Latest News

Batik Air, Thai Lion Air’s operator Lion Group to relocate to Changi’s Terminal 4

  • Batik Air, nhà điều hành của Thai Lion Air - Lion Group sẽ chuyển đến Terminal 4 của Sân bay Changi
  • September 23, 2025

Lion Group, the operator of Batik Air and Thai Lion Air, will relocate its operations from Terminal 3 to Terminal 4 at Singapores Changi Airport.

  • Lion Group, nhà điều hành của Batik Air và Thai Lion Air, sẽ chuyển hoạt động của mình từ Terminal 3 sang Terminal 4 tại Sân bay Changi ở Singapore.

The move is set to be completed in November, and in December it plans to launch new daily flights to Malaysias popular travel destinations Subang, Ipoh and Penang, the group said on Monday, as reported by The Business Times.

  • Việc di chuyển này dự kiến sẽ hoàn thành vào tháng 11, và vào tháng 12, nhóm dự định triển khai các chuyến bay hàng ngày mới đến các điểm du lịch nổi tiếng của Malaysia là Subang, Ipoh và Penang, nhóm cho biết vào Thứ Hai, theo báo cáo của The Business Times.

An Airbus A320 of the Batik Air takeoff at Soekarno-Hatta International Airport in Jakarta on 14 April 2023. Photo by AFP

An Airbus A320 of the Batik Air takeoff at Soekarno-Hatta International Airport in Jakarta on April 14, 2023. Photo by NurPhoto via AFP

  • Một chiếc Airbus A320 của Batik Air cất cánh tại Sân bay Quốc tế Soekarno-Hatta ở Jakarta vào ngày 14 tháng 4 năm 2023. Ảnh của NurPhoto qua AFP.

The relocation "will cater to Lion Groups future growth and better serve rising air travel demand in the region."

  • Việc di chuyển "sẽ phục vụ cho sự phát triển trong tương lai của Lion Group và phục vụ tốt hơn nhu cầu du lịch hàng không đang tăng lên trong khu vực."

Following the move, Terminal 4 will house 10 full-service and 10 low-cost carriers.

  • Sau khi di chuyển, Terminal 4 sẽ có 10 hãng hàng không đầy đủ dịch vụ và 10 hãng hàng không giá rẻ.

Lion Group, which operates Batik Air Indonesia, Batik Air Malaysia and Thai Lion Air, is set to compete with low-cost airlines Scoot and Firefly on the new route to Subang Airport, which is located 24 kilometers away from the central of Kuala Lumpur.

  • Lion Group, đơn vị vận hành Batik Air Indonesia, Batik Air Malaysia và Thai Lion Air, sẽ cạnh tranh với các hãng hàng không giá rẻ Scoot và Firefly trên tuyến mới đến Sân bay Subang, nằm cách trung tâm Kuala Lumpur 24 km.

The Kuala LumpurSingapore corridor was the worlds fourth-busiest international route in 2024 and the busiest in 2023, according to flight analytics platform OAG.

  • Theo nền tảng phân tích chuyến bay OAG, hành lang Kuala Lumpur–Singapore là tuyến quốc tế bận rộn thứ tư trên thế giới vào năm 2024 và bận rộn nhất vào năm 2023.

Overall, Lion Group operates 88 weekly services connecting Singapore to Jakarta, Bali, Medan, Kuala Lumpur and Bangkok.

  • Nhìn chung, Lion Group vận hành 88 dịch vụ hàng tuần kết nối Singapore với Jakarta, Bali, Medan, Kuala Lumpur và Bangkok.

The group also plans further expansion from Thailand, with Thai Lion Air announcing plans to launch flights to Singapore from additional Thai cities beyond Bangkok.

  • Nhóm cũng có kế hoạch mở rộng thêm từ Thái Lan, với Thai Lion Air thông báo kế hoạch triển khai các chuyến bay đến Singapore từ các thành phố khác của Thái Lan ngoài Bangkok.
View the original post here .

'Next year will be ours,' Lamine Yamal's father sends strong message after Ballon d'Or loss to Dembele

  • 'Năm sau sẽ là của chúng ta,' Cha của Lamine Yamal gửi thông điệp mạnh mẽ sau khi mất Ballon d'Or vào tay Dembele
  • September 23, 2025

Mounir Nasraoui, father of Barcelona and Spain star Lamine Yamal, has expressed confidence that his son will claim the 2026 Ballon d'Or, after finishing second this year.

  • Mounir Nasraoui, cha của ngôi sao Barcelona và Tây Ban Nha Lamine Yamal, đã bày tỏ sự tự tin rằng con trai mình sẽ giành Ballon d'Or năm 2026, sau khi về nhì trong năm nay.

Lamine Yamal (C) with his family, including his father Mounir Nasraoui (L), before the Ballon dOr award ceremony at the Théâtre du Châtelet in Paris, France on Sept. 22, 2025. Photo by AFP

Lamine Yamal (C) with his family, including his father Mounir Nasraoui (3rd, L), before the Ballon d'Or award ceremony at the Théâtre du Châtelet in Paris, France on Sept. 22, 2025. Photo by AFP

  • Lamine Yamal (giữa) cùng gia đình, bao gồm cả cha Mounir Nasraoui (thứ 3 từ trái), trước lễ trao giải Ballon d'Or tại Théâtre du Châtelet ở Paris, Pháp vào ngày 22 tháng 9 năm 2025. Ảnh của AFP

Yamal brought 20 family members and friends, including his father, to the awards ceremony at Théâtre du Châtelet in Paris on Monday night. While the forward had planned a celebration in France if he won the prestigious individual award, he ultimately received the Silver Ball, finishing behind PSG star Ousmane Dembele.

  • Yamal đã đưa 20 thành viên gia đình và bạn bè, bao gồm cả cha mình, đến buổi lễ trao giải tại Théâtre du Châtelet ở Paris vào tối thứ Hai. Mặc dù tiền đạo này đã dự định tổ chức lễ kỷ niệm tại Pháp nếu giành được giải thưởng cá nhân danh giá, nhưng cuối cùng anh đã nhận được Quả Bóng Bạc, đứng sau ngôi sao PSG Ousmane Dembele.

"Next year will be ours," Nasraoui told COPE on the red carpet.

  • "Năm sau sẽ là của chúng ta," Nasraoui nói với COPE trên thảm đỏ.

In an exclusive interview with El Chiringuito TV, he went further on his son's defeat this year.

  • Trong một cuộc phỏng vấn độc quyền với El Chiringuito TV, ông đã nói thêm về thất bại của con trai mình trong năm nay.

"I think this is the biggest... not robbery, I won't say that, but the greatest moral harm to a human being," he said. "Because I believe that Lamine Yamal is the best player in the world by far, by a huge margin. Not because he's my son, but because he's the best player in the world. I don't think he has rivals. We have to say that something very strange has happened here."

  • "Tôi nghĩ đây là điều lớn nhất... không phải là cướp, tôi sẽ không nói như vậy, nhưng là sự tổn hại đạo đức lớn nhất đối với một con người," ông nói. "Bởi vì tôi tin rằng Lamine Yamal là cầu thủ xuất sắc nhất thế giới, với một khoảng cách lớn. Không phải vì anh ấy là con trai tôi, mà vì anh ấy là cầu thủ xuất sắc nhất thế giới. Tôi không nghĩ anh ấy có đối thủ. Chúng ta phải nói rằng có điều gì đó rất kỳ lạ đã xảy ra ở đây."

Despite the loss, Yamal remained composed and congratulated Dembele with a hug. The 18-year-old also took home the Kopa Trophy for the second consecutive year, awarded to the best U21 player in the world.

  • Mặc dù thua cuộc, Yamal vẫn giữ bình tĩnh và chúc mừng Dembele bằng một cái ôm. Chàng trai 18 tuổi này cũng mang về nhà Kopa Trophy lần thứ hai liên tiếp, được trao cho cầu thủ U21 xuất sắc nhất thế giới.

Lamine Yamal speaks after receiving the Kopa Trophy for the worlds best U21 player at the Ballon dOr ceremony, Sept. 22, 2025. Photo by Reuters

Lamine Yamal speaks after receiving the Kopa Trophy for the world's best U21 player at the Ballon d'Or ceremony, Sept. 22, 2025. Photo by Reuters

  • Lamine Yamal phát biểu sau khi nhận Kopa Trophy cho cầu thủ U21 xuất sắc nhất thế giới tại lễ trao giải Ballon d'Or, ngày 22 tháng 9 năm 2025. Ảnh của Reuters

Yamal is the first player in history to successfully defend the Kopa Trophy, breaking the cycle of a different winner a year since its launch by France Football in 2018. His victory also extended Barcelona's dominance in this category, with Pedri (2021), Gavi (2022) and Yamal himself (2024 and 2025), winning four awards in seven editions.

  • Yamal là cầu thủ đầu tiên trong lịch sử bảo vệ thành công Kopa Trophy, phá vỡ chu kỳ mỗi năm có một người chiến thắng mới kể từ khi nó được ra mắt bởi France Football vào năm 2018. Chiến thắng của anh cũng kéo dài sự thống trị của Barcelona trong hạng mục này, với Pedri (2021), Gavi (2022) và chính Yamal (2024 và 2025), giành bốn giải thưởng trong bảy lần tổ chức.

"Thank you very much to France Football for the award," Yamal said in his acceptance speech. "It's an honor to be here again. I want to thank FC Barcelona, the national team; without them, I wouldn't be here. I want to thank my family and my teammates. I hope to keep working hard and achieve many more."

  • "Cảm ơn rất nhiều đến France Football vì giải thưởng," Yamal nói trong bài phát biểu nhận giải. "Thật là một vinh dự khi được ở đây lần nữa. Tôi muốn cảm ơn FC Barcelona, đội tuyển quốc gia; nếu không có họ, tôi sẽ không ở đây. Tôi muốn cảm ơn gia đình và đồng đội của tôi. Tôi hy vọng sẽ tiếp tục làm việc chăm chỉ và đạt được nhiều thành công hơn nữa."

Last season, Yamal scored 18 goals and provided 21 assists in 55 appearances for Barcelona, playing a pivotal role in the team's domestic treble with the La Liga, Copa del Rey and Spanish Super Cup. He also helped Spain reach the Nations League final.

  • Mùa giải trước, Yamal đã ghi 18 bàn và cung cấp 21 pha kiến tạo trong 55 lần ra sân cho Barcelona, đóng vai trò quan trọng trong cú ăn ba quốc nội của đội với La Liga, Copa del Rey và Siêu Cúp Tây Ban Nha. Anh cũng giúp Tây Ban Nha lọt vào chung kết Nations League.

Individually, Yamal's accolades include the Kopa Trophy, Golden Boy Award, Laureus World Sports Award for Breakthrough of the Year and a place in the FIFPRO World XI, cementing his status as one of football's best young talents.

  • Về mặt cá nhân, những thành tựu của Yamal bao gồm Kopa Trophy, Golden Boy Award, Laureus World Sports Award cho Đột phá của Năm và một vị trí trong FIFPRO World XI, củng cố vị thế của anh như một trong những tài năng trẻ xuất sắc nhất của bóng đá.
View the original post here .

Vietnam cuts visa-exemption certificate processing to one day

  • Việt Nam giảm thời gian xử lý chứng nhận miễn thị thực xuống còn một ngày
  • September 23, 2025

The government is set to halve the processing time for visa-exemption certificates at its overseas missions from two to one working day as part of efforts to streamline administrative procedures.

  • Chính phủ đang chuẩn bị giảm một nửa thời gian xử lý chứng nhận miễn thị thực tại các cơ quan đại diện ở nước ngoài từ hai ngày xuống còn một ngày làm việc như một phần của nỗ lực đơn giản hóa thủ tục hành chính.

Prime Minister Pham Minh Chinh said in a directive on Sunday that foreign nationals should be allowed to submit applications by post to Vietnamese visa issuance agencies abroad.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính đã chỉ đạo vào Chủ nhật rằng công dân nước ngoài nên được phép nộp đơn qua đường bưu điện đến các cơ quan cấp thị thực của Việt Nam ở nước ngoài.

A visa-exemption certificate is an entryexit document issued to overseas Vietnamese and foreigners with a Vietnamese spouse or parent.

  • Chứng nhận miễn thị thực là một tài liệu nhập cảnh – xuất cảnh được cấp cho người Việt Nam ở nước ngoài và người nước ngoài có vợ hoặc chồng hoặc cha mẹ là người Việt Nam.

It comes in two forms, one a certificate affixed on the passport and the other a separate certificate, including to holders of passports from countries or territories with which Vietnam has no diplomatic relations.

  • Nó có hai hình thức, một là chứng nhận được dán trên hộ chiếu và một là chứng nhận riêng, bao gồm cho những người có hộ chiếu từ các quốc gia hoặc vùng lãnh thổ mà Việt Nam không có quan hệ ngoại giao.

Visa-exemption certificates are valid for five years and six months before the passport or international travel document expires.

  • Chứng nhận miễn thị thực có giá trị trong năm năm và sáu tháng trước khi hộ chiếu hoặc tài liệu du lịch quốc tế hết hạn.
View the original post here .

Chicilon Media earns certification for compliance with social responsibility

  • Chicilon Media nhận chứng nhận tuân thủ trách nhiệm xã hội
  • September 23, 2025

Chicilon Media has been certified by the Vietnam Advertising Association after completing the 4G connection paperwork, enabling its advertising content to be delivered more stably and quickly.

  • Chicilon Media đã được Hiệp hội Quảng cáo Việt Nam chứng nhận sau khi hoàn tất các thủ tục kết nối 4G, cho phép nội dung quảng cáo của họ được truyền tải một cách ổn định và nhanh chóng hơn.

The Vietnam Advertising Association conducted a comprehensive evaluation of elevator-advertising communication systems nationwide. Following the assessment, Chicilon Media was awarded the "Certification of Enterprise Compliant with Social Responsibility for Digital Advertising in Elevators."

  • Hiệp hội Quảng cáo Việt Nam đã tiến hành đánh giá toàn diện hệ thống truyền thông quảng cáo trong thang máy trên toàn quốc. Sau quá trình đánh giá, Chicilon Media đã được trao "Chứng nhận Doanh nghiệp Tuân thủ Trách nhiệm Xã hội về Quảng cáo Số trong Thang máy."

Advertising screens installed an office lobby. Photo courtesy of Chicilon Media

Advertising screens installed an office lobby. Photo courtesy of Chicilon Media

  • Màn hình quảng cáo lắp đặt tại sảnh văn phòng. Ảnh do Chicilon Media cung cấp

A company representative said this certification marks a milestone, encouraging continued investment in technology, service quality, and delivering real value to both customers and the community.

  • Đại diện công ty cho biết chứng nhận này đánh dấu một cột mốc quan trọng, khuyến khích tiếp tục đầu tư vào công nghệ, chất lượng dịch vụ, và mang lại giá trị thực cho cả khách hàng và cộng đồng.

"This certification reflects our adherence to regulations and the normative operating procedures of the 4G-connected advertising screen system we have deployed. It also gives the public and our partners assurance when accessing information through this media channel," the representative said.

  • "Chứng nhận này thể hiện sự tuân thủ của chúng tôi đối với các quy định và quy trình vận hành chuẩn mực của hệ thống màn hình quảng cáo kết nối 4G mà chúng tôi đã triển khai. Nó cũng mang lại sự đảm bảo cho công chúng và các đối tác khi tiếp cận thông tin qua kênh truyền thông này," đại diện công ty nói.

Since completing the 4G connection, the transmission of advertising content has become faster, more stable, and sharper. The company also emphasized that it does not record video, recognize faces, or collect personal data; statistical functions are used solely to evaluate advertising effectiveness.

  • Kể từ khi hoàn tất kết nối 4G, việc truyền tải nội dung quảng cáo đã trở nên nhanh hơn, ổn định hơn và sắc nét hơn. Công ty cũng nhấn mạnh rằng họ không quay video, nhận diện khuôn mặt hay thu thập dữ liệu cá nhân; các chức năng thống kê chỉ được sử dụng để đánh giá hiệu quả quảng cáo.

A representative of the Vietnam Advertising Association praised Chicilon Media as one of the pioneering units to complete 4G connection across its entire system, aligning with industry standards.

  • Đại diện Hiệp hội Quảng cáo Việt Nam khen ngợi Chicilon Media là một trong những đơn vị tiên phong hoàn tất kết nối 4G trên toàn hệ thống của mình, phù hợp với các tiêu chuẩn ngành.
View the original post here .

Malaysia to reduce subsidized RON95 fuel price to $0.47 per liter to ease cost of living

  • Malaysia giảm giá nhiên liệu RON95 được trợ giá xuống còn $0.47 mỗi lít để giảm bớt chi phí sinh hoạt
  • September 23, 2025

Malaysia will lower the price of the popular RON95 fuel to RM1.99 (US$0.47) per liter, effective Sept. 30, as it moves to adjust fuel subsidies and provide cost-of-living relief.

  • Malaysia sẽ hạ giá nhiên liệu RON95 phổ biến xuống còn 1.99 RM (0.47 USD) mỗi lít, bắt đầu từ ngày 30 tháng 9, nhằm điều chỉnh trợ giá nhiên liệu và giảm bớt chi phí sinh hoạt.

The price of subsidised RON95 fuel will be reduced from RM2.05 per liter, Prime Minister Anwar Ibrahim said at a regular briefing at the Prime Minister's Department on Monday.

  • Giá nhiên liệu RON95 được trợ giá sẽ giảm từ 2.05 RM mỗi lít, Thủ tướng Anwar Ibrahim cho biết trong một cuộc họp báo thường kỳ tại Văn phòng Thủ tướng vào thứ Hai.

A man walks into a Petronas gas station in Kuala Lumpur, Malaysia. Photo by SOPA Images via Reuters

A man walks into a Petronas gas station in Kuala Lumpur, Malaysia. Photo by SOPA Images via Reuters

  • Một người đàn ông bước vào một trạm xăng Petronas ở Kuala Lumpur, Malaysia. Ảnh bởi SOPA Images qua Reuters

The new subsidised fuel price will only be available for Malaysians with a valid driver's license, with non-citizens expected to pay RM2.60 per liter at the pump, Anwar said.

  • Giá nhiên liệu mới được trợ giá sẽ chỉ có sẵn cho người Malaysia có bằng lái xe hợp lệ, trong khi người không phải công dân sẽ phải trả 2.60 RM mỗi lít tại trạm xăng, Anwar cho biết.

The government will also cap subsidised fuel purchases at 300 liters per month per person, with exceptions to be made for ride-hailing drivers, Anwar said.

  • Chính phủ cũng sẽ giới hạn mua nhiên liệu được trợ giá ở mức 300 lít mỗi tháng mỗi người, với ngoại lệ được áp dụng cho tài xế dịch vụ gọi xe, Anwar cho biết.

Any savings from the subsidy changes will be channeled towards improving public infrastructure and aid for the needy, he said.

  • Bất kỳ khoản tiết kiệm nào từ những thay đổi trợ giá sẽ được chuyển vào việc cải thiện cơ sở hạ tầng công cộng và hỗ trợ cho người cần thiết, ông nói.

The changes were announced in July, although they did not go as far as initial plans to also remove RON95 subsidies for the wealthy.

  • Những thay đổi này đã được công bố vào tháng 7, mặc dù chúng không đi xa như các kế hoạch ban đầu để loại bỏ trợ giá RON95 cho người giàu.

Anwar's administration has taken several measures to boost revenue and productivity, including a minimum wage hike, increased electricity tariffs on heavy power users and an expanded sales and services tax.

  • Chính quyền của Anwar đã thực hiện một số biện pháp để tăng cường doanh thu và năng suất, bao gồm tăng lương tối thiểu, tăng thuế điện đối với những người sử dụng điện nhiều và mở rộng thuế bán hàng và dịch vụ.
View the original post here .

PM wants housing market cooled as apartment prices top $3,700 per meter

  • Thủ tướng muốn hạ nhiệt thị trường nhà ở khi giá căn hộ vượt 3.700 USD mỗi mét
  • September 23, 2025

Prime Minister Pham Minh Chinh wants government agencies to provide answers as to why housing prices have soared beyond the reach of most citizens.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính muốn các cơ quan chính phủ cung cấp câu trả lời tại sao giá nhà đất đã tăng vọt ngoài tầm với của hầu hết người dân.

The high-end segment overwhelmingly dominates the property market now, especially in major cities, he said at a government meeting Monday.

  • Phân khúc cao cấp hiện đang chiếm ưu thế áp đảo trên thị trường bất động sản, đặc biệt là ở các thành phố lớn, ông nói tại một cuộc họp chính phủ vào thứ Hai.

Buildings in Da Nang City. Photo by VnExpress/Nguyen Dong

Buildings in Da Nang City. Photo by VnExpress/Nguyen Dong

  • Các tòa nhà ở thành phố Đà Nẵng. Ảnh của VnExpress/Nguyễn Đông

He asked whether "the real estate market is being manipulated," and emphasized the need to address "hoarding and price gouging."

  • Ông hỏi liệu "thị trường bất động sản có bị thao túng hay không," và nhấn mạnh cần giải quyết "tình trạng đầu cơ và đẩy giá."

"So many people need homes but cannot buy because prices are too high. When apartments cost VND70 million or VND100 million per square meter, who can afford them?" (US$2,650-3,790).

  • "Có rất nhiều người cần nhà ở nhưng không thể mua vì giá quá cao. Khi căn hộ có giá 70 triệu đồng hoặc 100 triệu đồng mỗi mét vuông, ai có thể mua được?" (2.650-3.790 USD).

He stressed the importance of increasing supply and ensuring a balanced structure, especially by providing social housing for low- and middle-income people.

  • Ông nhấn mạnh tầm quan trọng của việc tăng nguồn cung và đảm bảo cấu trúc cân bằng, đặc biệt là bằng cách cung cấp nhà ở xã hội cho người có thu nhập thấp và trung bình.

He described this as a major policy initiative of the government, one that "must be carried out."

  • Ông mô tả đây là một chính sách lớn của chính phủ, một chính sách "phải được thực hiện."

"We cannot sacrifice social fairness and social security just to pursue growth. If the low-income housing segment can be developed, it will drive growth in other parts of the economy."

  • "Chúng ta không thể hy sinh công bằng xã hội và an ninh xã hội chỉ để theo đuổi tăng trưởng. Nếu phân khúc nhà ở thu nhập thấp có thể phát triển, nó sẽ thúc đẩy tăng trưởng ở các phần khác của nền kinh tế."

He called for increasing supply to bring down prices, saying this would indirectly help the country achieve 8.3-8.5% economic growth this year and double-digit growth in the coming years.

  • Ông kêu gọi tăng nguồn cung để giảm giá, nói rằng điều này sẽ gián tiếp giúp đất nước đạt được tăng trưởng kinh tế 8,3-8,5% trong năm nay và tăng trưởng hai chữ số trong những năm tới.

Deputy Minister of Construction Nguyen Van Sinh said the average apartment price in Hanoi is now at VND80 million per square meter, up 5.6% since for the year, while townhouses and villas cost VND100200 million.

  • Thứ trưởng Bộ Xây dựng Nguyễn Văn Sinh cho biết giá căn hộ trung bình ở Hà Nội hiện nay là 80 triệu đồng mỗi mét vuông, tăng 5,6% so với năm trước, trong khi nhà phố và biệt thự có giá 100-200 triệu đồng.

In HCMC, they cost VND89 million and VND230-300 million.

  • Tại TP.HCM, giá căn hộ là 89 triệu đồng và nhà phố, biệt thự là 230-300 triệu đồng.
View the original post here .

PM wants housing market cooled as apartment prices top $3,700 per square meter

  • Thủ tướng muốn làm dịu thị trường nhà ở khi giá căn hộ vượt mốc 3.700 USD mỗi mét vuông
  • September 23, 2025

Prime Minister Pham Minh Chinh wants government agencies to provide answers as to why housing prices have soared beyond the reach of most citizens.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính muốn các cơ quan chính phủ cung cấp câu trả lời về lý do tại sao giá nhà ở đã tăng cao vượt tầm với của phần lớn người dân.

The high-end segment overwhelmingly dominates the property market now, especially in major cities, he said at a government meeting Monday.

  • Phân khúc cao cấp hiện đang chiếm ưu thế áp đảo trên thị trường bất động sản, đặc biệt là ở các thành phố lớn, ông cho biết tại một cuộc họp chính phủ vào thứ Hai.

Buildings in Da Nang City. Photo by VnExpress/Nguyen Dong

Buildings in Da Nang City. Photo by VnExpress/Nguyen Dong

  • Các tòa nhà ở thành phố Đà Nẵng. Ảnh của VnExpress/Nguyễn Đông

He asked whether "the real estate market is being manipulated," and emphasized the need to address "hoarding and price gouging."

  • Ông hỏi liệu "thị trường bất động sản có đang bị thao túng hay không," và nhấn mạnh sự cần thiết phải giải quyết "tình trạng đầu cơ và tăng giá quá mức."

"So many people need homes but cannot buy because prices are too high. When apartments cost VND70 million or VND100 million (US$2,650-3,790) per square meter, who can afford them?"

  • "Có quá nhiều người cần nhà ở nhưng không thể mua vì giá quá cao. Khi căn hộ có giá 70 triệu đồng hoặc 100 triệu đồng (2.650-3.790 USD) mỗi mét vuông, ai có thể mua được?"

He stressed the importance of increasing supply and ensuring a balanced structure, especially by providing social housing for low- and middle-income people.

  • Ông nhấn mạnh tầm quan trọng của việc tăng nguồn cung và đảm bảo cấu trúc cân bằng, đặc biệt là bằng cách cung cấp nhà ở xã hội cho người có thu nhập thấp và trung bình.

He described this as a major policy initiative of the government, one that "must be carried out."

  • Ông mô tả đây là một sáng kiến chính sách lớn của chính phủ, một điều "phải được thực hiện."

"We cannot sacrifice social fairness and social security just to pursue growth. If the low-income housing segment can be developed, it will drive growth in other parts of the economy."

  • "Chúng ta không thể hy sinh sự công bằng xã hội và an ninh xã hội chỉ để theo đuổi tăng trưởng. Nếu phân khúc nhà ở thu nhập thấp có thể được phát triển, nó sẽ thúc đẩy tăng trưởng ở các phần khác của nền kinh tế."

He called for increasing supply to bring down prices, saying this would indirectly help the country achieve 8.3-8.5% economic growth this year and double-digit growth in the coming years.

  • Ông kêu gọi tăng nguồn cung để giảm giá, nói rằng điều này sẽ gián tiếp giúp đất nước đạt được tăng trưởng kinh tế 8,3-8,5% trong năm nay và tăng trưởng hai con số trong những năm tới.

Deputy Minister of Construction Nguyen Van Sinh said the average apartment price in Hanoi is now at VND80 million per square meter, up 5.6% since for the year, while townhouses and villas cost VND100200 million.

  • Thứ trưởng Bộ Xây dựng Nguyễn Văn Sinh cho biết giá căn hộ trung bình ở Hà Nội hiện tại là 80 triệu đồng mỗi mét vuông, tăng 5,6% trong năm, trong khi nhà phố và biệt thự có giá 100–200 triệu đồng.

In HCMC, they cost VND89 million and VND230-300 million.

  • Ở TP.HCM, giá lần lượt là 89 triệu đồng và 230-300 triệu đồng.
View the original post here .

Vietnam Airlines to add 30 planes at over $10B by 2032

  • Vietnam Airlines dự kiến bổ sung 30 máy bay trị giá hơn 10 tỷ USD vào năm 2032
  • September 23, 2025

Vietnam Airlines plans to buy or lease 30 new wide-body planes, either Airbus A350-900 or Boeing B787-9, and seeks deliveries between 2028 and 2032.

  • Vietnam Airlines dự định mua hoặc thuê 30 máy bay thân rộng mới, hoặc Airbus A350-900 hoặc Boeing B787-9, và yêu cầu giao hàng từ năm 2028 đến năm 2032.

It recently issued a preliminary request for information for those aircraft and asked suppliers to submit details about aircraft types and numbers, delivery schedules and contract values by Oct. 8.

  • Hãng hàng không này gần đây đã phát hành yêu cầu thông tin sơ bộ cho các máy bay đó và yêu cầu các nhà cung cấp gửi thông tin chi tiết về loại và số lượng máy bay, lịch giao hàng và giá trị hợp đồng trước ngày 8 tháng 10.

Buying all 30 planes would cost at least US$10 billion, excluding bulk discount.

  • Việc mua tất cả 30 máy bay sẽ tốn ít nhất 10 tỷ USD, chưa bao gồm giảm giá số lượng lớn.

A Boeing 787-10 wide-body aircraft operated by Vietnam Airlines. Photo courtesy of the company

A Boeing 787-10 wide-body aircraft operated by Vietnam Airlines. Photo courtesy of the company

  • Một chiếc máy bay thân rộng Boeing 787-10 do Vietnam Airlines vận hành. Ảnh: Công ty cung cấp

The airline has a fleet of 31 wide-body planes comprised of 14 A350-900s and 17 787s. It also has 65 narrow-body A321s and A320s and six ATR-72s.

  • Hãng hàng không này hiện có đội bay gồm 31 máy bay thân rộng bao gồm 14 chiếc A350-900 và 17 chiếc 787. Ngoài ra, hãng còn có 65 máy bay thân hẹp A321 và A320 và sáu chiếc ATR-72.

It has said it will need at least 52 wide-body and 112 narrow-body planes by 2035 to expand its route network and meet demand.

  • Vietnam Airlines cho biết họ sẽ cần ít nhất 52 máy bay thân rộng và 112 máy bay thân hẹp vào năm 2035 để mở rộng mạng lưới đường bay và đáp ứng nhu cầu.

It received government approval in April to add 50 narrow-body aircraft costing an estimated VND92.8 trillion (US$3.5 billion), but its chairman, Dang Ngoc Hoa, has said the number is barely enough to meet minimum requirement.

  • Hãng đã nhận được sự chấp thuận của chính phủ vào tháng 4 để bổ sung 50 máy bay thân hẹp trị giá khoảng 92,8 nghìn tỷ VND (3,5 tỷ USD), nhưng chủ tịch của hãng, ông Đặng Ngọc Hòa, cho biết con số này chỉ đủ để đáp ứng yêu cầu tối thiểu.

If manufacturers could not deliver them before 2030, the carrier might need to lease more planes in 2027 and 2028, he said.

  • Nếu các nhà sản xuất không thể giao hàng trước năm 2030, hãng hàng không có thể cần thuê thêm máy bay vào năm 2027 và 2028, ông nói.

Vietnam Airlines operates an average of 400 flights daily to 21 domestic and 29 international destinations.

  • Vietnam Airlines vận hành trung bình 400 chuyến bay mỗi ngày đến 21 điểm đến trong nước và 29 điểm đến quốc tế.

This year it has launched or revived 15 international routes to key markets such as Italy, Russia, China, the UAE, Japan, South Korea, and India.

  • Năm nay, hãng đã khởi động hoặc khôi phục 15 đường bay quốc tế đến các thị trường quan trọng như Ý, Nga, Trung Quốc, UAE, Nhật Bản, Hàn Quốc và Ấn Độ.

But, like other domestic airlines, it has been facing an aircraft shortage since last year due to issues with the Pratt & Whitney engines on Airbus A321s. As of mid-2025 some 15 of its A321s remained grounded. Four Airbus A350s were undergoing repairs.

  • Tuy nhiên, giống như các hãng hàng không nội địa khác, hãng đã phải đối mặt với tình trạng thiếu máy bay từ năm ngoái do các vấn đề với động cơ Pratt & Whitney trên các máy bay Airbus A321. Tính đến giữa năm 2025, khoảng 15 chiếc A321 của hãng vẫn còn nằm đất. Bốn chiếc Airbus A350 đang được sửa chữa.
View the original post here .

Tom Holland hospitalized after stunt mishap on ‘Spider-Man’ set

  • Tom Holland nhập viện sau tai nạn khi thực hiện cảnh quay trong phim ‘Người Nhện’
  • September 23, 2025

British actor Tom Holland was rushed to hospital after a stunt went wrong while filming the latestSpider-Manmovie, “Spider-Man: Brand New Day,” at Leavesden Studios in Hertfordshire, England.

  • Nam diễn viên người Anh Tom Holland đã được đưa vào bệnh viện sau khi một cảnh quay gặp sự cố khi đang quay bộ phim “Người Nhện” mới nhất, “Spider-Man: Brand New Day,” tại Leavesden Studios ở Hertfordshire, Anh.

British actor Tom Holland. Photo from Hollands Instagram

British actor Tom Holland. Photo from Holland's Instagram

  • Nam diễn viên người Anh Tom Holland. Ảnh từ Instagram của Holland

According to The Sun, Holland suffered a head injury in a fall on Friday and was treated for a concussion. A woman, believed to be a stunt double, was also taken to hospital via ambulance.

  • Theo The Sun, Holland bị chấn thương đầu trong một cú ngã vào thứ Sáu và đã được điều trị chấn động não. Một người phụ nữ, được cho là diễn viên đóng thế, cũng đã được đưa vào bệnh viện bằng xe cứu thương.

An East of England Ambulance Service spokesperson said: "We were called at 10:30a.m. on Friday to attend to a patient who had sustained an injury at Leavesden Studios in Watford."

  • Người phát ngôn của Dịch vụ Cấp cứu Đông Anh cho biết: "Chúng tôi đã nhận được cuộc gọi vào lúc 10:30 sáng thứ Sáu để chăm sóc một bệnh nhân bị chấn thương tại Leavesden Studios ở Watford."

"An ambulance was sent to the scene, and the patient was transported to hospital for further care," this person continued.

  • "Một xe cứu thương đã được gửi đến hiện trường, và bệnh nhân đã được đưa đến bệnh viện để tiếp tục chăm sóc," người này tiếp tục.

The Daily Mail reported that while attending a charity fair on Sunday, Hollands father Dominic confirmed that his son will be away from filming "for a while." Holland was also present at the event but reportedly left early after feeling unwell.

  • The Daily Mail báo cáo rằng trong khi tham dự một hội chợ từ thiện vào Chủ nhật, bố của Holland là Dominic xác nhận rằng con trai ông sẽ tạm ngừng quay phim "một thời gian." Holland cũng có mặt tại sự kiện nhưng được cho là đã rời đi sớm sau khi cảm thấy không khỏe.

The incident has caused filming of the blockbuster "Spider-Man: Brand New Day" to be suspended, and production could remain on hold for several weeks. The Health and Safety Executive may investigate the mishap.

  • Sự cố này đã khiến quá trình quay phim bom tấn "Spider-Man: Brand New Day" bị tạm dừng, và sản xuất có thể sẽ bị trì hoãn trong vài tuần. Ủy ban Y tế và An toàn có thể sẽ điều tra sự cố này.

Now 29, Holland began his career at the age of nine when he enrolled in a dance class and was noticed by a choreographer. He made his film debut in 2012 with "The Impossible." His accolades include a BAFTA Award, and he was named to Forbes 30 Under 30 Europe in 2019.

  • Hiện tại 29 tuổi, Holland bắt đầu sự nghiệp của mình ở tuổi chín khi anh tham gia một lớp học nhảy và được một nhà biên đạo múa chú ý. Anh ra mắt điện ảnh vào năm 2012 với bộ phim "The Impossible." Các giải thưởng của anh bao gồm một giải BAFTA, và anh được Forbes vinh danh trong danh sách 30 Under 30 Europe năm 2019.

In June 2015, Holland signed a six-picture deal with Marvel Studios to portray a teenage Peter Parker/Spider-Man. "Spider-Man: Brand New Day," set to release in July 2026, will be his fourth solo film as the iconic superhero.

  • Vào tháng 6 năm 2015, Holland đã ký hợp đồng sáu bộ phim với Marvel Studios để đóng vai Peter Parker/Người Nhện tuổi thiếu niên. "Spider-Man: Brand New Day," dự kiến phát hành vào tháng 7 năm 2026, sẽ là bộ phim riêng thứ tư của anh với vai diễn siêu anh hùng biểu tượng này.
View the original post here .

Super Typhoon Ragasa to hold strength today, weaken rapidly from midweek

  • Siêu bão Ragasa sẽ giữ sức mạnh hôm nay, suy yếu nhanh chóng từ giữa tuần
  • September 23, 2025

Ragasa is forecast to remain at super-typhoon intensity with maximum winds of 202220 km per hour on Tuesday, before entering a rapid weakening phase on Wednesday and Thursday.

  • Ragasa dự báo sẽ duy trì ở cường độ siêu bão với sức gió tối đa từ 202–220 km một giờ vào thứ Ba, trước khi bước vào giai đoạn suy yếu nhanh chóng vào thứ Tư và thứ Năm.

The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting (NCHMF) said the storm was over the northeastern waters of the East Sea (South China Sea) on Tuesday morning with peak winds near 221 kph, moving west-northwest at 20 kph.

  • Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia (NCHMF) cho biết cơn bão đang ở vùng biển phía đông bắc của Biển Đông (Biển Nam Trung Hoa) vào sáng thứ Ba với sức gió đỉnh điểm gần 221 km/h, di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ 20 km/h.

By 4 a.m. Wednesday, Ragasa is expected to be over the northern East Sea, about 450 km east of China's Leizhou Peninsula, with maximum winds of 184220 kph. The system will maintain its track while accelerating to 2025 kph.

  • Đến 4 giờ sáng thứ Tư, Ragasa dự kiến sẽ ở phía bắc Biển Đông, cách bán đảo Lôi Châu của Trung Quốc khoảng 450 km về phía đông, với sức gió tối đa từ 184–220 km/h. Hệ thống sẽ duy trì hướng đi của nó trong khi tăng tốc lên 20–25 km/h.

By 4 a.m. Thursday, the storm center should be over southern Guangzhou Province, packing 118133 kph winds and gusts of 167183 kph, on the same heading and speed. It is then forecast to weaken quickly to a tropical depression and reach northern Vietnam by 4 a.m. Friday with winds down to 3949 kph.

  • Đến 4 giờ sáng thứ Năm, tâm bão dự kiến sẽ ở phía nam tỉnh Quảng Châu, với sức gió từ 118–133 km/h và gió giật từ 167–183 km/h, giữ nguyên hướng đi và tốc độ. Sau đó, dự báo cơn bão sẽ nhanh chóng suy yếu thành áp thấp nhiệt đới và đến miền bắc Việt Nam vào 4 giờ sáng thứ Sáu với sức gió giảm xuống còn 39–49 km/h.

The trajectory of Super Typhoon Ragasa. Graphics by Vietnam Disasters Monitoring System

The trajectory of Super Typhoon Ragasa. Graphics by Vietnam Disasters Monitoring System

  • Đường đi của siêu bão Ragasa. Đồ họa bởi Hệ thống Giám sát Thiên tai Việt Nam

Japan's Meteorological Agency currently estimates winds at 198 kph and projects roughly 108 kph near Leizhou by Thursday, further weakening as the system enters the Gulf of Tonkin. Hong Kong Observatory service also expects a track north of Leizhou with continued weakening.

  • Hiện tại, Cơ quan Khí tượng Nhật Bản ước tính sức gió là 198 km/h và dự báo khoảng 108 km/h gần Lôi Châu vào thứ Năm, suy yếu thêm khi hệ thống đi vào Vịnh Bắc Bộ. Dịch vụ Đài quan sát Hồng Kông cũng dự kiến một đường đi phía bắc của Lôi Châu với sự suy yếu tiếp tục.

Ragasa has been assessed to be stronger at sea than Typhoon Yagi in 2024 and the most powerful storm globally this year to date, but NCHMF director Mai Van Khiem said several factors will cause Ragasa to fade quickly in the coming days.

  • Ragasa được đánh giá mạnh hơn bão Yagi năm 2024 và là cơn bão mạnh nhất toàn cầu tính đến thời điểm này trong năm, nhưng giám đốc NCHMF Mai Văn Khiêm cho biết nhiều yếu tố sẽ khiến Ragasa nhanh chóng suy yếu trong những ngày tới.

He cited two main reasons: interaction with the Chinese mainland as the storm moves north, and a continental high-pressure system driving dry air (3040% humidity) southward. "The entire northern part of the storm will be affected by this dry air. Dry air intrusions into the typhoon structure are a key factor causing the storm to weaken as it moves into the southern waters of Guangdong Province and Leizhou Island on Wednesday," said Khiem.

  • Ông nêu ra hai lý do chính: sự tương tác với đất liền Trung Quốc khi cơn bão di chuyển về phía bắc, và hệ thống áp cao lục địa đẩy không khí khô (độ ẩm 30–40%) về phía nam. "Toàn bộ phần phía bắc của cơn bão sẽ bị ảnh hưởng bởi không khí khô này. Sự xâm nhập của không khí khô vào cấu trúc của cơn bão là yếu tố chính khiến cơn bão suy yếu khi nó di chuyển vào vùng biển phía nam của tỉnh Quảng Đông và đảo Lôi Châu vào thứ Tư," ông Khiêm nói.

From Wednesday evening and overnight, the Gulf of Tonkin, including Vietnamese islands Bach Long Vi, Van Don, Co To, Cat Hai, and Hon Dau, will see winds strengthening to 6188 kph and waves of 24 m; areas near the center could reach level 1012 with gusts of 150166 kph and waves of 46 m. Coastal Quang Ninh and Hai Phong may experience storm surge of 0.51 m.

  • Từ tối thứ Tư và qua đêm, Vịnh Bắc Bộ, bao gồm các đảo Việt Nam Bạch Long Vĩ, Vân Đồn, Cô Tô, Cát Hải và Hòn Dấu, sẽ có gió mạnh lên tới 61–88 km/h và sóng từ 2–4 m; khu vực gần tâm bão có thể đạt cấp độ 10–12 với gió giật từ 150–166 km/h và sóng từ 4–6 m. Ven biển Quảng Ninh và Hải Phòng có thể trải qua nước dâng do bão từ 0,5–1 m.

On land, from early Thursday, Vietnamese coastal areas from Quang Ninh to Thanh Hoa are forecast to see 5061 kph winds, with locations closer to the track hitting 75102 kph; inland northeast Vietnam may see 3961 kph.

  • Trên đất liền, từ sáng sớm thứ Năm, các khu vực ven biển Việt Nam từ Quảng Ninh đến Thanh Hóa dự kiến sẽ có gió từ 50–61 km/h, với các vị trí gần đường đi có thể đạt 75–102 km/h; trong đất liền đông bắc Việt Nam có thể thấy gió từ 39–61 km/h.

From Wednesday night to Friday, rainfall totals in northern Vietnam, Thanh Hoa, and Nghe An are expected to reach 100250 mm, with some spots exceeding 400 mm, raising the risk of urban flooding.

  • Từ đêm thứ Tư đến thứ Sáu, tổng lượng mưa ở miền bắc Việt Nam, Thanh Hóa và Nghệ An dự kiến sẽ đạt 100–250 mm, với một số nơi vượt quá 400 mm, làm tăng nguy cơ ngập lụt đô thị.

Preparations

  • Chuẩn bị

Hong Kong hunkered down for Super Typhoon Ragasa on Tuesday, shutting schools and some businesses, while most passenger flights from the city's airport are to be suspended later in the day until early on Thursday, Reuters reported.

  • Hồng Kông đã chuẩn bị đối phó với siêu bão Ragasa vào thứ Ba, đóng cửa trường học và một số doanh nghiệp, trong khi hầu hết các chuyến bay hành khách từ sân bay của thành phố sẽ bị tạm dừng sau trong ngày cho đến sáng sớm thứ Năm, theo Reuters.

Authorities in the financial hub are set to raise the typhoon signal to 8, its third highest, on Tuesday afternoon, which will prompt most businesses and transport services to shut down. About 700 flights have been disrupted.

  • Các nhà chức trách ở trung tâm tài chính này dự kiến sẽ nâng tín hiệu bão lên mức 8, mức cao thứ ba, vào chiều thứ Ba, điều này sẽ khiến hầu hết các doanh nghiệp và dịch vụ giao thông đóng cửa. Khoảng 700 chuyến bay đã bị gián đoạn.

The observatory said it will assess if it needs to issue a higher warning later on Tuesday or early Wednesday, according to Reuters.

  • Đài quan sát cho biết sẽ đánh giá xem có cần đưa ra cảnh báo cao hơn vào cuối ngày thứ Ba hoặc sáng thứ Tư hay không, theo Reuters.

Thousands of residents were evacuated from villages in northern Philippines on Monday, while schools and offices across the archipelago and in neighboring Taiwan were shut down.

  • Hàng ngàn cư dân đã được sơ tán khỏi các ngôi làng ở phía bắc Philippines vào thứ Hai, trong khi trường học và văn phòng trên toàn quần đảo và ở Đài Loan láng giềng đã đóng cửa.

People walk in the rain caused by typhoon Ragasa in Taipei, Taiwan Tuesday, Sept. 23, 2025. Photo by AP

People walk in the rain caused by typhoon Ragasa in Taipei, Taiwan, Sept. 23, 2025. Photo by AP

  • Người dân đi bộ dưới mưa do bão Ragasa ở Đài Bắc, Đài Loan, ngày 23 tháng 9 năm 2025. Ảnh của AP

In Vietnam, Deputy Prime Minister Tran Hong Ha on Monday directed ministries, agencies, and localities from northern and central regions to stay on high alert, prepare for worst-case scenarios, and ensure public safety. Coastal provinces, especially from Quang Ninh to Thua Thien-Hue, were asked to postpone non-essential meetings, promptly warn vessels, restrict or suspend sea activities as needed, and ready evacuation plans and resources.

  • Tại Việt Nam, Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà vào thứ Hai đã chỉ đạo các bộ, ngành và địa phương từ khu vực phía bắc và trung để ở mức cảnh giác cao, chuẩn bị cho các kịch bản xấu nhất và đảm bảo an toàn công cộng. Các tỉnh ven biển, đặc biệt từ Quảng Ninh đến Thừa Thiên-Huế, được yêu cầu hoãn các cuộc họp không cần thiết, cảnh báo kịp thời cho tàu thuyền, hạn chế hoặc tạm dừng các hoạt động biển khi cần thiết, và sẵn sàng kế hoạch và nguồn lực sơ tán.

Ragasa formed from a tropical depression on the evening of Sept. 18 and intensified by nine levels to become a super typhoon with wind speed surpassing 200 kph in four days.

  • Ragasa đã hình thành từ một áp thấp nhiệt đới vào tối ngày 18 tháng 9 và tăng cường lên chín cấp để trở thành siêu bão với tốc độ gió vượt quá 200 km/h trong bốn ngày.

The Northwest Pacific in 2024 has already recorded three super typhoonsYagi, Gaemi, and Krathon. Yagi made landfall in Vietnam, triggering severe winds, landslides, flash floods, and widespread damage that killed 318 people, left 26 missing, and caused nearly VND84 trillion (US$3.29 billion) in losses.

  • Tây Bắc Thái Bình Dương vào năm 2024 đã ghi nhận ba siêu bão—Yagi, Gaemi, và Krathon. Yagi đã đổ bộ vào Việt Nam, gây ra gió mạnh, lở đất, lũ quét và thiệt hại lan rộng khiến 318 người thiệt mạng, 26 người mất tích và gây thiệt hại gần 84 nghìn tỷ đồng (3,29 tỷ USD).

From October to December, forecasters expect the number of typhoons and tropical depressions in the East Sea to be above average, with more than four systems likely and two potentially making direct landfall.

  • Từ tháng 10 đến tháng 12, các nhà dự báo dự kiến số lượng bão và áp thấp nhiệt đới trên Biển Đông sẽ cao hơn trung bình, với hơn bốn hệ thống có khả năng và hai trong số đó có thể đổ bộ trực tiếp.
View the original post here .