Latest News
David Beckham's eldest son Brooklyn reportedly cuts ties with younger brothers
- Brooklyn, con trai cả của David Beckham, được cho là đã cắt đứt quan hệ với hai em trai
- June 28, 2025
Brooklyn, the eldest son of David Beckham, has reportedly cut ties with his two younger brothers, Romeo and Cruz, in a dramatic development of the ongoing family rift.
- Brooklyn, con trai cả của David Beckham, được cho là đã cắt đứt quan hệ với hai em trai Romeo và Cruz, trong một diễn biến đầy kịch tính của cuộc xung đột gia đình đang diễn ra.
The Sun reported that the rift within the Beckham family had become so serious that Brooklyn no longer communicates with his younger siblings. Romeo, Cruz and other family members have referred to Brooklyn as a "hostage," suggesting that he has distanced himself from them. For several months, Brooklyn has not interacted with his parents or siblings on social media.
- Tờ The Sun đưa tin rằng sự rạn nứt trong gia đình Beckham đã trở nên nghiêm trọng đến mức Brooklyn không còn liên lạc với các em của mình. Romeo, Cruz và các thành viên khác trong gia đình đã gọi Brooklyn là một "con tin," cho thấy rằng anh đã xa cách với họ. Trong vài tháng qua, Brooklyn không tương tác với bố mẹ hay anh em trên mạng xã hội.
British media outlets have expressed concern that Brooklyn is so obsessed with his wife, actress and billionaire heiress Nicola Peltz, that she may be controlling him.
- Các phương tiện truyền thông Anh đã bày tỏ lo ngại rằng Brooklyn quá ám ảnh với vợ mình, nữ diễn viên và người thừa kế tỷ phú Nicola Peltz, đến mức cô có thể kiểm soát anh.
On June 24, Brooklyn posted a photo on his personal Instagram of him cuddling his wife, Nicola, along with a caption marking the fifth anniversary of his proposal to her. "Best decision ever," Brooklyn wrote, adding, "I love you so much."
- Ngày 24 tháng 6, Brooklyn đăng một bức ảnh trên Instagram cá nhân của mình, ôm ấp vợ Nicola, kèm theo chú thích kỷ niệm năm năm ngày anh cầu hôn cô. "Quyết định tốt nhất từ trước đến nay," Brooklyn viết, thêm vào đó, "Anh yêu em rất nhiều."
Beckham family (from L) with Cruz, Romeo, Brooklyn, Harper, David, Victoria and Nicola Peltz during Christmas in 2024. Photo by Instagram/@victoriabeckham
- Gia đình Beckham (từ trái qua) với Cruz, Romeo, Brooklyn, Harper, David, Victoria và Nicola Peltz trong dịp Giáng sinh năm 2024. Ảnh từ Instagram/@victoriabeckham
A source close to the couple also shared that Brooklyn now spends most of his evenings with Nicola, for activities like watching TV by the fireplace or preparing her bath. This contrasts with his previous social lifestyle, where he often mingled with friends, including the children of chef Gordon Ramsay and Oasis frontman Noel Gallagher, Daily Mail reported.
- Một nguồn tin thân cận với cặp đôi cũng chia sẻ rằng Brooklyn hiện dành phần lớn buổi tối của mình với Nicola, cho các hoạt động như xem TV bên lò sưởi hoặc chuẩn bị bồn tắm cho cô. Điều này trái ngược với lối sống xã hội trước đây của anh, khi anh thường giao lưu với bạn bè, bao gồm cả con cái của đầu bếp Gordon Ramsay và thủ lĩnh ban nhạc Oasis Noel Gallagher, theo Daily Mail.
The tension within the Beckham family is believed to have started three years ago during Brooklyn and Nicola's wedding. At the time, rumors circulated that Nicola and Brooklyn's mother, Victoria Beckham, had a falling out when Nicola refused to let Victoria design her wedding dress. Although both women later posted affectionate photos together to dismiss the rumors, many sources claim the relationship between the two remains strained.
- Căng thẳng trong gia đình Beckham được cho là bắt đầu từ ba năm trước trong đám cưới của Brooklyn và Nicola. Lúc đó, tin đồn lan truyền rằng Nicola và mẹ của Brooklyn, Victoria Beckham, đã có xung đột khi Nicola từ chối để Victoria thiết kế váy cưới cho cô. Mặc dù cả hai sau đó đã đăng ảnh thân mật với nhau để bác bỏ tin đồn, nhiều nguồn tin cho rằng mối quan hệ giữa hai người vẫn căng thẳng.
Earlier this year, rumors of an ongoing rift resurfaced when Brooklyn and Nicola were notably absent from several family events, including David’s 50th birthday celebration. Brooklyn also failed to publicly wish his father a happy birthday or send greetings on Mother's Day and Father's Day, as he had done in previous years. Additionally, he did not have any reaction when his father was granted knighthood this month.
- Đầu năm nay, tin đồn về một cuộc xung đột tiếp tục xuất hiện khi Brooklyn và Nicola vắng mặt đáng chú ý trong một số sự kiện gia đình, bao gồm cả lễ kỷ niệm sinh nhật lần thứ 50 của David. Brooklyn cũng không chúc mừng sinh nhật bố mình một cách công khai hay gửi lời chúc vào Ngày của Mẹ và Ngày của Cha, như anh đã làm trong những năm trước. Ngoài ra, anh cũng không có phản ứng gì khi bố anh được phong tước hiệp sĩ trong tháng này.
Though the Beckhams continue to post photos of Brooklyn and tag him in social media posts, they have refrained from mentioning Nicola. Brooklyn, on the other hand, attracted attention with an Instagram post affirming that he always chooses his wife, which many interpreted as a statement of support for Nicola, who is widely seen as a source of division within the Beckham family.
- Mặc dù gia đình Beckham tiếp tục đăng ảnh của Brooklyn và gắn thẻ anh trong các bài đăng trên mạng xã hội, họ đã tránh đề cập đến Nicola. Ngược lại, Brooklyn đã thu hút sự chú ý với một bài đăng trên Instagram khẳng định rằng anh luôn chọn vợ mình, mà nhiều người cho rằng đó là một lời tuyên bố ủng hộ Nicola, người được nhiều người xem là nguồn gốc của sự chia rẽ trong gia đình Beckham.
Initially, it was suggested that the discord stemmed from Brooklyn's past relationship with Kim Turnbull, Romeo's ex-girlfriend. Some reports claimed Kim had dated Brooklyn, which allegedly upset Nicola. However, both Cruz and Romeo have denied these rumors. After her breakup with Romeo, Kim also refuted the claim that she had ever been involved with Brooklyn.
- Ban đầu, có thông tin cho rằng sự bất đồng xuất phát từ mối quan hệ trong quá khứ của Brooklyn với Kim Turnbull, bạn gái cũ của Romeo. Một số báo cáo cho rằng Kim đã hẹn hò với Brooklyn, điều này được cho là đã làm Nicola khó chịu. Tuy nhiên, cả Cruz và Romeo đều phủ nhận những tin đồn này. Sau khi chia tay với Romeo, Kim cũng bác bỏ tuyên bố rằng cô từng có quan hệ với Brooklyn.
5 Vietnamese hotels win Travel + Leisure awards
- 5 khách sạn Việt Nam giành giải thưởng Travel + Leisure
- June 28, 2025
At the 2025 Luxury Awards ceremony in Bangkok, Thailand, last week American travel magazine Travel + Leisure honored five Vietnamese hotels for their outstanding luxury, service and design.
- Tại lễ trao giải thưởng sang trọng năm 2025 ở Bangkok, Thái Lan vào tuần trước, tạp chí du lịch Mỹ Travel + Leisure đã vinh danh năm khách sạn Việt Nam vì sự sang trọng, dịch vụ và thiết kế xuất sắc của họ.
Messi's salary higher than budgets of 21 MLS teams combined
- Lương của Messi cao hơn ngân sách của 21 đội MLS cộng lại
- June 28, 2025
Lionel Messi remains Major League Soccer's (MLS) highest-paid player for the third consecutive year, with an annual base salary exceeding US$20 million.
- Lionel Messi vẫn là cầu thủ có thu nhập cao nhất của Major League Soccer (MLS) trong năm thứ ba liên tiếp, với mức lương cơ bản hàng năm vượt quá 20 triệu USD.
MLS Players Association (MLSPA) announced on Wednesday that Messi's base salary stands at $20.45 million, surpassing the total salary budgets of 21 of the 30 teams in the league, according to data accurate as of May 25.
- Hiệp hội Cầu thủ MLS (MLSPA) công bố vào thứ Tư rằng lương cơ bản của Messi là 20,45 triệu USD, vượt qua tổng ngân sách lương của 21 trong số 30 đội trong giải đấu, theo dữ liệu chính xác tính đến ngày 25 tháng 5.
This figure does not include Messi's additional income sources, such as his endorsement deal with Adidas and a revenue-sharing arrangement with MLS's broadcasting partner, Apple.
- Con số này không bao gồm các nguồn thu nhập bổ sung của Messi, chẳng hạn như hợp đồng tài trợ với Adidas và thỏa thuận chia sẻ doanh thu với đối tác phát sóng của MLS, Apple.
Sportico reports that Messi could earn up to $150 million over 2.5 years of his contract with Inter Miami and MLS, which he joined in the summer of 2023.
- Theo báo cáo của Sportico, Messi có thể kiếm được tới 150 triệu USD trong 2,5 năm hợp đồng với Inter Miami và MLS, đội mà anh gia nhập vào mùa hè năm 2023.
Toronto FC forward Lorenzo Insigne ranks second with a base salary of $15.44 million. Messi's Inter Miami teammate, Sergio Busquets, follows with $8.5 million, while Atlanta United's Miguel Almiron earns $7.87 million and San Diego FC's Hirving Lozano receives $7.63 million.
- Tiền đạo Lorenzo Insigne của Toronto FC đứng thứ hai với mức lương cơ bản là 15,44 triệu USD. Đồng đội của Messi tại Inter Miami, Sergio Busquets, theo sau với 8,5 triệu USD, trong khi Miguel Almiron của Atlanta United kiếm được 7,87 triệu USD và Hirving Lozano của San Diego FC nhận 7,63 triệu USD.
Inter Miami continue to lead MLS in total payroll, with $46.84 million in player salaries per season, surpassing their own league-record payroll set last year by $5 million.
- Inter Miami tiếp tục dẫn đầu MLS về tổng lương, với 46,84 triệu USD cho lương cầu thủ mỗi mùa, vượt qua kỷ lục lương của chính họ đã thiết lập năm ngoái 5 triệu USD.
This figure is more than double the payrolls of most other teams, with the exceptions of Toronto ($34.15 million) and Atlanta United FC ($27.63 million). FC Cincinnati are next with $23.18 million, while reigning MLS champions LA Galaxy have a payroll of $22.87 million.
- Con số này cao hơn gấp đôi so với hầu hết các đội khác, ngoại trừ Toronto (34,15 triệu USD) và Atlanta United FC (27,63 triệu USD). FC Cincinnati đứng tiếp theo với 23,18 triệu USD, trong khi đương kim vô địch MLS LA Galaxy có tổng lương là 22,87 triệu USD.
CF Montreal has the lowest payroll in the league at $11.99 million, while teams such as Philadelphia Union ($13.37 million), Real Salt Lake ($13.41 million), Houston Dynamo ($13.41 million) and Minnesota United ($13.8 million) also rank among the lowest.
- CF Montreal có mức lương thấp nhất trong giải đấu với 11,99 triệu USD, trong khi các đội như Philadelphia Union (13,37 triệu USD), Real Salt Lake (13,41 triệu USD), Houston Dynamo (13,41 triệu USD) và Minnesota United (13,8 triệu USD) cũng nằm trong nhóm có mức lương thấp nhất.
The average base salary for all MLS players is $649,199 per season, marking a 9.22% increase from $594,390 in 2024. The overall average salary has also risen by 10.1%, from $308,750 to $339,876. Currently, 131 players have a base salary of at least $1 million, compared to 115 players last year.
- Mức lương cơ bản trung bình cho tất cả các cầu thủ MLS là 649,199 USD mỗi mùa, tăng 9,22% so với 594,390 USD vào năm 2024. Mức lương trung bình tổng thể cũng đã tăng 10,1%, từ 308,750 USD lên 339,876 USD. Hiện tại, có 131 cầu thủ có mức lương cơ bản ít nhất là 1 triệu USD, so với 115 cầu thủ vào năm ngoái.
The MLSPA salary data, as of May 25, 2025, reflects the state of the league's earnings. In 2023, just before Messi's arrival in Miami, Insigne was the highest-paid player in the league.
- Dữ liệu lương của MLSPA tính đến ngày 25 tháng 5 năm 2025, phản ánh tình trạng thu nhập của giải đấu. Vào năm 2023, ngay trước khi Messi đến Miami, Insigne là cầu thủ có thu nhập cao nhất trong giải đấu.
MLS and MLSPA are currently in the fifth year of the Collective Bargaining Agreement (CBA) signed in February 2021, which runs through the end of the 2027 season.
- MLS và MLSPA hiện đang ở năm thứ năm của Thỏa thuận Thương lượng Tập thể (CBA) được ký kết vào tháng 2 năm 2021, kéo dài đến cuối mùa giải 2027.
Former English football star Michael Owen scores twice in Manchester United win against Vietnam
- Cựu ngôi sao bóng đá Anh Michael Owen ghi hai bàn trong chiến thắng của Manchester United trước Việt Nam
- June 28, 2025
Michael Owen, the 2001 Ballon d'Or winner, scored twice as Manchester United Reds (MU Legends) defeated Vietnam All Stars 4-2 in a friendly match in Da Nang on Friday.
- Michael Owen, người giành Quả bóng Vàng năm 2001, đã ghi hai bàn khi Manchester United Reds (MU Legends) đánh bại đội Vietnam All Stars với tỷ số 4-2 trong một trận đấu giao hữu tại Đà Nẵng vào thứ Sáu.
10 best islands in Asia-Pacific
- 10 hòn đảo đẹp nhất ở khu vực Châu Á - Thái Bình Dương
- June 28, 2025
Indonesia's holiday island Bali shows no sign of losing its appeal as it was named the best at this year's Travel+Leisure Luxury Awards Asia Pacific.
- Đảo nghỉ dưỡng Bali của Indonesia vẫn giữ vững sức hấp dẫn của mình khi được bình chọn là hòn đảo tốt nhất tại Giải thưởng Travel+Leisure Luxury Awards Châu Á Thái Bình Dương năm nay.
"Feted for its immense beauty, laidback vibe, and deep-rooted Hindu/Animist culture, Indonesia's "Island of the Gods" shows no sign of losing its appeal. Much of the action is centered upon a small area in south Bali where opulent resorts, sleek beach clubs and an array of world-class dining options, ranging from healthy bowls to high-end feasts, rule the roost," the magazine wrote.
- "Tôn vinh vẻ đẹp vô cùng, không khí thư thái và văn hóa Hindu/Animist sâu sắc, "Đảo của các vị thần" của Indonesia cho thấy không có dấu hiệu mất đi sự hấp dẫn. Phần lớn hoạt động tập trung ở khu vực nhỏ phía nam Bali, nơi các khu nghỉ dưỡng xa hoa, các câu lạc bộ bãi biển hiện đại và một loạt các lựa chọn ăn uống đẳng cấp thế giới, từ những tô ăn lành mạnh đến những bữa tiệc cao cấp," tạp chí viết.
Visitors to Bali can experience temple dances, immerse in the magic of traditional Balinese spiritualism, and luxuriate in the glorious surroundings of some of the island's lesser-known enclaves.
- Du khách đến Bali có thể trải nghiệm các điệu múa tại đền, đắm mình trong sự kỳ diệu của tinh thần truyền thống Balinese, và tận hưởng vẻ đẹp tuyệt vời của một số khu vực ít được biết đến trên đảo.
A highlight for many is Ubud, Bali's cultural capital.
- Điểm nhấn của nhiều người là Ubud, thủ đô văn hóa của Bali.
Koh Samui in Thailand came in second, followed by Vietnam's Phu Quoc.
- Koh Samui ở Thái Lan đứng thứ hai, tiếp theo là Phú Quốc của Việt Nam.
Palawan in the Philippines ranked fourth, followed by Phuket in Thailand and Langkawi in Malaysia.
- Palawan ở Philippines xếp thứ tư, tiếp theo là Phuket ở Thái Lan và Langkawi ở Malaysia.
The rest of the top 10 were Sri Lanka, Sumba in Indonesia, Penang in Malaysia and Siargao in the Philippines.
- Những hòn đảo còn lại trong top 10 bao gồm Sri Lanka, Sumba ở Indonesia, Penang ở Malaysia và Siargao ở Philippines.
Nominees were selected by the Travel+Leisure team of editors and expert contributors across Asia Pacific, and the winners were chosen based on a public vote.
- Các đề cử được chọn bởi đội ngũ biên tập viên và chuyên gia đóng góp của Travel+Leisure trên khắp khu vực Châu Á Thái Bình Dương, và các người chiến thắng được chọn dựa trên cuộc bình chọn công khai.
Bali attracted 6.3 million international visitors in 2024, exceeding pre-pandemic levels, and aims to receive 6.5 million tourists this year.
- Bali đã thu hút 6.3 triệu lượt khách quốc tế vào năm 2024, vượt mức trước đại dịch, và đặt mục tiêu đón 6.5 triệu lượt khách du lịch trong năm nay.
Local authorities have stepped up efforts to address visa violations and inappropriate behavior by foreign visitors in a bid to protect the island's image and promote responsible tourism.
- Các cơ quan địa phương đã tăng cường nỗ lực để giải quyết các vi phạm visa và hành vi không phù hợp của du khách nước ngoài nhằm bảo vệ hình ảnh của đảo và thúc đẩy du lịch có trách nhiệm.
British tourist dragged off Thai Lion Air flight after legroom dispute
- Khách du lịch người Anh bị kéo khỏi chuyến bay của Thai Lion Air sau tranh cãi về không gian để chân
- June 28, 2025
A British passenger was forcibly removed from a Thai Lion Air flight on Wednesday after allegedly becoming disruptive when his request to change seats due to limited legroom was denied.
- Một hành khách người Anh đã bị buộc phải rời khỏi chuyến bay của Thai Lion Air vào thứ Tư sau khi được cho là gây rối khi yêu cầu đổi chỗ ngồi do không gian để chân hạn chế bị từ chối.
The incident occurred aboard a flight departing from Bangkok when the man complained about insufficient space in his window seat and demanded to be moved to an emergency exit seat, Viral Press reported.
- Sự việc xảy ra trên chuyến bay xuất phát từ Bangkok khi người đàn ông này phàn nàn về không gian không đủ trong ghế ngồi gần cửa sổ của mình và yêu cầu được chuyển sang ghế gần lối thoát hiểm, theo báo cáo của Viral Press.
Emergency exit seats typically offer more legroom but come at an additional cost.
- Ghế gần lối thoát hiểm thường có không gian để chân rộng hơn nhưng đi kèm với chi phí bổ sung.
According to the New York Post, the man became agitated after his request was denied and got into a confrontation with flight attendants.
- Theo tờ New York Post, người đàn ông trở nên kích động sau khi yêu cầu của mình bị từ chối và đã có xung đột với tiếp viên hàng không.
Authorities were then called to the aircraft. When approached, the man reportedly lay down in the aisle, prompting officers to drag him off the plane.
- Lực lượng chức năng sau đó đã được gọi đến máy bay. Khi được tiếp cận, người đàn ông được cho là đã nằm xuống lối đi, khiến các nhân viên phải kéo ông ta ra khỏi máy bay.
A viral video posted on X (formerly Twitter) showed the man, dressed in a bright orange Garfield T-shirt, being pulled from his seat and along the aisle by several officials.
- Một video lan truyền được đăng tải trên X (trước đây là Twitter) cho thấy người đàn ông mặc áo phông Garfield màu cam sáng bị kéo ra khỏi ghế và dọc theo lối đi bởi một số quan chức.
At least five individuals were involved in the removal. His arms were restrained during the process, while fellow passengers shouted at him to "get off the plane," with one calling him "selfish."
- Ít nhất năm người đã tham gia vào việc loại bỏ. Tay của ông ta bị khống chế trong quá trình này, trong khi các hành khách khác hét lên yêu cầu ông "rời khỏi máy bay," với một người gọi ông ta là "ích kỷ."
The disruption delayed the flight’s departure from Don Mueang International Airport by approximately an hour, The Mirror reported.
- Sự gián đoạn đã làm chậm trễ chuyến bay khởi hành từ Sân bay Quốc tế Don Mueang khoảng một giờ, theo báo cáo của The Mirror.
This is not the first case of a passenger being removed from a flight for unruly behavior.
- Đây không phải là trường hợp đầu tiên một hành khách bị buộc phải rời khỏi chuyến bay vì hành vi gây rối.
In February, a female passenger and her companion were offloaded from a Singapore Airlines flight bound for Shanghai after allegedly verbally and physically assaulting the cabin crew.
- Vào tháng 2, một nữ hành khách và người bạn đồng hành của cô đã bị buộc rời khỏi chuyến bay của Singapore Airlines đi Thượng Hải sau khi được cho là đã tấn công bằng lời nói và thể chất đối với phi hành đoàn.
Vietnam Airlines suspends pilots after planes collide at Hanoi airport
- Hãng hàng không Vietnam Airlines đình chỉ phi công sau khi máy bay va chạm tại sân bay Hà Nội
- June 28, 2025
Vietnam Airlines has suspended four pilots after two of its planes collided at Hanoi’s Noi Bai Airport on Friday.
- Vietnam Airlines đã đình chỉ bốn phi công sau khi hai máy bay của hãng này va chạm tại sân bay Nội Bài, Hà Nội vào thứ Sáu.
The incident occurred at around 2 p.m. on Friday when a Boeing 787 was taxiing for takeoff to Ho Chi Minh City. As it moved through the intersection of taxiways S3 and S, its right wingtip struck the vertical stabilizer of an Airbus A321 that was waiting to depart for Dien Bien.
- Sự cố xảy ra vào khoảng 2 giờ chiều thứ Sáu khi một chiếc Boeing 787 đang lăn bánh để cất cánh đi Thành phố Hồ Chí Minh. Khi di chuyển qua giao lộ của đường lăn S3 và S, cánh phải của nó đã va vào đuôi đứng của một chiếc Airbus A321 đang chờ khởi hành đi Điện Biên.
The Boeing’s wingtip was damaged, while the Airbus sustained a tear in its tail fin. Both aircraft were immediately grounded for technical inspections and replacement planes were arranged to transport over 380 affected passengers to their destinations.
- Cánh của chiếc Boeing bị hư hại, trong khi đuôi của chiếc Airbus bị rách. Cả hai máy bay lập tức bị tạm ngừng để kiểm tra kỹ thuật và đã sắp xếp máy bay thay thế để vận chuyển hơn 380 hành khách bị ảnh hưởng đến đích.
Two planes collide at Hanoi's Noi Bai International Airport, June 27, 2025. Video by Vu Luat
- Hai máy bay va chạm tại sân bay quốc tế Nội Bài, Hà Nội, ngày 27 tháng 6 năm 2025. Video của Vũ Luật
Vietnam Airlines said it suspended the four pilots, two from each flight crew, from Friday afternoon pending the results of an internal investigation. The airline has also set up an independent team to examine the cause of the collision alongside the Civil Aviation Authority of Vietnam (CAAV).
- Vietnam Airlines cho biết đã đình chỉ bốn phi công, mỗi chuyến bay hai phi công, từ chiều thứ Sáu chờ kết quả điều tra nội bộ. Hãng cũng đã thành lập một nhóm độc lập để kiểm tra nguyên nhân va chạm cùng với Cục Hàng không Việt Nam (CAAV).
The CAAV has classified the collision as a level B serious incident, the second highest on the five-tier aviation safety scale, indicating a severe safety breach that forced temporary runway or taxiway closures.
- CAAV đã xếp hạng vụ va chạm này là sự cố nghiêm trọng cấp B, mức cao thứ hai trong thang an toàn hàng không năm cấp, cho thấy một vi phạm an toàn nghiêm trọng buộc phải đóng cửa tạm thời đường băng hoặc đường lăn.
Preliminary findings suggest that the Airbus A321 was not parked at its designated holding point on taxiway S3 at the time of the collision.
- Những phát hiện sơ bộ cho thấy chiếc Airbus A321 đã không đậu tại điểm chờ được chỉ định trên đường lăn S3 vào thời điểm xảy ra va chạm.
Vietnam Airlines said it is fully cooperating with aviation authorities to determine accountability and prevent similar incidents in the future.
- Vietnam Airlines cho biết hãng hoàn toàn hợp tác với các cơ quan hàng không để xác định trách nhiệm và ngăn ngừa các sự cố tương tự trong tương lai.
Taiwanese students jailed for defrauding insurance companies by amputating legs
- Sinh viên Đài Loan bị bỏ tù vì lừa đảo công ty bảo hiểm bằng cách cắt cụt chân
- June 28, 2025
Two students in Taiwan have been sentenced to prison for defrauding five insurance companies in a scheme where one of them claimed his legs needed to be amputated due to frostbite injuries from a late-night motorcycle ride.
- Hai sinh viên tại Đài Loan đã bị kết án tù vì lừa đảo năm công ty bảo hiểm trong một kế hoạch mà một trong số họ tuyên bố rằng chân của anh ta cần phải cắt cụt do bị tê cóng sau một chuyến đi xe máy vào ban đêm.
The Taiwan High Court sentenced a man surnamed Zhang to two years in prison on June 20, with a two-year probation period. The other student, surnamed Liao, who was identified as the mastermind, was sentenced to six years in prison, South China Morning Post reported.
- Tòa án cấp cao Đài Loan đã kết án một người đàn ông họ Trương hai năm tù vào ngày 20 tháng 6, với thời gian thử thách hai năm. Sinh viên còn lại, họ Liêu, được xác định là kẻ chủ mưu, bị kết án sáu năm tù, theo báo cáo của South China Morning Post.
According to case files, from 2005 to January 2023, Zhang purchased multiple insurance policies from five companies, covering eight types of insurance, including health, life, accident, long-term care, and travel insurance.
- Theo hồ sơ vụ án, từ năm 2005 đến tháng 1 năm 2023, Trương đã mua nhiều hợp đồng bảo hiểm từ năm công ty, bao gồm tám loại bảo hiểm khác nhau, bao gồm bảo hiểm sức khỏe, bảo hiểm nhân thọ, bảo hiểm tai nạn, bảo hiểm chăm sóc dài hạn và bảo hiểm du lịch.
In 2023, Zhang, who was then an undergraduate student, conspired with his former classmate Liao to plan the insurance scam.
- Vào năm 2023, Trương, khi đó là sinh viên đại học, đã cùng với người bạn học cũ Liêu lên kế hoạch lừa đảo bảo hiểm.
On Jan. 26, 2023, the two bought dry ice and returned to Liao's home in Zhongshan District, Taipei. There, Zhang soaked his bare feet in a bucket of dry ice, while Liao tied him to a chair to ensure he did not stop midway.
- Ngày 26 tháng 1 năm 2023, hai người đã mua đá khô và trở về nhà của Liêu tại quận Trung Sơn, Đài Bắc. Ở đó, Trương ngâm chân trần vào một xô đá khô, trong khi Liêu buộc anh ta vào ghế để đảm bảo anh ta không dừng lại giữa chừng.
Zhang kept his feet in the dry ice from 2 a.m. until around noon the next day, a total of 10 hours. Liao took photos and recorded videos documenting the process.
- Trương giữ chân trong đá khô từ 2 giờ sáng cho đến khoảng trưa ngày hôm sau, tổng cộng 10 giờ. Liêu đã chụp ảnh và quay video ghi lại quá trình này.
Two days later, Zhang went to the emergency room of Mackay Memorial Hospital, where he was diagnosed with severe frostbite on both calves, as well as bone necrosis, sepsis, and rhabdomyolysis. The frostbite was so severe that it led to the amputation of both his legs below the knees.
- Hai ngày sau, Trương đến phòng cấp cứu của Bệnh viện Kỷ niệm Mackay, nơi anh ta được chẩn đoán bị tê cóng nặng ở cả hai bắp chân, cũng như hoại tử xương, nhiễm trùng máu và viêm cơ. Tình trạng tê cóng nặng đến mức dẫn đến việc cắt cụt cả hai chân dưới đầu gối.
The duo then lied to the insurance companies, claiming that Zhang suffered frostbite while riding a motorcycle late at night in cold weather. They filed claims for compensation under the eight insurance policies from five companies, totaling NT$41.26 million (US$1.43 million).
- Cặp đôi sau đó nói dối các công ty bảo hiểm, tuyên bố rằng Trương bị tê cóng khi đi xe máy vào ban đêm trong thời tiết lạnh. Họ đã nộp đơn yêu cầu bồi thường theo tám hợp đồng bảo hiểm từ năm công ty, tổng cộng 41,26 triệu Đài tệ (1,43 triệu USD).
One company paid out more than NT$230,000, but the other four companies found discrepancies and rejected the claims, United Daily News reported. All five insurance companies subsequently reported the case to the police.
- Một công ty đã chi trả hơn 230.000 Đài tệ, nhưng bốn công ty còn lại phát hiện ra sự không khớp và từ chối yêu cầu, theo báo cáo của United Daily News. Cả năm công ty bảo hiểm sau đó đã báo cáo vụ việc cho cảnh sát.
After an investigation, the duo was charged with fraud. Liao was additionally charged with assisting in intentional self-harm that led to serious injury.
- Sau cuộc điều tra, cặp đôi này bị buộc tội lừa đảo. Liêu còn bị buộc tội hỗ trợ tự gây thương tích nghiêm trọng.
In the June 20 trial, the court ruled that Liao masterminded the scheme after losing money in cryptocurrency, while Zhang, having suffered pain due to his self-inflicted injuries, had reached agreements with some insurance companies, which led to a lighter sentence for him.
- Trong phiên tòa ngày 20 tháng 6, tòa án phán quyết rằng Liêu là kẻ chủ mưu kế hoạch sau khi mất tiền trong tiền mã hóa, trong khi Trương, sau khi chịu đau đớn do tự gây thương tích, đã đạt được thỏa thuận với một số công ty bảo hiểm, dẫn đến mức án nhẹ hơn cho anh ta.
Thailand arrests two suspects for placing bombs at tourist spots around Phuket
- Thái Lan bắt giữ hai nghi phạm đặt bom tại các điểm du lịch quanh Phuket
- June 28, 2025
Thai authorities have arrested two suspects believed to be responsible for placing explosive devices at multiple tourist destinations across the resort island of Phuket, including its international airport.
- Giới chức Thái Lan đã bắt giữ hai nghi phạm được cho là chịu trách nhiệm đặt các thiết bị nổ tại nhiều điểm du lịch trên đảo nghỉ dưỡng Phuket, bao gồm cả sân bay quốc tế của đảo.
Police have successfully defused four explosive devices, according to the Bangkok Post.
- Cảnh sát đã vô hiệu hóa thành công bốn thiết bị nổ, theo tờ Bangkok Post.
These included a motorcycle packed with explosives abandoned near the passenger terminal at Phuket International Airport, two bombs found in the popular Patong Beach area on the island’s west coast, and another device discovered at Promthep Cape in the far south, The Star reported.
- Những thiết bị này bao gồm một chiếc xe máy chứa đầy chất nổ bị bỏ lại gần nhà ga hành khách tại Sân bay Quốc tế Phuket, hai quả bom được phát hiện ở khu vực bãi biển Patong nổi tiếng ở bờ tây của đảo, và một thiết bị khác được tìm thấy tại Mũi Promthep ở phía nam, The Star cho biết.
Police said the suspects, who are reportedly from the southern province of Pattani, provided information that led to the discovery and safe disposal of the bombs.
- Cảnh sát cho biết các nghi phạm, được báo cáo là từ tỉnh Pattani ở phía nam, đã cung cấp thông tin dẫn đến việc phát hiện và xử lý an toàn các quả bom.
However, their motive remains unclear.
- Tuy nhiên, động cơ của họ vẫn chưa rõ ràng.
In response to the incident, Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra ordered all government agencies to heighten security measures and remain on high alert.
- Để đối phó với vụ việc, Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn Shinawatra đã ra lệnh cho tất cả các cơ quan chính phủ tăng cường các biện pháp an ninh và luôn ở tình trạng cảnh giác cao.
She also sought to reassure travelers that Thailand remains a safe destination for tourism.
- Bà cũng cố gắng trấn an du khách rằng Thái Lan vẫn là một điểm đến an toàn cho du lịch.
Thailand has seen plunging tourist arrivals over concerns for kidnapping and crimes.
- Thái Lan đã chứng kiến sự giảm sút lượng khách du lịch do lo ngại về bắt cóc và tội phạm.
From Jan. 1 to June 22, foreign tourist arrivals to the country dropped by 4.24% year-on-year to 16.04 million.
- Từ ngày 1 tháng 1 đến ngày 22 tháng 6, lượng khách du lịch nước ngoài đến quốc gia này giảm 4,24% so với cùng kỳ năm trước, xuống còn 16,04 triệu người.
Poor connectivity could limit impact of Vietnam's biggest airport project: experts
- Kết nối kém có thể hạn chế tác động của dự án sân bay lớn nhất Việt Nam: Chuyên gia
- June 28, 2025
Despite its importance as a national infrastructure project, connectivity to Long Thanh International Airport, poised to become Vietnam's largest upon completion, remains limited, raising concerns about its operational effectiveness.
- Mặc dù đóng vai trò quan trọng như một dự án hạ tầng quốc gia, kết nối đến Sân bay Quốc tế Long Thành, dự kiến trở thành sân bay lớn nhất Việt Nam khi hoàn thành, vẫn còn hạn chế, gây lo ngại về hiệu quả hoạt động của nó.
The issue was highlighted during a seminar hosted by Tuoi Tre newspaper on Friday, addressing connectivity between the airport in Dong Nai Province and the neighboring Ho Chi Minh City.
- Vấn đề này đã được nêu ra trong một hội thảo do báo Tuổi Trẻ tổ chức vào thứ Sáu, thảo luận về kết nối giữa sân bay ở tỉnh Đồng Nai và thành phố Hồ Chí Minh lân cận.
The airport, currently under construction, spans 5,000 hectares with a total investment exceeding VND336 trillion (US$13.2 billion). Phase one, expected to start operations in 2026, will have an annual capacity of 25 million passengers.
- Sân bay, hiện đang trong quá trình xây dựng, có diện tích 5.000 ha với tổng vốn đầu tư vượt qua 336 nghìn tỷ đồng (13,2 tỷ USD). Giai đoạn một, dự kiến bắt đầu hoạt động vào năm 2026, sẽ có công suất hàng năm là 25 triệu hành khách.
Assoc. Prof. Dr. Tran Quang Phu, Vice Rector of the University of Transport Ho Chi Minh City, said that although the airport is nearing operational readiness, synchronized supporting infrastructure is lacking, potentially hindering its performance.
- PGS.TS. Trần Quang Phú, Phó Hiệu trưởng Trường Đại học Giao thông Vận tải TP.HCM, cho biết mặc dù sân bay đang tiến gần đến sẵn sàng hoạt động, nhưng cơ sở hạ tầng hỗ trợ đồng bộ vẫn thiếu, có thể gây cản trở hiệu suất của nó.
Phu emphasized that seamless connectivity with Ho Chi Minh City, the region's economic hub, is essential for Long Thanh's success.
- Ông Phú nhấn mạnh rằng kết nối liền mạch với TP.HCM, trung tâm kinh tế của khu vực, là điều cần thiết cho sự thành công của Long Thành.
Currently, the primary road connections -- the HCMC-Long Thanh-Dau Giay Expressway and National Highways 1 and 51 -- are already overloaded.
- Hiện nay, các kết nối đường bộ chính - đường cao tốc TP.HCM-Long Thành-Dầu Giây và các Quốc lộ 1 và 51 - đã quá tải.
Several crucial projects, including Ring Road 3, the Ben Luc-Long Thanh Expressway, and the Bien Hoa–Vung Tau Expressway, remain under construction. The Ring Road 4 project was only recently approved.
- Nhiều dự án quan trọng, bao gồm Đường vành đai 3, đường cao tốc Bến Lức-Long Thành, và đường cao tốc Biên Hòa–Vũng Tàu, vẫn đang trong quá trình xây dựng. Dự án Đường vành đai 4 mới chỉ được phê duyệt gần đây.
Phu stressed that effective connectivity is critical, proposing a multimodal transport system including metro lines, bus rapid transit, high-speed rail, waterways, and smart transportation solutions akin to Incheon Airport in South Korea and Schiphol Airport in the Netherlands. He also recommended urban development along transit routes using a transit-oriented development (TOD) model to optimize land use.
- Ông Phú nhấn mạnh rằng kết nối hiệu quả là điều cốt yếu, đề xuất một hệ thống giao thông đa phương tiện bao gồm các tuyến metro, xe buýt nhanh, đường sắt cao tốc, đường thủy và các giải pháp giao thông thông minh tương tự như Sân bay Incheon ở Hàn Quốc và Sân bay Schiphol ở Hà Lan. Ông cũng đề xuất phát triển đô thị dọc theo các tuyến giao thông sử dụng mô hình phát triển theo định hướng giao thông (TOD) để tối ưu hóa việc sử dụng đất.
"In the short term, we should expand the HCMC-Long Thanh-Dau Giay Expressway, integrate it with Ring Road 4, attract railway investments, and leverage the Saigon and Dong Nai rivers for waterway access to the airport," Phu said.
- "Trong ngắn hạn, chúng ta nên mở rộng đường cao tốc TP.HCM-Long Thành-Dầu Giây, tích hợp nó với Đường vành đai 4, thu hút đầu tư đường sắt, và tận dụng sông Sài Gòn và sông Đồng Nai để tiếp cận sân bay bằng đường thủy," ông Phú nói.
Nguyen Cao Cuong, Deputy General Director of Airports Corporation of Vietnam (ACV), the project's main investor, noted that the airport consists of four primary components, with terminals and aviation infrastructure being the most critical. ACV aims to complete the terminal by December, followed by test operations before commercial flights begin in 2026.
- Nguyễn Cao Cường, Phó Tổng Giám đốc Tổng công ty Cảng hàng không Việt Nam (ACV), nhà đầu tư chính của dự án, cho biết sân bay bao gồm bốn thành phần chính, trong đó nhà ga và cơ sở hạ tầng hàng không là quan trọng nhất. ACV đặt mục tiêu hoàn thành nhà ga vào tháng 12, sau đó tiến hành các hoạt động thử nghiệm trước khi các chuyến bay thương mại bắt đầu vào năm 2026.
Cuong acknowledged that operational efficiency heavily depends on connectivity, particularly with Ho Chi Minh City and Tan Son Nhat Airport, since Long Thanh is envisioned as both a destination and a major transit hub. Currently, travel from Tan Son Nhat to Long Thanh takes at least two hours, potentially extending to five hours in traffic congestion, discouraging passengers and airlines alike.
- Ông Cường thừa nhận rằng hiệu quả hoạt động phụ thuộc nhiều vào kết nối, đặc biệt là với TP.HCM và sân bay Tân Sơn Nhất, bởi vì Long Thành được hình dung như một điểm đến và một trung tâm quá cảnh lớn. Hiện tại, việc di chuyển từ Tân Sơn Nhất đến Long Thành mất ít nhất hai giờ, có thể kéo dài đến năm giờ trong tình trạng tắc nghẽn giao thông, làm mất lòng hành khách và các hãng hàng không.
"This is a major challenge. Early investments in expressways, metro lines, and high-speed rail connecting to the airport are essential for effective operation," Cuong said.
- "Đây là một thách thức lớn. Việc đầu tư sớm vào các tuyến cao tốc, tuyến metro và đường sắt cao tốc kết nối đến sân bay là rất cần thiết cho hiệu quả hoạt động," ông Cường nói.
Huynh Tan Loc, Deputy Director of Dong Nai’s Department of Construction, highlighted Long Thanh's strategic role as a catalyst for economic growth in Dong Nai and the broader region, serving as an aviation, logistics, and modern urban hub.
- Huỳnh Tấn Lộc, Phó Giám đốc Sở Xây dựng Đồng Nai, nhấn mạnh vai trò chiến lược của Long Thành như một chất xúc tác cho tăng trưởng kinh tế ở Đồng Nai và khu vực rộng lớn hơn, phục vụ như một trung tâm hàng không, logistics và đô thị hiện đại.
Dong Nai is accelerating key connectivity projects like Ring Road 3 and the Bien Hoa–Vung Tau Expressway, aiming for completion within this year. The province is also studying the extension of HCMC metro line to Long Thanh Airport, with TOD-style developments planned along this corridor.
- Đồng Nai đang đẩy nhanh các dự án kết nối quan trọng như Đường vành đai 3 và đường cao tốc Biên Hòa–Vũng Tàu, hướng tới hoàn thành trong năm nay. Tỉnh cũng đang nghiên cứu mở rộng tuyến metro TP.HCM đến Sân bay Long Thành, với các phát triển theo kiểu TOD dọc theo hành lang này.
However, Loc pointed out that current access routes to the airport primarily cater to cars, lacking adequate infrastructure for motorbikes. Cat Lai Bridge, a vital motorbike route from HCMC to Long Thanh, remains unimplemented despite ongoing discussions between the two localities.
- Tuy nhiên, ông Lộc chỉ ra rằng các tuyến đường tiếp cận hiện tại đến sân bay chủ yếu phục vụ xe hơi, thiếu cơ sở hạ tầng phù hợp cho xe máy. Cầu Cát Lái, một tuyến đường quan trọng cho xe máy từ TP.HCM đến Long Thành, vẫn chưa được triển khai mặc dù các cuộc thảo luận giữa hai địa phương đang diễn ra.