Latest News
Hong Kong prepares for 'serious threat' from Super Typhoon Ragasa
- Hong Kong chuẩn bị đối phó với 'mối đe dọa nghiêm trọng' từ Siêu Bão Ragasa
- September 23, 2025
Hong Kong rushed to prepare for the arrival of Super Typhoon Ragasa on Tuesday, with officials warning of a "serious threat" comparable to some of the most destructive storms in the city's recent history.
- Hong Kong đã gấp rút chuẩn bị cho sự xuất hiện của Siêu Bão Ragasa vào thứ Ba, với các quan chức cảnh báo về một "mối đe dọa nghiêm trọng" so sánh với một số cơn bão phá hủy nhất trong lịch sử gần đây của thành phố.
Ragasa was generating winds with maximum sustained speeds of 220 kilometers per hour (137 miles per hour) at its center as it churned across the South China Sea early Tuesday, having earlier lashed parts of the Philippines, according to Hong Kong's weather service.
- Ragasa đã tạo ra những cơn gió với tốc độ duy trì tối đa là 220 km/h (137 dặm/h) tại tâm bão khi nó quần thảo qua Biển Đông vào sáng thứ Ba, sau khi trước đó đã quét qua một số khu vực của Philippines, theo dịch vụ thời tiết của Hong Kong.
In this photo provided by the Philippine Coast Guard, a man is rescued from a swollen river as Super Typhoon Ragasa affects Salcedo, Ilocos Sur province, northern Philippines, Monday, Sept. 22, 2025. Photo handed out via AP
- Trong bức ảnh do Lực lượng Bảo vệ Bờ biển Philippines cung cấp, một người đàn ông được cứu từ một dòng sông dâng cao khi Siêu Bão Ragasa ảnh hưởng đến Salcedo, tỉnh Ilocos Sur, phía bắc Philippines, vào thứ Hai, ngày 22 tháng 9 năm 2025. Ảnh phát qua AP
The finance center was preparing for extensive disruption and damage, while nearby Chinese tech hub Shenzhen has ordered the evacuation of 400,000 people.
- Trung tâm tài chính này đang chuẩn bị cho sự gián đoạn và thiệt hại rộng lớn, trong khi trung tâm công nghệ Trung Quốc gần đó là Thâm Quyến đã ra lệnh di tản 400.000 người.
"Ragasa will pose a serious threat to Hong Kong, which could reach the levels of Hato in 2017 and Mangkhut in 2018," Hong Kong's number-two official Eric Chan said on Monday -- referring to two super typhoons that each cost hundreds of millions in property damage.
- "Ragasa sẽ đặt ra một mối đe dọa nghiêm trọng đối với Hong Kong, có thể đạt mức của Hato năm 2017 và Mangkhut năm 2018," quan chức số hai của Hong Kong Eric Chan cho biết vào thứ Hai - đề cập đến hai siêu bão mà mỗi cơn đã gây thiệt hại hàng trăm triệu đô la.
Hong Kong's airport will remain open but there will be "significant disruption to flight operations" from 6:00 p.m. (1000 GMT) Tuesday until the next day, the Airport Authority said.
- Sân bay Hong Kong sẽ vẫn mở cửa nhưng sẽ có "sự gián đoạn đáng kể đối với các hoạt động bay" từ 6:00 chiều (1000 GMT) thứ Ba cho đến ngày hôm sau, Cơ quan Sân bay cho biết.
More than 500 Cathay Pacific flights are expected to be canceled.
- Hơn 500 chuyến bay của Cathay Pacific dự kiến sẽ bị hủy.
Hong Kong Observatory said it would issue its third-highest typhoon warning, T8, at 2:20 p.m. (0620 GMT) on Tuesday, at which point businesses close up and most transport shuts down.
- Đài Thiên văn Hong Kong cho biết họ sẽ phát hành cảnh báo bão cấp ba, T8, vào lúc 2:20 chiều (0620 GMT) thứ Ba, tại thời điểm đó các doanh nghiệp sẽ đóng cửa và hầu hết các phương tiện giao thông sẽ ngừng hoạt động.
'Better precautions'
- 'Phòng ngừa tốt hơn'
Residents scrambled to stock up ahead of Ragasa's arrival, leaving supermarket shelves empty of fresh food, vegetables and bread.
- Người dân đã đổ xô đi mua sắm trước khi Ragasa đến, để lại các kệ hàng trong siêu thị trống rỗng không còn thực phẩm tươi, rau và bánh mì.
"There's bound to be some concern," said supermarket shopper Zhu Yifan, a 22-year-old student from China.
- "Chắc chắn sẽ có một số lo ngại," Zhu Yifan, một sinh viên 22 tuổi từ Trung Quốc, người mua sắm tại siêu thị cho biết.
Zoe Chan, in her fifties, piled up sandbags outside her clothes shop in the Wanchai district, saying she expected her business to be "ruined" by water damage.
- Zoe Chan, trong độ tuổi ngoài năm mươi, đã chất đống bao cát bên ngoài cửa hàng quần áo của cô tại quận Wanchai, nói rằng cô dự đoán công việc kinh doanh của mình sẽ bị "phá hủy" bởi thiệt hại do nước.
"The most important thing is to take better precautions, so I can rest easier," Chan told AFP.
- "Điều quan trọng nhất là phải có các biện pháp phòng ngừa tốt hơn, để tôi có thể yên tâm hơn," Chan nói với AFP.
School classes will be suspended on Tuesday and Wednesday. The Hong Kong Jockey Club also canceled Wednesday's horse-racing meet.
- Các lớp học sẽ bị đình chỉ vào thứ Ba và thứ Tư. Câu lạc bộ Đua ngựa Hong Kong cũng đã hủy cuộc đua ngựa vào thứ Tư.
Hong Kong's stock exchange changed its rules this year to keep markets open during typhoons, with the operator telling Bloomberg News that it was "closely monitoring" the situation.
- Sở giao dịch chứng khoán Hong Kong đã thay đổi quy định trong năm nay để giữ thị trường mở cửa trong các cơn bão, với nhà điều hành nói với Bloomberg News rằng họ đang "theo dõi chặt chẽ" tình hình.
Authorities have told residents of low-lying areas to be alert to flooding, while opening 46 temporary shelters.
- Các nhà chức trách đã yêu cầu cư dân ở các khu vực trũng thấp cảnh giác với lũ lụt, đồng thời mở 46 nơi trú ẩn tạm thời.
Ragasa -- named after the Filipino word for rapid motion -- will be closest to Hong Kong and nearby casino hub Macau on Wednesday morning, according to Chinese weather services.
- Ragasa - được đặt theo từ tiếng Philippines có nghĩa là chuyển động nhanh - sẽ đến gần nhất với Hong Kong và trung tâm sòng bạc gần đó là Macau vào sáng thứ Tư, theo dịch vụ thời tiết Trung Quốc.
Shenzhen shelves bare
- Thâm Quyến trống rỗng
Shelves of fresh meat and vegetables were mostly bare at a supermarket in Shenzhen's Bao'an District on Monday evening, AFP journalists saw.
- Các kệ hàng thịt tươi và rau chủ yếu trống rỗng tại một siêu thị ở quận Bảo An, Thâm Quyến vào tối thứ Hai, các nhà báo AFP nhận thấy.
Checkout queues were long in the bustling store as people hurried around to pick up supplies.
- Các hàng thanh toán dài trong cửa hàng nhộn nhịp khi mọi người vội vã đi mua sắm.
A supermarket employee told AFP that bread had already sold out by midday, adding, "It's not normally like this."
- Một nhân viên siêu thị nói với AFP rằng bánh mì đã bán hết vào giữa ngày, thêm vào đó, "Thông thường không phải như thế này."
Guangzhou's rail authority said all train services will be suspended on Wednesday, according to the South China Morning Post.
- Cơ quan đường sắt Quảng Châu cho biết tất cả các dịch vụ tàu sẽ bị đình chỉ vào thứ Tư, theo tờ South China Morning Post.
Scientists warn that storms are becoming more powerful as the world warms due to the effects of human-driven climate change.
- Các nhà khoa học cảnh báo rằng các cơn bão đang trở nên mạnh hơn khi thế giới ấm lên do tác động của biến đổi khí hậu do con người gây ra.
The Philippines earlier evacuated more than 10,000 people and closed schools and government offices across the country in response to the super typhoon.
- Philippines trước đó đã di tản hơn 10.000 người và đóng cửa trường học và các văn phòng chính phủ trên toàn quốc để đối phó với siêu bão.
Manchester United fan refuses haircut until team win 5 consecutive games
- Cổ động viên Manchester United từ chối cắt tóc cho đến khi đội thắng 5 trận liên tiếp
- September 23, 2025
A devoted Manchester United supporter has captured attention for pledging not to cut his hair until the team wins five matches in a row, and it has been nearly a year since the challenge.
- Một người hâm mộ trung thành của Manchester United đã thu hút sự chú ý khi cam kết không cắt tóc cho đến khi đội bóng thắng năm trận liên tiếp, và đã gần một năm trôi qua kể từ khi thách thức bắt đầu.
Frank Ilett, originally from England and now living in Spain, began the challenge in October last year. What started as a joke to entertain the fan community during United’s rocky start to the season has turned into a year-long commitment, with his growing afro hair becoming a symbol of his dedication and patience over the past 352 days.
- Frank Ilett, gốc Anh và hiện đang sống ở Tây Ban Nha, bắt đầu thách thức này vào tháng 10 năm ngoái. Ban đầu chỉ là một trò đùa để giải trí cho cộng đồng người hâm mộ trong thời gian đầu mùa giải khó khăn của United, nhưng giờ đây đã trở thành một cam kết kéo dài suốt một năm, với mái tóc afro ngày càng dài trở thành biểu tượng cho sự tận tụy và kiên nhẫn của anh trong suốt 352 ngày qua.
"It's been an absolutely crazy journey," Ilett told BBC. I never expected my hair, or my following, to be as big as it has become."
- “Đó là một cuộc hành trình hoàn toàn điên rồ,” Ilett nói với BBC. "Tôi không bao giờ ngờ rằng tóc của tôi, hay lượng người theo dõi của tôi, lại lớn như vậy."
Manchester United fan Frank Illett with his hair left uncut for nearly a year. Photo by Instagram/@theunitedstrand
- Cổ động viên Manchester United Frank Ilett với mái tóc không cắt gần một năm. Ảnh bởi Instagram/@theunitedstrand
Ilett nearly cut his hair in January when United won three consecutive matches, but the streak ended after a loss to Crystal Palace in early February.
- Ilett đã suýt cắt tóc vào tháng 1 khi United thắng ba trận liên tiếp, nhưng chuỗi trận đã dừng lại sau thất bại trước Crystal Palace vào đầu tháng 2.
Speaking to BBC Radio Manchester, Ilett said he is still committed to his promise and hopes United will build a winning streak starting from the end of November.
- Nói chuyện với BBC Radio Manchester, Ilett cho biết anh vẫn cam kết với lời hứa của mình và hy vọng United sẽ xây dựng một chuỗi chiến thắng bắt đầu từ cuối tháng 11.
"I'm hopeful that maybe by the end of the year, maybe I'll get a haircut," he said. "The perfect ending would be one of the players to cut it at Old Trafford."
- “Tôi hy vọng rằng có thể đến cuối năm, có thể tôi sẽ được cắt tóc,” anh nói. “Kết thúc hoàn hảo sẽ là một trong các cầu thủ cắt tóc cho tôi tại Old Trafford.”
With United’s win over Chelsea on Sunday, it is four more games to go for Ilett.
- Với chiến thắng của United trước Chelsea vào Chủ nhật, chỉ còn bốn trận nữa để Ilett đạt được mục tiêu.
However, the chance for him to get a haircut soon remains slim. In the next four rounds, the Red Devils face Brentford, Sunderland, Liverpool and Nottingham. The upcoming match at Anfield could further delay his haircut, as United have not won away against Liverpool in the last nine years.
- Tuy nhiên, cơ hội để anh sớm được cắt tóc vẫn còn mong manh. Trong bốn vòng đấu tiếp theo, Quỷ Đỏ sẽ đối đầu với Brentford, Sunderland, Liverpool và Nottingham. Trận đấu sắp tới tại Anfield có thể tiếp tục trì hoãn việc cắt tóc của anh, vì United chưa thắng được Liverpool trên sân khách trong chín năm qua.
New York food magazine names Singapore best city for cheap eats
- Tạp chí ẩm thực New York bình chọn Singapore là thành phố tốt nhất cho những bữa ăn rẻ
- September 23, 2025
Singapore has been named the world's most affordable city for "cheap eats" with a casual restaurant dish costing about US$9.30, roughly 0.2% of the city-state's average monthly salary, a report says.
- Singapore đã được bình chọn là thành phố có giá cả phải chăng nhất thế giới cho những bữa ăn rẻ, với một món ăn tại nhà hàng bình dân có giá khoảng 9,30 USD, chiếm khoảng 0,2% mức lương trung bình hàng tháng của quốc gia này, theo một báo cáo.
Singapore's average monthly salary of $4,642 implies a resident could afford to dine out 500 times a month at low-cost restaurants, according to the report by New York-based international food magazine Chef's Pencil.
- Mức lương trung bình hàng tháng của Singapore là 4.642 USD, cho thấy một cư dân có thể ăn ngoài 500 lần một tháng tại các nhà hàng giá rẻ, theo báo cáo của tạp chí ẩm thực quốc tế Chef's Pencil có trụ sở tại New York.
Unsurprisingly, the most affordable places for budget dining in the world are concentrated in Asia.
- Không ngạc nhiên khi những nơi có giá cả phải chăng nhất cho các bữa ăn tiết kiệm trên thế giới lại tập trung ở châu Á.
China's Shenzhen came in second, followed by Hong Kong, Doha, Seoul and Shanghai.
- Thành phố Thâm Quyến của Trung Quốc đứng thứ hai, tiếp theo là Hồng Kông, Doha, Seoul và Thượng Hải.
The food magazine analyzed the cost of an inexpensive meal against the average local salary. This ratio indicates how many such meals a person earning an average wage could afford in a month.
- Tạp chí ẩm thực đã phân tích chi phí của một bữa ăn rẻ tiền so với mức lương trung bình của địa phương. Tỷ lệ này cho thấy số lượng bữa ăn như vậy mà một người có thu nhập trung bình có thể chi trả trong một tháng.
However, many tourists complained that Singapore food is too expensive.
- Tuy nhiên, nhiều du khách phàn nàn rằng giá cả thực phẩm ở Singapore quá đắt đỏ.
Several American tourists recently expressed shock at how expensive food in Singapore is and claimed the city-state "is not for the poor."
- Một số du khách Mỹ gần đây đã bày tỏ sự sốc vì giá thực phẩm tại Singapore quá cao và tuyên bố rằng thành phố này "không dành cho người nghèo."
A tourist from China has stated she would never return to Singapore due to the high prices and poor food quality.
- Một du khách từ Trung Quốc đã cho biết cô sẽ không bao giờ quay lại Singapore do giá cả cao và chất lượng thực phẩm kém.
Dutch man in Thailand arrested after stealing entire ATM in pickup truck
- Người đàn ông Hà Lan ở Thái Lan bị bắt sau khi ăn trộm toàn bộ máy ATM bằng xe bán tải
- September 23, 2025
Police in northeastern Thailand arrested a 60-year-old Dutch expatriate after finding an entire ATM crammed into the back of his pickup truck, a bizarre theft that followed a heated fight with his wife over money problems.
- Cảnh sát ở đông bắc Thái Lan đã bắt giữ một người đàn ông Hà Lan 60 tuổi sau khi phát hiện toàn bộ máy ATM bị nhét vào phía sau xe bán tải của ông ta, một vụ trộm kỳ lạ xảy ra sau một cuộc cãi vã gay gắt với vợ về các vấn đề tài chính.
the man allegedly used tools to wrench the machine from its base in Khon Kaen on Sept. 21, instead of breaking into the cash vault inside the store, leaving drag marks across the floor before loading the bulky ATM onto his vehicle, according to Khaosod.
- Theo Khaosod, người đàn ông này được cho là đã sử dụng công cụ để tháo rời máy từ bệ của nó ở Khon Kaen vào ngày 21 tháng 9, thay vì đột nhập vào két tiền bên trong cửa hàng, để lại dấu kéo dài trên sàn nhà trước khi chất máy ATM cồng kềnh lên xe của mình.
CCTV cameras captured the unusual heist, making it easy for officers to track the suspect down, Mothership reported.
- Camera CCTV đã ghi lại vụ trộm bất thường này, giúp cảnh sát dễ dàng truy tìm nghi phạm, theo báo cáo của Mothership.
Investigators said the theft took place hours after the man argued with his Thai wife about their struggling restaurant business. Frustrated, he stormed out of their home. His wife later told authorities she had no idea what he was planning until police called her with news of the arrest.
- Các nhà điều tra cho biết vụ trộm xảy ra vài giờ sau khi người đàn ông cãi nhau với vợ người Thái về việc kinh doanh nhà hàng của họ đang gặp khó khăn. Bực tức, ông ta rời khỏi nhà. Vợ ông sau đó nói với chính quyền rằng cô không biết gì về kế hoạch của ông cho đến khi cảnh sát gọi điện báo tin về vụ bắt giữ.
The man faces multiple charges, including theft and property damage.
- Người đàn ông đối mặt với nhiều cáo buộc, bao gồm trộm cắp và phá hoại tài sản.
Asia's '2nd most beautiful island' named among top holiday destinations
- Hòn đảo đẹp thứ 2 châu Á được vinh danh trong danh sách điểm đến nghỉ dưỡng hàng đầu
- September 22, 2025
Phu Quoc Island, voted the second most beautiful island in Asia last year by readers of American magazine Condé Nast Traveler, was named among top 10 holiday destinations by online magazine Smart Travel Asia.
- Đảo Phú Quốc, được độc giả của tạp chí Mỹ Condé Nast Traveler bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai ở châu Á vào năm ngoái, đã được tạp chí trực tuyến Smart Travel Asia vinh danh trong danh sách 10 điểm đến nghỉ dưỡng hàng đầu.
The Vietnamese island ranked 8th on the list, according to the 2025 Best in Travel Poll, which ran from June to August.
- Hòn đảo của Việt Nam xếp hạng thứ 8 trong danh sách này, theo cuộc bình chọn 2025 Best in Travel, diễn ra từ tháng 6 đến tháng 8.
Bangkok topped the list, followed by Bali and Tokyo at second position.
- Bangkok đứng đầu danh sách, tiếp theo là Bali và Tokyo ở vị trí thứ hai.
Phu Quoc received over 6 million visitors in the first eight months of this year, a 32.8% increase compared to the same period last year.
- Phú Quốc đã đón hơn 6 triệu du khách trong tám tháng đầu năm nay, tăng 32,8% so với cùng kỳ năm ngoái.
Tourism revenue from January to August increased by 90% year-on-year to VND28.2 trillion ($1.07 billion), according to a report from An Giang's Department of Tourism.
- Doanh thu từ du lịch từ tháng 1 đến tháng 8 tăng 90% so với cùng kỳ năm trước, đạt 28,2 nghìn tỷ đồng (1,07 tỷ USD), theo báo cáo của Sở Du lịch An Giang.
Vietnam's largest island, known for its long sandy beaches, upscale entertainment complexes, and ancient temples, has earned prestigious accolades from global travel publications.
- Hòn đảo lớn nhất Việt Nam, nổi tiếng với những bãi biển cát dài, khu giải trí cao cấp và các ngôi đền cổ, đã nhận được nhiều giải thưởng danh giá từ các ấn phẩm du lịch toàn cầu.
Most recently, it ranked third on Travel + Leisure magazine's list of the 10 best islands in the Asia-Pacific region, trailing Bali and Koh Samui.
- Mới đây nhất, Phú Quốc xếp hạng thứ ba trong danh sách 10 hòn đảo tốt nhất khu vực Châu Á - Thái Bình Dương của tạp chí Travel + Leisure, chỉ sau Bali và Koh Samui.
Last year, Phu Quoc was voted the second most beautiful island in Asia, after Bali of Indonesia, by readers of Condé Nast Traveler.
- Năm ngoái, Phú Quốc được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai ở châu Á, sau Bali của Indonesia.
Super Typhoon Ragasa enters East Sea with 221 kph winds
- Siêu bão Ragasa vào biển Đông với gió 221 km/h
- September 22, 2025
Super Typhoon Ragasa entered East Sea on Monday night with maximum winds of 221 km per hour, becoming the ninth storm to affect Vietnam this year.
- Siêu bão Ragasa đã vào biển Đông vào đêm thứ Hai với sức gió tối đa 221 km/h, trở thành cơn bão thứ chín ảnh hưởng đến Việt Nam trong năm nay.
According to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, the storm’s center is over the northern East Sea (South China Sea) and is moving west-northwest at 20–25 kph.
- Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, tâm bão hiện đang ở phía bắc biển Đông (biển Nam Trung Hoa) và di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ 20–25 km/h.
At 10 p.m. on Tuesday, the storm is expected to maintain winds of 184–220 kph.
- Vào 10 giờ tối thứ Ba, dự báo bão sẽ duy trì sức gió từ 184–220 km/h.
By 10 p.m. on Wednesday, it is forecast to make landfall south of Guangzhou, China, with winds weakening to 118–149 kph before turning west-southwest.
- Đến 10 giờ tối thứ Tư, dự báo bão sẽ đổ bộ vào phía nam Quảng Châu, Trung Quốc, với sức gió yếu hơn còn 118–149 km/h trước khi chuyển hướng tây-tây nam.
At 10 p.m. on Thursday, it is projected to make landfall in Quang Ninh–Ninh Binh provinces in northern Vietnam with winds further decreasing to 62–74 kph.
- Vào 10 giờ tối thứ Năm, dự kiến bão sẽ đổ bộ vào các tỉnh Quảng Ninh–Ninh Bình ở miền Bắc Việt Nam với sức gió tiếp tục giảm còn 62–74 km/h.
According to the Japan Meteorological Agency, the storm currently packs winds of 198 kph, easing to around 126 kph as it passes over the Leizhou Peninsula. The agency notes the track has shifted farther north of Leizhou and deeper into mainland China, leading to a rapid loss of intensity.
- Theo Cơ quan Khí tượng Nhật Bản, bão hiện đang có sức gió 198 km/h, giảm dần còn khoảng 126 km/h khi đi qua bán đảo Lôi Châu. Cơ quan này cho biết đường đi của bão đã dịch chuyển xa hơn về phía bắc của Lôi Châu và sâu hơn vào đất liền Trung Quốc, dẫn đến sự giảm cường độ nhanh chóng.
Hong Kong forecasters also expect winds of around 90 kph when the storm reaches Quang Ninh, home to Ha Long Bay.
- Các nhà dự báo thời tiết ở Hồng Kông cũng dự đoán gió khoảng 90 km/h khi bão đến Quảng Ninh, nơi có vịnh Hạ Long.
Mai Van Khiem, director of Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, said at a meeting on Monday the super typhoon will enter a rapid weakening phase from Sept. 24 due to the influence of continental high pressure and friction over China’s terrain.
- Mai Văn Khiêm, giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam, cho biết tại cuộc họp vào thứ Hai rằng siêu bão sẽ bước vào giai đoạn suy yếu nhanh từ ngày 24 tháng 9 do ảnh hưởng của áp cao lục địa và ma sát trên địa hình Trung Quốc.
As it crosses the Leizhou Peninsula into the Gulf of Tonkin, the storm is expected to weaken, bringing sustained winds of 75–102 kph as it reaches Vietnamese land between Quang Ninh and Thanh Hoa.
- Khi băng qua bán đảo Lôi Châu vào vịnh Bắc Bộ, bão dự kiến sẽ suy yếu, mang theo gió duy trì từ 75–102 km/h khi đến đất liền Việt Nam giữa Quảng Ninh và Thanh Hóa.
In 2024, the Northwest Pacific recorded three super typhoons, defined as carrying maximum sustained winds of at least 201 kph: Yagi, Gaemi, and Krathon. Yagi made landfall in northern Vietnam, bringing destructive winds, landslides, flash floods, and severe flooding. It killed 318 people, left 26 missing, and caused nearly VND84 trillion (US$3.2 billion) in economic losses in Vietnam.
- Năm 2024, Tây Bắc Thái Bình Dương đã ghi nhận ba siêu bão, được định nghĩa là có sức gió duy trì tối đa ít nhất 201 km/h: Yagi, Gaemi và Krathon. Yagi đã đổ bộ vào miền Bắc Việt Nam, mang theo gió phá hoại, lở đất, lũ quét và lụt nghiêm trọng. Bão đã làm 318 người chết, 26 người mất tích và gây thiệt hại kinh tế gần 84 nghìn tỷ đồng (3,2 tỷ USD) ở Việt Nam.
From October to December, meteorologists expect more storms and tropical depressions off Vietnam's coast than the multi-year average, typically more than four storms with nearly two making landfall.
- Từ tháng 10 đến tháng 12, các nhà khí tượng dự đoán sẽ có nhiều bão và áp thấp nhiệt đới ngoài khơi bờ biển Việt Nam hơn so với mức trung bình nhiều năm, thường là hơn bốn cơn bão với gần hai cơn đổ bộ.
Dembele beats Yamal to Ballon d'Or as Bonmati retains women's award
- Dembele vượt qua Yamal để giành Quả bóng Vàng khi Bonmati giữ vững danh hiệu nữ
- September 22, 2025
Paris Saint-Germain winger Ousmane Dembele won the Ballon d'Or on Monday as a reward for his starring role in the club's Champions League triumph last season, while Spain's Aitana Bonmati claimed the women's prize for the third year in a row.
- Cầu thủ chạy cánh của Paris Saint-Germain, Ousmane Dembele đã giành Quả bóng Vàng vào thứ Hai như một phần thưởng cho vai trò quan trọng của anh trong chiến thắng tại Champions League của câu lạc bộ mùa giải trước, trong khi Aitana Bonmati của Tây Ban Nha đã giành giải thưởng nữ lần thứ ba liên tiếp.
Dembele, 28, edged out Barcelona sensation Lamine Yamal to succeed Manchester City and Spain midfielder Rodri, who took the trophy in 2024, as the winner of the most prestigious individual prize in football -- an award that for many years had been dominated by Lionel Messi and Cristiano Ronaldo.
- Dembele, 28 tuổi, đã vượt qua hiện tượng của Barcelona, Lamine Yamal, để kế thừa tiền vệ Rodri của Manchester City và Tây Ban Nha, người giành cúp vào năm 2024, trở thành người chiến thắng giải thưởng cá nhân danh giá nhất trong bóng đá - một giải thưởng trong nhiều năm đã bị thống trị bởi Lionel Messi và Cristiano Ronaldo.
Ousmane Dembele is named the winner of Ballon d'Or 2025.
- Ousmane Dembele được vinh danh là người chiến thắng Quả bóng Vàng 2025.
Former Borussia Dortmund and Barcelona forward Dembele, who was part of the France team that won the World Cup in 2018, scored 35 goals in all competitions as PSG claimed a French league and cup double as well as winning the Champions League.
- Cựu tiền đạo của Borussia Dortmund và Barcelona, Dembele, người từng là một phần của đội tuyển Pháp giành World Cup năm 2018, đã ghi 35 bàn thắng trong tất cả các giải đấu khi PSG giành cú đúp giải vô địch và cúp quốc gia Pháp cũng như vô địch Champions League.
With Dembele converted into a centre-forward following Kylian Mbappe's departure for Real Madrid, PSG went on to hammer Inter Milan 5-0 in the final in Munich to win the European Cup for the first time in their history.
- Với việc Dembele chuyển sang vị trí tiền đạo trung tâm sau khi Kylian Mbappe chuyển đến Real Madrid, PSG đã đánh bại Inter Milan với tỷ số 5-0 trong trận chung kết tại Munich để giành cúp châu Âu lần đầu tiên trong lịch sử của họ.
"I really don't have the words. It was an incredible season with PSG," an emotional Dembele said on the stage at the Theatre du Chatelet in central Paris.
- "Tôi thực sự không có lời nào để diễn tả. Đó là một mùa giải tuyệt vời với PSG," Dembele xúc động nói trên sân khấu tại Nhà hát Chatelet ở trung tâm Paris.
He added that his boss Luis Enrique -- who won the award for club coach of the year -- had been "like a father" to him.
- Anh nói thêm rằng ông chủ của mình, Luis Enrique - người đã giành giải thưởng cho huấn luyện viên câu lạc bộ của năm - đã "như một người cha" đối với anh.
"It is an individual trophy but it was really the collective that won it," insisted Dembele, who was one of nine members of the triumphant PSG team from last season to be nominated for the prize.
- "Đây là một chiếc cúp cá nhân nhưng thực sự là tập thể đã giành được nó," Dembele nhấn mạnh, người là một trong chín thành viên của đội PSG chiến thắng mùa trước được đề cử giải thưởng.
"The Ballon d'Or has not really been an objective for me in my career but I worked hard for the team to win the Champions League."
- "Quả bóng Vàng chưa thực sự là mục tiêu trong sự nghiệp của tôi nhưng tôi đã làm việc chăm chỉ vì đội để giành Champions League."
Ousmane Dembele wins the Ballon d'Or. Photo by Reuters
- Ousmane Dembele giành Quả bóng Vàng. Ảnh của Reuters
The 18-year-old Yamal, who was a teammate of Dembele's at Barcelona when he first broke through in 2023, did earlier win the Kopa Trophy for the best player aged under 21 -- the second year running he has taken that award.
- Cầu thủ 18 tuổi Yamal, người từng là đồng đội của Dembele tại Barcelona khi anh mới nổi lên vào năm 2023, trước đó đã giành giải Kopa cho cầu thủ xuất sắc nhất dưới 21 tuổi - đây là năm thứ hai liên tiếp anh giành giải thưởng này.
Dembele was at the ceremony to pick up his prize while his PSG teammates were losing 1-0 in a Ligue 1 game in Marseille at the same time -- that match had been scheduled for Sunday but was put back 24 hours due to bad weather in the south of France.
- Dembele đã có mặt tại buổi lễ để nhận giải thưởng của mình trong khi các đồng đội PSG của anh đang thua 1-0 trong trận đấu tại Ligue 1 ở Marseille cùng lúc đó - trận đấu này đã được lên lịch vào Chủ nhật nhưng bị hoãn lại 24 giờ do thời tiết xấu ở miền nam nước Pháp.
Three in a row
- Ba lần liên tiếp
Barcelona and Spain midfielder Bonmati won the women's prize by edging out her international teammate Mariona Caldentey, with whom she played in the Spain side who were beaten on penalties by England in the Women's Euro 2025 final.
- Tiền vệ của Barcelona và Tây Ban Nha, Bonmati, đã giành giải thưởng nữ bằng cách vượt qua đồng đội quốc tế Mariona Caldentey, cùng với người mà cô đã chơi trong đội tuyển Tây Ban Nha bị đánh bại bởi Anh trong trận chung kết Euro Nữ 2025.
Bonmati, 27, also lost the Women's Champions League final with her club last season, at the hands of Caldentey's Arsenal.
- Bonmati, 27 tuổi, cũng thua trận chung kết Champions League nữ với câu lạc bộ của mình mùa trước, trước Arsenal của Caldentey.
Bonmati was named player of the tournament at the Euros, despite not starting either of Spain's first two matches as she recovered from a bout of viral meningitis.
- Bonmati đã được vinh danh là cầu thủ của giải đấu tại Euro, mặc dù không tham gia hai trận đầu tiên của Tây Ban Nha khi cô đang hồi phục sau một đợt viêm màng não do virus.
Aitana Bonmati wins the Ballon d'or women's prize. Photo by AFP
- Aitana Bonmati giành giải Quả bóng Vàng nữ. Ảnh của AFP
"I am very proud," said Bonmati, who credited her teammates for their role in her personal triumph.
- "Tôi rất tự hào," Bonmati nói, cô đã ghi nhận công lao của đồng đội trong thành công cá nhân của mình.
"I think I am here for the third consecutive time because of the teams I play in, so all of this is because of them."
- "Tôi nghĩ rằng tôi có mặt ở đây lần thứ ba liên tiếp là nhờ các đội mà tôi tham gia, vì vậy tất cả điều này là nhờ họ."
Alessia Russo, one of the nominees from the triumphant England European Championship team and also of Arsenal, came third.
- Alessia Russo, một trong những ứng cử viên từ đội tuyển Anh vô địch châu Âu và cũng của Arsenal, đã đứng thứ ba.
Bonmati's run of three in a row follows back-to-back victories for her Barcelona and Spain teammate Alexia Putellas.
- Chuỗi ba lần liên tiếp của Bonmati theo sau hai chiến thắng liên tiếp của đồng đội Barcelona và Tây Ban Nha Alexia Putellas.
Norway's Ada Hegerberg and USA star Megan Rapinoe are the only other players to have won the Women's Ballon d'Or since it was introduced in 2018.
- Ada Hegerberg của Na Uy và ngôi sao Megan Rapinoe của Mỹ là những cầu thủ khác duy nhất giành Quả bóng Vàng Nữ kể từ khi giải thưởng được giới thiệu vào năm 2018.
The Ballon d'Or is voted for by a panel of journalists, one from each of the top 100 countries in the FIFA world rankings for the men, and from the top 50 for the women.
- Quả bóng Vàng được bầu chọn bởi một hội đồng các nhà báo, mỗi người từ 100 quốc gia hàng đầu trong bảng xếp hạng thế giới của FIFA cho nam, và từ 50 quốc gia hàng đầu cho nữ.
Vicky Lopez, the 19-year-old forward who is a teammate of Bonmati's with Barcelona and Spain, was named best young women's player.
- Vicky Lopez, tiền đạo 19 tuổi là đồng đội của Bonmati với Barcelona và Tây Ban Nha, đã được vinh danh là cầu thủ trẻ nữ xuất sắc nhất.
Gianluigi Donnarumma, who excelled in the PSG team that swept all aside last season before moving to Manchester City, claimed the Yashin trophy for best goalkeeper.
- Gianluigi Donnarumma, người đã xuất sắc trong đội PSG mà quét sạch tất cả mùa trước trước khi chuyển đến Manchester City, đã giành giải thưởng Yashin cho thủ môn xuất sắc nhất.
England's Euro winner Hannah Hampton claimed the best women's goalkeeper award, while her international manager Sarina Wiegman was named best women's coach.
- Hannah Hampton của đội tuyển Anh vô địch Euro đã giành giải thưởng thủ môn nữ xuất sắc nhất, trong khi huấn luyện viên quốc tế của cô Sarina Wiegman được vinh danh là huấn luyện viên nữ xuất sắc nhất.
How much has Taylor Swift spent to expand her New York real estate compound?
- Ca sĩ nhạc pop người Mỹ Taylor Swift đã chi bao nhiêu để mở rộng khu bất động sản của mình tại New York?
- September 22, 2025
American pop singer Taylor Swift, over the last decade, has consolidated her properties at in New York City into a compound, paying nearly $48 million in total for privacy, space, and status.
- Trong thập kỷ qua, Taylor Swift đã hợp nhất các tài sản của mình ở Thành phố New York thành một khu bất động sản tổng hợp, chi tổng cộng gần 48 triệu đô la để đảm bảo sự riêng tư, không gian và địa vị.
In 2014, Swift bought two penthouse units in the Tribeca area from Peter Jackson of "The Lord of the Rings" fame for $19.95 million, according to Business Insider. The home includes 10 bedrooms, 10 bathrooms and a billiards room.
- Năm 2014, Swift đã mua hai căn penthouse tại khu vực Tribeca từ Peter Jackson, nổi tiếng với "The Lord of the Rings", với giá 19,95 triệu đô la, theo Business Insider. Ngôi nhà bao gồm 10 phòng ngủ, 10 phòng tắm và một phòng chơi bi-da.
Taylor Swift attends the 67th GRAMMY Awards on February 02, 2025 in Los Angeles, California. Photo by Getty Images via AFP
- Taylor Swift tham dự Lễ trao giải GRAMMY lần thứ 67 vào ngày 02 tháng 2 năm 2025 tại Los Angeles, California. Ảnh của Getty Images qua AFP
Swift also acquired the townhouse next door for $18 million in 2017 and another apartment in the Sugar Loaf building for $9.75 million in 2018.
- Swift cũng đã mua ngôi nhà liền kề với giá 18 triệu đô la vào năm 2017 và một căn hộ khác trong tòa nhà Sugar Loaf với giá 9,75 triệu đô la vào năm 2018.
The 2017 purchase is a fully renovated century-old townhouse with a home theater, gym, guest suite, and a private terrace designed by renowned architect Leopoldo Rosati.
- Việc mua bán năm 2017 là một ngôi nhà phố đã được cải tạo hoàn toàn, có rạp chiếu phim tại nhà, phòng gym, phòng khách và một sân thượng riêng được thiết kế bởi kiến trúc sư nổi tiếng Leopoldo Rosati.
The Sugar Loaf building apartment is located on the second floor, which has three bedrooms, spanning 3,500 square meters.
- Căn hộ trong tòa nhà Sugar Loaf nằm trên tầng hai, có ba phòng ngủ, diện tích 3.500 mét vuông.
Real estate agent Andrew Azoulay told The Wall Street Journal that he recommended Swift use the townhouse as a garage connected to the Sugar Loaf through the additional apartment, allowing private entry and exit without using the front door.
- Đại lý bất động sản Andrew Azoulay nói với The Wall Street Journal rằng ông đã khuyên Swift sử dụng ngôi nhà phố như một gara kết nối với tòa nhà Sugar Loaf thông qua căn hộ bổ sung, cho phép ra vào riêng tư mà không cần sử dụng cửa trước.
Swift’s properties in the building appear to be among the priciest sold recently, but real estate agent Noble Black said that her presence has not significantly altered the Tribeca real estate landscape.
- Các tài sản của Swift trong tòa nhà này dường như là những căn bán đắt nhất gần đây, nhưng đại lý bất động sản Noble Black cho biết sự hiện diện của cô không thay đổi đáng kể cảnh quan bất động sản Tribeca.
Manhattan, New York. Photo by Unsplash/sherzodmax
- Manhattan, New York. Ảnh của Unsplash/sherzodmax
Black also noted that Swift’s compound compares to other luxury listings in the neighborhood.
- Black cũng lưu ý rằng khu bất động sản của Swift so sánh với các danh sách xa xỉ khác trong khu vực lân cận.
For instance, he is listing a penthouse at 111 Murray Street for $34 million, while the penthouse at 67 Franklin Street was put under contract in late 2024 for $12 million.
- Ví dụ, ông đang liệt kê một căn penthouse tại 111 Murray Street với giá 34 triệu đô la, trong khi penthouse tại 67 Franklin Street đã được ký hợp đồng vào cuối năm 2024 với giá 12 triệu đô la.
Swift’s property purchases seem marginal compared to her net worth, estimated at $1.6 billion by Forbes.
- Việc mua bất động sản của Swift dường như không đáng kể so với giá trị tài sản ròng của cô, ước tính lên tới 1,6 tỷ đô la bởi Forbes.
She became the first musician to join the billionaire club in October 2023, thanks to the earnings from her Eras Tour and the value of her music catalog.
- Cô trở thành nhạc sĩ đầu tiên gia nhập câu lạc bộ tỷ phú vào tháng 10 năm 2023, nhờ vào thu nhập từ Eras Tour và giá trị của danh mục âm nhạc của cô.
Super Typhoon Ragasa barrels through northern Philippines, triggers alerts across Asia
- Siêu bão Ragasa càn quét miền bắc Philippines, gây báo động khắp châu Á
- September 22, 2025
Philippine President Ferdinand Marcos Jr ordered the disaster response agency to go on full alert and mobilize all government agencies as Super Typhoon Ragasa threatened the north of the country and set off storm alerts across East and Southeast Asia.
- Tổng thống Philippines Ferdinand Marcos Jr đã chỉ thị cơ quan ứng phó thảm họa phải trong tình trạng báo động toàn diện và huy động tất cả các cơ quan chính phủ khi siêu bão Ragasa đe dọa miền bắc đất nước và gây ra cảnh báo bão khắp Đông và Đông Nam Á.
Packing winds of 215 kph (134 mph) and gusts of up to 295 kph (160 mph), Ragasa slightly intensified as it brushed Babuyan Island and headed for possible landfall over Calayan Island, raising the risk of storm surges exceeding three meters (nine feet), the state weather agency said.
- Với sức gió 215 km/h (134 mph) và giật lên đến 295 km/h (160 mph), Ragasa đã tăng cường nhẹ khi quét qua đảo Babuyan và hướng tới khả năng đổ bộ lên đảo Calayan, làm tăng nguy cơ sóng bão vượt quá ba mét (chín feet), theo cơ quan thời tiết quốc gia cho biết.
The Babuyan islands remained under a high-level storm warning signal, with residents advised to stay away from coastal areas and riverbanks.
- Các đảo Babuyan vẫn dưới tín hiệu cảnh báo bão cấp cao, với cư dân được khuyến cáo tránh xa các khu vực ven biển và bờ sông.
Video clips shared by disaster agencies showed the northern Cagayan province being pummelled by fierce winds and heavy rain, triggering strong waves and sending trees swaying violently.
- Các đoạn video được chia sẻ bởi các cơ quan thảm họa cho thấy tỉnh Cagayan phía bắc bị đánh tơi tả bởi những cơn gió dữ dội và mưa lớn, gây ra những đợt sóng mạnh và làm cây cối lay động dữ dội.
The government suspended work and classes across Metro Manila and large parts of Luzon as outer rainbands began lashing the region, prompting warnings of power outages, landslides, floods, and dangerous seas.
- Chính phủ đã đình chỉ công việc và các lớp học trên khắp Metro Manila và phần lớn Luzon khi các dải mưa ngoài bắt đầu tấn công khu vực này, dẫn đến cảnh báo về mất điện, sạt lở đất, lụt lội và biển nguy hiểm.
Airlines have cancelled two dozen domestic flights, mostly serving Luzon's main hubs, while ports have suspended ferry services.
- Các hãng hàng không đã hủy bỏ hai chục chuyến bay nội địa, chủ yếu phục vụ các trung tâm chính của Luzon, trong khi các cảng đã đình chỉ dịch vụ phà.
Although Ragasa will not directly hit Taiwan, its outer bands are expected to bring heavy rain to the island's sparsely populated east coast. Taiwan has issued land and sea warnings, has cancelled 146 domestic flights, and has evacuated more than 900 people from mountainous southern and eastern areas.
- Mặc dù Ragasa sẽ không trực tiếp đánh vào Đài Loan, các dải mưa ngoài của nó dự kiến sẽ mang mưa lớn đến bờ biển phía đông ít dân cư của hòn đảo này. Đài Loan đã phát hành cảnh báo trên đất liền và trên biển, hủy bỏ 146 chuyến bay nội địa, và sơ tán hơn 900 người khỏi các khu vực miền núi phía nam và phía đông.
Vietnam's defense ministry has ordered its forces to monitor the storm and prepare for a possible landfall later this week.
- Bộ Quốc phòng Việt Nam đã ra lệnh cho lực lượng của mình theo dõi cơn bão và chuẩn bị cho khả năng đổ bộ vào cuối tuần này.
Chinese authorities have activated flood control measures in several southern provinces, warning of heavy rain beginning Tuesday night.
- Các cơ quan chức năng Trung Quốc đã kích hoạt các biện pháp kiểm soát lũ ở một số tỉnh miền nam, cảnh báo về mưa lớn bắt đầu từ tối thứ Ba.
Residents stock up on supplies at a supermarket to prepare for the approaching TyphoonRagasa, in Hong Kong, China, Sept. 22, 2025. Photo by Reuters
- Người dân dự trữ hàng hóa tại một siêu thị để chuẩn bị cho bão Ragasa đang tiến đến, ở Hồng Kông, Trung Quốc, ngày 22 tháng 9 năm 2025. Ảnh: Reuters
Hong Kong has announced a 36-hour airport shutdown starting Tuesday evening, while Macau and Zhuhai are bracing for impact, with school closures and evacuation plans underway.
- Hồng Kông đã thông báo đóng cửa sân bay trong 36 giờ bắt đầu từ tối thứ Ba, trong khi Macau và Zhuhai đang chuẩn bị cho tác động, với các kế hoạch đóng cửa trường học và sơ tán đang được tiến hành.
In Hong Kong, residents started stockpiling daily necessities on Monday morning. Long queues formed at supermarkets where products like milk had already sold out, while vegetables were being sold for more than triple their normal price at fresh markets, according to Reuters witnesses.
- Tại Hồng Kông, người dân bắt đầu dự trữ nhu yếu phẩm hàng ngày vào sáng thứ Hai. Hàng dài đã hình thành tại các siêu thị nơi những sản phẩm như sữa đã hết hàng, trong khi rau quả được bán với giá cao hơn gấp ba lần so với giá bình thường tại các chợ tươi sống, theo các nhân chứng của Reuters.
Chinse shipper finds 2.2 kg gold bar on street
- Người giao hàng Trung Quốc tìm thấy thỏi vàng 2.2 kg trên đường phố
- September 22, 2025
Xiao Xie stumbled upon a 2.27-kg gold bar worth 2 million yuan (US$280,000) on a street in Shenzhen, China, and turned it over to the police.
- Xiao Xie tình cờ phát hiện một thỏi vàng nặng 2.27 kg trị giá 2 triệu nhân dân tệ (280.000 đô la Mỹ) trên một con đường ở Thâm Quyến, Trung Quốc, và đã giao nộp nó cho cảnh sát.
The 17-year-old delivery worker said: "The gold bar was very heavy. I thought whoever lost it must be very worried, so I handed it over to the police."
- Người giao hàng 17 tuổi nói: "Thỏi vàng rất nặng. Tôi nghĩ ai đó đã mất nó chắc hẳn rất lo lắng, vì vậy tôi đã giao nộp nó cho cảnh sát."
He turned it in to officer Hou Guodong, who reviewed security footage and used loudspeakers to find the owner.
- Anh giao nó cho sĩ quan Hou Guodong, người đã xem lại cảnh quay an ninh và dùng loa để tìm chủ nhân.
A few hours later the owner came to claim the gold after providing proof of purchase and identity.
- Vài giờ sau, chủ nhân đã đến nhận lại thỏi vàng sau khi cung cấp bằng chứng mua hàng và giấy tờ tùy thân.
The owner offered 1,000 yuan ($140) as a reward but Xiao refused.
- Chủ nhân đã đề nghị 1.000 nhân dân tệ (140 đô la) làm phần thưởng nhưng Xiao từ chối.
He said: "It was the first time I have seen such a large gold bar. I’m happy I could help someone. It feels like fate."
- Anh nói: "Đây là lần đầu tiên tôi thấy một thỏi vàng lớn như vậy. Tôi rất vui vì có thể giúp đỡ ai đó. Cảm giác như là định mệnh."
Xiao, born in Chao Shan, Guangdong, works as a delivery worker in Shenzhen. His company plans to reward his honesty.
- Xiao, sinh ra ở Chao Shan, Quảng Đông, làm việc như một người giao hàng ở Thâm Quyến. Công ty của anh dự định sẽ thưởng cho sự trung thực của anh.
His manager said despite being new at his job, Xiao is responsible and always delivers on time.
- Quản lý của anh cho biết mặc dù mới vào nghề, nhưng Xiao rất có trách nhiệm và luôn giao hàng đúng giờ.
Shuibei, where the gold bar was found, is the country’s largest gold trading and crafting hub, accounting for 70-80% of the country’s transactions.
- Shuibei, nơi thỏi vàng được tìm thấy, là trung tâm giao dịch và chế tác vàng lớn nhất cả nước, chiếm 70-80% giao dịch của cả nước.
The incident quickly became a trending topic online, with many admiring the young man’s honesty.
- Sự việc nhanh chóng trở thành chủ đề thịnh hành trên mạng, với nhiều người ngưỡng mộ sự trung thực của chàng trai trẻ.