Latest News

Asia's '2nd most beautiful island' named among top holiday destinations

  • Hòn đảo đẹp thứ 2 châu Á được vinh danh trong danh sách điểm đến nghỉ dưỡng hàng đầu
  • September 22, 2025

Phu Quoc Island, voted the second most beautiful island in Asia last year by readers of American magazine Condé Nast Traveler, was named among top 10 holiday destinations by online magazine Smart Travel Asia.

  • Đảo Phú Quốc, được độc giả của tạp chí Mỹ Condé Nast Traveler bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai ở châu Á vào năm ngoái, đã được tạp chí trực tuyến Smart Travel Asia vinh danh trong danh sách 10 điểm đến nghỉ dưỡng hàng đầu.

The Vietnamese island ranked 8th on the list, according to the 2025 Best in Travel Poll, which ran from June to August.

  • Hòn đảo của Việt Nam xếp hạng thứ 8 trong danh sách này, theo cuộc bình chọn 2025 Best in Travel, diễn ra từ tháng 6 đến tháng 8.

Bangkok topped the list, followed by Bali and Tokyo at second position.

  • Bangkok đứng đầu danh sách, tiếp theo là Bali và Tokyo ở vị trí thứ hai.

Phu Quoc received over 6 million visitors in the first eight months of this year, a 32.8% increase compared to the same period last year.

  • Phú Quốc đã đón hơn 6 triệu du khách trong tám tháng đầu năm nay, tăng 32,8% so với cùng kỳ năm ngoái.

Tourism revenue from January to August increased by 90% year-on-year to VND28.2 trillion ($1.07 billion), according to a report from An Giang's Department of Tourism.

  • Doanh thu từ du lịch từ tháng 1 đến tháng 8 tăng 90% so với cùng kỳ năm trước, đạt 28,2 nghìn tỷ đồng (1,07 tỷ USD), theo báo cáo của Sở Du lịch An Giang.

Vietnam's largest island, known for its long sandy beaches, upscale entertainment complexes, and ancient temples, has earned prestigious accolades from global travel publications.

  • Hòn đảo lớn nhất Việt Nam, nổi tiếng với những bãi biển cát dài, khu giải trí cao cấp và các ngôi đền cổ, đã nhận được nhiều giải thưởng danh giá từ các ấn phẩm du lịch toàn cầu.

Most recently, it ranked third on Travel + Leisure magazine's list of the 10 best islands in the Asia-Pacific region, trailing Bali and Koh Samui.

  • Mới đây nhất, Phú Quốc xếp hạng thứ ba trong danh sách 10 hòn đảo tốt nhất khu vực Châu Á - Thái Bình Dương của tạp chí Travel + Leisure, chỉ sau Bali và Koh Samui.

Last year, Phu Quoc was voted the second most beautiful island in Asia, after Bali of Indonesia, by readers of Condé Nast Traveler.

  • Năm ngoái, Phú Quốc được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai ở châu Á, sau Bali của Indonesia.
View the original post here .

Super Typhoon Ragasa enters East Sea with 221 kph winds

  • Siêu bão Ragasa vào biển Đông với gió 221 km/h
  • September 22, 2025

Super Typhoon Ragasa entered East Sea on Monday night with maximum winds of 221 km per hour, becoming the ninth storm to affect Vietnam this year.

  • Siêu bão Ragasa đã vào biển Đông vào đêm thứ Hai với sức gió tối đa 221 km/h, trở thành cơn bão thứ chín ảnh hưởng đến Việt Nam trong năm nay.

According to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, the storms center is over the northern East Sea (South China Sea) and is moving west-northwest at 2025 kph.

  • Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, tâm bão hiện đang ở phía bắc biển Đông (biển Nam Trung Hoa) và di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ 20–25 km/h.

At 10 p.m. on Tuesday, the storm is expected to maintain winds of 184220 kph.

  • Vào 10 giờ tối thứ Ba, dự báo bão sẽ duy trì sức gió từ 184–220 km/h.

By 10 p.m. on Wednesday, it is forecast to make landfall south of Guangzhou, China, with winds weakening to 118149 kph before turning west-southwest.

  • Đến 10 giờ tối thứ Tư, dự báo bão sẽ đổ bộ vào phía nam Quảng Châu, Trung Quốc, với sức gió yếu hơn còn 118–149 km/h trước khi chuyển hướng tây-tây nam.

At 10 p.m. on Thursday, it is projected to make landfall in Quang NinhNinh Binh provinces in northern Vietnam with winds further decreasing to 6274 kph.

  • Vào 10 giờ tối thứ Năm, dự kiến bão sẽ đổ bộ vào các tỉnh Quảng Ninh–Ninh Bình ở miền Bắc Việt Nam với sức gió tiếp tục giảm còn 62–74 km/h.

According to the Japan Meteorological Agency, the storm currently packs winds of 198 kph, easing to around 126 kph as it passes over the Leizhou Peninsula. The agency notes the track has shifted farther north of Leizhou and deeper into mainland China, leading to a rapid loss of intensity.

  • Theo Cơ quan Khí tượng Nhật Bản, bão hiện đang có sức gió 198 km/h, giảm dần còn khoảng 126 km/h khi đi qua bán đảo Lôi Châu. Cơ quan này cho biết đường đi của bão đã dịch chuyển xa hơn về phía bắc của Lôi Châu và sâu hơn vào đất liền Trung Quốc, dẫn đến sự giảm cường độ nhanh chóng.

Hong Kong forecasters also expect winds of around 90 kph when the storm reaches Quang Ninh, home to Ha Long Bay.

  • Các nhà dự báo thời tiết ở Hồng Kông cũng dự đoán gió khoảng 90 km/h khi bão đến Quảng Ninh, nơi có vịnh Hạ Long.

Mai Van Khiem, director of Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, said at a meeting on Monday the super typhoon will enter a rapid weakening phase from Sept. 24 due to the influence of continental high pressure and friction over Chinas terrain.

  • Mai Văn Khiêm, giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam, cho biết tại cuộc họp vào thứ Hai rằng siêu bão sẽ bước vào giai đoạn suy yếu nhanh từ ngày 24 tháng 9 do ảnh hưởng của áp cao lục địa và ma sát trên địa hình Trung Quốc.

As it crosses the Leizhou Peninsula into the Gulf of Tonkin, the storm is expected to weaken, bringing sustained winds of 75102 kph as it reaches Vietnamese land between Quang Ninh and Thanh Hoa.

  • Khi băng qua bán đảo Lôi Châu vào vịnh Bắc Bộ, bão dự kiến sẽ suy yếu, mang theo gió duy trì từ 75–102 km/h khi đến đất liền Việt Nam giữa Quảng Ninh và Thanh Hóa.

In 2024, the Northwest Pacific recorded three super typhoons, defined as carrying maximum sustained winds of at least 201 kph: Yagi, Gaemi, and Krathon. Yagi made landfall in northern Vietnam, bringing destructive winds, landslides, flash floods, and severe flooding. It killed 318 people, left 26 missing, and caused nearly VND84 trillion (US$3.2 billion) in economic losses in Vietnam.

  • Năm 2024, Tây Bắc Thái Bình Dương đã ghi nhận ba siêu bão, được định nghĩa là có sức gió duy trì tối đa ít nhất 201 km/h: Yagi, Gaemi và Krathon. Yagi đã đổ bộ vào miền Bắc Việt Nam, mang theo gió phá hoại, lở đất, lũ quét và lụt nghiêm trọng. Bão đã làm 318 người chết, 26 người mất tích và gây thiệt hại kinh tế gần 84 nghìn tỷ đồng (3,2 tỷ USD) ở Việt Nam.

From October to December, meteorologists expect more storms and tropical depressions off Vietnam's coast than the multi-year average, typically more than four storms with nearly two making landfall.

  • Từ tháng 10 đến tháng 12, các nhà khí tượng dự đoán sẽ có nhiều bão và áp thấp nhiệt đới ngoài khơi bờ biển Việt Nam hơn so với mức trung bình nhiều năm, thường là hơn bốn cơn bão với gần hai cơn đổ bộ.
View the original post here .

Dembele beats Yamal to Ballon d'Or as Bonmati retains women's award

  • Dembele vượt qua Yamal để giành Quả bóng Vàng khi Bonmati giữ vững danh hiệu nữ
  • September 22, 2025

Paris Saint-Germain winger Ousmane Dembele won the Ballon d'Or on Monday as a reward for his starring role in the club's Champions League triumph last season, while Spain's Aitana Bonmati claimed the women's prize for the third year in a row.

  • Cầu thủ chạy cánh của Paris Saint-Germain, Ousmane Dembele đã giành Quả bóng Vàng vào thứ Hai như một phần thưởng cho vai trò quan trọng của anh trong chiến thắng tại Champions League của câu lạc bộ mùa giải trước, trong khi Aitana Bonmati của Tây Ban Nha đã giành giải thưởng nữ lần thứ ba liên tiếp.

Dembele, 28, edged out Barcelona sensation Lamine Yamal to succeed Manchester City and Spain midfielder Rodri, who took the trophy in 2024, as the winner of the most prestigious individual prize in football -- an award that for many years had been dominated by Lionel Messi and Cristiano Ronaldo.

  • Dembele, 28 tuổi, đã vượt qua hiện tượng của Barcelona, Lamine Yamal, để kế thừa tiền vệ Rodri của Manchester City và Tây Ban Nha, người giành cúp vào năm 2024, trở thành người chiến thắng giải thưởng cá nhân danh giá nhất trong bóng đá - một giải thưởng trong nhiều năm đã bị thống trị bởi Lionel Messi và Cristiano Ronaldo.

Dembele lần đầu giành Quả Bóng Vàng

Ousmane Dembele is named the winner of Ballon d'Or 2025.

  • Ousmane Dembele được vinh danh là người chiến thắng Quả bóng Vàng 2025.

Former Borussia Dortmund and Barcelona forward Dembele, who was part of the France team that won the World Cup in 2018, scored 35 goals in all competitions as PSG claimed a French league and cup double as well as winning the Champions League.

  • Cựu tiền đạo của Borussia Dortmund và Barcelona, Dembele, người từng là một phần của đội tuyển Pháp giành World Cup năm 2018, đã ghi 35 bàn thắng trong tất cả các giải đấu khi PSG giành cú đúp giải vô địch và cúp quốc gia Pháp cũng như vô địch Champions League.

With Dembele converted into a centre-forward following Kylian Mbappe's departure for Real Madrid, PSG went on to hammer Inter Milan 5-0 in the final in Munich to win the European Cup for the first time in their history.

  • Với việc Dembele chuyển sang vị trí tiền đạo trung tâm sau khi Kylian Mbappe chuyển đến Real Madrid, PSG đã đánh bại Inter Milan với tỷ số 5-0 trong trận chung kết tại Munich để giành cúp châu Âu lần đầu tiên trong lịch sử của họ.

"I really don't have the words. It was an incredible season with PSG," an emotional Dembele said on the stage at the Theatre du Chatelet in central Paris.

  • "Tôi thực sự không có lời nào để diễn tả. Đó là một mùa giải tuyệt vời với PSG," Dembele xúc động nói trên sân khấu tại Nhà hát Chatelet ở trung tâm Paris.

He added that his boss Luis Enrique -- who won the award for club coach of the year -- had been "like a father" to him.

  • Anh nói thêm rằng ông chủ của mình, Luis Enrique - người đã giành giải thưởng cho huấn luyện viên câu lạc bộ của năm - đã "như một người cha" đối với anh.

"It is an individual trophy but it was really the collective that won it," insisted Dembele, who was one of nine members of the triumphant PSG team from last season to be nominated for the prize.

  • "Đây là một chiếc cúp cá nhân nhưng thực sự là tập thể đã giành được nó," Dembele nhấn mạnh, người là một trong chín thành viên của đội PSG chiến thắng mùa trước được đề cử giải thưởng.

"The Ballon d'Or has not really been an objective for me in my career but I worked hard for the team to win the Champions League."

  • "Quả bóng Vàng chưa thực sự là mục tiêu trong sự nghiệp của tôi nhưng tôi đã làm việc chăm chỉ vì đội để giành Champions League."

Ousmane Dembele wins the Ballon dOr. Photo by Reuters

Ousmane Dembele wins the Ballon d'Or. Photo by Reuters

  • Ousmane Dembele giành Quả bóng Vàng. Ảnh của Reuters

The 18-year-old Yamal, who was a teammate of Dembele's at Barcelona when he first broke through in 2023, did earlier win the Kopa Trophy for the best player aged under 21 -- the second year running he has taken that award.

  • Cầu thủ 18 tuổi Yamal, người từng là đồng đội của Dembele tại Barcelona khi anh mới nổi lên vào năm 2023, trước đó đã giành giải Kopa cho cầu thủ xuất sắc nhất dưới 21 tuổi - đây là năm thứ hai liên tiếp anh giành giải thưởng này.

Dembele was at the ceremony to pick up his prize while his PSG teammates were losing 1-0 in a Ligue 1 game in Marseille at the same time -- that match had been scheduled for Sunday but was put back 24 hours due to bad weather in the south of France.

  • Dembele đã có mặt tại buổi lễ để nhận giải thưởng của mình trong khi các đồng đội PSG của anh đang thua 1-0 trong trận đấu tại Ligue 1 ở Marseille cùng lúc đó - trận đấu này đã được lên lịch vào Chủ nhật nhưng bị hoãn lại 24 giờ do thời tiết xấu ở miền nam nước Pháp.

Three in a row

  • Ba lần liên tiếp

Barcelona and Spain midfielder Bonmati won the women's prize by edging out her international teammate Mariona Caldentey, with whom she played in the Spain side who were beaten on penalties by England in the Women's Euro 2025 final.

  • Tiền vệ của Barcelona và Tây Ban Nha, Bonmati, đã giành giải thưởng nữ bằng cách vượt qua đồng đội quốc tế Mariona Caldentey, cùng với người mà cô đã chơi trong đội tuyển Tây Ban Nha bị đánh bại bởi Anh trong trận chung kết Euro Nữ 2025.

Bonmati, 27, also lost the Women's Champions League final with her club last season, at the hands of Caldentey's Arsenal.

  • Bonmati, 27 tuổi, cũng thua trận chung kết Champions League nữ với câu lạc bộ của mình mùa trước, trước Arsenal của Caldentey.

Bonmati was named player of the tournament at the Euros, despite not starting either of Spain's first two matches as she recovered from a bout of viral meningitis.

  • Bonmati đã được vinh danh là cầu thủ của giải đấu tại Euro, mặc dù không tham gia hai trận đầu tiên của Tây Ban Nha khi cô đang hồi phục sau một đợt viêm màng não do virus.

Aitana Bonmati wins the Ballon dor womens prize. Photo by AFP

Aitana Bonmati wins the Ballon d'or women's prize. Photo by AFP

  • Aitana Bonmati giành giải Quả bóng Vàng nữ. Ảnh của AFP

"I am very proud," said Bonmati, who credited her teammates for their role in her personal triumph.

  • "Tôi rất tự hào," Bonmati nói, cô đã ghi nhận công lao của đồng đội trong thành công cá nhân của mình.

"I think I am here for the third consecutive time because of the teams I play in, so all of this is because of them."

  • "Tôi nghĩ rằng tôi có mặt ở đây lần thứ ba liên tiếp là nhờ các đội mà tôi tham gia, vì vậy tất cả điều này là nhờ họ."

Alessia Russo, one of the nominees from the triumphant England European Championship team and also of Arsenal, came third.

  • Alessia Russo, một trong những ứng cử viên từ đội tuyển Anh vô địch châu Âu và cũng của Arsenal, đã đứng thứ ba.

Bonmati's run of three in a row follows back-to-back victories for her Barcelona and Spain teammate Alexia Putellas.

  • Chuỗi ba lần liên tiếp của Bonmati theo sau hai chiến thắng liên tiếp của đồng đội Barcelona và Tây Ban Nha Alexia Putellas.

Norway's Ada Hegerberg and USA star Megan Rapinoe are the only other players to have won the Women's Ballon d'Or since it was introduced in 2018.

  • Ada Hegerberg của Na Uy và ngôi sao Megan Rapinoe của Mỹ là những cầu thủ khác duy nhất giành Quả bóng Vàng Nữ kể từ khi giải thưởng được giới thiệu vào năm 2018.

The Ballon d'Or is voted for by a panel of journalists, one from each of the top 100 countries in the FIFA world rankings for the men, and from the top 50 for the women.

  • Quả bóng Vàng được bầu chọn bởi một hội đồng các nhà báo, mỗi người từ 100 quốc gia hàng đầu trong bảng xếp hạng thế giới của FIFA cho nam, và từ 50 quốc gia hàng đầu cho nữ.

Vicky Lopez, the 19-year-old forward who is a teammate of Bonmati's with Barcelona and Spain, was named best young women's player.

  • Vicky Lopez, tiền đạo 19 tuổi là đồng đội của Bonmati với Barcelona và Tây Ban Nha, đã được vinh danh là cầu thủ trẻ nữ xuất sắc nhất.

Gianluigi Donnarumma, who excelled in the PSG team that swept all aside last season before moving to Manchester City, claimed the Yashin trophy for best goalkeeper.

  • Gianluigi Donnarumma, người đã xuất sắc trong đội PSG mà quét sạch tất cả mùa trước trước khi chuyển đến Manchester City, đã giành giải thưởng Yashin cho thủ môn xuất sắc nhất.

England's Euro winner Hannah Hampton claimed the best women's goalkeeper award, while her international manager Sarina Wiegman was named best women's coach.

  • Hannah Hampton của đội tuyển Anh vô địch Euro đã giành giải thưởng thủ môn nữ xuất sắc nhất, trong khi huấn luyện viên quốc tế của cô Sarina Wiegman được vinh danh là huấn luyện viên nữ xuất sắc nhất.
View the original post here .

How much has Taylor Swift spent to expand her New York real estate compound?

  • Ca sĩ nhạc pop người Mỹ Taylor Swift đã chi bao nhiêu để mở rộng khu bất động sản của mình tại New York?
  • September 22, 2025

American pop singer Taylor Swift, over the last decade, has consolidated her properties at in New York City into a compound, paying nearly $48 million in total for privacy, space, and status.

  • Trong thập kỷ qua, Taylor Swift đã hợp nhất các tài sản của mình ở Thành phố New York thành một khu bất động sản tổng hợp, chi tổng cộng gần 48 triệu đô la để đảm bảo sự riêng tư, không gian và địa vị.

In 2014, Swift bought two penthouse units in the Tribeca area from Peter Jackson of "The Lord of the Rings" fame for $19.95 million, according to Business Insider. The home includes 10 bedrooms, 10 bathrooms and a billiards room.

  • Năm 2014, Swift đã mua hai căn penthouse tại khu vực Tribeca từ Peter Jackson, nổi tiếng với "The Lord of the Rings", với giá 19,95 triệu đô la, theo Business Insider. Ngôi nhà bao gồm 10 phòng ngủ, 10 phòng tắm và một phòng chơi bi-da.

Taylor Swift attends the 67th GRAMMY Awards on February 02, 2025 in Los Angeles, California. Photo by Getty Images via AFP

Taylor Swift attends the 67th GRAMMY Awards on February 02, 2025 in Los Angeles, California. Photo by Getty Images via AFP

  • Taylor Swift tham dự Lễ trao giải GRAMMY lần thứ 67 vào ngày 02 tháng 2 năm 2025 tại Los Angeles, California. Ảnh của Getty Images qua AFP

Swift also acquired the townhouse next door for $18 million in 2017 and another apartment in the Sugar Loaf building for $9.75 million in 2018.

  • Swift cũng đã mua ngôi nhà liền kề với giá 18 triệu đô la vào năm 2017 và một căn hộ khác trong tòa nhà Sugar Loaf với giá 9,75 triệu đô la vào năm 2018.

The 2017 purchase is a fully renovated century-old townhouse with a home theater, gym, guest suite, and a private terrace designed by renowned architect Leopoldo Rosati.

  • Việc mua bán năm 2017 là một ngôi nhà phố đã được cải tạo hoàn toàn, có rạp chiếu phim tại nhà, phòng gym, phòng khách và một sân thượng riêng được thiết kế bởi kiến trúc sư nổi tiếng Leopoldo Rosati.

The Sugar Loaf building apartment is located on the second floor, which has three bedrooms, spanning 3,500 square meters.

  • Căn hộ trong tòa nhà Sugar Loaf nằm trên tầng hai, có ba phòng ngủ, diện tích 3.500 mét vuông.

Real estate agent Andrew Azoulay told The Wall Street Journal that he recommended Swift use the townhouse as a garage connected to the Sugar Loaf through the additional apartment, allowing private entry and exit without using the front door.

  • Đại lý bất động sản Andrew Azoulay nói với The Wall Street Journal rằng ông đã khuyên Swift sử dụng ngôi nhà phố như một gara kết nối với tòa nhà Sugar Loaf thông qua căn hộ bổ sung, cho phép ra vào riêng tư mà không cần sử dụng cửa trước.

Swifts properties in the building appear to be among the priciest sold recently, but real estate agent Noble Black said that her presence has not significantly altered the Tribeca real estate landscape.

  • Các tài sản của Swift trong tòa nhà này dường như là những căn bán đắt nhất gần đây, nhưng đại lý bất động sản Noble Black cho biết sự hiện diện của cô không thay đổi đáng kể cảnh quan bất động sản Tribeca.

Manhattan, New York. Photo by Unsplash/sherzodmax

Manhattan, New York. Photo by Unsplash/sherzodmax

  • Manhattan, New York. Ảnh của Unsplash/sherzodmax

Black also noted that Swifts compound compares to other luxury listings in the neighborhood.

  • Black cũng lưu ý rằng khu bất động sản của Swift so sánh với các danh sách xa xỉ khác trong khu vực lân cận.

For instance, he is listing a penthouse at 111 Murray Street for $34 million, while the penthouse at 67 Franklin Street was put under contract in late 2024 for $12 million.

  • Ví dụ, ông đang liệt kê một căn penthouse tại 111 Murray Street với giá 34 triệu đô la, trong khi penthouse tại 67 Franklin Street đã được ký hợp đồng vào cuối năm 2024 với giá 12 triệu đô la.

Swifts property purchases seem marginal compared to her net worth, estimated at $1.6 billion by Forbes.

  • Việc mua bất động sản của Swift dường như không đáng kể so với giá trị tài sản ròng của cô, ước tính lên tới 1,6 tỷ đô la bởi Forbes.

She became the first musician to join the billionaire club in October 2023, thanks to the earnings from her Eras Tour and the value of her music catalog.

  • Cô trở thành nhạc sĩ đầu tiên gia nhập câu lạc bộ tỷ phú vào tháng 10 năm 2023, nhờ vào thu nhập từ Eras Tour và giá trị của danh mục âm nhạc của cô.
View the original post here .

Super Typhoon Ragasa barrels through northern Philippines, triggers alerts across Asia

  • Siêu bão Ragasa càn quét miền bắc Philippines, gây báo động khắp châu Á
  • September 22, 2025

Philippine President Ferdinand Marcos Jr ordered the disaster response agency to go on full alert and mobilize all government agencies as Super Typhoon Ragasa threatened the north of the country and set off storm alerts across East and Southeast Asia.

  • Tổng thống Philippines Ferdinand Marcos Jr đã chỉ thị cơ quan ứng phó thảm họa phải trong tình trạng báo động toàn diện và huy động tất cả các cơ quan chính phủ khi siêu bão Ragasa đe dọa miền bắc đất nước và gây ra cảnh báo bão khắp Đông và Đông Nam Á.

Packing winds of 215 kph (134 mph) and gusts of up to 295 kph (160 mph), Ragasa slightly intensified as it brushed Babuyan Island and headed for possible landfall over Calayan Island, raising the risk of storm surges exceeding three meters (nine feet), the state weather agency said.

  • Với sức gió 215 km/h (134 mph) và giật lên đến 295 km/h (160 mph), Ragasa đã tăng cường nhẹ khi quét qua đảo Babuyan và hướng tới khả năng đổ bộ lên đảo Calayan, làm tăng nguy cơ sóng bão vượt quá ba mét (chín feet), theo cơ quan thời tiết quốc gia cho biết.

The Babuyan islands remained under a high-level storm warning signal, with residents advised to stay away from coastal areas and riverbanks.

  • Các đảo Babuyan vẫn dưới tín hiệu cảnh báo bão cấp cao, với cư dân được khuyến cáo tránh xa các khu vực ven biển và bờ sông.

Video clips shared by disaster agencies showed the northern Cagayan province being pummelled by fierce winds and heavy rain, triggering strong waves and sending trees swaying violently.

  • Các đoạn video được chia sẻ bởi các cơ quan thảm họa cho thấy tỉnh Cagayan phía bắc bị đánh tơi tả bởi những cơn gió dữ dội và mưa lớn, gây ra những đợt sóng mạnh và làm cây cối lay động dữ dội.

The government suspended work and classes across Metro Manila and large parts of Luzon as outer rainbands began lashing the region, prompting warnings of power outages, landslides, floods, and dangerous seas.

  • Chính phủ đã đình chỉ công việc và các lớp học trên khắp Metro Manila và phần lớn Luzon khi các dải mưa ngoài bắt đầu tấn công khu vực này, dẫn đến cảnh báo về mất điện, sạt lở đất, lụt lội và biển nguy hiểm.

Airlines have cancelled two dozen domestic flights, mostly serving Luzon's main hubs, while ports have suspended ferry services.

  • Các hãng hàng không đã hủy bỏ hai chục chuyến bay nội địa, chủ yếu phục vụ các trung tâm chính của Luzon, trong khi các cảng đã đình chỉ dịch vụ phà.

Although Ragasa will not directly hit Taiwan, its outer bands are expected to bring heavy rain to the island's sparsely populated east coast. Taiwan has issued land and sea warnings, has cancelled 146 domestic flights, and has evacuated more than 900 people from mountainous southern and eastern areas.

  • Mặc dù Ragasa sẽ không trực tiếp đánh vào Đài Loan, các dải mưa ngoài của nó dự kiến sẽ mang mưa lớn đến bờ biển phía đông ít dân cư của hòn đảo này. Đài Loan đã phát hành cảnh báo trên đất liền và trên biển, hủy bỏ 146 chuyến bay nội địa, và sơ tán hơn 900 người khỏi các khu vực miền núi phía nam và phía đông.

Vietnam's defense ministry has ordered its forces to monitor the storm and prepare for a possible landfall later this week.

  • Bộ Quốc phòng Việt Nam đã ra lệnh cho lực lượng của mình theo dõi cơn bão và chuẩn bị cho khả năng đổ bộ vào cuối tuần này.

Chinese authorities have activated flood control measures in several southern provinces, warning of heavy rain beginning Tuesday night.

  • Các cơ quan chức năng Trung Quốc đã kích hoạt các biện pháp kiểm soát lũ ở một số tỉnh miền nam, cảnh báo về mưa lớn bắt đầu từ tối thứ Ba.

Residents stock up on supplies at a supermarket to prepare for the approaching TyphoonRagasa, in Hong Kong, China, Sept. 22, 2025. Photo by Reuters

Residents stock up on supplies at a supermarket to prepare for the approaching TyphoonRagasa, in Hong Kong, China, Sept. 22, 2025. Photo by Reuters

  • Người dân dự trữ hàng hóa tại một siêu thị để chuẩn bị cho bão Ragasa đang tiến đến, ở Hồng Kông, Trung Quốc, ngày 22 tháng 9 năm 2025. Ảnh: Reuters

Hong Kong has announced a 36-hour airport shutdown starting Tuesday evening, while Macau and Zhuhai are bracing for impact, with school closures and evacuation plans underway.

  • Hồng Kông đã thông báo đóng cửa sân bay trong 36 giờ bắt đầu từ tối thứ Ba, trong khi Macau và Zhuhai đang chuẩn bị cho tác động, với các kế hoạch đóng cửa trường học và sơ tán đang được tiến hành.

In Hong Kong, residents started stockpiling daily necessities on Monday morning. Long queues formed at supermarkets where products like milk had already sold out, while vegetables were being sold for more than triple their normal price at fresh markets, according to Reuters witnesses.

  • Tại Hồng Kông, người dân bắt đầu dự trữ nhu yếu phẩm hàng ngày vào sáng thứ Hai. Hàng dài đã hình thành tại các siêu thị nơi những sản phẩm như sữa đã hết hàng, trong khi rau quả được bán với giá cao hơn gấp ba lần so với giá bình thường tại các chợ tươi sống, theo các nhân chứng của Reuters.
View the original post here .

Chinse shipper finds 2.2 kg gold bar on street

  • Người giao hàng Trung Quốc tìm thấy thỏi vàng 2.2 kg trên đường phố
  • September 22, 2025

Xiao Xie stumbled upon a 2.27-kg gold bar worth 2 million yuan (US$280,000) on a street in Shenzhen, China, and turned it over to the police.

  • Xiao Xie tình cờ phát hiện một thỏi vàng nặng 2.27 kg trị giá 2 triệu nhân dân tệ (280.000 đô la Mỹ) trên một con đường ở Thâm Quyến, Trung Quốc, và đã giao nộp nó cho cảnh sát.

The 17-year-old delivery worker said: "The gold bar was very heavy. I thought whoever lost it must be very worried, so I handed it over to the police."

  • Người giao hàng 17 tuổi nói: "Thỏi vàng rất nặng. Tôi nghĩ ai đó đã mất nó chắc hẳn rất lo lắng, vì vậy tôi đã giao nộp nó cho cảnh sát."

He turned it in to officer Hou Guodong, who reviewed security footage and used loudspeakers to find the owner.

  • Anh giao nó cho sĩ quan Hou Guodong, người đã xem lại cảnh quay an ninh và dùng loa để tìm chủ nhân.

A few hours later the owner came to claim the gold after providing proof of purchase and identity.

  • Vài giờ sau, chủ nhân đã đến nhận lại thỏi vàng sau khi cung cấp bằng chứng mua hàng và giấy tờ tùy thân.

The owner offered 1,000 yuan ($140) as a reward but Xiao refused.

  • Chủ nhân đã đề nghị 1.000 nhân dân tệ (140 đô la) làm phần thưởng nhưng Xiao từ chối.

He said: "It was the first time I have seen such a large gold bar. Im happy I could help someone. It feels like fate."

  • Anh nói: "Đây là lần đầu tiên tôi thấy một thỏi vàng lớn như vậy. Tôi rất vui vì có thể giúp đỡ ai đó. Cảm giác như là định mệnh."

Xiao, born in Chao Shan, Guangdong, works as a delivery worker in Shenzhen. His company plans to reward his honesty.

  • Xiao, sinh ra ở Chao Shan, Quảng Đông, làm việc như một người giao hàng ở Thâm Quyến. Công ty của anh dự định sẽ thưởng cho sự trung thực của anh.

His manager said despite being new at his job, Xiao is responsible and always delivers on time.

  • Quản lý của anh cho biết mặc dù mới vào nghề, nhưng Xiao rất có trách nhiệm và luôn giao hàng đúng giờ.

Shuibei, where the gold bar was found, is the countrys largest gold trading and crafting hub, accounting for 70-80% of the countrys transactions.

  • Shuibei, nơi thỏi vàng được tìm thấy, là trung tâm giao dịch và chế tác vàng lớn nhất cả nước, chiếm 70-80% giao dịch của cả nước.

The incident quickly became a trending topic online, with many admiring the young mans honesty.

  • Sự việc nhanh chóng trở thành chủ đề thịnh hành trên mạng, với nhiều người ngưỡng mộ sự trung thực của chàng trai trẻ.
View the original post here .

Vietnamese PM congratulates singer Duc Phuc on winning 'Intervision 2025'

  • Thủ tướng Việt Nam chúc mừng ca sĩ Đức Phúc chiến thắng tại 'Intervision 2025'
  • September 22, 2025

Prime Minister Pham Minh Chinh has sent congratulations to Vietnamese singer Duc Phuc after he won the first prize at the international music contestIntervision 2025in Moscow, Russia.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính đã gửi lời chúc mừng đến ca sĩ Đức Phúc sau khi anh giành giải nhất tại cuộc thi âm nhạc quốc tế “Intervision 2025” tại Moscow, Nga.

Vietnamese singer Duc Phuc performs at the music contest Intervision 2025 in Moscow, Russia, Sept. 20, 2025. Photo from Intervisions Instagram

Vietnamese singer Duc Phuc performs at the music contest "Intervision 2025" in Moscow, Russia, Sept. 20, 2025. Photo from Intervision's Instagram

  • Ca sĩ Việt Nam Đức Phúc biểu diễn tại cuộc thi âm nhạc "Intervision 2025" ở Moscow, Nga, ngày 20 tháng 9 năm 2025. Ảnh từ Instagram của Intervision

In his message, the PM warmly praised the singer for his outstanding effort and remarkable achievement, noting that this victory marks a proud moment not only for the artist himself but also for Vietnamese contemporary music and culture.

  • Trong thông điệp của mình, Thủ tướng nhiệt liệt khen ngợi ca sĩ vì nỗ lực xuất sắc và thành tích đáng kể, lưu ý rằng chiến thắng này không chỉ là niềm tự hào cá nhân của nghệ sĩ mà còn là của âm nhạc và văn hóa đương đại Việt Nam.

The letter praised Phucs powerful rendition of "Phu Dong Thien Vuong" (Heavenly Prince of Phu Dong), inspired by the poem "Tre Viet Nam" (Vietnamese Bamboo), at the contest finale on Saturday. Through his soulful rendition, the singer conveyed the story of unity, resilience, and the nations aspirations to rise, which deeply impressed the international audience and judges.

  • Bức thư khen ngợi phần trình diễn mạnh mẽ của Phúc với ca khúc "Phù Đổng Thiên Vương," lấy cảm hứng từ bài thơ "Tre Việt Nam," trong đêm chung kết vào thứ Bảy. Qua phần trình diễn đầy cảm xúc, ca sĩ đã truyền tải câu chuyện về sự đoàn kết, kiên cường và khát vọng vươn lên của dân tộc, gây ấn tượng sâu sắc với khán giả quốc tế và ban giám khảo.

This success is not only a great personal honour for Phuc, but also a source of pride for Vietnamese music and culture, the PM wrote. He stressed that this year marks Vietnams first-ever participation in "Intervision," sending a meaningful message that music transcends differences to connect nations worldwide.

  • Thành công này không chỉ là vinh dự lớn cho cá nhân Phúc, mà còn là nguồn tự hào cho âm nhạc và văn hóa Việt Nam, Thủ tướng viết. Ông nhấn mạnh rằng năm nay đánh dấu lần đầu tiên Việt Nam tham gia "Intervision," gửi đi thông điệp ý nghĩa rằng âm nhạc vượt qua mọi khác biệt để kết nối các quốc gia trên toàn thế giới.

PM Chinh expressed his hope that this victory will serve as motivation for Phuc and other Vietnamese artists to continue nurturing their talents, pushing creative boundaries, and making positive contributions to national music and culture. He also encouraged them to bring Vietnamese cultural values to the global stage, and inspire young generations to devote themselves to creativity.

  • Thủ tướng Chính bày tỏ hy vọng rằng chiến thắng này sẽ là động lực để Phúc và các nghệ sĩ Việt Nam tiếp tục nuôi dưỡng tài năng, đẩy mạnh sáng tạo và đóng góp tích cực cho âm nhạc và văn hóa quốc gia. Ông cũng khuyến khích họ mang giá trị văn hóa Việt Nam ra thế giới, truyền cảm hứng cho thế hệ trẻ cống hiến cho sự sáng tạo.

Concluding the letter, the PM wished Phuc and the community of Vietnamese artists good health and abundant energy to dedicate themselves to audiences at home and abroad so that Vietnamese music can be in the hearts of global music lovers.

  • Kết thúc bức thư, Thủ tướng chúc Phúc và cộng đồng nghệ sĩ Việt Nam sức khỏe và năng lượng dồi dào để cống hiến cho khán giả trong và ngoài nước, để âm nhạc Việt Nam có thể nằm trong trái tim của những người yêu âm nhạc toàn cầu.

In this years "Intervision" contest, Kyrgyzstans Nomad Trio finished second in the final rankings with 373 points for "Zhalgyz Saga" (Only for You), a performance that blended traditional Kyrgyz elements with modern arrangements. Dana Al Meer from Qatar placed third with "Huwa Dha Anta" (It is You), leaving a strong impression on judges and audiences alike.

  • Trong cuộc thi "Intervision" năm nay, Nomad Trio của Kyrgyzstan đứng thứ hai với 373 điểm cho ca khúc "Zhalgyz Saga" (Chỉ dành cho bạn), một màn trình diễn kết hợp các yếu tố truyền thống Kyrgyz với dàn dựng hiện đại. Dana Al Meer từ Qatar xếp thứ ba với "Huwa Dha Anta" (Chính là bạn), để lại ấn tượng mạnh mẽ với ban giám khảo và khán giả.

The "Intervision" contest, originally organized by the International Radio and Television Organization, was held in Czechoslovakia from 1965 to 1968 and later revived in Sopot, Poland, from 1977 to 1980. After a hiatus of over 40 years, the competition now attracts participants from countries including Cuba, Kyrgyzstan, China, Egypt, the U.S., Kenya, Kazakhstan, UAE, Russia, Brazil, Tajikistan, Qatar, Madagascar, Saudi Arabia, Colombia, Ethiopia, Venezuela, Serbia, South Africa, Vietnam, Belarus, and Uzbekistan. Saudi Arabia will host next year.

  • Cuộc thi "Intervision," ban đầu được tổ chức bởi Tổ chức Phát thanh và Truyền hình Quốc tế, được tổ chức tại Tiệp Khắc từ năm 1965 đến 1968 và sau đó được hồi sinh ở Sopot, Ba Lan, từ năm 1977 đến 1980. Sau hơn 40 năm gián đoạn, cuộc thi hiện thu hút các thí sinh từ các quốc gia bao gồm Cuba, Kyrgyzstan, Trung Quốc, Ai Cập, Hoa Kỳ, Kenya, Kazakhstan, UAE, Nga, Brazil, Tajikistan, Qatar, Madagascar, Ả Rập Xê Út, Colombia, Ethiopia, Venezuela, Serbia, Nam Phi, Việt Nam, Belarus và Uzbekistan. Ả Rập Xê Út sẽ đăng cai tổ chức năm sau.

Phuc, 28, was invited by Vietnams Ministry of Culture, Sports, and Tourism to compete. He first rose to prominence in 2015 as the winner of "The Voice of Vietnam" and has since delivered numerous hits, known for his emotional ballads and compelling performances.

  • Phúc, 28 tuổi, được Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam mời tham gia thi đấu. Anh lần đầu nổi tiếng vào năm 2015 khi giành chiến thắng trong cuộc thi "Giọng hát Việt" và từ đó đã cho ra đời nhiều bản hit, được biết đến với các bản ballad đầy cảm xúc và các màn trình diễn hấp dẫn.
View the original post here .

Vietnamese singer Duc Phuc wins 'Intervision,' receives praise from Russian media

  • Ca sĩ Việt Nam Đức Phúc chiến thắng 'Intervision,' nhận được lời khen ngợi từ truyền thông Nga
  • September 22, 2025

Singer Duc Phuc captured audiences and critics alike with his victory at the 2025 'Intervision' music contest in Moscow, performing the Vietnamese songPhu Dong Thien Vuong” (Heavenly Prince of Phu Dong).

  • Ca sĩ Đức Phúc đã chinh phục cả khán giả và giới phê bình với chiến thắng tại cuộc thi âm nhạc 'Intervision' năm 2025 tại Moscow, biểu diễn ca khúc Việt Nam “Phù Đổng Thiên Vương”.

Vietnamese singer Duc Phuc wins the 2025 Intervision music contest. Photo from Phucs Facebook

Vietnamese singer Duc Phuc wins the 2025 "Intervision" music contest. Photo from Phuc's Facebook

  • Ca sĩ Việt Nam Đức Phúc chiến thắng cuộc thi âm nhạc "Intervision" năm 2025. Ảnh từ Facebook của Phúc

His win drew widespread attention from Russian media outlets including Ria Novosti, Regnum, and Lenta. Peoples Artist Igor Matvienko, one of the judges, praised Phucs performance as "excellent," noting its modern, dramatic, and engaging presentation, complemented by traditional Vietnamese costumes and a compelling portrayal of national heritage.

  • Chiến thắng của anh đã thu hút sự chú ý rộng rãi từ các phương tiện truyền thông Nga bao gồm Ria Novosti, Regnum và Lenta. Nghệ sĩ Nhân dân Igor Matvienko, một trong các giám khảo, đã khen ngợi màn trình diễn của Phúc là "xuất sắc," lưu ý đến sự hiện đại, kịch tính và lôi cuốn của nó, được bổ sung bởi trang phục truyền thống Việt Nam và sự thể hiện đầy ấn tượng về di sản quốc gia.

Rossiyskaya Gazeta highlighted the singers impressive vocal range and passionate delivery. Columnist Alexander Alekseev wrote: "His performance was unique, from incorporating melodies inspired by national traditions to the thoughtful costume choice. Everything reflected the vibrant colors and beauty of Vietnamese culture."

  • Rossiyskaya Gazeta đã nhấn mạnh khả năng thanh nhạc ấn tượng và sự truyền cảm của ca sĩ này. Nhà báo Alexander Alekseev viết: "Màn trình diễn của anh ấy thật độc đáo, từ việc kết hợp những giai điệu lấy cảm hứng từ truyền thống quốc gia đến lựa chọn trang phục tinh tế. Mọi thứ đều phản ánh màu sắc sôi động và vẻ đẹp của văn hóa Việt Nam."

Following the competition, Phuc told reporters that his chances were helped by the gracious gesture of Russias contestant Shaman, who declined to be scored to give other participants a better chance, according to Regnum. Phuc praised Shamans performance and expressed admiration for his style.

  • Sau cuộc thi, Phúc nói với các phóng viên rằng cơ hội của anh đã được giúp đỡ bởi cử chỉ tốt bụng của thí sinh Nga Shaman, người đã từ chối được chấm điểm để tạo cơ hội tốt hơn cho các thí sinh khác, theo Regnum. Phúc khen ngợi màn trình diễn của Shaman và bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với phong cách của anh.

The singer also announced plans to donate part of his prize to charity in Russia. He intends to study Russian, compose a song in the language, and collaborate with local artists.

  • Ca sĩ cũng thông báo kế hoạch quyên góp một phần giải thưởng của mình cho các hoạt động từ thiện ở Nga. Anh dự định học tiếng Nga, sáng tác một bài hát bằng ngôn ngữ này và hợp tác với các nghệ sĩ địa phương.

Social media audiences lauded Phucs performance, with comments such as: "His performance was amazing; the song is beautiful. This was a refreshing moment in modern music," and "The song conveys Vietnams spirit, culture, and pride to the world. Duc Phucs powerful voice and sincere delivery make this performance unforgettable."

  • Khán giả trên mạng xã hội ca ngợi màn trình diễn của Phúc, với những bình luận như: "Màn trình diễn của anh ấy thật tuyệt vời; bài hát thì đẹp. Đây là một khoảnh khắc tươi mới trong âm nhạc hiện đại," và "Bài hát truyền tải tinh thần, văn hóa và niềm tự hào của Việt Nam ra thế giới. Giọng hát mạnh mẽ và sự truyền đạt chân thành của Đức Phúc làm cho màn trình diễn này không thể quên được."

In the final rankings, Kyrgyzstans Nomad Trio finished second with 373 points for "Zhalgyz Saga" (Only for You), blending traditional Kyrgyz elements with modern arrangements. Dana Al Meer from Qatar placed third with "Huwa Dha Anta" (It is You), leaving a strong impression on judges and audiences alike.

  • Trong bảng xếp hạng cuối cùng, Nomad Trio từ Kyrgyzstan về nhì với 373 điểm cho bài "Zhalgyz Saga" (Chỉ dành cho bạn), kết hợp các yếu tố truyền thống Kyrgyz với các sắp xếp hiện đại. Dana Al Meer từ Qatar đứng thứ ba với bài "Huwa Dha Anta" (Đó là bạn), để lại ấn tượng mạnh mẽ cho các giám khảo và khán giả.

The Intervision Song Contest, originally organized by the International Radio and Television Organization, was held in Czechoslovakia from 1965 to 1968 and later revived in Sopot, Poland, from 1977 to 1980. After a hiatus of over 40 years, the competition now attracts participants from countries including Cuba, Kyrgyzstan, China, Egypt, the U.S., Kenya, Kazakhstan, UAE, Russia, Brazil, Tajikistan, Qatar, Madagascar, Saudi Arabia, Colombia, Ethiopia, Venezuela, Serbia, South Africa, Vietnam, Belarus, and Uzbekistan. Saudi Arabia will host next year.

  • Cuộc thi Ca khúc Intervision, ban đầu được tổ chức bởi Tổ chức Phát thanh và Truyền hình Quốc tế, đã diễn ra tại Tiệp Khắc từ năm 1965 đến 1968 và sau đó được hồi sinh tại Sopot, Ba Lan, từ năm 1977 đến 1980. Sau hơn 40 năm gián đoạn, cuộc thi hiện thu hút các thí sinh từ các nước bao gồm Cuba, Kyrgyzstan, Trung Quốc, Ai Cập, Mỹ, Kenya, Kazakhstan, UAE, Nga, Brazil, Tajikistan, Qatar, Madagascar, Ả Rập Saudi, Colombia, Ethiopia, Venezuela, Serbia, Nam Phi, Việt Nam, Belarus và Uzbekistan. Ả Rập Saudi sẽ là nước chủ nhà vào năm tới.

Phuc, 28, was invited by Vietnams Ministry of Culture, Sports, and Tourism to compete. He first rose to prominence in 2015 as the winner of "The Voice of Vietnam" and has since delivered numerous hits, known for his emotional ballads and compelling performances.

  • Phúc, 28 tuổi, được Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam mời tham gia thi. Anh lần đầu tiên nổi tiếng vào năm 2015 khi chiến thắng "The Voice of Vietnam" và kể từ đó đã có nhiều bản hit, được biết đến với các bản ballad cảm xúc và các màn trình diễn cuốn hút.
View the original post here .

China prepares to evacuate 400,000 as Super Typhoon Ragasa makes landfall in Philippines

  • Trung Quốc chuẩn bị sơ tán 400.000 người khi siêu bão Ragasa đổ bộ vào Philippines
  • September 22, 2025

The Chinese city of Shenzhen began preparing to evacuate 400,000 people while residents of the northern Philippines sought shelter from gale-force winds Monday as Super Typhoon Ragasa continued on a collision course with southern China.

  • Thành phố Thâm Quyến của Trung Quốc bắt đầu chuẩn bị sơ tán 400.000 người trong khi cư dân của miền bắc Philippines tìm nơi trú ẩn khỏi gió mạnh vào thứ Hai khi siêu bão Ragasa tiếp tục di chuyển về phía nam Trung Quốc.

The typhoon made landfall on the Philippines' Calayan Island, part of the sparsely populated Babuyan chain, at 3 p.m. (0700 GMT), according to the Philippine weather service.

  • Bão đã đổ bộ vào đảo Calayan của Philippines, một phần của chuỗi đảo Babuyan thưa dân cư, vào lúc 3 giờ chiều (0700 GMT), theo dịch vụ thời tiết Philippines.

As of 2 p.m. (0600 GMT), maximum sustained winds of 215 kilometers per hour were reported at the storm's center, with gusts reaching as high as 295 kph, the national weather service said.

  • Tính đến 2 giờ chiều (0600 GMT), gió duy trì tối đa 215 km/h đã được báo cáo tại trung tâm của cơn bão, với các cơn gió giật lên tới 295 km/h, dịch vụ thời tiết quốc gia cho biết.

"I woke up because of the strong wind. It was hitting the windows, and it sounded like a machine that was switched on," said Tirso Tugagao, a resident of Aparri, a coastal town in northern Cagayan province.

  • "Tôi tỉnh dậy vì gió mạnh. Nó đập vào cửa sổ và nghe như một chiếc máy đang hoạt động," Tirso Tugagao, một cư dân của thị trấn ven biển Aparri ở tỉnh Cagayan phía bắc, nói.

Cagayan disaster chief Rueli Rapsing told AFP his team was prepared for "the worst".

  • Trưởng ban phòng chống thiên tai Cagayan, Rueli Rapsing, nói với AFP rằng đội của ông đã sẵn sàng cho "tình huống tồi tệ nhất".

Just over 10,000 Filipinos were evacuated across the country, with schools and government offices closed Monday in the Manila region and across 29 other provinces.

  • Chỉ hơn 10.000 người Philippines đã được sơ tán trên khắp đất nước, với các trường học và văn phòng chính phủ đóng cửa vào thứ Hai tại khu vực Manila và trên 29 tỉnh khác.

A much larger operation will take place in China's Shenzhen, where authorities said late Sunday they planned to move hundreds of thousands of people from coastal and low-lying regions.

  • Một hoạt động lớn hơn nhiều sẽ diễn ra ở Thâm Quyến, Trung Quốc, nơi chính quyền cho biết vào cuối Chủ nhật họ dự định di dời hàng trăm ngàn người từ các khu vực ven biển và thấp.

Multiple other cities in Guangdong province announced classes and work would be cancelled, and public transportation suspended because of the typhoon.

  • Nhiều thành phố khác trong tỉnh Quảng Đông thông báo sẽ hủy lớp học và công việc, và ngừng giao thông công cộng vì bão.

Hong Kong-based Cathay Pacific said it expected to cancel more than 500 flights as Ragasa threatened the financial hub.

  • Cathay Pacific có trụ sở tại Hồng Kông cho biết họ dự kiến sẽ hủy hơn 500 chuyến bay khi Ragasa đe dọa trung tâm tài chính.

A spokeswoman for the airline said passenger flights in and out of Hong Kong International Airport would be halted from 6 p.m. Tuesday, "resuming during daytime hours on Thursday".

  • Một phát ngôn viên của hãng hàng không cho biết các chuyến bay chở khách đến và đi từ Sân bay Quốc tế Hồng Kông sẽ bị dừng từ 6 giờ chiều thứ Ba, "tiếp tục vào ban ngày thứ Năm".

'Extremely torrential'

  • 'Mưa cực lớn'

In Taiwan, the weather service predicted a chance of "extremely torrential rain" in the island's east.

  • Tại Đài Loan, dịch vụ thời tiết dự đoán có khả năng "mưa cực lớn" ở phía đông đảo.

"Its storm radius is quite large, about 320 (kilometers). Although the typhoon's center is still some distance away, its wide, strong wind field and outer circulation are already affecting parts of Taiwan."

  • "Bán kính của cơn bão khá lớn, khoảng 320 km. Mặc dù trung tâm của bão vẫn còn một khoảng cách, nhưng cánh gió mạnh và vòng ngoài của nó đã ảnh hưởng đến một số phần của Đài Loan."

James Wu, a local fire department officer, told AFP that evacuations were ongoing in mountainous areas near Pingtung.

  • James Wu, một nhân viên sở cứu hỏa địa phương, nói với AFP rằng các cuộc sơ tán đang diễn ra ở các khu vực đồi núi gần Pingtung.

"What worries us more is that the damage could be similar to what happened during Typhoon Koinu two years ago," he added, describing a storm that saw utility poles collapse and sheet-metal roofs sent flying into the air.

  • "Điều khiến chúng tôi lo lắng hơn là thiệt hại có thể tương tự như những gì đã xảy ra trong cơn bão Koinu hai năm trước," ông nói thêm, miêu tả một cơn bão đã khiến các cột điện sụp đổ và mái tôn bay lên không trung.

Philippine government weather specialist John Grender Almario said Sunday that "severe flooding and landslides" could be expected in the northern areas of the main island Luzon.

  • Chuyên gia thời tiết chính phủ Philippines John Grender Almario cho biết vào Chủ nhật rằng "lũ lụt nghiêm trọng và sạt lở đất" có thể xảy ra ở các khu vực phía bắc của đảo chính Luzon.

The threat of flooding from Ragasa comes just a day after thousands of Filipinos took to the streets to protest a growing corruption scandal involving flood control projects that were shabbily constructed or never completed.

  • Nguy cơ lũ lụt từ Ragasa xuất hiện chỉ một ngày sau khi hàng ngàn người Philippines đổ ra đường biểu tình chống lại một vụ bê bối tham nhũng lớn liên quan đến các dự án kiểm soát lũ lụt được xây dựng cẩu thả hoặc chưa hoàn thành.

The Philippines is the first major landmass facing the Pacific cyclone belt, and the archipelago is hit by an average of 20 storms and typhoons each year, putting millions of people in disaster-prone areas in a state of constant poverty.

  • Philippines là khối đất lớn đầu tiên đối mặt với vành đai bão Thái Bình Dương, và quần đảo này bị ảnh hưởng bởi trung bình 20 cơn bão và siêu bão mỗi năm, đặt hàng triệu người trong các khu vực dễ xảy ra thiên tai vào tình trạng nghèo khó liên tục.

Scientists warn that storms are becoming more powerful as the world warms due to the effects of human-driven climate change.

  • Các nhà khoa học cảnh báo rằng các cơn bão đang trở nên mạnh mẽ hơn khi thế giới ấm lên do các tác động của biến đổi khí hậu do con người gây ra.
View the original post here .

Foreign tourists cheer bus driver who saved them from near head-on crash in Vietnam

  • Khách du lịch nước ngoài cổ vũ tài xế xe buýt đã cứu họ khỏi vụ va chạm gần như trực diện ở Việt Nam
  • September 22, 2025

A truck swerving recklessly into the wrong lane nearly caused a head-on collision with a bus carrying foreign tourists in northern Vietnam, but a quick-thinking driver managed to brake in time and avert disaster.

  • Một chiếc xe tải lấn làn một cách liều lĩnh suýt gây ra vụ va chạm trực diện với một chiếc xe buýt chở khách du lịch nước ngoài ở miền bắc Việt Nam, nhưng một tài xế nhanh trí đã kịp phanh và tránh được thảm họa.

Lấn làn vượt ẩu, đuôi xe tải suýt văng vào xe khách

A bus carrying foreign tourists brakes in time to avoid colliding heads-on with a truck in northern Vietnam, Sept. 21, 2025. Video by Anh Duc

  • Chiếc xe buýt chở khách du lịch nước ngoài phanh kịp thời để tránh va chạm trực diện với một chiếc xe tải ở miền Bắc Việt Nam vào ngày 21 tháng 9 năm 2025. Video của Anh Đức

The incident happened on Sept. 21 along National Highway 2 in Hung An Commune of Tuyen Quang Province. Dashcam footage shows the bus traveling at a steady pace when a truck suddenly veered across the center line while trying to overtake on a blind curve.

  • Sự việc xảy ra vào ngày 21 tháng 9 trên Quốc lộ 2 thuộc xã Hưng An, tỉnh Tuyên Quang. Camera hành trình cho thấy chiếc xe buýt di chuyển với tốc độ ổn định khi một chiếc xe tải đột ngột lấn sang làn đường giữa trong khi đang cố gắng vượt trên một khúc cua khuất.

As the vehicles closed in on each other, the truck driver slammed the brakes and swerved back, sending the tail of the truck fishtailing dangerously toward the bus. The bus driver reacted instantly, braking hard and narrowly avoiding a direct crash.

  • Khi các phương tiện tiến gần vào nhau, tài xế xe tải đạp phanh và lấn trở lại, khiến đuôi xe tải văng nguy hiểm về phía xe buýt. Tài xế xe buýt phản ứng ngay lập tức, phanh gấp và suýt chút nữa đã tránh được vụ va chạm trực diện.

Shaken passengers, many of them foreign visitors, applauded and thanked the bus driver for his composure under pressure.

  • Hành khách bị sốc, nhiều người trong số họ là du khách nước ngoài, đã vỗ tay và cảm ơn tài xế xe buýt vì đã bình tĩnh trong tình huống căng thẳng.

Traffic experts say overtaking at blind curves is strictly prohibited, even where broken center lines appear, because of limited visibility and the risk of oncoming vehicles.

  • Các chuyên gia giao thông cho biết việc vượt ở các khúc cua khuất tầm nhìn là hoàn toàn bị cấm, ngay cả khi có vạch kẻ đường đứt đoạn, vì tầm nhìn hạn chế và nguy cơ phương tiện đang đến gần.

Vietnam sets fines of VND2022 million (US$790870) and a 10-point license penalty for illegal overtaking that causes accidents.

  • Việt Nam quy định mức phạt từ 20-22 triệu đồng (790-870 USD) và trừ 10 điểm bằng lái đối với hành vi vượt xe trái phép gây tai nạn.
View the original post here .