Latest News

Vietnam's top badminton player Nguyen Thuy Linh reaches career-high world ranking

  • Nguyễn Thùy Linh, tay vợt cầu lông hàng đầu của Việt Nam, đạt thứ hạng cao nhất trong sự nghiệp
  • July 27, 2025

Nguyen Thuy Linh, Vietnams top female badminton player, has achieved a new milestone by reaching world number 18 in the latest BWF rankings, her highest position to date.

  • Nguyễn Thùy Linh, tay vợt nữ hàng đầu của Việt Nam, đã đạt được cột mốc mới khi vươn lên vị trí thứ 18 thế giới trong bảng xếp hạng BWF mới nhất, vị trí cao nhất của cô cho đến nay.

The 27-year-old rose two places from number 20, surpassing Denmark's Line Hojmark Kjaersfeldt and Thailand's Busanan Ongbamrungphan, whose ranking points dropped due to recent performances.

  • Nữ vận động viên 27 tuổi đã tăng hai bậc từ vị trí số 20, vượt qua Line Højmark Kjærsfeldt của Đan Mạch và Busanan Ongbamrungphan của Thái Lan, những người có điểm xếp hạng giảm do thành tích gần đây.

Linh achieved this new peak without playing in the Japan Open last week or the China Open this week, according to Badminton World Federation (BWF) ranking update this month.

  • Linh đã đạt được đỉnh cao mới này mà không thi đấu tại Japan Open tuần trước hoặc China Open tuần này, theo cập nhật bảng xếp hạng của Liên đoàn Cầu lông Thế giới (BWF) tháng này.

With 49,550 accumulated ranking points, she now trails Indias Pusarla Venkata Sindhu, world number 15, by just 2,684 points, putting a spot in the top 15 within reach.

  • Với 49,550 điểm xếp hạng tích lũy, cô hiện chỉ kém Pusarla Venkata Sindhu của Ấn Độ, người đứng thứ 15 thế giới, 2,684 điểm, khiến vị trí trong top 15 trở nên khả thi.

Over the past 52 weeks, Linh has competed in 17 international tournaments, with her 10 highest-scoring events contributing significantly to her rise in the world rankings. These include the 2025 Canada Open and German Open, where she earned 5,950 points each; the 2025 Malaysia Masters and Indonesia Masters, both yielding 5,040 points; the 2025 Malaysia Open with 4,800 points; the 2024 Hylo Open with 3,850 points; the 2024 Denmark Open with 4,320 points; the 2024 China Open with 5,400 points; the 2024 Vietnam Open with 5,500 points; and the 2024 Paris Olympics, which earned her 3,700 points.

  • Trong 52 tuần qua, Linh đã tham gia 17 giải đấu quốc tế, với 10 sự kiện có điểm số cao nhất đóng góp đáng kể vào sự thăng tiến trong bảng xếp hạng thế giới của cô. Những sự kiện này bao gồm Canada Open và German Open năm 2025, nơi cô kiếm được 5,950 điểm mỗi sự kiện; Malaysia Masters và Indonesia Masters năm 2025, cả hai đều mang lại 5,040 điểm; Malaysia Open năm 2025 với 4,800 điểm; Hylo Open năm 2024 với 3,850 điểm; Denmark Open năm 2024 với 4,320 điểm; China Open năm 2024 với 5,400 điểm; Vietnam Open năm 2024 với 5,500 điểm; và Thế vận hội Paris năm 2024, nơi cô kiếm được 3,700 điểm.

However, as she did not compete in the 2025 China Open, Linh will soon lose the 5,400 points she earned from last years edition, which will increase the challenge of maintaining a high ranking for her.

  • Tuy nhiên, vì không tham gia China Open năm 2025, Linh sẽ sớm mất 5,400 điểm mà cô đã kiếm được từ phiên bản năm ngoái, điều này sẽ tăng thêm thách thức trong việc duy trì thứ hạng cao của cô.

Following her runner-up finish at the 2025 Canada Open, Linh has returned to training in Bac Ninh. She will join teammates Vu Thi Trang, Nguyen Hai Dang and Le Duc Phat at the 2025 BWF World Championships in France from Aug. 25-31. A good result there could propel her into the worlds top 15.

  • Sau khi giành vị trí á quân tại Canada Open năm 2025, Linh đã trở lại tập luyện ở Bắc Ninh. Cô sẽ tham gia cùng các đồng đội Vũ Thị Trang, Nguyễn Hải Đăng và Lê Đức Phát tại Giải vô địch thế giới BWF 2025 tại Pháp từ ngày 25-31 tháng 8. Kết quả tốt ở đó có thể đẩy cô vào top 15 thế giới.
View the original post here .

8-11 more storms expected this year, 3-5 to potentially hit mainland Vietnam

  • Dự báo có từ 8-11 cơn bão nữa trong năm nay, 3-5 cơn có thể đổ bộ vào đất liền Việt Nam
  • July 27, 2025

The East Sea, known internationally as the South China Sea, is likely to be hit by another eight to 11 storms this year, with three to five of them potentially blowing into the Vietnamese mainland.

  • Biển Đông, được biết đến quốc tế là Biển Nam Trung Hoa, có khả năng bị ảnh hưởng bởi từ tám đến 11 cơn bão nữa trong năm nay, với ba đến năm cơn có thể thổi vào đất liền Việt Nam.

The Agriculture and Rural Development expects peak storm frequency between now and October, with six to eight likely to form with two or three hitting the mainland, deputy minister Nguyen Hoang Hiep said at a meeting on Thursday.

  • Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn dự báo tần suất bão cao nhất sẽ diễn ra từ nay đến tháng Mười, với sáu đến tám cơn bão có khả năng hình thành và hai hoặc ba cơn có thể đổ bộ vào đất liền, Thứ trưởng Nguyễn Hoàng Hiệp cho biết tại cuộc họp hôm thứ Năm.

In November and December another two or three storms and tropical depressions are expected, with some making landfall.

  • Trong tháng Mười Một và tháng Mười Hai dự kiến sẽ có thêm hai hoặc ba cơn bão và áp thấp nhiệt đới, với một số cơn có thể đổ bộ.

The ministry also forecast that from late July through September the north, north-central, Central Highlands, and southern regions would experience prolonged heavy rains.

  • Bộ cũng dự báo rằng từ cuối tháng Bảy đến tháng Chín, các khu vực phía bắc, bắc trung bộ, Tây Nguyên và miền nam sẽ trải qua mưa lớn kéo dài.

Central Vietnam should brace for unusually heavy rainfall at that time, especially out-of-season and localized heavy rains, it said.

  • Miền Trung Việt Nam cần chuẩn bị cho lượng mưa lớn bất thường vào thời điểm đó, đặc biệt là mưa lớn trái mùa và mưa lớn cục bộ, theo dự báo.

The rainy season there is in October, November and early December.

  • Mùa mưa ở đó thường vào tháng Mười, tháng Mười Một và đầu tháng Mười Hai.

Heat waves are also expected to persist there in late July and August, but their intensity is expected to gradually decrease by September.

  • Các đợt nắng nóng cũng được dự báo sẽ tiếp tục kéo dài vào cuối tháng Bảy và tháng Tám, nhưng cường độ của chúng dự kiến sẽ giảm dần vào tháng Chín.

So far this year four storms have entered Vietnamese waters.

  • Từ đầu năm đến nay đã có bốn cơn bão vào vùng biển Việt Nam.

The first, Wutip, struck in June, triggering floods across the countrys central region, killing 11 people and submerging over 3,500 homes.

  • Cơn bão đầu tiên, Wutip, đã đổ bộ vào tháng Sáu, gây ra lũ lụt trên khắp khu vực miền Trung của đất nước, làm chết 11 người và làm ngập hơn 3.500 ngôi nhà.

The second, Danas, entered Vietnamese waters in July but did not make landfall and caused no casualties.

  • Cơn bão thứ hai, Danas, vào vùng biển Việt Nam vào tháng Bảy nhưng không đổ bộ vào đất liền và không gây thiệt hại về người.

The third, Wipha, made landfall in northern Vietnam on Tuesday and has since then continued to bring downpours to the north-central region.

  • Cơn bão thứ ba, Wipha, đã đổ bộ vào miền Bắc Việt Nam vào thứ Ba và từ đó tiếp tục mang mưa lớn đến khu vực bắc trung bộ.

The fourth, Co May, did not make landfall either.

  • Cơn bão thứ tư, Co May, cũng không đổ bộ vào đất liền.
View the original post here .

Vietnam mulls $25M support for women having 2 children before 35

  • Việt Nam cân nhắc hỗ trợ 25 triệu USD cho phụ nữ sinh 2 con trước 35 tuổi
  • July 27, 2025

The Ministry of Health has proposed allocating VND650 billion (US$25.5 million) to support women who give birth to two children before they turn 35.

  • Bộ Y tế đã đề xuất phân bổ 650 tỷ đồng (25,5 triệu USD) để hỗ trợ phụ nữ sinh hai con trước khi họ bước sang tuổi 35.

This proposal to reverse the low birth rate is part of the draft Population Law meant to respond to Vietnam's growing demographic challenges, including a historic decline in fertility and a worsening gender imbalance at birth.

  • Đề xuất này nhằm đảo ngược tỷ lệ sinh thấp là một phần của Dự thảo Luật Dân số nhằm đối phó với những thách thức nhân khẩu học ngày càng tăng của Việt Nam, bao gồm sự suy giảm lịch sử về tỷ lệ sinh và sự mất cân bằng giới tính ngày càng tồi tệ khi sinh.

In 2024 the nation's fertility rate had dropped to just 1.91 children per woman, the lowest in the country's history, and is forecast to continue falling.

  • Năm 2024, tỷ lệ sinh của cả nước đã giảm xuống chỉ còn 1,91 trẻ em trên mỗi phụ nữ, mức thấp nhất trong lịch sử của đất nước, và được dự báo sẽ tiếp tục giảm.

If the trend persists, Vietnam is expected to relinquish its "golden" population period by 2039, reach its peak working-age population by 2042 and face a population decline after 2054.

  • Nếu xu hướng này vẫn tiếp tục, Việt Nam dự kiến ​​sẽ rời khỏi giai đoạn "dân số vàng" vào năm 2039, đạt đỉnh dân số trong độ tuổi lao động vào năm 2042 và đối mặt với sự suy giảm dân số sau năm 2054.

Fertility rates vary by education and income levels, with higher birth rates seen among poorer and less educated women.

  • Tỷ lệ sinh thay đổi theo trình độ giáo dục và mức thu nhập, với tỷ lệ sinh cao hơn được thấy ở những phụ nữ nghèo hơn và ít được giáo dục hơn.

The gender ratio at birth remains alarmingly skewed, reaching 111.4 boys for every 100 girls last year.

  • Tỷ lệ giới tính khi sinh vẫn ở mức đáng lo ngại, đạt 111,4 bé trai trên 100 bé gái vào năm ngoái.

Without robust intervention, Vietnam could face a surplus of 1.5 million marriage-age men by 2034, rising to 2.5 million by 2059.

  • Nếu không có sự can thiệp mạnh mẽ, Việt Nam có thể phải đối mặt với tình trạng thừa 1,5 triệu nam giới đến tuổi kết hôn vào năm 2034, tăng lên 2,5 triệu vào năm 2059.

Hai em bé chào đời tại Bệnh viện Từ Dũ. Ảnh: Ngọc Ngân

Two newborn babies at Tu Du Hospital in Ho Chi Minh City. Photo by Ngoc Ngan

  • Hai trẻ sơ sinh tại Bệnh viện Từ Dũ ở Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh của Ngọc Ngân.

The ministry warned: "This gender imbalance is projected to have long-term consequences. A segment of men may struggle to find spouses, leading to issues such as human trafficking, prostitution, gender-based violence, and transnational crime."

  • Bộ đã cảnh báo: "Sự mất cân bằng giới tính này được dự báo sẽ có hậu quả lâu dài. Một phần nam giới có thể gặp khó khăn trong việc tìm kiếm bạn đời, dẫn đến các vấn đề như buôn bán người, mại dâm, bạo lực giới tính và tội phạm xuyên quốc gia."

To address the challenges, the ministry has proposed a set of measures that will cost an estimated VND5.365 trillion (US$210 million).

  • Để giải quyết các thách thức này, bộ đã đề xuất một loạt các biện pháp với chi phí ước tính khoảng 5.365 tỷ đồng (210 triệu USD).

The key proposals include:

  • Các đề xuất chính bao gồm:

- One additional month of leave beyond standard maternity leave, which is currently six months

  • - Thêm một tháng nghỉ ngoài thời gian nghỉ thai sản hiện tại, hiện nay là sáu tháng.

- Five more working days off for fathers when their wives give birth. Currently, fathers are allowed to take five to 14 days off, depending on the situation of the newborn and the wife.

  • - Thêm năm ngày nghỉ làm việc cho cha khi vợ sinh con. Hiện tại, các cha được phép nghỉ từ năm đến 14 ngày, tùy thuộc vào tình hình của trẻ sơ sinh và vợ.

- Cash or in-kind support for women who give birth, especially those who have two children or have them before age 35

  • - Hỗ trợ tiền mặt hoặc hiện vật cho phụ nữ sinh con, đặc biệt là những người sinh hai con hoặc sinh trước 35 tuổi.

- Meal subsidies for children in preschool

  • - Trợ cấp bữa ăn cho trẻ em mẫu giáo.

- Free or reduced-cost prenatal check-ups

  • - Khám thai miễn phí hoặc giảm chi phí.

Of this, VND650 billion is proposed for supporting women who give birth to two children before turning 35.

  • Trong số đó, 650 tỷ đồng được đề xuất để hỗ trợ phụ nữ sinh hai con trước khi họ bước sang tuổi 35.

An estimated VND1.312 trillion would be required to subsidize extended maternity leave for second births.

  • Ước tính khoảng 1.312 tỷ đồng sẽ được yêu cầu để trợ cấp cho thời gian nghỉ thai sản kéo dài cho lần sinh thứ hai.

Subsidies for prenatal check-ups will cost around VND24.3 billion.

  • Trợ cấp cho các lần khám thai sẽ tốn khoảng 24,3 tỷ đồng.

The ministry also plans to earmark VND151.8 billion in financial support for families with two daughters to help address the gender imbalance.

  • Bộ cũng lên kế hoạch dành 151,8 tỷ đồng hỗ trợ tài chính cho các gia đình có hai con gái để giúp giải quyết sự mất cân bằng giới tính.

Other initiatives include funding for premarital counseling and prenatal and newborn screening, whose costs could top trillions of dong.

  • Các sáng kiến ​​khác bao gồm tài trợ cho tư vấn trước hôn nhân và sàng lọc trước sinh và sơ sinh, chi phí có thể lên đến hàng nghìn tỷ đồng.

According to the ministry, such support will give women more time to care for their children, encourage men to share family responsibilities, reduce financial burdens during pregnancy and childbirth, and promote childbirth.

  • Theo bộ, những hỗ trợ như vậy sẽ giúp phụ nữ có thêm thời gian chăm sóc con cái, khuyến khích nam giới chia sẻ trách nhiệm gia đình, giảm bớt gánh nặng tài chính trong thời kỳ mang thai và sinh con, và thúc đẩy việc sinh con.

Falling birth rates are not unique to Vietnam, and countries like China, South Korea, and Japan are also grappling with similar issues and have introduced various pronatalist policies, though none have seen clear success so far, according to Mai Xuan Phuong, former deputy director of the department of communication and education at the Ministry of Health's General Office for Population.

  • Tỷ lệ sinh giảm không phải là vấn đề riêng của Việt Nam, và các quốc gia như Trung Quốc, Hàn Quốc, và Nhật Bản cũng đang đối mặt với các vấn đề tương tự và đã giới thiệu nhiều chính sách khuyến sinh, mặc dù chưa có quốc gia nào thấy rõ sự thành công cho đến nay, theo ông Mai Xuân Phương, nguyên Phó giám đốc Cục Truyền thông và Giáo dục của Tổng cục Dân số thuộc Bộ Y tế.

He emphasized two key factors in increasing birth rates and ensuring sustainable population growth: practical support policies and shifting societal mindsets.

  • Ông nhấn mạnh hai yếu tố quan trọng trong việc tăng tỷ lệ sinh và đảm bảo tăng trưởng dân số bền vững: các chính sách hỗ trợ thiết thực và thay đổi tư duy xã hội.

"In terms of policy, there must be financial support and welfare for families with children, such as childbirth allowances, especially for second children, tax reductions, housing assistance, and favorable home loans for families with young children."

  • "Về chính sách, cần có hỗ trợ tài chính và phúc lợi cho các gia đình có con, chẳng hạn như trợ cấp sinh con, đặc biệt là cho con thứ hai, giảm thuế, hỗ trợ nhà ở và các khoản vay mua nhà ưu đãi cho các gia đình có con nhỏ."

Equally important is changing public attitudes to reduce fears around having children, he said.

  • Quan trọng không kém là thay đổi thái độ công chúng để giảm bớt lo ngại về việc sinh con, ông nói.

Society must shift its perception of parenting toward a shared responsibility between both parents rather than placing the full burden on women, he said.

  • Xã hội cần thay đổi nhận thức về việc nuôi dạy con cái theo hướng trách nhiệm chia sẻ giữa cả hai cha mẹ thay vì đặt toàn bộ gánh nặng lên phụ nữ, ông nói.

Young people need to be guided on the value of family and childbirth so that they understand that "having children is a responsibility, duty and right."

  • Người trẻ cần được hướng dẫn về giá trị của gia đình và việc sinh con để họ hiểu rằng "sinh con là trách nhiệm, nghĩa vụ và quyền lợi."

This includes introducing sex education and parenting skills at the high school level to help youths develop the mindset and preparation needed for marriage and raising children.

  • Điều này bao gồm việc giới thiệu giáo dục giới tính và kỹ năng làm cha mẹ ở cấp trung học để giúp thanh niên phát triển tư duy và sự chuẩn bị cần thiết cho hôn nhân và nuôi dạy con cái.
View the original post here .

Which Asian city is the most appealing to its residents?

  • Thành phố nào ở châu Á thu hút cư dân nhất?
  • July 27, 2025

It is not just about clean streets or world-class airports, this Asian city wins hearts by making people feel at home.

  • Không chỉ đơn giản là những con đường sạch sẽ hay các sân bay đẳng cấp thế giới, thành phố châu Á này chiếm trọn trái tim của mọi người bằng cách khiến họ cảm thấy như ở nhà.
View the original post here .

Concern over Ha Giang Loop image as kids demand $8 from tourists for braiding hair

  • Lo ngại về hình ảnh của Hà Giang Loop khi trẻ em đòi 8 USD từ khách du lịch để tết tóc
  • July 27, 2025

Tourists on Vietnam's Ha Giang Loop are being approached by children offering to braid their hair but for a fee, raising concerns it could vitiate the place's image.

  • Khách du lịch trên Hà Giang Loop ở Việt Nam đang bị trẻ em tiếp cận để đề nghị tết tóc nhưng với một khoản phí, điều này làm dấy lên lo ngại về việc có thể làm xấu hình ảnh của nơi này.

On July 20 Vi Mai Loc, a tour guide, was escorting four foreign travelers along Tham Ma Pass in Pho Bang Commune when a group of children approached her two women clients and offered to braid their hair and decorate it with flowers.

  • Vào ngày 20 tháng 7, Vi Mai Lộc, một hướng dẫn viên du lịch, đang hộ tống bốn du khách nước ngoài dọc theo đèo Thẩm Mã ở xã Phố Bảng khi một nhóm trẻ em tiến đến hai du khách nữ của cô và đề nghị tết tóc và trang trí bằng hoa.

"The kids pulled the tourists aside into a corner so that I wouldn't notice," Loc said.

  • "Các em kéo du khách vào một góc để tôi không nhận ra," Lộc nói.

The braiding took two or three minutes.

  • Việc tết tóc chỉ mất hai hoặc ba phút.

Once they finished the children asked for VND200,000 ($7.60) and quickly left.

  • Khi hoàn thành, các em yêu cầu 200.000 đồng (7,60 USD) và nhanh chóng rời đi.

Loc managed to catch up and retrieve the money from one of the children, but the other child had run too far away for him to follow, and denied taking anything.

  • Lộc đã cố gắng đuổi theo và lấy lại tiền từ một trong các em, nhưng em kia đã chạy quá xa để cô có thể theo kịp và phủ nhận đã lấy bất cứ thứ gì.

Khách Mỹ bị đòi 200.000 đồng tiền tết tóc. Ảnh: NVCC

A tourist from the U.S. was asked for VND200,000 after having her hair braided in Ha Giang, July 20, 2025. Photo courtesy of Vi Mai Loc

  • Một du khách từ Hoa Kỳ đã bị yêu cầu 200.000 đồng sau khi được tết tóc ở Hà Giang vào ngày 20 tháng 7 năm 2025. Ảnh do Vi Mai Lộc cung cấp.

According to Loc, this used to be nothing more than a cultural activity in the former Ha Giang Province (now part of Tuyen Quang Province) but in the past two or three years things have changed, and children now expect money in return and appear displeased when offered small sums like VND10,000 - VND20,000 (40 - 70 cents).

  • Theo Lộc, đây từng chỉ là một hoạt động văn hóa ở tỉnh Hà Giang cũ (nay là một phần của tỉnh Tuyên Quang) nhưng trong hai hoặc ba năm qua, mọi thứ đã thay đổi, và bây giờ trẻ em mong đợi tiền đổi lại và tỏ ra không hài lòng khi được tặng những khoản nhỏ như 10.000 - 20.000 đồng (40 - 70 cent).

"The Canadian guest was quiet for about 15 minutes after it happened; I think it left her unsettled," Loc added.

  • "Du khách người Canada đã im lặng khoảng 15 phút sau khi chuyện xảy ra; tôi nghĩ điều này đã làm cô ấy không yên lòng," Lộc nói thêm.

Nguyen Thanh Tuan, chairman of Pho Bang Commune, said the incident is under investigation.

  • Nguyễn Thanh Tuấn, chủ tịch xã Phố Bảng, cho biết sự việc đang được điều tra.

He said while children in the area do attend school, during summer breaks they gather at tourist hotspots and ask visitors for money.

  • Ông nói rằng mặc dù trẻ em trong khu vực có đi học, nhưng trong các kỳ nghỉ hè, chúng tụ tập tại các điểm du lịch và xin tiền từ du khách.

A spokesperson for the Dong Van Karst Plateau Geopark said children asking tourists for money remains a problem at busy sites.

  • Người phát ngôn của Công viên địa chất Cao nguyên đá Đồng Văn cho biết việc trẻ em xin tiền từ du khách vẫn là một vấn đề tại các điểm đông người.

Despite reminders to parents and teachers, limited oversight allows the behavior to persist in some areas, they said.

  • Mặc dù đã nhắc nhở cha mẹ và giáo viên, sự giám sát hạn chế cho phép hành vi này tồn tại ở một số khu vực, họ cho biết.

"Earning money is the responsibility of adults, not children."

  • "Kiếm tiền là trách nhiệm của người lớn, không phải trẻ em."

The geopark said the trend of demanding money for braiding hair is growing in touristy areas like Dong Van.

  • Công viên địa chất cho biết xu hướng đòi tiền để tết tóc đang gia tăng ở các khu vực du lịch như Đồng Văn.

Tourists also have a role in addressing the issue, it added.

  • Du khách cũng có vai trò trong việc giải quyết vấn đề này, họ nói thêm.

Pho Bang Commune plans to carry out education campaigns for local children and reminders for visitors to avoid giving money or gifts in an inappropriate manner.

  • Xã Phố Bảng dự định thực hiện các chiến dịch giáo dục cho trẻ em địa phương và nhắc nhở du khách tránh việc cho tiền hoặc quà không đúng cách.

On July 21 the province Department of Culture, Sports and Tourism issued a notice to local authorities about problems affecting the local tourism image.

  • Vào ngày 21 tháng 7, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch tỉnh đã phát thông báo tới chính quyền địa phương về những vấn đề ảnh hưởng đến hình ảnh du lịch địa phương.

At Tham Ma Pass, a popular stop without official oversight, tourism remains unregulated, with reports also of petty theft and pickpocketing raising concerns.

  • Tại đèo Thẩm Mã, một điểm dừng phổ biến mà không có sự giám sát chính thức, du lịch vẫn chưa được điều tiết, với các báo cáo về trộm cắp nhỏ và móc túi làm dấy lên lo ngại.

At the "Pao's House" site in Sa Phin Commune, tourists have faced several issues: no cashless payment options, unclear ticket prices, poor signage, limited staff support, and unsanitary conditions.

  • Tại điểm "Nhà của Pao" ở xã Sà Phìn, du khách đã gặp nhiều vấn đề: không có tùy chọn thanh toán không dùng tiền mặt, giá vé không rõ ràng, biển báo kém, hỗ trợ nhân viên hạn chế và điều kiện vệ sinh kém.

Crowded with street vendors, the site also struggles with children selling flowers and approaching visitors, damaging its reputation.

  • Đông đúc với người bán hàng rong, điểm này cũng gặp khó khăn với trẻ em bán hoa và tiếp cận du khách, làm hỏng danh tiếng của nó.
View the original post here .

MasterChef US star eats his way through Ho Chi Minh City

  • Ngôi sao MasterChef Mỹ ăn uống khám phá Thành phố Hồ Chí Minh
  • July 27, 2025

Leslie Gilliams, MasterChef U.S. season 5 contestant, brought his appetite to Ho Chi Minh City, where food, fans, and landmarks welcomed him on his first visit to Vietnam.

  • Leslie Gilliams, thí sinh của mùa 5 MasterChef Mỹ, đã mang theo niềm đam mê ẩm thực của mình đến Thành phố Hồ Chí Minh, nơi mà ẩm thực, người hâm mộ và các địa danh đã chào đón anh trong chuyến thăm đầu tiên tới Việt Nam.

On social media, Leslie shared snapshots of himself and his wife exploring the city's markets, cafés, and tourist spots. Invited by local organizers for a culinary event, the couple arrived in HCMC on July 16 and spent five days mixing work with leisure.

  • Trên mạng xã hội, Leslie đã chia sẻ những bức ảnh chụp anh và vợ khám phá các chợ, quán cà phê và điểm du lịch của thành phố. Được mời bởi các nhà tổ chức địa phương cho một sự kiện ẩm thực, cặp đôi đã đến TP.HCM vào ngày 16 tháng 7 và dành năm ngày để kết hợp công việc với giải trí.

Leslie Gilliams và vợ check in ở Bưu điện Thành phố.

Leslie Gilliams (L) and his wife pose for photos at the Central Post Office in HCMC, July 2025. Photo courtesy of Leslie Gilliams

  • Leslie Gilliams (trái) và vợ chụp ảnh tại Bưu điện Trung tâm ở TP.HCM, tháng 7 năm 2025. Ảnh: Leslie Gilliams cung cấp

The 67-year-old American chef rose to fame in 2014 on MasterChef U.S. season 5, where he became a favorite among Vietnamese viewers.

  • Đầu bếp người Mỹ 67 tuổi này nổi tiếng vào năm 2014 trong mùa 5 của MasterChef Mỹ, nơi anh trở thành một trong những thí sinh được yêu thích nhất của khán giả Việt Nam.

Fans nicknamed him "Liem", a word that means "person of integrity" in Vietnamese.

  • Người hâm mộ đã đặt cho anh biệt danh "Liêm", một từ có nghĩa là "người trung thực" trong tiếng Việt.

In the semi-finals, Leslie was accused of using salt instead of sugar in a dessert. Though the dish looked good, the mistake cost him the competition. He insisted it was not his error, but still accepted the outcome and took responsibility, even as some viewers suspected it was a twist by the show.

  • Trong vòng bán kết, Leslie bị cáo buộc đã sử dụng muối thay vì đường trong một món tráng miệng. Mặc dù món ăn trông rất ngon, nhưng sai lầm đó đã khiến anh mất cơ hội chiến thắng. Anh khẳng định đó không phải lỗi của mình, nhưng vẫn chấp nhận kết quả và nhận trách nhiệm, mặc dù một số khán giả nghi ngờ đó là một sự xoay chuyển của chương trình.

Before the trip, Leslie shared a fan-made image with his nickname and said he was excited to visit Vietnam. On their first day, he and his wife explored famous spots and tried local dishes. They enjoyed a dinner downtown, tasting broken rice, pho, and egg coffee.

  • Trước chuyến đi, Leslie đã chia sẻ một hình ảnh do người hâm mộ tạo ra với biệt danh của mình và nói rằng anh rất háo hức khi đến thăm Việt Nam. Vào ngày đầu tiên, anh và vợ đã khám phá các địa danh nổi tiếng và thử các món ăn địa phương. Họ đã thưởng thức bữa tối ở trung tâm thành phố, nếm thử cơm tấm, phở và cà phê trứng.

Besides the food, they visited well-known places in Ho Chi Minh City, including a koi café, the Central Post Office, Ben Thanh Market, and Tan Dinh Church.

  • Ngoài ẩm thực, họ còn thăm các địa điểm nổi tiếng ở Thành phố Hồ Chí Minh, bao gồm một quán cà phê koi, Bưu điện Trung tâm, Chợ Bến Thành và Nhà thờ Tân Định.

"A day in Ho Chi Minh City filled with food, fun, friends and fans!", Leslie wrote on social media.

  • "Một ngày ở Thành phố Hồ Chí Minh đầy ắp thức ăn, niềm vui, bạn bè và người hâm mộ!", Leslie viết trên mạng xã hội.

Vietnamese fans welcomed the chef in the comments, expressing hope that he would try making more Vietnamese dishes in the future. Some suggested he try bun thit nuong (rice vermicelli with grilled pork), or head to Hanoi for bun dau mam tom (rice vermicelli with fried tofu and fermented shrimp paste).

  • Người hâm mộ Việt Nam đã chào đón đầu bếp trong các bình luận, bày tỏ hy vọng anh sẽ thử làm thêm nhiều món ăn Việt Nam trong tương lai. Một số người gợi ý anh thử bún thịt nướng, hoặc đến Hà Nội để thưởng thức bún đậu mắm tôm.

Nearly a decade after his MasterChef season aired, Leslie continues to be remembered by Vietnamese audiences. He frequently shares Vietnamese-dubbed clips and content related to the show, keeping the connection alive with his fans.

  • Gần một thập kỷ sau khi mùa MasterChef của anh được phát sóng, Leslie vẫn được khán giả Việt Nam nhớ đến. Anh thường xuyên chia sẻ các đoạn clip được lồng tiếng Việt và nội dung liên quan đến chương trình, duy trì mối liên hệ với người hâm mộ của mình.
View the original post here .

Search for victims of Ha Long Bay boat accident concludes with 39th body found

  • Tìm kiếm nạn nhân vụ tai nạn thuyền ở Vịnh Hạ Long kết thúc với việc tìm thấy thi thể thứ 39
  • July 27, 2025

The final body has been recovered in the deadly Ha Long Bay tourist boat capsizing, bringing the confirmed death toll to 39 and officially ending the search, Quang Ninh authorities said on July 27.

  • Thi thể cuối cùng đã được tìm thấy trong vụ lật thuyền du lịch chết người ở Vịnh Hạ Long, nâng tổng số người chết được xác nhận lên 39 và chính thức kết thúc cuộc tìm kiếm, chính quyền Quảng Ninh cho biết vào ngày 27 tháng 7.

The final victim, identified via DNA testing as H.V.T (born 1985), was discovered near Trong Cave, approximately 10km from the incident site. His body has been handed over to his family for funeral arrangements.

  • Nạn nhân cuối cùng, được xác định qua xét nghiệm DNA là H.V.T (sinh năm 1985), được phát hiện gần Hang Trống, cách hiện trường vụ tai nạn khoảng 10km. Thi thể của anh đã được bàn giao cho gia đình để lo hậu sự.

On July 19, T, his wife and two children were among the 49 people aboard the Vinh Xanh 58, registration number QN48-7105, for a sightseeing tour of Ha Long Bay. The boat capsized in the afternoon while traveling in the bay after being struck by a sudden squall.

  • Vào ngày 19 tháng 7, T, vợ và hai con của anh nằm trong số 49 người trên chiếc thuyền Vinh Xanh 58, số đăng ký QN48-7105, tham gia chuyến tham quan Vịnh Hạ Long. Thuyền bị lật vào buổi chiều khi đang di chuyển trong vịnh sau khi bị một cơn lốc bất ngờ đánh trúng.

Of the four, only his son, H.N.M (born in 2015), survived. The child was saved after his father put a life jacket on him and pushed him into another cabin space that still had an air pocket. M was later rescued by emergency personnel.

  • Trong số bốn người, chỉ có con trai của anh, H.N.M (sinh năm 2015), sống sót. Đứa trẻ được cứu sau khi cha của nó mặc áo phao cho nó và đẩy nó vào một không gian cabin khác vẫn còn một túi khí. M sau đó đã được nhân viên cứu hộ giải cứu.

Among the 49 people onboard the boat (including 46 tourists and 3 crew members), only 10 survived the accident.

  • Trong số 49 người trên thuyền (bao gồm 46 du khách và 3 thuyền viên), chỉ có 10 người sống sót sau vụ tai nạn.

Over the past week, Quang Ninh authorities and relevant agencies mobilized nearly 100 personnel, divided into 28 teams to comb through the bays many islands and surrounding waters. As of now, all missing individuals have been located.

  • Trong tuần qua, chính quyền Quảng Ninh và các cơ quan liên quan đã huy động gần 100 nhân viên, chia thành 28 đội để tìm kiếm qua nhiều đảo và vùng nước xung quanh vịnh. Tính đến nay, tất cả các cá nhân mất tích đã được tìm thấy.

Investigations into the incident are ongoing, and support measures and compensation for the victims and their families are currently being implemented.

  • Các cuộc điều tra về vụ việc đang tiếp tục, và các biện pháp hỗ trợ và bồi thường cho các nạn nhân và gia đình của họ đang được thực hiện.
View the original post here .

'We'll be future kings': Indonesia U23 star declares after beating Thailand

  • 'Chúng tôi sẽ là những vị vua tương lai': Ngôi sao U23 Indonesia tuyên bố sau khi đánh bại Thái Lan
  • July 27, 2025

Indonesia's U23 team are riding high after a dramatic penalty shootout win over Thailand sent them to the ASEAN U23 Championship final for the second straight year.

  • Đội tuyển U23 Indonesia đang bay cao sau khi giành chiến thắng kịch tính trong loạt sút luân lưu trước Thái Lan, đưa họ vào chung kết Giải vô địch U23 ASEAN lần thứ hai liên tiếp.

The July 25 semifinal ended 1-1 after extra time, but Indonesia held their nerve in a tense penalty shootout, winning 7-6 at Gelora Bung Karno Stadium in Jakarta.

  • Trận bán kết ngày 25 tháng 7 kết thúc với tỷ số 1-1 sau hiệp phụ, nhưng Indonesia đã giữ vững tinh thần trong loạt sút luân lưu căng thẳng, giành chiến thắng 7-6 tại Sân vận động Gelora Bung Karno ở Jakarta.

"Football is like that, full of drama," center-back Kadek Arel told the media after the match. "When we were trailing, my job was to rally the team. In the end, we also had some luck to win on penalties."

  • "Bóng đá là như vậy, đầy kịch tính," trung vệ Kadek Arel nói với truyền thông sau trận đấu. "Khi chúng tôi bị dẫn trước, nhiệm vụ của tôi là khích lệ đội. Cuối cùng, chúng tôi cũng có chút may mắn để thắng trong loạt sút luân lưu."

The win continues a strong streak for Indonesias youth teams against Thailand, long seen as the regions football powerhouse. In the past three years, Indonesia have defeated Thailand 5-2 in the 2023 SEA Games final, 3-1 in the 2023 AFF U23 semifinal, and 1-0 in the 2024 AFF U19 final.

  • Chiến thắng này tiếp tục chuỗi thành tích mạnh mẽ của các đội trẻ Indonesia trước Thái Lan, vốn được coi là cường quốc bóng đá trong khu vực. Trong ba năm qua, Indonesia đã đánh bại Thái Lan 5-2 trong trận chung kết SEA Games 2023, 3-1 trong trận bán kết AFF U23 2023 và 1-0 trong trận chung kết AFF U19 2024.

Arel, who was part of last years AFF U19-winning squad, believes Indonesias rise is no fluke.

  • Arel, người đã từng là một phần của đội hình vô địch AFF U19 năm ngoái, tin rằng sự trỗi dậy của Indonesia không phải là ngẫu nhiên.

"Thailand may still be the king of Southeast Asian football," he said. "But soon, we will be the future kings of the region."

  • "Thái Lan có thể vẫn là vua của bóng đá Đông Nam Á," anh nói. "Nhưng sớm thôi, chúng tôi sẽ là những vị vua tương lai của khu vực."

Three of his U19 teammates: defender Dony Tri Pamungkas, midfielder Toni Firmansyah and striker Jens Raven, are also playing key roles in this year's U23 campaign. Raven currently leads the tournament in scoring with seven goals.

  • Ba đồng đội U19 của anh: hậu vệ Dony Tri Pamungkas, tiền vệ Toni Firmansyah và tiền đạo Jens Raven, cũng đang đóng vai trò then chốt trong chiến dịch U23 năm nay. Hiện tại, Raven dẫn đầu giải đấu với bảy bàn thắng.

Indonesia will now face defending champions Vietnam in the final on July 29, with the home crowd behind them and revenge on their minds after losing to Vietnam in last year's final on penalties.

  • Indonesia sẽ đối đầu với nhà đương kim vô địch Việt Nam trong trận chung kết vào ngày 29 tháng 7, với sự ủng hộ của khán giả nhà và khát khao trả thù sau khi thua Việt Nam trong loạt sút luân lưu ở trận chung kết năm ngoái.

A victory would cap off Indonesia's impressive ascent in regional and international football. They are the only Southeast Asian team to qualify for the 2025 FIFA U17 World Cup, reached the semifinals of the 2024 AFC U23 Championship and are gearing up for the fourth round of Asian qualifiers for the 2026 FIFA World Cup.

  • Một chiến thắng sẽ là đỉnh cao cho sự thăng tiến ấn tượng của Indonesia trong bóng đá khu vực và quốc tế. Họ là đội duy nhất ở Đông Nam Á đủ điều kiện tham dự FIFA U17 World Cup 2025, vào bán kết AFC U23 Championship 2024 và đang chuẩn bị cho vòng loại thứ tư của FIFA World Cup 2026.

In the latest FIFA rankings, Indonesia have climbed to 118th, just behind Vietnam (113th) and regional leader Thailand (102nd).

  • Trong bảng xếp hạng FIFA mới nhất, Indonesia đã leo lên hạng 118, chỉ sau Việt Nam (113) và Thái Lan (102), đội dẫn đầu khu vực.

Highlights Indonesia Thái Lan

ASEAN U23 Championship semifinal: Indonesia 7-6 Thailand

  • Bán kết Giải vô địch U23 ASEAN: Indonesia 7-6 Thái Lan
View the original post here .

12 Vietnamese destinations that stole British writer's heart

  • 12 điểm đến tại Việt Nam đã chiếm trọn trái tim của nhà văn người Anh
  • July 27, 2025

In a country where each visit could potentially uncover something new, a British journalist describes 12 places, from buzzing cities to hideaways, that capture the essence of Vietnam.

  • Tại một đất nước mà mỗi chuyến thăm đều có thể khám phá ra điều gì đó mới mẻ, một nhà báo người Anh đã mô tả 12 địa điểm, từ những thành phố sôi động đến những nơi ẩn náu, nắm bắt được tinh hoa của Việt Nam.
View the original post here .

Driver arrested after high-speed Vietnam bus crash kills 10

  • Tài xế bị bắt sau vụ tai nạn xe buýt tốc độ cao ở Việt Nam khiến 10 người tử vong
  • July 27, 2025

A bus driver has been detained after a crash in central Vietnam killed 10 people and injured 15, police said.

  • Một tài xế xe buýt đã bị tạm giữ sau vụ tai nạn ở miền Trung Việt Nam khiến 10 người chết và 15 người bị thương, theo thông tin từ cảnh sát.

Le Ngoc Thanh, 36, was arrested on July 26 in Ha Tinh Province for allegedly violating road traffic laws. Authorities say Thanh was speeding when he lost control of the sleeper bus, slamming into roadside markers and power poles before overturning.

  • Lê Ngọc Thành, 36 tuổi, đã bị bắt vào ngày 26 tháng 7 tại tỉnh Hà Tĩnh vì bị cáo buộc vi phạm luật giao thông đường bộ. Các nhà chức trách cho biết Thành đã lái xe quá tốc độ khi mất kiểm soát chiếc xe buýt giường nằm, đâm vào các cột mốc bên đường và cột điện trước khi lật nhào.

The bus was found to be moving at 99 km per hour, exceeding the road's speed limit of 80 kph.

  • Xe buýt được phát hiện đang di chuyển với tốc độ 99 km/giờ, vượt quá giới hạn tốc độ của con đường là 80 km/giờ.

The crash happened around 2:10 a.m. on July 25 along a steep part of the National Highway 1 section in Ky Anh Town. The Da Nang-registered bus, operated by Tan Kim Chi Transport Co., was traveling from Hanoi to Da Nang with over 30 passengers on board.

  • Vụ tai nạn xảy ra vào khoảng 2:10 sáng ngày 25 tháng 7 tại một đoạn dốc của quốc lộ 1 ở thị xã Kỳ Anh. Chiếc xe buýt đăng ký tại Đà Nẵng, do Công ty Vận tải Tân Kim Chi điều hành, đang di chuyển từ Hà Nội vào Đà Nẵng với hơn 30 hành khách trên xe.

Nine people died at the scene. One more died later from critical injuries, bringing the death toll to 10.

  • Chín người tử vong tại hiện trường. Một người khác đã tử vong sau đó do bị thương nặng, nâng tổng số người chết lên 10.

Fifteen others were hurt, including a Lao passenger who suffered a fractured neck and faces a high risk of paralysis.

  • Mười lăm người khác bị thương, bao gồm một hành khách người Lào bị gãy cổ và có nguy cơ cao bị liệt.

At the time of the crash, the road was wide and clear. There was light rain, but no sharp turns or poor visibility. Investigators say the cause was likely driver error and excessive speed.

  • Tại thời điểm xảy ra tai nạn, đường rộng và thoáng. Có mưa nhẹ, nhưng không có khúc cua gấp hay tầm nhìn kém. Các nhà điều tra cho biết nguyên nhân có khả năng là do lỗi của tài xế và tốc độ quá cao.

The vehicle, built in 2023, passed inspection and was valid through June 2026, but it was not legally authorized for commercial use. Da Nangs Department of Transport revoked the buss fixed-route license on July 16 and marked its operating permit as expired. Despite this, the company continued using the bus for passenger transport.

  • Chiếc xe, được sản xuất năm 2023, đã vượt qua kiểm định và có hiệu lực đến tháng 6 năm 2026, nhưng không được phép sử dụng thương mại. Sở Giao thông Vận tải Đà Nẵng đã thu hồi giấy phép tuyến cố định của xe buýt vào ngày 16 tháng 7 và đánh dấu giấy phép hoạt động của xe đã hết hạn. Mặc dù vậy, công ty vẫn tiếp tục sử dụng xe buýt để chở khách.

By July 26, 14 passengers had stabilized. Nine returned to hospitals in their hometowns for follow-up care, while five were discharged.

  • Đến ngày 26 tháng 7, 14 hành khách đã ổn định. Chín người đã trở về bệnh viện ở quê nhà để tiếp tục chăm sóc, trong khi năm người đã được xuất viện.
View the original post here .