Latest News

Paris Hilton buys $63M Beverly Park mansion from Chinese billionaire’s family after losing Malibu home in wildfire

  • Paris Hilton mua biệt thự Beverly Park trị giá 63 triệu USD từ gia đình tỷ phú Trung Quốc sau khi mất nhà ở Malibu do cháy rừng
  • June 22, 2025

American socialite Paris Hilton has purchased a US$63 million Beverly Park estate from a firm controlled by Chinese billionaire Xu Hangs wife after losing her Malibu home in the Los Angeles wildfires.

  • Nữ xã hội Mỹ Paris Hilton đã mua một căn biệt thự trị giá 63 triệu USD tại Beverly Park từ một công ty do vợ của tỷ phú Trung Quốc Xu Hang kiểm soát sau khi mất ngôi nhà ở Malibu trong trận cháy rừng tại Los Angeles.

American socialite Paris Hilton. Photo from Hiltons Instagram

American socialite Paris Hilton. Photo from Hilton's Instagram

  • Nữ xã hội Mỹ Paris Hilton. Ảnh từ Instagram của Hilton

According to People magazine, Hiltons newly acquired property spans 30,500 square feet (2,834 square meters) and includes 12 bedrooms and 20 bathrooms. The estate also features high-end amenities such as a five-hole golf course, resort-style pool with waterslides, a sports court, skate park, wine cellar, movie theater, two-story library, and a grand entry with twin staircases. A guesthouse also sits on the grounds.

  • Theo tạp chí People, tài sản mới mua của Hilton có diện tích 30.500 feet vuông (2.834 mét vuông) và bao gồm 12 phòng ngủ và 20 phòng tắm. Biệt thự còn có các tiện nghi cao cấp như sân golf năm lỗ, hồ bơi theo phong cách khu nghỉ dưỡng với cầu trượt nước, sân thể thao, công viên trượt ván, hầm rượu, rạp chiếu phim, thư viện hai tầng và lối vào chính với cầu thang đôi. Ngoài ra còn có một nhà khách trên khu đất này.

The mansion was originally developed by American actor Mark Wahlberg and his wife around 2014. In Feb. 2023, the couple sold it for US$55 millionthe highest residential sale in Southern California that year. Xu purchased the estate, and his wifes company relisted it in March 2024 with an asking price of US$68 million, according to real estate listings site Mansion Global.

  • Biệt thự ban đầu được phát triển bởi diễn viên Mỹ Mark Wahlberg và vợ vào khoảng năm 2014. Vào tháng 2 năm 2023, cặp đôi này đã bán nó với giá 55 triệu USD—mức bán nhà ở cao nhất tại miền Nam California trong năm đó. Xu đã mua lại biệt thự này và công ty của vợ ông đã niêm yết lại vào tháng 3 năm 2024 với giá yêu cầu là 68 triệu USD, theo trang web danh sách bất động sản Mansion Global.

From Jan. 7 to 31, a series of destructive wildfires ravaged parts of the Los Angeles metro area and San Diego County, burning more than 37,000 acres, killing 30 people, and destroying over 16,000 structures, according to the California Department of Forestry and Fire Protection.

  • Từ ngày 7 đến 31 tháng 1, một loạt các trận cháy rừng tàn phá các khu vực của vùng đô thị Los Angeles và hạt San Diego, đốt cháy hơn 37.000 mẫu Anh, giết chết 30 người và phá hủy hơn 16.000 công trình, theo Sở Lâm nghiệp và Phòng cháy chữa cháy California.

Hilton said on Instagram she discovered her Malibu home had been destroyed in the Los Angeles wildfires while watching live television coverage on Jan. 9.

  • Hilton cho biết trên Instagram rằng cô phát hiện ra nhà ở Malibu của mình đã bị thiêu rụi trong trận cháy rừng Los Angeles khi đang xem trực tiếp trên truyền hình vào ngày 9 tháng 1.

"Heartbroken beyond words," she wrote. "Sitting with my family, watching the news, and seeing our home in Malibu burn to the ground on live TV is something no one should ever have to experience."

  • "Đau lòng không nói nên lời," cô viết. "Ngồi cùng gia đình, xem tin tức và thấy ngôi nhà của chúng tôi ở Malibu bị thiêu rụi trên truyền hình trực tiếp là điều không ai nên trải qua."

She described the Malibu residence as the place where her son Phoenix took his first steps and where she and her husband, American author and venture capitalist Carter Reum, envisioned raising their daughter London and building lasting memories.

  • Cô mô tả ngôi nhà ở Malibu là nơi con trai Phoenix của cô đã bước những bước đầu tiên và nơi cô cùng chồng, tác giả và nhà đầu tư mạo hiểm Mỹ Carter Reum, dự định nuôi dưỡng con gái London và xây dựng những kỷ niệm lâu dài.

Hilton also shared that Phoenix had expressed a desire to become a firefighter after witnessing the wildfiresdevastation.

  • Hilton cũng chia sẻ rằng Phoenix đã bày tỏ mong muốn trở thành lính cứu hỏa sau khi chứng kiến sự tàn phá của cháy rừng.

At 45, Hilton is the great-granddaughter of Hilton Hotels founder Conrad Hilton. She rose to tabloid fame in the late 1990s as a fixture of New Yorks social scene, began modeling in 2000, and was dubbed "New Yorks leading It Girl" in 2001.

  • Ở tuổi 45, Hilton là cháu cố của người sáng lập khách sạn Hilton, Conrad Hilton. Cô nổi lên trong các tờ báo lá cải vào cuối những năm 1990 như một nhân vật nổi bật của xã hội New York, bắt đầu làm người mẫu vào năm 2000 và được mệnh danh là "Cô gái vàng hàng đầu của New York" vào năm 2001.

Her career has spanned reality TV, documentaries, music, books, podcasts, and acting, with credits including the films "House of Wax" and "Repo! The Genetic Opera."

  • Sự nghiệp của cô đã trải qua truyền hình thực tế, phim tài liệu, âm nhạc, sách, podcast và diễn xuất, với các vai diễn trong các bộ phim như "House of Wax" và "Repo! The Genetic Opera."

She married Reum in 2021. The couples two children were born via surrogacy.

  • Cô kết hôn với Reum vào năm 2021. Hai con của cặp đôi này được sinh ra thông qua phương pháp mang thai hộ.

Xu, 63, is co-founder of Shenzhen Mindray Bio-Medical Electronics, a leading Chinese medical equipment supplier, according to Forbes. He is also the owner of Parkland Group, a major real estate developer best known for the One Shenzhen Bay skyscraper complex.

  • Xu, 63 tuổi, là đồng sáng lập của Shenzhen Mindray Bio-Medical Electronics, một nhà cung cấp thiết bị y tế hàng đầu của Trung Quốc, theo Forbes. Ông cũng là chủ sở hữu của Parkland Group, một nhà phát triển bất động sản lớn nổi tiếng với khu phức hợp tòa nhà chọc trời One Shenzhen Bay.

Forbes estimated his net worth at US$7.8 billion as of June 22, ranking him the 34th-richest person in China.

  • Forbes ước tính tài sản ròng của ông là 7,8 tỷ USD tính đến ngày 22 tháng 6, xếp ông là người giàu thứ 34 ở Trung Quốc.

Wahlberg, 54, is known for roles in films such as "Planet of the Apes," "The Departed," "The Italian Job," "Ted," and the "Transformers" series.

  • Wahlberg, 54 tuổi, được biết đến với các vai diễn trong các bộ phim như "Planet of the Apes," "The Departed," "The Italian Job," "Ted," và loạt phim "Transformers."
View the original post here .

Trump says Iran's key nuclear sites 'obliterated' by US airstrikes

  • Trump nói các địa điểm hạt nhân chủ chốt của Iran đã bị "phá hủy hoàn toàn" bởi các cuộc không kích của Mỹ
  • June 22, 2025

U.S. forces struck Iran's three main nuclear sites, President Donald Trump said late on Saturday, and he warned Tehran it would face more devastating attacks if it does not agree to peace.

  • Các lực lượng Mỹ đã tấn công ba địa điểm hạt nhân chính của Iran, Tổng thống Donald Trump cho biết vào tối thứ Bảy, và ông cảnh báo Tehran rằng họ sẽ phải đối mặt với các cuộc tấn công tàn phá hơn nếu không đồng ý hòa bình.

President Donald Trump speaks from the East Room of the White House in Washington, Saturday, June 21, 2025, after the U.S. military struck three Iranian nuclear and military sites, directly joining Israels effort to decapitate the countrys nuclear program, as Vice President JD Vance, Secretary of State Marco Rubio and Defense Secretary Pete Hegseth listen. Photo by AP

President Donald Trump speaks from the East Room of the White House in Washington, Saturday, June 21, 2025, after the U.S. military struck three Iranian nuclear and military sites, directly joining Israel's effort to decapitate the country's nuclear program, as Vice President JD Vance, Secretary of State Marco Rubio and Defense Secretary Pete Hegseth listen. Photo by AP

  • Tổng thống Donald Trump phát biểu từ Phòng Đông của Nhà Trắng ở Washington, thứ Bảy, ngày 21 tháng 6 năm 2025, sau khi quân đội Mỹ tấn công ba địa điểm hạt nhân và quân sự của Iran, trực tiếp tham gia vào nỗ lực của Israel nhằm phá hủy chương trình hạt nhân của đất nước này, trong khi Phó Tổng thống JD Vance, Bộ trưởng Ngoại giao Marco Rubio và Bộ trưởng Quốc phòng Pete Hegseth lắng nghe. Ảnh của AP

After days of deliberation and long before his self-imposed two-week deadline, Trump's decision to join Israel's military campaign against its major rival Iran is a major escalation of the conflict and risks opening a new era of instability in the Middle East.

  • Sau nhiều ngày cân nhắc và trước thời hạn tự đặt ra hai tuần, quyết định của Trump tham gia vào chiến dịch quân sự của Israel chống lại đối thủ chính Iran là một sự leo thang lớn của cuộc xung đột và có nguy cơ mở ra một kỷ nguyên bất ổn mới ở Trung Đông.

"The strikes were a spectacular military success," Trump said in a televised address. "Iran's key nuclear enrichment facilities have been completely and totally obliterated."

  • "Các cuộc tấn công là một thành công quân sự ngoạn mục," Trump nói trong một bài phát biểu trên truyền hình. "Các cơ sở làm giàu hạt nhân chủ chốt của Iran đã bị phá hủy hoàn toàn và hoàn toàn."

In a speech that lasted just over three minutes, Trump said Iran's future held "either peace or tragedy," and there were many other targets that could be hit by the U.S. military.

  • Trong một bài phát biểu kéo dài hơn ba phút, Trump nói rằng tương lai của Iran sẽ "hoặc là hòa bình hoặc là thảm kịch," và có nhiều mục tiêu khác mà quân đội Mỹ có thể tấn công.

"If peace does not come quickly, we will go after those other targets with precision, speed and skill."

  • "Nếu hòa bình không đến nhanh chóng, chúng tôi sẽ tấn công những mục tiêu khác đó với độ chính xác, tốc độ và kỹ năng."

The U.S. reached out to Iran diplomatically on Saturday to say the strikes are all the U.S. plans and it does not aim for regime change, CBS News reported.

  • Mỹ đã liên lạc với Iran qua con đường ngoại giao vào thứ Bảy để nói rằng các cuộc tấn công là tất cả những gì Mỹ dự định và không nhằm thay đổi chế độ, CBS News báo cáo.

Trump said U.S. forces struck Iran's three principal nuclear sites: Natanz, Isfahan and Fordow. He told Fox News' Sean Hannity show that six bunker-buster bombs were dropped on Fordow, while 30 Tomahawk missiles were fired against other nuclear sites.

  • Trump nói rằng các lực lượng Mỹ đã tấn công ba địa điểm hạt nhân chính của Iran: Natanz, Isfahan và Fordow. Ông nói với chương trình của Sean Hannity trên Fox News rằng sáu quả bom phá hầm đã được thả xuống Fordow, trong khi 30 tên lửa Tomahawk được bắn vào các địa điểm hạt nhân khác.

U.S. B-2 bombers were involved in the strikes, a U.S. official told Reuters, speaking on condition of anonymity.

  • Máy bay ném bom B-2 của Mỹ đã tham gia vào các cuộc tấn công, một quan chức Mỹ nói với Reuters, với điều kiện ẩn danh.

"A full payload of BOMBS was dropped on the primary site, Fordow," Trump posted on Truth Social. "Fordow is gone."

  • "Một lượng bom đầy đủ đã được thả xuống địa điểm chính, Fordow," Trump đăng trên Truth Social. "Fordow đã biến mất."

Reuters had reported earlier on Saturday the movement of the B-2 bombers, which can be equipped to carry massive bombs that experts say would be needed to strike Fordow, which is buried beneath a mountain south of Tehran. Given its fortification, it will likely be days, if not longer, before the impact of the strikes is known.

  • Reuters đã báo cáo sớm vào thứ Bảy về sự di chuyển của các máy bay B-2, có thể được trang bị để mang những quả bom khổng lồ mà các chuyên gia nói là cần thiết để tấn công Fordow, được chôn sâu dưới một ngọn núi phía nam Tehran. Do sự kiên cố của nó, có thể sẽ mất nhiều ngày, nếu không muốn nói là lâu hơn, trước khi biết được tác động của các cuộc tấn công.

An Iranian official, cited by Tasnim news agency, confirmed part of the Fordow site was attacked by "enemy airstrikes."

  • Một quan chức Iran, được dẫn lời bởi hãng tin Tasnim, xác nhận một phần của cơ sở Fordow đã bị tấn công bởi "các cuộc không kích của kẻ thù."

However, Mohammad Manan Raisi, a lawmaker for Qom, near Fordow, told the semi-official Fars news agency the facility had not been seriously damaged.

  • Tuy nhiên, Mohammad Manan Raisi, một nghị sĩ từ Qom, gần Fordow, nói với hãng tin bán chính thức Fars rằng cơ sở không bị hư hại nghiêm trọng.

Iranian media quoted Iran's nuclear body as saying there were no signs of contamination after the attacks, and no danger to residents living nearby.

  • Truyền thông Iran dẫn lời cơ quan hạt nhân của Iran cho biết không có dấu hiệu ô nhiễm sau các cuộc tấn công và không có nguy hiểm đối với cư dân sống gần đó.

Hassan Abedini, deputy political head of Iran's state broadcaster, said Iran had evacuated the three sites some time ago.

  • Hassan Abedini, phó trưởng phòng chính trị của đài truyền hình nhà nước Iran, cho biết Iran đã sơ tán ba địa điểm từ lâu.

"The enriched uranium reserves had been transferred from the nuclear centres and there are no materials left there that, if targeted, would cause radiation and be harmful to our compatriots," he told the channel.

  • "Các kho dự trữ uranium được làm giàu đã được chuyển từ các trung tâm hạt nhân và không còn vật liệu nào ở đó mà, nếu bị tấn công, sẽ gây ra phóng xạ và gây hại cho đồng bào của chúng tôi," ông nói với kênh này.

DIPLOMACY UNSUCCESSFUL

  • NỖ LỰC NGOẠI GIAO KHÔNG THÀNH CÔNG

Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu congratulated Trump on his "bold decision".

  • Thủ tướng Israel Benjamin Netanyahu chúc mừng Trump về "quyết định táo bạo" của ông.

"History will record that President Trump acted to deny the world's most dangerous regime, the world's most dangerous weapons," Netanyahu said.

  • "Lịch sử sẽ ghi lại rằng Tổng thống Trump đã hành động để ngăn chặn chế độ nguy hiểm nhất thế giới sở hữu những vũ khí nguy hiểm nhất thế giới," Netanyahu nói.

The strikes came as Israel and Iran have been engaged in more than a week of aerial combat that has resulted in deaths and injuries in both countries.

  • Các cuộc tấn công diễn ra khi Israel và Iran đã tham gia vào cuộc chiến trên không trong hơn một tuần, dẫn đến cái chết và thương tích ở cả hai nước.

Israel launched the attacks on Iran saying it wanted to remove any chance of Tehran developing nuclear weapons. Iran says its nuclear program is for peaceful purposes only.

  • Israel đã khởi động các cuộc tấn công vào ngày 13 tháng 6, nói rằng Iran đang trên bờ phát triển vũ khí hạt nhân. Iran nói rằng chương trình hạt nhân của họ chỉ nhằm mục đích hòa bình.

Diplomatic efforts by Western nations to stop the hostilities have so far failed. United Nations Secretary-General Antonio Guterres called Saturday's strikes a "dangerous escalation in a region already on the edgeand a direct threat to international peace and security."

  • Các nỗ lực ngoại giao của các quốc gia phương Tây nhằm ngăn chặn các cuộc xung đột cho đến nay đã thất bại. Tổng thư ký Liên Hợp Quốc Antonio Guterres gọi các cuộc tấn công vào thứ Bảy là "sự leo thang nguy hiểm trong một khu vực đã gần đến bờ vực – và là một mối đe dọa trực tiếp đối với hòa bình và an ninh quốc tế."

Both sides' attacks on energy infrastructure, including by Israel on Iran's South Pars gas field and the risk of a complete shutdown of the OPEC member's oil production, as well as Iran targeting shipping in the Straits of Hormuz, have fueled fears of a spike in oil prices and impacts on economies worldwide.

  • Các cuộc tấn công của cả hai bên vào cơ sở hạ tầng năng lượng, bao gồm cả Israel vào mỏ khí đốt South Pars của Iran và nguy cơ đóng cửa hoàn toàn sản xuất dầu của thành viên OPEC, cũng như Iran nhắm vào vận chuyển trong eo biển Hormuz, đã làm dấy lên lo ngại về sự tăng giá dầu và tác động đến các nền kinh tế trên toàn thế giới.

U.S. Defense Secretary Pete Hegseth was due to hold a news conference at the Pentagon early on Sunday.

  • Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ Pete Hegseth dự kiến sẽ tổ chức một cuộc họp báo tại Lầu Năm Góc vào sáng Chủ nhật.

In recent days, Democratic lawmakers and some Republicans have argued that Trump must receive permission from the U.S. Congress before committing the U.S. military to any combat against Iran.

  • Trong những ngày gần đây, các nhà lập pháp Dân chủ và một số đảng viên Cộng hòa đã lập luận rằng Trump phải nhận được sự cho phép của Quốc hội Mỹ trước khi cam kết quân đội Mỹ tham gia vào bất kỳ cuộc chiến nào chống lại Iran.

Republican Senate Armed Services Committee Chairman Roger Wicker of Mississippi applauded the operation but cautioned that the U.S. now faced "very serious choices ahead."

  • Chủ tịch Ủy ban Quân vụ Thượng viện Roger Wicker của Mississippi, một đảng viên Cộng hòa, hoan nghênh chiến dịch nhưng cảnh báo rằng Mỹ hiện đang đối mặt với "những lựa chọn rất nghiêm trọng trước mắt."

One Republican lawmaker, Representative Thomas Massie of Kentucky, simply said, "This is not constitutional." Democratic Representative Alexandria Ocasio-Cortez said it was "absolutely and clearly grounds for impeachment."

  • Một nhà lập pháp Cộng hòa, Đại diện Thomas Massie của Kentucky, chỉ đơn giản nói, "Điều này không hợp hiến." Đại diện Dân chủ Alexandria Ocasio-Cortez nói rằng điều này "rõ ràng và chắc chắn là lý do để luận tội."

Many in Trump's MAGA movement oppose U.S. entanglement in foreign military operations. Trump ally Steve Bannon said on his War Room podcast that the president's address was probably not what a lot of MAGA supporters wanted to hear, and he called on Trump to offer a "deeper explanation" for why U.S. involvement was necessary.

  • Nhiều người trong phong trào MAGA của Trump phản đối sự can thiệp của Mỹ vào các chiến dịch quân sự nước ngoài. Đồng minh của Trump, Steve Bannon, nói trên podcast War Room rằng bài phát biểu của tổng thống có thể không phải là điều mà nhiều người ủng hộ MAGA muốn nghe, và ông kêu gọi Trump đưa ra "giải thích sâu hơn" về lý do tại sao sự tham gia của Mỹ là cần thiết.

Trump-aligned commentator Charlie Kirk posted on X: "America stands with President Trump."

  • Bình luận viên thân Trump Charlie Kirk đăng trên X: "Nước Mỹ đứng về phía Tổng thống Trump."

Israel launched attacks on June 13, saying Iran was on the verge of developing nuclear weapons. Israel is widely assumed to possess nuclear weapons, which it neither confirms nor denies.

  • Israel đã khởi động các cuộc tấn công vào ngày 13 tháng 6, nói rằng Iran đang trên bờ phát triển vũ khí hạt nhân. Israel được cho là sở hữu vũ khí hạt nhân, điều mà họ không xác nhận cũng không phủ nhận.

At least 430 people have been killed and 3,500 injured in Iran since Israel began its attacks, Iranian state-run Nour News said, citing the health ministry.

  • Ít nhất 430 người đã thiệt mạng và 3.500 người bị thương ở Iran kể từ khi Israel bắt đầu các cuộc tấn công, hãng tin Nour News của nhà nước Iran cho biết, trích dẫn bộ y tế.

In Israel, 24 civilians have been killed and 1,272 people injured, according to local authorities.

  • Ở Israel, 24 dân thường đã thiệt mạng và 1.272 người bị thương, theo chính quyền địa phương.
View the original post here .

Aviation regulator orders Air India to remove officials

  • Cơ quan quản lý hàng không yêu cầu Air India cách chức các quan chức
  • June 22, 2025

New Delhi's civil aviation regulator has ordered Air India to remove three officials from their roles over "systemic failures", according to a directive seen by AFP Saturday, as the carrier comes under scrutiny after a deadly crash.

  • Cơ quan quản lý hàng không dân dụng của New Delhi đã yêu cầu Air India cách chức ba quan chức vì "các thất bại hệ thống", theo một chỉ thị mà AFP nhìn thấy vào thứ Bảy, khi hãng hàng không này bị giám sát sau một tai nạn chết người.

An aircraft from Air India. Photo from Air Indias X

An aircraft from Air India. Photo from Air India's X

  • Một chiếc máy bay của Air India. Ảnh từ X của Air India

The instruction from the Directorate General of Civil Aviation (DGCA) did not detail whether it was linked to the June 12 crash in Ahmedabad, which killed all but one of the 242 people on board. At least 38 others on the ground were killed.

  • Chỉ thị từ Tổng cục Hàng không Dân dụng (DGCA) không nêu rõ liệu nó có liên quan đến vụ tai nạn vào ngày 12 tháng 6 ở Ahmedabad, khiến tất cả trừ một trong số 242 người trên máy bay thiệt mạng hay không. Ít nhất 38 người khác trên mặt đất đã thiệt mạng.

The DGCA directive noted that the airline's voluntary disclosures "point to systemic failures in crew scheduling, compliance monitoring, and internal accountability".

  • Chỉ thị của DGCA lưu ý rằng các tiết lộ tự nguyện của hãng hàng không "chỉ ra các thất bại hệ thống trong việc lập lịch trình phi hành đoàn, giám sát tuân thủ và trách nhiệm nội bộ".

"Of particular concern is the absence of strict disciplinary measures against key officials directly responsible for these operational lapses," said the order, which was issued on Friday.

  • "Điều đáng lo ngại đặc biệt là sự thiếu vắng các biện pháp kỷ luật nghiêm ngặt đối với các quan chức chủ chốt chịu trách nhiệm trực tiếp về những sai sót hoạt động này," lệnh được ban hành vào thứ Sáu cho biết.

"These officials have been involved in serious and repeated lapses," it said.

  • "Những quan chức này đã tham gia vào những sai sót nghiêm trọng và lặp đi lặp lại," nó nói.

The regulator has directed Air India to remove three officials named in the order "from all roles and responsibilities related to crew scheduling", take disciplinary action, and report on steps taken within 10 days.

  • Cơ quan quản lý đã chỉ đạo Air India cách chức ba quan chức được nêu tên trong lệnh "khỏi tất cả các vai trò và trách nhiệm liên quan đến lập lịch trình phi hành đoàn", thực hiện các hành động kỷ luật và báo cáo các bước đã thực hiện trong vòng 10 ngày.

Future violations could also result in "license suspension".

  • Những vi phạm trong tương lai cũng có thể dẫn đến "việc đình chỉ giấy phép".

The airline said on Saturday it had implemented the order.

  • Hãng hàng không cho biết vào thứ Bảy rằng họ đã thực hiện lệnh này.

"Air India is committed to ensuring that there is total adherence to safety protocols and standard practices," it said in a statement.

  • "Air India cam kết đảm bảo rằng có sự tuân thủ hoàn toàn các giao thức an toàn và các thực hành tiêu chuẩn," hãng cho biết trong một tuyên bố.

Investigators are attempting to find out what caused the airline's London-bound plane to hurtle to the ground moments after takeoff in Ahmedabad.

  • Các nhà điều tra đang cố gắng tìm ra nguyên nhân khiến máy bay của hãng hàng không, đang trên đường đến London, rơi xuống đất ngay sau khi cất cánh ở Ahmedabad.

Air India said on Thursday that the Boeing 787-8 Dreamliner plane was "well-maintained" and that the pilots were accomplished flyers.

  • Air India cho biết vào thứ Năm rằng chiếc máy bay Boeing 787-8 Dreamliner "được bảo trì tốt" và các phi công là những người bay có kinh nghiệm.

The cockpit voice recorder and the flight data recorder have been recovered from the crash site.

  • Thiết bị ghi âm giọng nói buồng lái và thiết bị ghi dữ liệu chuyến bay đã được thu hồi từ hiện trường vụ tai nạn.
View the original post here .

8 dead in Brazil hot-air balloon accident

  • 8 người chết trong tai nạn khinh khí cầu ở Brazil
  • June 22, 2025

At least eight people were killed Saturday when a hot-air balloon with 21 passengers caught fire in southern Brazil, a state governor said.

  • Ít nhất tám người đã thiệt mạng vào thứ Bảy khi một khinh khí cầu chở 21 hành khách bốc cháy ở miền nam Brazil, theo lời của một thống đốc bang.

A hot air balloon. Illustration photo by Pexels

A hot air balloon. Illustration photo by Pexels

  • Khinh khí cầu. Ảnh minh họa bởi Pexels

It was the second fatal balloon accident in the vast South American country in less than a week.

  • Đây là tai nạn khinh khí cầu chết người thứ hai tại quốc gia rộng lớn Nam Mỹ này trong vòng chưa đầy một tuần.

"Eight fatalities and 13 survivors," Santa Catarina state governor Jorginho Mello said on X.

  • "Tám người chết và 13 người sống sót," thống đốc bang Santa Catarina Jorginho Mello cho biết trên X.

Videos taken by bystanders and carried on Brazilian television showed the moment when the balloon erupted in flames above a rural area outside the Atlantic coast town of Praia Grande, a tourist hotspot popular for hot-air ballooning.

  • Các video được quay bởi người qua đường và phát trên truyền hình Brazil cho thấy khoảnh khắc khinh khí cầu bốc cháy trên một khu vực nông thôn bên ngoài thị trấn ven biển Đại Tây Dương Praia Grande, một điểm du lịch nổi tiếng với hoạt động khinh khí cầu.

The basket carrying the passengers plummeted dozens of meters to the ground in flames. Other images showed some of the passengers jumping.

  • Giỏ chở hành khách rơi hàng chục mét xuống đất trong ngọn lửa. Các hình ảnh khác cho thấy một số hành khách nhảy khỏi giỏ.

The 13 survivors were treated at hospitals, firefighters said.

  • 13 người sống sót đã được điều trị tại bệnh viện, lực lượng cứu hỏa cho biết.

Officials at Our Lady of Fatima hospital said of the five survivors treated there, three were in stable condition with minor injuries and two had already been discharged.

  • Các quan chức tại bệnh viện Our Lady of Fatima cho biết trong số năm người sống sót được điều trị tại đó, ba người trong tình trạng ổn định với những vết thương nhẹ và hai người đã được xuất viện.

Information about the other survivors was not immediately available.

  • Thông tin về các người sống sót khác chưa được cung cấp ngay lập tức.

An investigation was launched to determine the cause of the accident. Weather conditions were clear at the time.

  • Một cuộc điều tra đã được tiến hành để xác định nguyên nhân của vụ tai nạn. Điều kiện thời tiết vào thời điểm đó rất rõ ràng.

"I want to express my solidarity with the families of the victims," Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva said in a statement.

  • "Tôi muốn bày tỏ sự đồng cảm với các gia đình của những nạn nhân," Tổng thống Brazil Luiz Inacio Lula da Silva cho biết trong một tuyên bố.

The pilot told officials the fire was sparked by a blowtorch -- used to ignite the balloon's main flame -- in the basket, Tiago Luiz Lemos, a police official in Praia Grande, told local media.

  • Phi công đã nói với các quan chức rằng ngọn lửa bắt nguồn từ một ngọn đèn khò -- được sử dụng để đốt cháy ngọn lửa chính của khinh khí cầu -- trong giỏ, Tiago Luiz Lemos, một quan chức cảnh sát ở Praia Grande, nói với truyền thông địa phương.

The pilot tried to bring the balloon down as soon as the fire erupted, "and once it was close to the ground, he told the passengers to jump from the basket. But some of them couldn't do it and the fire grew," the official said.

  • Phi công đã cố gắng hạ khinh khí cầu ngay khi ngọn lửa bùng phát, "và khi nó gần đến mặt đất, anh ta đã bảo hành khách nhảy khỏi giỏ. Nhưng một số người không thể làm điều đó và ngọn lửa lan rộng," quan chức này cho biết.

Four people were burned to death and four others died from injuries sustained in the fall, fire department official Zevir Cipriano Junior told reporters.

  • Bốn người đã bị cháy đến chết và bốn người khác tử vong do bị thương từ cú rơi, quan chức sở cứu hỏa Zevir Cipriano Junior nói với các phóng viên.

One witness told the Razao newspaper that he saw "two people falling, they were on fire, the basket broke off and the balloon fell."

  • Một nhân chứng đã nói với tờ báo Razao rằng anh ta đã thấy "hai người rơi xuống, họ bị cháy, giỏ bị rơi và khinh khí cầu rơi."

Less than a week ago, a woman died during a balloon ride in southeastern Sao Paulo state.

  • Chưa đầy một tuần trước, một phụ nữ đã thiệt mạng trong một chuyến bay khinh khí cầu ở bang Sao Paulo phía đông nam.
View the original post here .

Nicholas Tse’s sister Jennifer stuns social media by playing tennis at 34 weeks pregnant

  • Em gái của Nicholas Tse, Jennifer gây choáng mạng xã hội khi chơi tennis khi mang thai 34 tuần
  • June 22, 2025

Actress Jennifer Tse, younger sister of Hong Kong star Nicholas Tse, has captivated social media users after sharing photos of herself playing tennis while 34 weeks pregnant.

  • Nữ diễn viên Jennifer Tse, em gái của ngôi sao Hong Kong Nicholas Tse, đã thu hút sự chú ý của người dùng mạng xã hội sau khi chia sẻ những bức ảnh cô chơi tennis khi mang thai 34 tuần.

Actress Jennifer Tse. Photo from Tses Instagram

Actress Jennifer Tse. Photo from Tse's Instagram

  • Nữ diễn viên Jennifer Tse. Ảnh từ Instagram của Tse.

According to Dimsum Daily, Tse posted images on Instagram showing her competing in a match dressed in sleek black sportswear. Despite her visible baby bump, Tse appeared agile and focused, reportedly winning the match.

  • Theo Dimsum Daily, Tse đã đăng hình ảnh trên Instagram cho thấy cô đang thi đấu trong một trận đấu mặc trang phục thể thao màu đen thanh lịch. Mặc dù bụng bầu rõ rệt, Tse vẫn tỏ ra nhanh nhẹn và tập trung, được cho là đã thắng trận đấu.

The photos quickly drew attention online and were widely reshared on Weibo, where users expressed admiration for her performance.

  • Những bức ảnh nhanh chóng thu hút sự chú ý trực tuyến và được chia sẻ rộng rãi trên Weibo, nơi người dùng bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với màn trình diễn của cô.

"Really impressed," one user commented.

  • "Thật sự ấn tượng," một người dùng bình luận.

"She looks really beautiful," another wrote.

  • "Cô ấy trông thật đẹp," một người khác viết.

Actress Jennifer Tse (serving) competing in a tennis match at 34 weeks pregnant. Photo from Jennifer Tse super topic Weibo

Actress Jennifer Tse (serving) competing in a tennis match at 34 weeks pregnant. Photo from Jennifer Tse super topic Weibo

  • Nữ diễn viên Jennifer Tse (đang giao bóng) thi đấu trong một trận tennis khi mang thai 34 tuần. Ảnh từ Jennifer Tse super topic Weibo.

Tse was a standout tennis player during her school years, regularly competing in junior tournaments and earning multiple accolades. She has remained active in the sport, most recently winning the womens 40+ doubles title at the BC Masters Provincials in both 2023 and 2024.

  • Tse từng là một tay vợt nổi bật trong những năm học, thường xuyên tham gia các giải đấu trẻ và giành nhiều giải thưởng. Cô vẫn duy trì hoạt động trong môn thể thao này, gần đây nhất là giành danh hiệu đôi nữ 40+ tại BC Masters Provincials vào cả năm 2023 và 2024.

Now 43, Tse is known for her roles in films such as "Bruce Lee, My Brother," "Hong Kong Ghost Stories," and "Naked Soldier." She holds a bachelors degree in psychology from the University of British Columbia and is currently based in Vancouver, reports suggest.

  • Hiện nay 43 tuổi, Tse được biết đến với các vai diễn trong các phim như "Bruce Lee, My Brother," "Hong Kong Ghost Stories," và "Naked Soldier." Cô có bằng cử nhân tâm lý học từ Đại học British Columbia và hiện đang sống ở Vancouver, theo báo cáo.

She gave birth to her first daughter Sara in 2019 but has never disclosed the identity of the childs father. On Valentines Day this year, Tse went public with her relationship with Mathew, reportedly a regional retail director for a furniture company. She announced her second pregnancy in May.

  • Cô sinh con gái đầu lòng Sara vào năm 2019 nhưng chưa bao giờ tiết lộ danh tính cha của đứa trẻ. Vào Ngày Valentine năm nay, Tse công khai mối quan hệ với Mathew, được cho là một giám đốc bán lẻ khu vực của một công ty nội thất. Cô thông báo mang thai lần hai vào tháng Năm.

Her brother Nicholas, now 45, launched his entertainment career in 1996 as a singer and made his acting debut two years later.

  • Anh trai cô, Nicholas, hiện 45 tuổi, bắt đầu sự nghiệp giải trí vào năm 1996 với vai trò ca sĩ và ra mắt diễn xuất hai năm sau đó.
View the original post here .

Hong Kong’s Cantopop legends: Where the ‘4 Heavenly Kings’ are now

  • Các huyền thoại Cantopop của Hồng Kông: "Tứ Đại Thiên Vương" hiện đang ở đâu
  • June 22, 2025

Superstars Jacky Cheung, Andy Lau, Aaron Kwok, and Leon Laiknown as theFour Heavenly Kingsof Cantopophave each charted a distinct path in life and career, decades after dominating Hong Kongs music and film scenes.

  • Những siêu sao Jacky Cheung, Andy Lau, Aaron Kwok và Leon Lai—được biết đến với danh hiệu "Tứ Đại Thiên Vương" của Cantopop—mỗi người đã chọn một con đường riêng biệt trong cuộc sống và sự nghiệp của mình, hàng thập kỷ sau khi thống trị sân khấu âm nhạc và điện ảnh của Hồng Kông.

According to the South China Morning Post, Cheung, Lau, Kwok, and Lai were dubbed the "Four Heavenly Kings" for their presence in Hong Kongs entertainment scene during the 1980s and 1990s. Here is a look at what they have been up to in recent years.

  • Theo South China Morning Post, Cheung, Lau, Kwok và Lai được gọi là "Tứ Đại Thiên Vương" vì sự hiện diện của họ trong làng giải trí Hồng Kông vào những năm 1980 và 1990. Dưới đây là cái nhìn về những gì họ đã làm trong những năm gần đây.

Jacky Cheung

  • Jacky Cheung

Hong Kong star Jacky Cheung performs during his concert in Hong Kong, Jan. 28, 2019. Photo by AFP

Hong Kong star Jacky Cheung performs during his concert in Hong Kong, Jan. 28, 2019. Photo by AFP

  • Ngôi sao Hồng Kông Jacky Cheung biểu diễn trong buổi hòa nhạc tại Hồng Kông, ngày 28 tháng 1 năm 2019. Ảnh của AFP

Cheung, now 64, remains a dominant force in the entertainment industry. His latest concert series, titled "Jacky Cheung 60+ Concert Tour," began in Macau in 2023 and is expected to continue through 2025. The tour includes 259 shows across Hong Kong, Singapore, Taipei, Kuala Lumpur, Beijing, and several other cities in mainland China.

  • Cheung, hiện 64 tuổi, vẫn là một lực lượng mạnh mẽ trong ngành công nghiệp giải trí. Loạt buổi hòa nhạc mới nhất của ông, mang tên "Jacky Cheung 60+ Concert Tour," bắt đầu tại Macau vào năm 2023 và dự kiến sẽ tiếp tục đến năm 2025. Chuyến lưu diễn bao gồm 259 buổi biểu diễn tại Hồng Kông, Singapore, Đài Bắc, Kuala Lumpur, Bắc Kinh và nhiều thành phố khác ở Trung Quốc đại lục.

According to Travel + Leisure magazine, the tour is themed around the element of water, which Cheung chose to symbolize adaptability and resilience. He said he hopes to embrace his 60s with the grace of waterable to navigate and push through any obstacle.

  • Theo tạp chí Travel + Leisure, chuyến lưu diễn có chủ đề xoay quanh yếu tố nước, mà Cheung chọn để tượng trưng cho sự thích ứng và kiên cường. Ông cho biết ông hy vọng sẽ đón nhận tuổi 60 của mình với sự duyên dáng của nước—có thể vượt qua và đẩy qua bất kỳ trở ngại nào.

Cheung is no stranger to extensive touring. His previous tour "A Classic Tour" ran from 2016 to 2019 with 233 shows and drew more than 4.5 million attendees, according to The Straits Times.

  • Cheung không xa lạ với việc lưu diễn rộng rãi. Chuyến lưu diễn trước đó của ông "A Classic Tour" diễn ra từ năm 2016 đến năm 2019 với 233 buổi biểu diễn và thu hút hơn 4.5 triệu khán giả, theo The Straits Times.

Speculation about Cheung facing financial difficulties surfaced earlier this year, following his decision to remain highly active in showbiz. Singaporean news outlet 8days reported that the singer addressed the rumors in February this year by stating plainly that he "really has enough money to use."

  • Tin đồn về việc Cheung gặp khó khăn tài chính xuất hiện hồi đầu năm nay, sau quyết định của ông là tiếp tục hoạt động mạnh mẽ trong showbiz. Tờ báo Singaporean 8days đưa tin rằng ca sĩ đã giải quyết những tin đồn vào tháng 2 năm nay bằng cách nói thẳng rằng ông "thực sự có đủ tiền để sử dụng."

"[Performing] makes me happy," Cheung explained. "I wish for all those who love hearing me sing to be able to hear my voice."

  • "[Biểu diễn] khiến tôi hạnh phúc," Cheung giải thích. "Tôi mong muốn tất cả những người yêu thích nghe tôi hát có thể nghe được giọng của tôi."

His latest music release was the 2024 song "A Far Off Place," which was recorded in both Mandarin and Cantonese.

  • Bản phát hành âm nhạc mới nhất của ông là bài hát năm 2024 "A Far Off Place," được thu âm bằng cả tiếng Quan Thoại và tiếng Quảng Đông.

Cheung keeps a low profile when it comes to his personal life. He married 60-year-old Hong Kong actress May Lohis co-star in the 1986 film "Devoted to You"—in London in 1996. The couple currently reside with their two daughters in an upscale apartment in Repulse Bay, Hong Kong, which is reportedly valued at US$55 million.

  • Cheung giữ một hồ sơ thấp khi nói đến đời sống cá nhân của mình. Ông kết hôn với nữ diễn viên Hồng Kông May Lo—người đồng diễn với ông trong bộ phim năm 1986 "Devoted to You"—tại London vào năm 1996. Cặp đôi hiện đang sống cùng hai cô con gái của mình trong một căn hộ sang trọng ở Repulse Bay, Hồng Kông, được báo cáo có giá trị là 55 triệu USD.

Cheungs music career began with the release of his debut album "Smile" in 1985, which sold over 400,000 copies in Hong Kong. His success continued with numerous platinum-certified albums, including "The Goodbye Kiss" in 1993, which became one of the best-selling albums in Asia. He holds the distinction of being the only artist to have three albums each sell over one million copies in Taiwan.

  • Sự nghiệp âm nhạc của Cheung bắt đầu với việc phát hành album đầu tay "Smile" vào năm 1985, đã bán được hơn 400,000 bản tại Hồng Kông. Thành công của ông tiếp tục với nhiều album được chứng nhận bạch kim, bao gồm "The Goodbye Kiss" vào năm 1993, trở thành một trong những album bán chạy nhất ở châu Á. Ông có sự khác biệt là nghệ sĩ duy nhất có ba album mỗi album bán được hơn một triệu bản tại Đài Loan.

His career has also earned him several prestigious honors, including the World Music Award for the Worlds Best-Selling Asian Artist in 1996, the Billboard Music Award for Most Popular Asian Singer in 1994, and a Guinness World Record in 2012 for the largest combined audience for a live act in a single year, with more than 2 million concertgoers.

  • Sự nghiệp của ông cũng đã mang lại cho ông nhiều danh hiệu danh giá, bao gồm Giải thưởng Âm nhạc Thế giới cho Nghệ sĩ bán chạy nhất châu Á vào năm 1996, Giải thưởng Billboard cho Ca sĩ châu Á phổ biến nhất vào năm 1994, và Kỷ lục Guinness Thế giới vào năm 2012 cho số lượng khán giả kết hợp lớn nhất cho một buổi biểu diễn trực tiếp trong một năm, với hơn 2 triệu người tham dự hòa nhạc.

Andy Lau

  • Andy Lau

Hong Kong star Andy Lau performing during his concert. Photo from Laus Instagram

Hong Kong star Andy Lau performing during his concert. Photo from Lau's Instagram

  • Ngôi sao Hồng Kông Andy Lau biểu diễn trong buổi hòa nhạc. Ảnh từ Instagram của Lau

At 64, Lau also remains an enduring force in the entertainment industry. His 72-show "Today... is the Day Tour," which kicked off in July 2023, concluded in January this year with stops in Shanghai, Beijing, Macau, Kuala Lumpur, Taipei, and Hong Kong.

  • Ở tuổi 64, Lau cũng vẫn là một lực lượng bền bỉ trong ngành công nghiệp giải trí. Chuyến lưu diễn "Today... is the Day Tour" gồm 72 buổi biểu diễn, bắt đầu vào tháng 7 năm 2023, đã kết thúc vào tháng 1 năm nay với các điểm dừng tại Thượng Hải, Bắc Kinh, Macau, Kuala Lumpur, Đài Bắc và Hồng Kông.

Alongside his music career, Lau continues to be active on the big screen. He appeared in four films released in 2024, and his project "A Gilded Game" premiered this year. His upcoming titles include "Angels of the Pandemic," "Raging Havoc," and "Sacred Seven."

  • Bên cạnh sự nghiệp âm nhạc của mình, Lau tiếp tục hoạt động tích cực trên màn ảnh lớn. Ông xuất hiện trong bốn bộ phim phát hành vào năm 2024, và dự án của ông "A Gilded Game" đã ra mắt năm nay. Các tựa phim sắp tới của ông bao gồm "Angels of the Pandemic," "Raging Havoc," và "Sacred Seven."

In his personal life, Lau is married to Malaysian model Carol Chu, whom he reportedly began dating in the 1980s.

  • Trong đời sống cá nhân, Lau kết hôn với người mẫu Malaysia Carol Chu, người mà ông được cho là đã bắt đầu hẹn hò vào những năm 1980.

Chu, 59, comes from a well-known family that owns a seafood restaurant. Since their marriage in 2008, Lau has fiercely protected his familys privacy, with Chu and their daughter rarely appearing in public. He reportedly invested RM100 million (US$23.2 million) in a private jet for Chus annual visits to her hometown of Penang, and employed four bodyguards and three nannies to ensure the safety of his wife and daughter.

  • Chu, 59 tuổi, xuất thân từ một gia đình nổi tiếng sở hữu một nhà hàng hải sản. Kể từ khi kết hôn vào năm 2008, Lau đã bảo vệ mạnh mẽ sự riêng tư của gia đình mình, với Chu và con gái của họ hiếm khi xuất hiện trước công chúng. Ông được cho là đã đầu tư 100 triệu RM (23.2 triệu USD) vào một chiếc máy bay riêng cho các chuyến thăm hàng năm của Chu đến quê nhà Penang, và thuê bốn vệ sĩ và ba bảo mẫu để đảm bảo an toàn cho vợ và con gái của mình.

Lau began his career by enrolling in TVBs actor training program in 1980 and signing a contract with the station the following year. Over the decades, he has garnered widespread acclaim, winning the Hong Kong Film Award for Best Actor three times and the Golden Horse Award for Best Leading Actor twice.

  • Lau bắt đầu sự nghiệp của mình bằng việc ghi danh vào chương trình đào tạo diễn viên của TVB vào năm 1980 và ký hợp đồng với đài vào năm sau. Qua các thập kỷ, ông đã nhận được sự khen ngợi rộng rãi, giành giải thưởng Diễn viên xuất sắc nhất tại Giải thưởng Điện ảnh Hồng Kông ba lần và Giải thưởng Ngựa Vàng cho Nam diễn viên chính xuất sắc nhất hai lần.

In 2000, he was recognized by the Guinness World Records for earning the "Most Awards Won by a Cantopop Male Artist," having received 444 music awards by 2006.

  • Năm 2000, ông được công nhận bởi Kỷ lục Guinness Thế giới vì giành được "Số lượng giải thưởng nhiều nhất bởi một nghệ sĩ nam Cantopop," đã nhận được 444 giải thưởng âm nhạc tính đến năm 2006.

Aaron Kwok

  • Aaron Kwok

Hong Kong star Aaron Kwok (sitting, L), his wife Moka Fang (sitting, R), and their two daughters. Photo from Kwoks Instagram

Hong Kong star Aaron Kwok (sitting, L), his wife Moka Fang (sitting, R), and their two daughters. Photo from Kwok's Instagram

  • Ngôi sao Hồng Kông Aaron Kwok (ngồi, trái), vợ Moka Fang (ngồi, phải) và hai cô con gái của họ. Ảnh từ Instagram của Kwok

Although he is not currently on tour like Cheung and Lau, Kwok, 60, remains active in the entertainment industry, occasionally performing at events. In May, he made an appearance at Hong Kongs TWGHs Leo Tung-hai Lee Primary School, where every student sang along word-for-word to his classic hit "Strong," according to The Standard.

  • Mặc dù hiện tại ông không lưu diễn như Cheung và Lau, Kwok, 60 tuổi, vẫn hoạt động trong ngành giải trí, thỉnh thoảng biểu diễn tại các sự kiện. Vào tháng 5, ông đã xuất hiện tại trường tiểu học TWGHs Leo Tung-hai Lee của Hồng Kông, nơi mọi học sinh hát theo từng lời của bản hit cổ điển của ông "Strong," theo The Standard.

Kwok is also more open about his personal life than his fellow "Heavenly Kings," frequently sharing moments with his 38-year-old wife Moka Fang on social media. In April, the couple celebrated their eighth wedding anniversary, and earlier this month, Kwok confirmed that Fang is expecting their third child.

  • Kwok cũng cởi mở hơn về đời sống cá nhân của mình so với các "Thiên Vương" khác, thường xuyên chia sẻ những khoảnh khắc với vợ 38 tuổi Moka Fang trên mạng xã hội. Vào tháng 4, cặp đôi đã kỷ niệm kỷ niệm đám cưới lần thứ tám, và đầu tháng này, Kwok xác nhận rằng Fang đang mang thai đứa con thứ ba của họ.

Kwok began his acting career in the 1987 TVB television drama "Genghis Khan." He rose to wider recognition with the 1991 film "Saviour of the Soul," earning a nomination for Best Supporting Actor at the Hong Kong Film Awards.

  • Kwok bắt đầu sự nghiệp diễn xuất của mình trong bộ phim truyền hình TVB năm 1987 "Genghis Khan." Ông nổi tiếng hơn với bộ phim năm 1991 "Saviour of the Soul," nhận được đề cử cho Nam diễn viên phụ xuất sắc nhất tại Giải thưởng Điện ảnh Hồng Kông.

Leon Lai

  • Leon Lai

Hong Kong star Leon Lai attends the launch ceremony of the 14th Entertainment Expo in Hong Kong, March 19, 2018. Photo by AFP

Hong Kong star Leon Lai attends the launch ceremony of the 14th Entertainment Expo in Hong Kong, March 19, 2018. Photo by AFP

  • Ngôi sao Hồng Kông Leon Lai tham dự lễ khai mạc của Entertainment Expo lần thứ 14 tại Hồng Kông, ngày 19 tháng 3 năm 2018. Ảnh của AFP

Lai, 59, is scheduled to perform eight concerts in Macau, taking place every Saturday and Sunday beginning May 31. So far, little information has been released about additional tour dates.

  • Lai, 59 tuổi, dự kiến sẽ biểu diễn tám buổi hòa nhạc tại Macau, diễn ra vào mỗi thứ bảy và chủ nhật bắt đầu từ ngày 31 tháng 5. Cho đến nay, thông tin về các ngày lưu diễn bổ sung vẫn chưa được tiết lộ.

His most recent music album "X U" came out in 2011, and his last acting role was in the 2019 film "Old Men." Lai was last seen in public in March this year at his daughters primary school sports meet, where he was casually dressed in a white jacket, black pants, and a cap, standing on the sidelines and watching his seven-year-old daughter with pride and affection. The child is from his relationship with Chan Wing-yee, his former assistant and current partner.

  • Album âm nhạc mới nhất của ông "X U" ra mắt vào năm 2011, và vai diễn cuối cùng của ông là trong bộ phim năm 2019 "Old Men." Lai lần cuối xuất hiện trước công chúng vào tháng 3 năm nay tại buổi gặp thể thao của trường tiểu học của con gái ông, nơi ông ăn mặc giản dị trong một chiếc áo khoác trắng, quần đen và mũ, đứng bên lề và nhìn con gái bảy tuổi của mình với niềm tự hào và yêu thương. Đứa trẻ là kết quả của mối quan hệ của ông với Chan Wing-yee, trợ lý cũ và hiện tại là bạn gái của ông.

This relationship followed Lais 2012 divorce from Hong Kong 45-year-old fashion model Gaile Lok, whom he had married in Las Vegas in 2008.

  • Mối quan hệ này đến sau cuộc ly hôn của Lai vào năm 2012 với người mẫu thời trang Hồng Kông 45 tuổi Gaile Lok, người mà ông đã kết hôn tại Las Vegas vào năm 2008.

Before entering show business, Lai worked as a mobile phone salesperson. He rose to prominence after finishing as second runner-up in the 1986 "New Talent Singing Awards," which led to vocal training under renowned music educator Dai Sicong. That same year, he signed with local record label Capital Artists, but did not release an album for four years. Eventually, Dai helped him secure a contract with Polygram, now known as Universal Music.

  • Trước khi bước vào ngành giải trí, Lai làm nhân viên bán điện thoại di động. Ông nổi tiếng sau khi đạt giải ba trong cuộc thi "New Talent Singing Awards" năm 1986, dẫn đến việc đào tạo giọng hát dưới sự hướng dẫn của nhà giáo dục âm nhạc nổi tiếng Dai Sicong. Cùng năm đó, ông ký hợp đồng với hãng thu âm địa phương Capital Artists, nhưng không phát hành album trong bốn năm. Cuối cùng, Dai đã giúp ông có được hợp đồng với Polygram, hiện được biết đến với tên Universal Music.
View the original post here .

All-you-can-eat durian buffets and massive discounts headline Malaysia’s Mega Sale 2025

  • Các bữa tiệc buffet sầu riêng ăn thỏa thích và giảm giá lớn là tiêu điểm của Chiến dịch Đại Khuyến Mãi Malaysia 2025.
  • June 22, 2025

Malaysias Mega Sale Campaign 2025 is offering all-you-can-eat buffets at up to 50% off, along with major promotions on food, retail, and consumer goods as part of its nationwide push to boost tourism and spending.

  • Chiến dịch Đại Khuyến Mãi Malaysia 2025 đang cung cấp các bữa tiệc buffet ăn thỏa thích giảm giá lên đến 50%, cùng với các khuyến mãi lớn về thực phẩm, bán lẻ và hàng tiêu dùng nhằm thúc đẩy du lịch và chi tiêu trên toàn quốc.

A standout deal is the Durian Season Offer, which combines a two-day, one-night stay in Penang with a half-price buffet and a visit to a local durian orchard, according to Tourism Malaysia, as reported by Bernama.

  • Một ưu đãi nổi bật là Chương Trình Khuyến Mãi Mùa Sầu Riêng, kết hợp kỳ nghỉ hai ngày một đêm ở Penang với buffet giảm giá nửa giá và chuyến thăm vườn sầu riêng địa phương, theo thông tin từ Du Lịch Malaysia, được Bernama đưa tin.

Between May and August, hotels and farmers in Penanga top tourist destinationare rolling out 36 special durian travel packages designed to draw durian enthusiasts with hotel stays and buffet options.

  • Từ tháng 5 đến tháng 8, các khách sạn và nông dân ở Penang — một điểm đến du lịch hàng đầu — đang triển khai 36 gói du lịch sầu riêng đặc biệt nhằm thu hút những người yêu thích sầu riêng với các tùy chọn nghỉ khách sạn và buffet.

A durian is seen on an electronic weighing scale at a shop in Kuala Lumpur on July 8, 2020. Photo by AFP

A durian is seen on an electronic weighing scale at a shop in Kuala Lumpur on July 8, 2020. Photo by AFP

  • Một quả sầu riêng được nhìn thấy trên cân điện tử tại một cửa hàng ở Kuala Lumpur vào ngày 8 tháng 7 năm 2020. Ảnh của AFP

Launched Friday, the government-backed campaign runs through July 31, featuring over 150 activities with participation from more than 100 businesses. Shoppers can expect deep discounts and exclusive perks across retail, hospitality, wellness, entertainment, and air travel.

  • Được ra mắt vào thứ Sáu, chiến dịch được chính phủ hỗ trợ kéo dài đến ngày 31 tháng 7, với hơn 150 hoạt động và sự tham gia của hơn 100 doanh nghiệp. Người mua sắm có thể mong đợi các mức giảm giá sâu và các ưu đãi độc quyền trong các lĩnh vực bán lẻ, khách sạn, chăm sóc sức khỏe, giải trí và du lịch hàng không.

As part of the events are the Midnight Sales fiesta at AEON Mall Bukit Indah, Johor, on July 25 and 26, featuring deals, balloon drops, lucky draws, live performances, and a lively food bazaar.

  • Các sự kiện bao gồm lễ hội Bán Hàng Đêm tại AEON Mall Bukit Indah, Johor, vào ngày 25 và 26 tháng 7, với các ưu đãi, thả bóng bay, rút thăm trúng thưởng, các buổi biểu diễn trực tiếp và chợ ẩm thực sôi động.

The Miss SHOPia Happy Hour, providing flash deals and prizes for a minimum spend of MYR300 (US$70), will take place at Bintang Megamall (July 4-6) and Permaisuri Imperial City Mall (July 11-13), both in Miri, Sarawak.

  • Giờ Vui Vẻ Miss SHOPia, cung cấp các ưu đãi nhanh và giải thưởng cho số tiền chi tiêu tối thiểu MYR300 (US$70), sẽ diễn ra tại Bintang Megamall (ngày 4-6 tháng 7) và Permaisuri Imperial City Mall (ngày 11-13 tháng 7), cả hai ở Miri, Sarawak.

Additional attractions include Spice and Soul of Malaysia, where visitors can enjoy traditional Malaysian cuisine alongside cultural performances at participating hotels in the Klang Valley.

  • Các điểm thu hút thêm bao gồm Gia Vị và Tâm Hồn Malaysia, nơi du khách có thể thưởng thức ẩm thực truyền thống Malaysia cùng các buổi biểu diễn văn hóa tại các khách sạn tham gia ở Klang Valley.

Shoppers can enjoy discounts of up to 85% at participating malls and outlets nationwide, while the Spend and Win program offers prizes worth up to RM250,000, including a JAECOO J7 SUV and a luxury staycation at DoubleTree by Hilton Kuala Lumpur.

  • Người mua sắm có thể hưởng mức giảm giá lên đến 85% tại các trung tâm mua sắm và cửa hàng tham gia trên toàn quốc, trong khi chương trình Chi Tiêu và Thắng có các giải thưởng trị giá lên đến RM250,000, bao gồm một chiếc SUV JAECOO J7 và kỳ nghỉ sang trọng tại DoubleTree by Hilton Kuala Lumpur.

Malaysia Airlines is offering up to 30% off on inbound flights to Malaysia from key markets, including Australia, New Zealand, the United Kingdom, Japan, India, South Korea, France, and ASEAN countries.

  • Malaysia Airlines đang cung cấp giảm giá lên đến 30% cho các chuyến bay đến Malaysia từ các thị trường chính, bao gồm Australia, New Zealand, Vương quốc Anh, Nhật Bản, Ấn Độ, Hàn Quốc, Pháp, và các nước ASEAN.

"The nationwide initiative aims to stimulate tourism and retail spending, both domestically and internationally, in anticipation of the upcoming Visit Malaysia 2026," according to Tourism Malaysia.

  • "Sáng kiến toàn quốc nhằm kích thích du lịch và chi tiêu bán lẻ, cả trong nước và quốc tế, trước thềm Chuyến Thăm Malaysia 2026," theo Du Lịch Malaysia.
View the original post here .

Over 2,000 sign petition for free tap water at Singapore restaurants, sparking health debate

  • Hơn 2.000 người ký vào đơn thỉnh nguyện yêu cầu nước máy miễn phí tại các nhà hàng ở Singapore, làm dấy lên cuộc tranh luận về sức khỏe
  • June 22, 2025

More than 2,000 people have signed a petition urging Singapores government to mandate free tap water at restaurantsreviving a long-running debate over health and consumer rights.

  • Hơn 2.000 người đã ký vào đơn thỉnh nguyện kêu gọi chính phủ Singapore yêu cầu cung cấp nước máy miễn phí tại các nhà hàng - khơi lại cuộc tranh luận lâu dài về quyền lợi sức khỏe và người tiêu dùng.

The Change.org petition urges the city-states government to take action to protect public health as having water readily available during meals can discourage the consumption of sugary beverages, promote satiety and potentially reduce food intake, ultimately supporting healthier calorie control.

  • Đơn thỉnh nguyện trên Change.org kêu gọi chính phủ thành phố-tiểu bang hành động để bảo vệ sức khỏe cộng đồng vì việc có nước sẵn sàng trong bữa ăn có thể ngăn cản việc tiêu thụ đồ uống có đường, thúc đẩy cảm giác no và có thể giảm lượng thức ăn tiêu thụ, cuối cùng hỗ trợ kiểm soát calo khỏe mạnh hơn.

It was launched in late May and more recently thrust into the spotlight last Friday by a Facebook post by Gerald Giam, a member of the Singapore parliament.

  • Đơn thỉnh nguyện này được khởi động vào cuối tháng Năm và gần đây được đưa vào tâm điểm vào thứ Sáu tuần trước bởi một bài đăng trên Facebook của Gerald Giam, một thành viên của quốc hội Singapore.

"Some eateries charge as much for water as they do for sugary drinks. This unintentionally nudges consumers toward less healthy options, increasing the risk of obesity and diabetes," he wrote.

  • "Một số quán ăn tính phí nước tương đương với đồ uống có đường. Điều này vô tình thúc đẩy người tiêu dùng chọn các tùy chọn ít lành mạnh hơn, tăng nguy cơ béo phì và tiểu đường," ông viết.

Drink sales strategies

  • ‘Chiến lược bán đồ uống’

The petition highlights concerns over the normalization of charging for tap water at eateries in the city-state, citing a 2018 survey at the VivoCity shopping mall, which found that more than half of the outlets there charged 30 Singapore cents to S$1 (23 to 78 US cents) for a glass of water, and a 2015 report by The Straits Times, which said the number of eateries charging for water had doubled to around 10% from 2013 to 2015.

  • Đơn thỉnh nguyện nêu lên lo ngại về việc tính phí nước máy tại các quán ăn ở thành phố-tiểu bang, trích dẫn cuộc khảo sát năm 2018 tại trung tâm mua sắm VivoCity, cho thấy hơn một nửa các cửa hàng ở đó tính phí từ 30 xu Singapore đến S$1 (23 đến 78 xu Mỹ) cho một ly nước, và báo cáo năm 2015 của The Straits Times, cho biết số lượng quán ăn tính phí nước đã tăng gấp đôi lên khoảng 10% từ năm 2013 đến 2015.

"This trenddriven by operational costs and drink sales strategiesis becoming normalized," it says.

  • "Xu hướng này - được thúc đẩy bởi chi phí vận hành và chiến lược bán đồ uống - đang trở thành bình thường," đơn thỉnh nguyện nói.

"In a country where tap water is clean, safe, and abundantly available, it is unjustified to restrict access to tap waterespecially in establishments that already impose a 10% service charge."

  • "Ở một quốc gia nơi nước máy sạch, an toàn và có sẵn nhiều, việc hạn chế tiếp cận nước máy là không có cơ sở - đặc biệt là trong các cơ sở đã áp dụng phí dịch vụ 10%."

Yee Yucai, the petition organizer and a consultant at the Internal Medicine department of Singapore General Hospital, told AsiaOne on Thursday that his frustration with the matter peaked during a recent dining experience with his family, a buffet costing around S$60 per person.

  • Yee Yucai, người tổ chức đơn thỉnh nguyện và là chuyên viên tư vấn tại khoa Nội Tổng Quát của Bệnh viện Đa khoa Singapore, nói với AsiaOne vào thứ Năm rằng sự bực tức của ông về vấn đề này đạt đến đỉnh điểm trong một trải nghiệm ăn uống gần đây cùng gia đình, một bữa tiệc buffet có giá khoảng S$60 mỗi người.

The establishment did not serve water but offered free-flow beverages for an extra S$5, which Yee believes was "going too far."

  • Cơ sở này không phục vụ nước nhưng cung cấp đồ uống không giới hạn với giá thêm S$5, điều mà Yee tin là "quá đáng."

Yee added that many food and beverage (F&B) outlets appear to be nudging diners toward buying beverages to boost profits despite government efforts to curb sugar consumption among Singaporeans.

  • Yee nói thêm rằng nhiều cửa hàng thực phẩm và đồ uống (F&B) dường như đang thúc đẩy khách hàng mua đồ uống để tăng lợi nhuận mặc dù chính phủ đã cố gắng giảm tiêu thụ đường trong người Singapore.

And consumers in the city-state have also taken notice of this pattern.

  • Và người tiêu dùng ở thành phố-tiểu bang cũng đã nhận thấy mô hình này.

"If water is chargeable at the restaurant, it will push me to top up a dollar more to get a canned drink," Koh Liang Lin, a student, told TODAY in 2018, when the topic flared up amid a water tariff hike.

  • "Nếu nước bị tính phí tại nhà hàng, tôi sẽ thêm một đô la nữa để mua một lon nước," Koh Liang Lin, sinh viên, nói với TODAY vào năm 2018, khi chủ đề này bùng lên giữa lúc tăng thuế nước.

A human resource manager with diabetes told the local digital magazine that dining out means reluctantly paying for plain water at restaurants, even though he says it is "super not worth it."

  • Một quản lý nhân sự mắc bệnh tiểu đường nói với tạp chí số địa phương rằng việc ăn ngoài đồng nghĩa với việc phải trả tiền cho nước lọc tại nhà hàng, mặc dù ông nói rằng "rất không đáng."

What are businesses saying?

  • Các doanh nghiệp nói gì?

While many eateries do not charge for tap water, or have stopped doing so in response to customer feedback, F&B operators say the decision is not so simple.

  • Mặc dù nhiều quán ăn không tính phí nước máy hoặc đã ngừng làm như vậy để đáp ứng phản hồi của khách hàng, các nhà điều hành F&B nói rằng quyết định này không đơn giản.

Nasi lemak restaurant The Coconut Club does not charge for tap water, but its chef-owner Daniel Sia acknowledges that such a practice comes at a cost to eateries.

  • Nhà hàng nasi lemak The Coconut Club không tính phí nước máy, nhưng đầu bếp kiêm chủ sở hữu Daniel Sia thừa nhận rằng thực hành này có chi phí đối với các quán ăn.

"Utilities cost money and (when you offer free tap water), it often translates to reduced beverage sales, so its an opportunity cost at the end of the day," he explained to CNA.

  • "Chi phí tiện ích tốn tiền và (khi bạn cung cấp nước máy miễn phí), điều này thường dẫn đến giảm doanh số đồ uống, vì vậy đó là chi phí cơ hội cuối cùng," ông giải thích với CNA.

Businesses that do charge for water anonymously told the news outlet that offering free water can weigh on their already thin margins.

  • Các doanh nghiệp tính phí nước nói ẩn danh với cơ quan tin tức rằng việc cung cấp nước miễn phí có thể ảnh hưởng đến lợi nhuận vốn đã mỏng của họ.

One café owner said profits can range from 10 to 20% in a good month but are often much lower, especially in the current economy.

  • Một chủ quán cà phê nói rằng lợi nhuận có thể dao động từ 10 đến 20% trong một tháng tốt nhưng thường thấp hơn nhiều, đặc biệt trong nền kinh tế hiện tại.

"So we charge 50 cents for free-flow of tap water because every cent counts," the person said.

  • "Vì vậy, chúng tôi tính phí 50 xu cho nước máy không giới hạn vì từng xu đều quan trọng," người này nói.

Some said they serve water using filtration systems, which can cost between S$1,000 and S$3,000 a month. Others pointed out that while a single free drink may seem inexpensive, the combined costs of water, cleaning, and service can add up.

  • Một số người nói rằng họ phục vụ nước bằng hệ thống lọc, có thể tốn từ S$1,000 đến S$3,000 mỗi tháng. Những người khác chỉ ra rằng mặc dù một đồ uống miễn phí duy nhất có vẻ rẻ, nhưng tổng chi phí của nước, làm sạch và dịch vụ có thể cộng dồn.

"Business is already so bad, we dont want people to take this against us," one Korean restaurant owner said.

  • "Kinh doanh đã rất tệ, chúng tôi không muốn mọi người coi đây là chống lại chúng tôi," một chủ nhà hàng Hàn Quốc nói.

"Bigger restaurant groups may be able to absorb the cost, but utilities are just one of many overheads for small businesses like ours."

  • "Nhóm nhà hàng lớn hơn có thể chịu được chi phí, nhưng tiện ích chỉ là một trong nhiều chi phí chung cho các doanh nghiệp nhỏ như chúng tôi."

A basic service

  • ‘Một dịch vụ cơ bản’

When the idea of requiring F&B establishments to provide tap water for free was raised in parliament in 2021, it was also rejected on the grounds that businesses still bear costs.

  • Khi ý tưởng yêu cầu các cơ sở F&B cung cấp nước máy miễn phí được nêu ra trong quốc hội vào năm 2021, nó cũng bị từ chối với lý do các doanh nghiệp vẫn phải chịu chi phí.

Acknowledging this, Giam instead suggests that eateries charge for plain water, but at lower rates than sugary beverages to promote healthier choices.

  • Nhận thức điều này, Giam thay vào đó đề nghị các quán ăn tính phí nước lọc, nhưng với mức thấp hơn so với đồ uống có đường để thúc đẩy lựa chọn lành mạnh hơn.

Yee, on the other hand, believes the financial impact of free tap water is "very minimal" for businesses.

  • Yee, mặt khác, tin rằng tác động tài chính của nước máy miễn phí là "rất nhỏ" đối với các doanh nghiệp.

He pointed to figures from Singapores Public Utilities Board, which list the cost of potable water for non-domestic use at $3.24 per cubic meter.

  • Ông chỉ ra số liệu từ Hội đồng Tiện ích Công cộng Singapore, liệt kê chi phí nước uống cho sử dụng không phải trong nhà là $3.24 mỗi mét khối.

That works out to just 0.13 cents per customer, assuming each person drinks two 400-milliliter cups of water, a negligible amount compared to the water used for cooking or other operational activities, he said.

  • Điều này tương ứng chỉ với 0.13 xu mỗi khách hàng, giả sử mỗi người uống hai cốc nước 400 mililit, một lượng không đáng kể so với nước dùng cho nấu ăn hoặc các hoạt động vận hành khác, ông nói.

"I feel something like this [eateries providing free water] is considered a necessity, a basic service."

  • "Tôi cảm thấy điều gì đó như thế này [các quán ăn cung cấp nước miễn phí] được coi là cần thiết, một dịch vụ cơ bản."
View the original post here .

4 food types to avoid for people with fatty liver disease

  • 4 loại thực phẩm cần tránh cho người mắc bệnh gan nhiễm mỡ
  • June 21, 2025

Individuals with fatty liver disease should limit their intake of sugary foods, salty dishes, and red meat to prevent the condition from progressing.

  • Những người mắc bệnh gan nhiễm mỡ nên hạn chế ăn các món ăn có đường, món ăn mặn và thịt đỏ để ngăn chặn tình trạng bệnh tiến triển.

Fatty liver occurs when the body produces excess fat or fails to metabolize it efficiently, causing fat to accumulate in liver cells. According to Dr. Vu Truong Khanh, Head of Gastroenterology at Tam Anh General Hospital in Hanoi, the disease can result from heavy alcohol use, hepatitis infections, or metabolic disorders such as type 2 diabetes. If left untreated, it can advance to hepatitis, cirrhosis, or liver cancer.

  • Gan nhiễm mỡ xảy ra khi cơ thể sản xuất quá nhiều chất béo hoặc không chuyển hóa chất béo hiệu quả, dẫn đến chất béo tích tụ trong các tế bào gan. Theo bác sĩ Vũ Trường Khanh, Trưởng khoa Tiêu hóa tại Bệnh viện Đa khoa Tâm Anh ở Hà Nội, bệnh có thể do sử dụng rượu nhiều, nhiễm viêm gan hoặc rối loạn chuyển hóa như tiểu đường loại 2. Nếu không được điều trị, bệnh có thể tiến triển thành viêm gan, xơ gan hoặc ung thư gan.

In its early stages, fatty liver is often benign and doesnt severely impact liver function. With proper medical treatment and lifestyle changes, it can be effectively managed.

  • Ở giai đoạn đầu, gan nhiễm mỡ thường lành tính và không ảnh hưởng nghiêm trọng đến chức năng gan. Với điều trị y tế thích hợp và thay đổi lối sống, bệnh có thể được quản lý hiệu quả.

Dr. Khanh emphasizes that diet plays a crucial role in treatment and prevention. Below are four food groups patients should limit:

  • Bác sĩ Khanh nhấn mạnh rằng chế độ ăn uống đóng vai trò quan trọng trong việc điều trị và phòng ngừa. Dưới đây là bốn nhóm thực phẩm mà bệnh nhân nên hạn chế:

1. Sugary foods

  • 1. Thực phẩm có đường

High sugar intake contributes to weight gain, obesity, and type 2 diabetesall of which raise the risk of fat accumulation in the liver.

  • Tiêu thụ nhiều đường góp phần làm tăng cân, béo phì và tiểu đường loại 2—tất cả đều làm tăng nguy cơ tích tụ chất béo trong gan.

Excess calories that arent used for energy are stored as triglycerides. When not metabolized efficiently, these fats collect in the liver. Diets rich in sugar also promote insulin resistance, making it harder for glucose to enter cells and resulting in elevated blood sugar levels. In response, the pancreas produces more insulin, further increasing fat buildup in the liver.

  • Calo dư thừa không được sử dụng cho năng lượng sẽ được lưu trữ dưới dạng triglycerides. Khi không được chuyển hóa hiệu quả, những chất béo này sẽ tích tụ trong gan. Chế độ ăn giàu đường cũng thúc đẩy kháng insulin, làm cho glucose khó vào tế bào hơn và dẫn đến mức đường huyết cao. Đáp lại, tuyến tụy sản xuất nhiều insulin hơn, càng làm tăng tích tụ chất béo trong gan.

People with high blood sugar or insulin resistance should avoid sweets like candy, ice cream, and sugary desserts, and limit high-fructose fruits such as lychees, apples, bananas, and grapes.

  • Những người có mức đường huyết cao hoặc kháng insulin nên tránh các loại ngọt như kẹo, kem và các món tráng miệng có đường, và hạn chế các loại trái cây có hàm lượng fructose cao như vải thiều, táo, chuối và nho.

Baked bread served with ice cream. Illustration photo by Pexels

Baked bread served with ice cream. Illustration photo by Pexels

  • Bánh mì nướng kèm kem. Ảnh minh họa của Pexels

2. Fried and high-cholesterol foods

  • 2. Thực phẩm chiên và giàu cholesterol

Fried foods and those high in cholesterolsuch as animal fat, organ meats, red meat, egg yolks, butter, cheese, and processed meats like sausages and baconcan elevate blood triglyceride and LDL cholesterol levels, putting added strain on the liver.

  • Thực phẩm chiên và những thực phẩm giàu cholesterol—chẳng hạn như mỡ động vật, nội tạng, thịt đỏ, lòng đỏ trứng, bơ, phô mai và thịt chế biến như xúc xích và thịt xông khói—có thể làm tăng mức triglyceride và cholesterol LDL trong máu, gây thêm áp lực cho gan.

Instead, patients should use plant-based oils, eat more leafy greens, and choose omega-3-rich fish like salmon, mackerel, sardines, and tuna to help reduce liver fat.

  • Thay vào đó, bệnh nhân nên sử dụng dầu có nguồn gốc thực vật, ăn nhiều rau lá xanh và chọn cá giàu omega-3 như cá hồi, cá thu, cá mòi và cá ngừ để giúp giảm mỡ gan.

3. Canned and high-sodium foods

  • 3. Thực phẩm đóng hộp và giàu natri

Frequent consumption of salty foodslike pickles, cured meats, fast food, and canned itemscan lead to excessive salt intake, increasing fat deposits in the liver.

  • Việc tiêu thụ thường xuyên các món ăn mặn—như dưa chua, thịt ướp, thức ăn nhanh và các sản phẩm đóng hộp—có thể dẫn đến lượng muối cao, làm tăng tích tụ chất béo trong gan.

High-sodium diets may also raise leptin levels, cause fluid retention, increase body fat percentage, and promote insulin resistance. Over time, salt overload can trigger liver inflammation and fibrosis, accelerating disease progression.

  • Chế độ ăn giàu natri cũng có thể làm tăng mức leptin, gây giữ nước, tăng tỷ lệ mỡ cơ thể và thúc đẩy kháng insulin. Theo thời gian, quá tải muối có thể gây viêm gan và xơ hóa, tăng tốc độ tiến triển của bệnh.

Dr. Khanh advises families to keep meals lightly seasoned and limit daily salt intake to under 6 grams.

  • Bác sĩ Khanh khuyên các gia đình nên nêm nếm nhẹ nhàng và hạn chế lượng muối hàng ngày dưới 6 gram.

4. Carbohydrates-rich foods

  • 4. Thực phẩm giàu carbohydrate

Carbohydrates-rich foods such as white rice, potatoes, bread, instant noodles, crackers, and rice cakes can cause excess carbohydrates to be converted into fat, which may accumulate in the liver.

  • Thực phẩm giàu carbohydrate như cơm trắng, khoai tây, bánh mì, mì ăn liền, bánh quy và bánh gạo có thể khiến carbohydrate dư thừa chuyển hóa thành chất béo, tích tụ trong gan.

Switching to whole grains and brown rice can increase fiber intake, reduce fat consumption, and lower inflammationkey to managing fatty liver.

  • Chuyển sang ngũ cốc nguyên hạt và gạo lứt có thể tăng lượng chất xơ, giảm tiêu thụ chất béo và giảm viêm—chìa khóa để quản lý gan nhiễm mỡ.
View the original post here .

Vietnam gold prices inch up despite global drop

  • Giá vàng Việt Nam tăng nhẹ bất chấp sự giảm giá toàn cầu
  • June 21, 2025

Vietnam gold price rose Saturday morning after global rates dipped to the lowest in a week.

  • Giá vàng Việt Nam tăng vào sáng thứ Bảy sau khi giá vàng toàn cầu giảm xuống mức thấp nhất trong một tuần.

Saigon Jewelry Company gold bar went up 0.25% to VND119.7 million (US$4,581.20) per tael.

  • Giá vàng thỏi của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng 0,25% lên 119,7 triệu đồng (4.581,20 USD) mỗi lượng.

Gold ring gained 0.26% to VND116.5 million per tael.

  • Giá nhẫn vàng tăng 0,26% lên 116,5 triệu đồng mỗi lượng.

Gold price has surged 42% since the beginning of the year.

  • Giá vàng đã tăng 42% kể từ đầu năm.

Globally gold prices were steady on Friday and poised for a weekly loss after U.S. President Donald Trump delayed a decision on entering the Israel-Iran conflict, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng ổn định vào thứ Sáu và dự kiến sẽ giảm trong tuần sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump trì hoãn quyết định tham gia xung đột Israel-Iran, Reuters đưa tin.

Spot gold was little changed at $3,368.68 an ounce, its lowest since June 12, while the index was down 1.8% for the week.

  • Giá vàng giao ngay ít thay đổi ở mức 3.368,68 USD mỗi ounce, mức thấp nhất kể từ ngày 12 tháng 6, trong khi chỉ số này giảm 1,8% trong tuần.

"Gold is holding steady as Trump backtracks on an 'imminent' attack on Iran. For the moment, it seems all the bad news is out," said Tai Wong, an independent metals trader.

  • "Giá vàng giữ ổn định khi Trump lùi lại quyết định tấn công 'cấp bách' vào Iran. Hiện tại, dường như tất cả tin xấu đều đã được công bố," Tai Wong, một nhà giao dịch kim loại độc lập cho biết.

"A drawdown towards $3,250/oz is possible, but dips have been aggressively bought in this gold rally."

  • "Một sự giảm xuống mức 3.250 USD/ounce là có thể, nhưng các đợt giảm giá đã được mua vào tích cực trong đợt tăng giá vàng này."

Gold is traditionally considered a hedge during times of political and economic uncertainty.

  • Vàng truyền thống được coi là một biện pháp phòng ngừa trong thời kỳ bất ổn chính trị và kinh tế.
View the original post here .