵn sàng phục vụ. Họ cũng được khuyến khích xem xét các hệ thống hướng dẫn chuyển động mặt đất tiên tiến tại các sân bay có lưu lượng cao để ngăn chặn xâm nhập đường băng và va chạm trên mặt đất. CAAV nhấn mạnh rằng tất cả các đơn vị phải luôn cảnh giác và chủ động để đảm bảo an toàn hàng không trong bối cảnh lưu lượng không khí ngày càng tăng và các mô hình thời tiết ngày càng khó đoán.
View the original post here .

Rash use of unregulated supplements causes kidney failure epidemic among young Vietnamese

  • Việc sử dụng bừa bãi các loại thực phẩm bổ sung không được kiểm soát gây ra dịch suy thận trong giới trẻ Việt Nam
  • June 30, 2025

Young adults in Vietnam are suffering from kidney failure after consuming unregulated weight loss pills and supplements but often only discover the damage too late when the symptoms appear.

  • Người trưởng thành trẻ ở Việt Nam đang phải chịu đựng suy thận sau khi tiêu thụ các loại thuốc và thực phẩm bổ sung giảm cân không được kiểm soát, nhưng thường chỉ phát hiện ra tổn thương khi đã quá muộn khi các triệu chứng xuất hiện.

Huy, 23, arrived at the hospital with swollen hands and feet, crying when he received the diagnosis: "Kidney function is irreparable due to severe damage after taking unregulated weight loss pills."

  • Huy, 23 tuổi, đến bệnh viện với tay và chân sưng phồng, khóc khi nhận được chẩn đoán: "Chức năng thận không thể hồi phục do tổn thương nghiêm trọng sau khi dùng thuốc giảm cân không được kiểm soát."

Holding the medical results and the hospitalization orders, he felt numb.

  • Cầm kết quả y tế và lệnh nhập viện, anh cảm thấy tê tái.

Dr Nguyen Van Thanh, deputy head of the nephrology and urology department at the Hanoi Medical University Hospital, informed the young man that he had stage four chronic kidney failure, and might need dialysis or a kidney transplant in future.

  • Bác sĩ Nguyễn Văn Thành, phó trưởng khoa thận và tiết niệu tại Bệnh viện Đại học Y Hà Nội, thông báo cho thanh niên này rằng anh ta bị suy thận mạn giai đoạn bốn, và có thể cần phải lọc máu hoặc ghép thận trong tương lai.

Wanting to achieve a perfect figure in a short time led Huy to join social media groups that advertised "instant" weight loss pills.

  • Mong muốn đạt được vóc dáng hoàn hảo trong thời gian ngắn đã khiến Huy tham gia vào các nhóm trên mạng xã hội quảng cáo thuốc giảm cân "ngay lập tức."

It was from these groups that he bought and continuously used unregulated pills for months, believing they would give him the desired body shape.

  • Chính từ những nhóm này mà anh đã mua và liên tục sử dụng các loại thuốc không được kiểm soát trong nhiều tháng, tin rằng chúng sẽ mang lại hình dáng cơ thể mong muốn.

After a month of use he lost about five kilograms but began urinating more frequently, feeling fatigued and thirsty and sleeping poorly, and his urine output decreased.

  • Sau một tháng sử dụng, anh giảm khoảng năm kilogram nhưng bắt đầu đi tiểu nhiều hơn, cảm thấy mệt mỏi và khát nước, ngủ kém và lượng nước tiểu giảm.

Simply thinking these symptoms were just part of the detox process, he did not seek medical attention.

  • Chỉ nghĩ rằng những triệu chứng này chỉ là một phần của quá trình thải độc, anh không tìm kiếm sự giúp đỡ y tế.

It was only when the fatigue, nausea and loss of appetite worsened that he went to the Hanoi University of Medicine Hospital, where his kidney function was found to be only 10%.

  • Chỉ đến khi mệt mỏi, buồn nôn và mất cảm giác thèm ăn trở nên tồi tệ hơn, anh mới đến Bệnh viện Đại học Y Hà Nội, nơi chức năng thận của anh được phát hiện chỉ còn 10%.

Huy's story is not unusual.

  • Câu chuyện của Huy không phải là hiếm.

Nam, a salesperson and amateur bodybuilder, went through a similar shock. To increase muscle mass, he constantly supplemented his diet with protein-rich foods while using various types of supplements and muscle-enhancing drugs widely advertised on the internet.

  • Nam, một nhân viên bán hàng và người chơi thể hình nghiệp dư, đã trải qua một cú sốc tương tự. Để tăng khối lượng cơ bắp, anh liên tục bổ sung chế độ ăn của mình bằng thực phẩm giàu protein trong khi sử dụng nhiều loại thực phẩm bổ sung và thuốc tăng cường cơ bắp được quảng cáo rộng rãi trên internet.

The 25-year-old, who did well in bodybuilding competitions, was diagnosed with chronic kidney failure due to chronic interstitial nephritis during a routine health checkup. He could hardly believe what he heard.

  • Người đàn ông 25 tuổi, người đã làm tốt trong các cuộc thi thể hình, được chẩn đoán bị suy thận mạn do viêm thận kẽ mạn tính trong một buổi kiểm tra sức khỏe định kỳ. Anh khó có thể tin những gì mình nghe thấy.

"The doctor said that my habit of consuming too much animal protein and taking unregulated supplements had silently destroyed my kidneys," he said.

  • "Bác sĩ nói rằng thói quen tiêu thụ quá nhiều protein động vật và sử dụng các thực phẩm bổ sung không được kiểm soát của tôi đã âm thầm phá hủy thận của tôi," anh nói.

Vietnam currently has over 10 million people with chronic kidney disease, or 12.8% of its adult population.

  • Việt Nam hiện có hơn 10 triệu người bị bệnh thận mạn, chiếm 12,8% dân số trưởng thành.

Around 8,000 new cases are reported each year, with 800,000 patients requiring dialysis.

  • Khoảng 8.000 trường hợp mới được báo cáo mỗi năm, với 800.000 bệnh nhân cần lọc máu.

But there are only 5,500 dialysis machines in the country, which can treat only 33,000 patients, or less than 30% of demand, the Ministry of Health has said.

  • Nhưng hiện chỉ có 5.500 máy lọc máu trong cả nước, có thể điều trị chỉ cho 33.000 bệnh nhân, tức là dưới 30% nhu cầu, Bộ Y tế cho biết.

Even more concerning is the clear trend of kidney disease affecting younger people.

  • Điều đáng lo ngại hơn nữa là xu hướng rõ ràng của bệnh thận ảnh hưởng đến người trẻ tuổi.

At the artificial kidney department at Cho Ray Hospital in Ho Chi Minh City, the first three months of 2024 saw 450 patients on regular dialysis of which 15% were under 35 and mostly with end-stage failure.

  • Tại khoa thận nhân tạo ở Bệnh viện Chợ Rẫy tại Thành phố Hồ Chí Minh, trong ba tháng đầu năm 2024, có 450 bệnh nhân được lọc máu thường xuyên trong đó 15% dưới 35 tuổi và phần lớn là suy thận giai đoạn cuối.

At the nephrology and dialysis department at Binh Dan Hospital also in the city, about a third of outpatients are under 40.

  • Tại khoa thận và lọc máu ở Bệnh viện Bình Dân cũng ở thành phố này, khoảng một phần ba bệnh nhân ngoại trú dưới 40 tuổi.

Dr Thanh of the Hanoi Medical University Hospital said his department gets dozens of young patients every month with acute or chronic kidney failure, many of whom had taken supplements or "traditional medicines" they bought online without a prescription.

  • Bác sĩ Thành của Bệnh viện Đại học Y Hà Nội cho biết khoa của ông nhận được hàng chục bệnh nhân trẻ mỗi tháng bị suy thận cấp tính hoặc mạn tính, nhiều trong số họ đã sử dụng các thực phẩm bổ sung hoặc "thuốc truyền thống" mua trực tuyến mà không có đơn thuốc.

The kidneys play a crucial role in removing waste, maintaining fluid balance, producing red blood cells, regulating blood pressure, and synthesizing vitamin D to keep bones healthy.

  • Thận đóng vai trò quan trọng trong việc loại bỏ chất thải, duy trì cân bằng dịch, sản xuất hồng cầu, điều tiết huyết áp và tổng hợp vitamin D để giữ cho xương khỏe mạnh.

Many factors contribute to kidney failure, and the misuse of medication is a major cause, doctors warn.

  • Nhiều yếu tố góp phần gây suy thận, và việc lạm dụng thuốc là một nguyên nhân chính, các bác sĩ cảnh báo.

The kidneys are susceptible to damage not only from underlying diseases but also from the overuse of drugs, particularly antibiotics, painkillers, nonsteroidal anti-inflammatory drugs, diuretics, and products marketed as weight loss, muscle gain or skin-whitening remedies.

  • Thận dễ bị tổn thương không chỉ từ các bệnh lý nền mà còn từ việc sử dụng quá nhiều thuốc, đặc biệt là kháng sinh, thuốc giảm đau, thuốc chống viêm không steroid, thuốc lợi tiểu và các sản phẩm được quảng cáo như các biện pháp giảm cân, tăng cơ hoặc làm trắng da.

Unregulated pills, or even traditional remedies mixed with corticosteroids and banned substances, can destroy the kidneys within a few months of use.

  • Các loại thuốc không được kiểm soát, hoặc thậm chí là các biện pháp truyền thống pha trộn với corticosteroid và các chất cấm, có thể phá hủy thận chỉ trong vài tháng sử dụng.

What's even more alarming is that many weight loss supplements and medications on the market contain banned substances like sibutramine and phenolphthalein.

  • Điều đáng lo ngại hơn nữa là nhiều thực phẩm bổ sung giảm cân và thuốc trên thị trường chứa các chất cấm như sibutramine và phenolphthalein.

The Ministry of Health has repeatedly warned about their risks of causing heart, liver, kidney, and nerve disorders.

  • Bộ Y tế đã nhiều lần cảnh báo về nguy cơ gây rối loạn tim, gan, thận và thần kinh của chúng.

The "rapid fat loss" mechanism of those drugs often involves strong diuretics that cause dehydration, metabolic disorders and poor nutrient absorption, leading to consequences such as kidney failure, metabolic acidosis poisoning or even death.

  • Cơ chế "giảm mỡ nhanh" của những loại thuốc này thường liên quan đến thuốc lợi tiểu mạnh gây mất nước, rối loạn chuyển hóa và hấp thụ chất dinh dưỡng kém, dẫn đến hậu quả như suy thận, ngộ độc toan chuyển hóa hoặc thậm chí tử vong.

At the poison control center at Bach Mai Hospital in Hanoi, several cases of patients suffering from vision loss and brain damage due to sibutramine poisoning from weight loss products have been recorded.

  • Tại trung tâm kiểm soát độc tố ở Bệnh viện Bạch Mai tại Hà Nội, đã ghi nhận nhiều trường hợp bệnh nhân bị mất thị lực và tổn thương não do ngộ độc sibutramine từ các sản phẩm giảm cân.

Dr Doan Du Manh of the Vietnam Vascular Association warns: "Advertising claims like 'instant fat burning,' 'muscle gain with fat loss in just a few days,' and 'melt fat without exercise' often mean the product contains stimulants, diuretics or banned substances."

  • Bác sĩ Đoàn Du Mạnh của Hiệp hội Mạch máu Việt Nam cảnh báo: "Những tuyên bố quảng cáo như 'đốt mỡ ngay lập tức,' 'tăng cơ giảm mỡ chỉ trong vài ngày,' và 'tan mỡ mà không cần tập thể dục' thường có nghĩa là sản phẩm chứa chất kích thích, thuốc lợi tiểu hoặc chất cấm."

Chronic kidney disease is often diagnosed late due to its silent progression and lack of clear symptoms.

  • Bệnh thận mạn tính thường được chẩn đoán muộn do tiến triển âm thầm và thiếu các triệu chứng rõ ràng.
View the original post here .