Latest News
Actress Rosina Lam and husband Jason Mok celebrate 10th wedding anniversary in Malaysia amid bankruptcy rumors
- Nữ diễn viên Rosina Lam và chồng Jason Mok kỷ niệm 10 năm ngày cưới tại Malaysia giữa tin đồn phá sản
- July 30, 2025
Hong Kong actress Rosina Lam and her husband Jason Mok, a finance executive, marked their 10th wedding anniversary with a celebration in Malaysia, despite ongoing bankruptcy rumors.
- Nữ diễn viên Hong Kong Rosina Lam và chồng cô, giám đốc tài chính Jason Mok, đã kỷ niệm 10 năm ngày cưới bằng một buổi lễ tại Malaysia, bất chấp những tin đồn phá sản đang diễn ra.
Hong Kong actress Rosina Lam (R) and her husband Jason Mok. Photo from Lam's Instagram
- Nữ diễn viên Hong Kong Rosina Lam (phải) và chồng Jason Mok. Ảnh từ Instagram của Lam
According to The Star, Lam shared a group photo on social media on July 27 featuring herself, Mok, and celebrity friends including Joel Chan, Charmaine Sheh, Shaun Tam, and Toby Leung. In the image, Lam is seen smiling and giving a thumbs up, while Mok leans affectionately on her shoulder in a tender show of affection.
- Theo The Star, Lam đã chia sẻ một bức ảnh nhóm trên mạng xã hội vào ngày 27 tháng 7 với cô, Mok, và những người bạn nổi tiếng bao gồm Joel Chan, Charmaine Sheh, Shaun Tam, và Toby Leung. Trong hình ảnh, Lam được thấy đang cười và giơ ngón tay cái lên, trong khi Mok tựa tình cảm vào vai cô trong một biểu hiện dịu dàng của tình yêu.
"Happy 10th wedding anniversary! Let’s stay together through thick and thin! Thank you, brothers and sisters, for your company," Lam captioned the post.
- "Chúc mừng kỷ niệm 10 năm ngày cưới! Hãy cùng nhau vượt qua mọi khó khăn! Cảm ơn các anh chị em đã đồng hành cùng chúng tôi," Lam chú thích bài đăng.
The couple married on July 25, 2015, in an intimate ceremony at a luxury mansion in Hong Kong’s Victoria Peak neighborhood.
- Cặp đôi đã kết hôn vào ngày 25 tháng 7 năm 2015 trong một buổi lễ thân mật tại một biệt thự sang trọng ở khu vực Victoria Peak của Hong Kong.
Rumors of Lam’s alleged bankruptcy surfaced earlier this year after Jading Limited, the owner of her Mount Austin property, filed a bankruptcy petition against her, according to Singaporean outlet 8days. Lam swiftly denied the claims.
- Những tin đồn về việc Lam phá sản xuất hiện đầu năm nay sau khi Jading Limited, chủ sở hữu bất động sản Mount Austin của cô, nộp đơn xin phá sản chống lại cô, theo tờ 8days của Singapore. Lam nhanh chóng phủ nhận các cáo buộc.
"I’m not bankrupt. Please stop spreading rumors. The matter has been handed over to our lawyer," she said in a statement on May 30.
- "Tôi không phá sản. Xin đừng lan truyền tin đồn. Vụ việc đã được chuyển cho luật sư của chúng tôi," cô nói trong một tuyên bố vào ngày 30 tháng 5.
Court records show that the case’s hearing has been scheduled for Aug. 26.
- Hồ sơ tòa án cho thấy phiên điều trần của vụ án đã được lên lịch vào ngày 26 tháng 8.
Lam, now 38, began her acting career with TVB in 2011 and won the My Favourite TVB Supporting Actress award at the StarHub TVB Awards in both 2015 and 2016. After her contract with TVB ended in 2018, she joined Shaw Brothers Pictures as an artiste in 2019.
- Lam, hiện nay 38 tuổi, bắt đầu sự nghiệp diễn xuất với TVB vào năm 2011 và giành giải Nữ Diễn Viên Phụ Yêu Thích Nhất TVB tại StarHub TVB Awards vào cả năm 2015 và 2016. Sau khi hợp đồng với TVB kết thúc vào năm 2018, cô gia nhập Shaw Brothers Pictures với tư cách là nghệ sĩ vào năm 2019.
Japanese actress Maki Yoko, 43, announces pregnancy with 27-year-old boyfriend
- Nữ diễn viên Nhật Bản Maki Yoko, 43 tuổi, thông báo mang thai với bạn trai 27 tuổi
- July 30, 2025
43-year-old actress Maki Yoko has confirmed that she is expecting her second child with boyfriend Katsushika Shin, 27.
- Nữ diễn viên Maki Yoko, 43 tuổi, đã xác nhận rằng cô đang mong đợi đứa con thứ hai với bạn trai Katsushika Shin, 27 tuổi.
Japanese actress Maki Yoko. Photo from Maki's Instagram
- Nữ diễn viên Nhật Bản Maki Yoko. Ảnh từ Instagram của Maki
According to Znews, Japanese outlet Oricon reported that Maki shared the news through a video in which she proudly revealed her baby bump.
- Theo Znews, trang tin Nhật Bản Oricon đưa tin rằng Maki đã chia sẻ tin vui này qua một video trong đó cô tự hào tiết lộ bụng bầu của mình.
"I, Yoko Maki, am pregnant," she said. "I’ve reached the stage where I can feel the baby move."
- "Tôi, Yoko Maki, đang mang thai," cô nói. "Tôi đã đến giai đoạn có thể cảm nhận được chuyển động của em bé."
Describing the pregnancy as "a miracle," Maki said she is overjoyed but also cautious.
- Mô tả việc mang thai là "một điều kỳ diệu," Maki nói cô rất vui mừng nhưng cũng thận trọng.
"Since I’m having a baby at an older age, I’m paying close attention to my mental health and surroundings," she added. "I hope everyone will be kind to me until I give birth."
- "Vì tôi mang thai ở độ tuổi lớn hơn, tôi đang chú ý rất kỹ đến sức khỏe tâm lý và môi trường xung quanh," cô nói thêm. "Tôi hy vọng mọi người sẽ đối xử tử tế với tôi cho đến khi tôi sinh con."
Japanese actor Katsushika Shin. Photo from Katsushika's Instagram
- Nam diễn viên Nhật Bản Katsushika Shin. Ảnh từ Instagram của Katsushika
Maki made her acting debut in 2001 and gained widespread recognition for her roles in the 2004 horror films "Infection" and "The Grudge."
- Maki ra mắt diễn xuất lần đầu vào năm 2001 và giành được sự công nhận rộng rãi qua các vai diễn trong các bộ phim kinh dị năm 2004 "Infection" và "The Grudge."
She married actor Reio Katayama in 2008 and gave birth to her first daughter in 2009. The couple divorced in 2015.
- Cô kết hôn với nam diễn viên Reio Katayama vào năm 2008 và sinh con gái đầu lòng vào năm 2009. Cặp đôi ly hôn vào năm 2015.
In 2023, Maki went public with her relationship with Katsushika, a lesser-known actor reportedly from a wealthy family. He appeared in a supporting role in the 2025 crime series "Keishicho Mayaku Torishimarika Mogura."
- Năm 2023, Maki công khai mối quan hệ với Katsushika, một nam diễn viên ít nổi tiếng hơn được cho là xuất thân từ một gia đình giàu có. Anh đã xuất hiện trong vai phụ trong loạt phim tội phạm năm 2025 "Keishicho Mayaku Torishimarika Mogura."
5 heart-healthy breakfast choices for people with cardiovascular disease
- 5 lựa chọn bữa sáng tốt cho tim mạch dành cho người bệnh tim mạch
- July 30, 2025
Foods such as oats, whole grain bread, unsweetened plant-based milk, and fresh fruits are rich in fiber, vitamins, and healthy fats, which help control cholesterol and blood pressure—benefiting people with cardiovascular disease.
- Các loại thực phẩm như yến mạch, bánh mì nguyên cám, sữa thực vật không đường và trái cây tươi giàu chất xơ, vitamin và chất béo lành mạnh giúp kiểm soát cholesterol và huyết áp, có lợi cho người mắc bệnh tim mạch.
According to Dr. Nguyen Anh Duy Tung from Nutrihome Nutrition Center, individuals with cardiovascular disease should prioritize breakfasts that are low in LDL (bad cholesterol), sodium, and saturated fats. A well-balanced morning meal can help stabilize blood sugar and blood pressure, reducing the risk of heart-related complications throughout the day.
- Theo bác sĩ Nguyễn Anh Duy Tùng từ Trung tâm Dinh dưỡng Nutrihome, những người mắc bệnh tim mạch nên ưu tiên các bữa sáng ít cholesterol LDL (cholesterol xấu), natri và chất béo bão hòa. Một bữa sáng cân bằng có thể giúp ổn định đường huyết và huyết áp, giảm nguy cơ biến chứng liên quan đến tim mạch trong suốt cả ngày.
Here are five heart-friendly breakfast options recommended by Dr. Tung:
- Dưới đây là năm lựa chọn bữa sáng tốt cho tim mạch được bác sĩ Tùng khuyến nghị:
1. Whole oats
- 1. Yến mạch nguyên hạt
Oats are rich in beta-glucan, a type of soluble fiber that helps reduce cholesterol absorption in the intestines and lower blood lipid levels. They also support blood sugar regulation and promote satiety.
- Yến mạch giàu beta-glucan, một loại chất xơ hòa tan giúp giảm hấp thụ cholesterol trong ruột và hạ lipid máu. Yến mạch cũng hỗ trợ điều hòa đường huyết và tạo cảm giác no.
For a heart-healthy breakfast, cook oats with water or unsweetened plant-based milk, and top with chia seeds or fresh fruits for added nutrition.
- Để có bữa sáng tốt cho tim mạch, nấu yến mạch với nước hoặc sữa thực vật không đường, và thêm hạt chia hoặc trái cây tươi để bổ sung dinh dưỡng.
A bowl of cooked oats. Illustration photo by Pexels
- Một bát yến mạch đã nấu chín. Ảnh minh họa bởi Pexels
2. Whole grain bread
- 2. Bánh mì nguyên cám
High in fiber, B vitamins, magnesium, and potassium, whole grain bread supports blood pressure regulation, helps relax blood vessels, and protects vascular health. With a lower glycemic index than white bread, it also reduces the metabolic strain on the heart and limits fat buildup in arteries.
- Bánh mì nguyên cám giàu chất xơ, vitamin nhóm B, magiê và kali, hỗ trợ điều hòa huyết áp, giúp thư giãn mạch máu và bảo vệ sức khỏe mạch máu. Với chỉ số glycemic thấp hơn bánh mì trắng, bánh mì nguyên cám cũng giảm gánh nặng chuyển hóa cho tim và hạn chế tích tụ mỡ trong động mạch.
3. Unsweetened plant-based milk
- 3. Sữa thực vật không đường
Cow milk alternatives such as almond, soy, or walnut milk offer unsaturated fats beneficial for the heart. These beverages are also rich in vitamin E, phytosterols, and antioxidants that help reduce inflammation and improve blood vessel function. It is best to choose unsweetened and additive-free varieties to avoid spikes in blood sugar and cholesterol levels.
- Các loại sữa thay thế từ hạnh nhân, đậu nành hoặc quả óc chó chứa chất béo không bão hòa có lợi cho tim. Những thức uống này cũng giàu vitamin E, phytosterol và chất chống oxy hóa giúp giảm viêm và cải thiện chức năng mạch máu. Tốt nhất nên chọn các loại không đường và không chứa phụ gia để tránh tăng đột biến đường huyết và cholesterol.
4. Boiled eggs
- 4. Trứng luộc
Boiled eggs are a good source of high-quality protein, helping maintain muscle mass without triggering insulin spikes in the morning. They also contain lecithin, which supports fat metabolism. However, those with lipid disorders should limit their intake to three to four eggs per week and avoid fried or butter-enriched preparations.
- Trứng luộc là nguồn cung cấp protein chất lượng cao, giúp duy trì khối lượng cơ mà không gây đột biến insulin vào buổi sáng. Trứng cũng chứa lecithin, hỗ trợ quá trình chuyển hóa chất béo. Tuy nhiên, những người có rối loạn lipid nên giới hạn lượng trứng tiêu thụ từ ba đến bốn quả mỗi tuần và tránh các cách chế biến chiên hoặc nhiều bơ.
5. Fresh fruits
- 5. Trái cây tươi
Fruits such as apples, bananas, kiwis, and blueberries provide fiber, potassium, and polyphenol antioxidants that help lower blood pressure, combat oxidative stress, and improve overall heart function. Eating whole fruits is preferable to drinking fruit juice, as it preserves natural fiber and helps prevent blood sugar spikes.
- Các loại trái cây như táo, chuối, kiwi và việt quất cung cấp chất xơ, kali và chất chống oxy hóa polyphenol giúp hạ huyết áp, chống căng thẳng oxy hóa và cải thiện chức năng tim tổng thể. Ăn trái cây tươi nguyên trái được ưu tiên hơn so với uống nước ép trái cây vì giữ được chất xơ tự nhiên và giúp ngăn ngừa tăng đột biến đường huyết.
Dr. Tung advises cardiac patients to steer clear of oil-rich, sugar-high, and processed breakfast items like fried sticky rice, meat-filled sandwiches, instant noodles, and pastries. Instead, they should opt for lighter meals that are low in sodium and rich in fiber and healthy fats to support stable blood pressure and cholesterol levels.
- Bác sĩ Tùng khuyến cáo bệnh nhân tim nên tránh các món ăn sáng giàu dầu mỡ, nhiều đường và chế biến sẵn như xôi chiên, bánh mì kẹp thịt, mì ăn liền và bánh ngọt. Thay vào đó, họ nên chọn các bữa ăn nhẹ ít natri và giàu chất xơ cùng chất béo lành mạnh để hỗ trợ huyết áp và mức cholesterol ổn định.
He also emphasizes the importance of regular health checkups, adhering to prescribed medications, maintaining a healthy weight, and avoiding alcohol and tobacco. For additional support, he recommends natural supplements like GDL-5—an extract from South American sugarcane wax—which may help lower blood lipid levels, reduce total cholesterol, and decrease the risk of atherosclerosis.
- Ông cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc kiểm tra sức khỏe định kỳ, tuân thủ thuốc được kê đơn, duy trì cân nặng hợp lý và tránh xa rượu bia và thuốc lá. Để hỗ trợ thêm, ông khuyến nghị các chất bổ sung tự nhiên như GDL-5—một chiết xuất từ sáp mía Nam Mỹ—có thể giúp giảm mức lipid máu, giảm tổng cholesterol và giảm nguy cơ xơ vữa động mạch.
Longer preparation needed for Hanoi shift to electric vehicles: motorbike makers association
- Cần chuẩn bị lâu hơn cho việc chuyển đổi sang xe điện ở Hà Nội: Hiệp hội các nhà sản xuất xe máy
- July 30, 2025
Hanoi’s plan to switch from gasoline to electric motorbikes needs a long period of preparation to work, the Vietnam Association of Motorcycle Manufacturers said.
- Kế hoạch chuyển từ xe máy chạy xăng sang xe máy điện của Hà Nội cần một thời gian chuẩn bị dài để thực hiện, Hiệp hội các nhà sản xuất xe máy Việt Nam cho biết.
The government earlier this month ordered Hanoi to ban fossil-fueled motorbikes from within Ring Road 1, which includes most of its downtown, from mid-2026.
- Chính phủ đã yêu cầu Hà Nội cấm xe máy chạy nhiên liệu hóa thạch trong khu vực Vành đai 1, bao gồm phần lớn khu trung tâm, từ giữa năm 2026.
But the association, consisting of Honda, Yamaha, Suzuki, Piaggio, and SYM, says the roadmap should be longer.
- Nhưng hiệp hội, gồm Honda, Yamaha, Suzuki, Piaggio và SYM, cho rằng lộ trình nên dài hơn.
While it supports efforts to reduce emissions, it warned that banning gasoline-powered motorbikes as early as 2026 would pose challenges.
- Dù ủng hộ các nỗ lực giảm khí thải, hiệp hội cảnh báo rằng việc cấm xe máy chạy xăng sớm như năm 2026 sẽ gây ra nhiều thách thức.
"Residents, businesses and regulators need at least two to three years to prepare (for the shift)," it said in a recent communication to the government.
- "Cư dân, doanh nghiệp và các cơ quan quản lý cần ít nhất hai đến ba năm để chuẩn bị (cho sự chuyển đổi này)," hiệp hội cho biết trong một thông báo gần đây gửi chính phủ.
It suggested a phased ban starting with older, high-emission vehicles, followed by commercial ones and leaving personal vehicles for last.
- Hiệp hội đề xuất một lệnh cấm theo giai đoạn, bắt đầu với các xe cũ, thải nhiều khí, sau đó là các xe thương mại và cuối cùng là xe cá nhân.
It reasoned that the current roadmap put big pressure on low-income individuals, who now have to buy new vehicles.
- Hiệp hội lý giải rằng lộ trình hiện tại đặt áp lực lớn lên những người có thu nhập thấp, những người hiện phải mua xe mới.
The costs for manufacturers, for making the switch to electric vehicles, would be enormous and lead to financial losses, they said.
- Chi phí cho các nhà sản xuất, để chuyển đổi sang xe điện, sẽ rất lớn và dẫn đến tổn thất tài chính, hiệp hội cho biết.
People on their motorbikes in Hanoi, June 2025. Photo by VnExpress/Giang Huy
- Người dân trên xe máy ở Hà Nội, tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Giang Huy
Hanoi is the biggest market in Vietnam for Honda, which has the largest share of the country’s two-wheeler market.
- Hà Nội là thị trường lớn nhất tại Việt Nam cho Honda, hãng có thị phần lớn nhất trong thị trường xe hai bánh của quốc gia.
The Japanese company sold 2.15 million two-wheelers in Vietnam last year, 190,000 in Hanoi alone.
- Công ty Nhật Bản đã bán 2,15 triệu xe hai bánh tại Việt Nam năm ngoái, trong đó có 190.000 chiếc tại Hà Nội.
Nationwide, the five member firms work with 200 suppliers that mostly produce components and parts for internal-combustion engines.
- Trên toàn quốc, năm công ty thành viên làm việc với 200 nhà cung cấp chủ yếu sản xuất linh kiện và phụ tùng cho động cơ đốt trong.
If they could not adapt in time, the supply chain and hundreds of thousands of workers would be affected, the association said. It also pointed to the inadequate public charging infrastructure.
- Nếu họ không thể thích nghi kịp thời, chuỗi cung ứng và hàng trăm nghìn công nhân sẽ bị ảnh hưởng, hiệp hội cho biết. Hiệp hội cũng chỉ ra cơ sở hạ tầng sạc công cộng không đủ.
Vietnam’s power grid cannot support mass charging of electric vehicles, especially in densely populated areas or during peak hours.
- Lưới điện Việt Nam không thể hỗ trợ việc sạc hàng loạt xe điện, đặc biệt là ở các khu vực đông dân hoặc trong giờ cao điểm.
Charging at home poses the risk of fire and explosion in older apartment buildings.
- Sạc tại nhà có nguy cơ cháy nổ trong các tòa nhà chung cư cũ.
VinFast is the only company to have built a nationwide public charging network, though most of the stations are for electric cars.
- VinFast là công ty duy nhất đã xây dựng mạng lưới sạc công cộng trên toàn quốc, mặc dù hầu hết các trạm đều dành cho xe điện.
Dat Bike has a few charging stations in HCMC while Selex Motors has opted for battery swapping at 90 stations in Hanoi, Da Nang and Ho Chi Minh City.
- Dat Bike có một số trạm sạc tại TP.HCM trong khi Selex Motors đã chọn hoán đổi pin tại 90 trạm ở Hà Nội, Đà Nẵng và TP.HCM.
HCMC has decided that ride-hailing and delivery drivers will switch to electric motorbikes in 2026 before fully phasing out gasoline motorbikes by the end of 2028.
- TP.HCM đã quyết định rằng tài xế xe công nghệ và giao hàng sẽ chuyển sang xe máy điện vào năm 2026 trước khi hoàn toàn loại bỏ xe máy chạy xăng vào cuối năm 2028.
Hanoi and HCMC are the country’s largest cities and also lead in motorbike usage.
- Hà Nội và TP.HCM là hai thành phố lớn nhất của quốc gia và cũng dẫn đầu về việc sử dụng xe máy.
"Once authorities make a decision, it is no longer about whether you want to adapt, but that you must," the CEO of a Vietnamese motorbike brand said.
- "Một khi các cơ quan chính quyền đưa ra quyết định, không còn là vấn đề bạn có muốn thích nghi hay không, mà là bạn phải thích nghi," CEO của một thương hiệu xe máy Việt Nam cho biết.
The executive noted that to balance the interests of various parties, the government needs a realistic roadmap.
- Vị lãnh đạo lưu ý rằng để cân bằng lợi ích của các bên, chính phủ cần một lộ trình thực tế.
Other experts believe financial support for private users and public transportation planning should also be part of the transition.
- Các chuyên gia khác tin rằng hỗ trợ tài chính cho người sử dụng cá nhân và quy hoạch giao thông công cộng cũng nên là một phần của quá trình chuyển đổi.
Hanoi is considering measures to help those living within Ring Road 1 replace their 450,000 gas-powered motorbikes, such as by subsidizing registration fee costs of new vehicles.
- Hà Nội đang xem xét các biện pháp giúp những người sống trong khu vực Vành đai 1 thay thế 450.000 xe máy chạy xăng, chẳng hạn như bằng cách trợ giá chi phí đăng ký xe mới.
Ho Chi Minh City bets on data analytics to woo global tourists
- Thành phố Hồ Chí Minh đặt cược vào phân tích dữ liệu để thu hút du khách toàn cầu
- July 30, 2025
Ho Chi Minh City is working to become the first Vietnamese locality to unveil a sophisticated tool to monitor and predict key international visitor markets, positioning itself as a trailblazer in data-driven destination marketing.
- Thành phố Hồ Chí Minh đang nỗ lực để trở thành địa phương đầu tiên của Việt Nam ra mắt một công cụ tinh vi để theo dõi và dự đoán các thị trường du khách quốc tế quan trọng, định vị mình như một người tiên phong trong tiếp thị điểm đến dựa trên dữ liệu.
The HCMC Global Traveller Barometer (HCMC GTB), launched on July 29, marks a strategic partnership between the HCMC Tourism Promotion Center (HTPC) and The Outbox Company, a local tourism data analytics firm.
- Hệ thống HCMC Global Traveller Barometer (HCMC GTB), ra mắt vào ngày 29 tháng 7, đánh dấu sự hợp tác chiến lược giữa Trung tâm Xúc tiến Du lịch Thành phố Hồ Chí Minh (HTPC) và The Outbox Company, một công ty phân tích dữ liệu du lịch địa phương.
Set to begin its pilot run in 2025, the system will dissect demand and travel readiness in 13 key markets like Australia, Canada, China, Europe, Japan, South Korea, the U.S., and Southeast Asia, while delivering regular updates on their travel behaviours and preferences.
- Dự kiến bắt đầu chạy thử nghiệm vào năm 2025, hệ thống này sẽ phân tích nhu cầu và sự sẵn sàng đi du lịch ở 13 thị trường quan trọng như Úc, Canada, Trung Quốc, Châu Âu, Nhật Bản, Hàn Quốc, Mỹ và Đông Nam Á, đồng thời cung cấp các cập nhật thường xuyên về hành vi và sở thích du lịch của họ.
By offering an objective assessment of the city's global image, the system aims to equip policymakers and tourism operators with insights needed to refine promotional strategies and develop tailored products.
- Bằng cách cung cấp một đánh giá khách quan về hình ảnh toàn cầu của thành phố, hệ thống này nhằm trang bị cho các nhà hoạch định chính sách và các nhà điều hành du lịch những hiểu biết cần thiết để tinh chỉnh chiến lược quảng bá và phát triển các sản phẩm được tùy chỉnh.
This partnership is expected to bolster the city's competitiveness and elevate its profile across the region, said HTPC Director Nguyen Cam Tu, adding that the move aligns with the city's push to lead tourism innovation, especially following the recent administrative unit merger.
- Sự hợp tác này được kỳ vọng sẽ củng cố năng lực cạnh tranh của thành phố và nâng cao hình ảnh của nó trong khu vực, Giám đốc HTPC Nguyễn Cẩm Tú cho biết, đồng thời nhấn mạnh rằng động thái này phù hợp với mục tiêu dẫn đầu đổi mới du lịch của thành phố, đặc biệt sau khi sáp nhập các đơn vị hành chính gần đây.
Dang Manh Phuoc, CEO of The Outbox Company, said the system reflects the firm's commitment, as a pioneering travel data startup in Asia, to supporting Vietnam's tourism industry and management agencies through cutting-edge market research.
- Đặng Mạnh Phước, CEO của The Outbox Company, cho biết hệ thống này phản ánh cam kết của công ty, như một startup dữ liệu du lịch tiên phong ở Châu Á, trong việc hỗ trợ ngành du lịch Việt Nam và các cơ quan quản lý thông qua nghiên cứu thị trường tiên tiến.
Vietnamese consumers spend $7.8B on online shopping in H1
- Người tiêu dùng Việt Nam chi 7,8 tỷ USD cho mua sắm trực tuyến trong nửa đầu năm
- July 30, 2025
Sales on four e-commerce platforms in Vietnam, including Shopee, Lazada, Tiki and TikTok Shop, hit VND202.3 trillion (US$7.8 billion) in the first six months of this year.
- Doanh thu trên bốn nền tảng thương mại điện tử tại Việt Nam, bao gồm Shopee, Lazada, Tiki và TikTok Shop, đạt 202,3 nghìn tỷ VND (7,8 tỷ USD) trong sáu tháng đầu năm nay.
Imported goods recorded sales of VND7.5 trillion with more than 164 million products sold, up nearly 7% from a year ago.
- Hàng hóa nhập khẩu ghi nhận doanh thu 7,5 nghìn tỷ VND với hơn 164 triệu sản phẩm được bán ra, tăng gần 7% so với cùng kỳ năm trước.
During the period, the number of sellers on these platforms fell by 6% year-on-year, reflecting a market trend that increasingly favors large sellers and actual stores.
- Trong giai đoạn này, số lượng người bán trên các nền tảng này giảm 6% so với cùng kỳ năm ngoái, phản ánh xu hướng thị trường ngày càng ủng hộ các người bán lớn và các cửa hàng thực tế.
It also showed that consumers have become stricter with their shopping as poor-quality goods are flooding digital platforms.
- Điều này cũng cho thấy người tiêu dùng đã trở nên khắt khe hơn trong việc mua sắm khi hàng hóa kém chất lượng đang tràn ngập các nền tảng kỹ thuật số.
Smart data platform Metric expects e-commerce sales to reach VND122.8 trillion in the third quarter, while consumption output can reach about 1,236 million products, increasing by 21% in sales and 27% in output compared to the previous quarter.
- Nền tảng dữ liệu thông minh Metric dự báo doanh thu thương mại điện tử sẽ đạt 122,8 nghìn tỷ VND trong quý ba, trong khi sản lượng tiêu thụ có thể đạt khoảng 1.236 triệu sản phẩm, tăng 21% về doanh thu và 27% về sản lượng so với quý trước.
The rise shows that the market's recovery and expansion momentum continues to be maintained. The most purchased product groups are food, beverages, cosmetics, fashion, sports, home care and technology.
- Sự gia tăng này cho thấy đà phục hồi và mở rộng của thị trường tiếp tục được duy trì. Các nhóm sản phẩm được mua nhiều nhất là thực phẩm, đồ uống, mỹ phẩm, thời trang, thể thao, chăm sóc gia đình và công nghệ.
According to Metric's forecast, e-commerce retail revenues can rise to more than $30 billion this year.
- Theo dự báo của Metric, doanh thu bán lẻ thương mại điện tử có thể tăng lên hơn 30 tỷ USD trong năm nay.
Controversy with water bottles in Vietnam's ASEAN U23 title win against Indonesia
- Tranh cãi về chai nước trong chiến thắng của Việt Nam trước Indonesia tại giải U23 ASEAN
- July 30, 2025
Indonesia have accused Vietnam coaching staff of intentionally scattering water bottles near the sideline to obstruct a key throw-in late in their ASEAN U23 Championship final, but head coach Kim Sang-sik denied it.
- Indonesia đã cáo buộc ban huấn luyện của Việt Nam cố tình rải chai nước gần đường biên để cản trở một pha ném biên quan trọng vào cuối trận chung kết giải U23 ASEAN, nhưng huấn luyện viên trưởng Kim Sang-sik đã phủ nhận điều đó.
Vietnam's new policy lets single women freeze eggs, have children on their own terms
- Chính sách mới của Việt Nam cho phép phụ nữ độc thân trữ đông trứng, sinh con theo điều kiện của họ
- July 30, 2025
From Oct. 1, single women in Vietnam can freeze eggs and undergo IVF without medical reason, marking a historic step for reproductive rights.
- Từ ngày 1 tháng 10, phụ nữ độc thân tại Việt Nam có thể trữ đông trứng và thực hiện thụ tinh trong ống nghiệm (IVF) mà không cần lý do y tế, đánh dấu một bước tiến lịch sử cho quyền sinh sản.
The change, outlined in a new decree, removes the old rule that required a specialist's approval. Now, personal choice is enough. Many women today choose not to marry but still want the opportunity to become mothers, officials said, explaining the foundation of the new rule.
- Thay đổi này, được nêu trong một nghị định mới, loại bỏ quy định cũ yêu cầu sự chấp thuận của chuyên gia. Bây giờ, lựa chọn cá nhân là đủ. Nhiều phụ nữ ngày nay chọn không kết hôn nhưng vẫn muốn có cơ hội trở thành mẹ, các quan chức cho biết, giải thích nền tảng của quy định mới.
Under the new policy, single women can also receive donated embryos if they cannot use their own eggs.
- Theo chính sách mới, phụ nữ độc thân cũng có thể nhận phôi hiến tặng nếu họ không thể sử dụng trứng của mình.
This reflects modern realities, Nguyen Viet Tien, former Deputy Minister of Health, said on July 30.
- Điều này phản ánh thực tế hiện đại, ông Nguyễn Viết Tiến, cựu Thứ trưởng Bộ Y tế, cho biết vào ngày 30 tháng 7.
While the legal update is new, single women have quietly been turning to IVF for years, typically using their own eggs fertilized with anonymous donor sperm from licensed banks, which keep donor identities confidential, Tien added.
- Mặc dù cập nhật pháp lý này là mới, phụ nữ độc thân đã âm thầm nhờ đến IVF trong nhiều năm, thường sử dụng trứng của mình được thụ tinh với tinh trùng hiến ẩn danh từ các ngân hàng cấp phép, giữ bí mật danh tính người hiến, ông Tiến bổ sung.
Egg freezing, once rare and mainly used by married couples facing infertility, has surged among single women. At Hanoi Medical University Hospital's reproductive center, annual cases have jumped from 30–50 five years ago to around 100 today, most from single women.
- Việc trữ đông trứng, từng hiếm và chủ yếu được các cặp vợ chồng gặp vấn đề vô sinh sử dụng, đã tăng mạnh trong số phụ nữ độc thân. Tại trung tâm sinh sản của Bệnh viện Đại học Y Hà Nội, số ca hàng năm đã tăng từ 30–50 cách đây năm năm lên khoảng 100 ngày nay, phần lớn từ phụ nữ độc thân.
One hospital in Hanoi has frozen eggs for about 350 women, with 5–7 new cases each month.
- Một bệnh viện ở Hà Nội đã trữ đông trứng cho khoảng 350 phụ nữ, với 5–7 ca mới mỗi tháng.
Egg freezing allows women to preserve their fertility for years. Later, the eggs can be thawed, fertilized and implanted, enabling healthy pregnancies even beyond peak reproductive age.
- Việc trữ đông trứng cho phép phụ nữ bảo tồn khả năng sinh sản của mình trong nhiều năm. Sau đó, trứng có thể được rã đông, thụ tinh và cấy ghép, cho phép mang thai khỏe mạnh ngay cả khi vượt quá độ tuổi sinh sản đỉnh cao.
Since Vietnam's first IVF birth in 1998, more than 150,000 babies have been born through the procedure, plus over 400 through altruistic surrogacy. Today, over 50 fertility centers nationwide offer world-class technology, with IVF success rates reaching 70%, according to the Ministry of Health.
- Kể từ khi Việt Nam có ca sinh IVF đầu tiên vào năm 1998, hơn 150,000 em bé đã chào đời qua quy trình này, cùng với hơn 400 qua mang thai hộ vì lòng nhân ái. Hiện nay, hơn 50 trung tâm sinh sản trên toàn quốc cung cấp công nghệ đẳng cấp thế giới, với tỷ lệ thành công IVF đạt 70%, theo Bộ Y tế.
Indonesia media praises Vietnam's 'complete dominance' in U23 Southeast Asian football
- Truyền thông Indonesia ca ngợi sự "thống trị hoàn toàn" của Việt Nam trong bóng đá U23 Đông Nam Á
- July 30, 2025
Indonesian media praised the strength of Vietnam's youth football following their victory over Indonesia in the 2025 ASEAN U23 Championship final Tuesday night.
- Truyền thông Indonesia đã ca ngợi sức mạnh của bóng đá trẻ Việt Nam sau chiến thắng của họ trước Indonesia trong trận chung kết Giải vô địch U23 ASEAN 2025 vào đêm thứ Ba.
"With three consecutive titles at the ASEAN U23 Championship, Vietnam have established complete dominance in the region," Liputan6, one of Indonesia's top digital news outlets, wrote. "Despite facing intense pressure from tens of thousands of fans at Bung Karno Stadium, Vietnam remained composed. Their players showed discipline, resilience and excellent organization throughout the match."
- "Với ba danh hiệu liên tiếp tại Giải vô địch U23 ASEAN, Việt Nam đã thiết lập sự thống trị hoàn toàn trong khu vực," Liputan6, một trong những trang tin tức kỹ thuật số hàng đầu của Indonesia, viết. "Mặc dù đối mặt với áp lực dữ dội từ hàng chục ngàn cổ động viên tại Sân vận động Bung Karno, Việt Nam vẫn giữ được sự bình tĩnh. Các cầu thủ của họ đã thể hiện tính kỷ luật, kiên cường và tổ chức xuất sắc suốt trận đấu."
The news site emphasized that while Vietnam national team achievements may vary, their U23 success reflects strong football potential and the results of the country’s youth football development policies in recent years.
- Trang tin nhấn mạnh rằng mặc dù thành tích của đội tuyển quốc gia Việt Nam có thể thay đổi, nhưng thành công của đội U23 phản ánh tiềm năng bóng đá mạnh mẽ và kết quả của các chính sách phát triển bóng đá trẻ của đất nước trong những năm gần đây.
The ASEAN U23 Championship was first held in 2005, but after a long hiatus, it resumed in 2011. Since its third edition, Vietnam have won every tournament. In 2022, under coach Dinh The Nam, Vietnam defeated Thailand twice, once in the group stage and again 1-0 in the final. In 2023, coach Hoang Anh Tuan led the team to a 6-5 penalty shootout win over Indonesia in the final held in Thailand.
- Giải vô địch U23 ASEAN lần đầu tiên được tổ chức vào năm 2005, nhưng sau một thời gian dài gián đoạn, nó đã tiếp tục vào năm 2011. Kể từ lần tổ chức thứ ba, Việt Nam đã giành chiến thắng trong mọi giải đấu. Năm 2022, dưới sự dẫn dắt của HLV Đinh Thế Nam, Việt Nam đã đánh bại Thái Lan hai lần, một lần ở vòng bảng và một lần nữa 1-0 trong trận chung kết. Năm 2023, HLV Hoàng Anh Tuấn dẫn dắt đội giành chiến thắng 6-5 trong loạt sút luân lưu trước Indonesia trong trận chung kết tổ chức tại Thái Lan.
This year, coach Kim Sang-sik was tasked with defending the title in Indonesia. His team defeated Laos and Cambodia in the group stage, overcame the Philippines in the semifinals, and met hosts Indonesia in the final. While Indonesia had the home advantage, Vietnam fielded more experienced players and benefited from a more favorable schedule. They won 1-0 thanks to the only goal by 19-year-old Nguyen Cong Phuong.
- Năm nay, HLV Kim Sang-sik được giao nhiệm vụ bảo vệ danh hiệu tại Indonesia. Đội bóng của ông đã đánh bại Lào và Campuchia ở vòng bảng, vượt qua Philippines ở bán kết, và gặp chủ nhà Indonesia trong trận chung kết. Mặc dù Indonesia có lợi thế sân nhà, Việt Nam đã tung vào sân những cầu thủ kinh nghiệm hơn và hưởng lợi từ lịch thi đấu thuận lợi hơn. Họ đã giành chiến thắng 1-0 nhờ bàn thắng duy nhất của cầu thủ 19 tuổi Nguyễn Công Phượng.
After the match, Indonesia key forward Jens Raven praised Vietnam's defense.
- Sau trận đấu, tiền đạo chủ chốt của Indonesia Jens Raven đã ca ngợi hàng phòng ngự của Việt Nam.
"Vietnam defended very well," Raven told Bola. "It was very difficult for us to create chances. I had an early opportunity from a header, but couldn't finish it well. I'm sorry we couldn't win the title this time, but I promise Indonesia will come back stronger."
- "Việt Nam đã phòng ngự rất tốt," Raven nói với Bola. "Chúng tôi rất khó tạo ra cơ hội. Tôi đã có một cơ hội sớm từ một cú đánh đầu, nhưng không thể kết thúc tốt. Tôi xin lỗi vì chúng tôi không thể giành chiến thắng lần này, nhưng tôi hứa Indonesia sẽ trở lại mạnh mẽ hơn."
Despite the loss, Raven finished as the tournament's top scorer with seven goals, six of which came in Indonesia's 8-0 win over Brunei. American-born Otu Banatao, who plays for the Philippines, followed with three goals. Vietnam's striker Nguyen Dinh Bac was named the tournament's best player.
- Mặc dù thua trận, Raven đã kết thúc giải đấu với tư cách là cầu thủ ghi bàn hàng đầu với bảy bàn thắng, sáu trong số đó đến từ chiến thắng 8-0 của Indonesia trước Brunei. Otu Banatao, sinh ra ở Mỹ và chơi cho Philippines, xếp sau với ba bàn thắng. Tiền đạo của Việt Nam Nguyễn Đình Bắc được bầu chọn là cầu thủ xuất sắc nhất giải đấu.
Dinh Bac had several tense moments with Indonesia captain Kadek Arel during the match, but the two still shook hands at the final whistle.
- Đình Bắc đã có một số khoảnh khắc căng thẳng với đội trưởng Indonesia Kadek Arel trong trận đấu, nhưng cả hai vẫn bắt tay nhau khi tiếng còi kết thúc vang lên.
"Of course we’re disappointed," Kadek said. "But I want to congratulate U23 Vietnam. Hopefully, Indonesia will perform better in the U23 Asian Cup qualifiers this September."
- "Tất nhiên chúng tôi rất thất vọng," Kadek nói. "Nhưng tôi muốn chúc mừng U23 Việt Nam. Hy vọng rằng Indonesia sẽ thi đấu tốt hơn trong vòng loại U23 Asian Cup vào tháng Chín này."
Charmaine Sheh calls Malaysia her 'second Hong Kong'
- Charmaine Sheh gọi Malaysia là 'Hồng Kông thứ hai' của cô
- July 30, 2025
Hong Kong actress Charmaine Sheh praised Malaysia's cuisine and scenery, describing the country as her "second Hong Kong."
- Nữ diễn viên Hồng Kông Charmaine Sheh đã khen ngợi ẩm thực và phong cảnh của Malaysia, miêu tả đất nước này như "Hồng Kông thứ hai" của cô.
Hong Kong actress Charmaine Sheh. Photo from Sheh's Instagram
- Nữ diễn viên Hồng Kông Charmaine Sheh. Ảnh từ Instagram của Sheh
According to The Star, the 50-year-old actress expressed her admiration for Malaysia during her appearance at Pavilion Kuala Lumpur on July 26, where she attended the grand opening of a restaurant that also featured a fan meet-and-greet.
- Theo The Star, nữ diễn viên 50 tuổi bày tỏ sự ngưỡng mộ của mình đối với Malaysia trong buổi xuất hiện tại Pavilion Kuala Lumpur vào ngày 26 tháng 7, nơi cô tham dự buổi khai trương của một nhà hàng và cũng có buổi gặp gỡ người hâm mộ.
"It’s very comfortable here. The food is delicious, and the scenery is beautiful," she said. "I had fun getting along with the actors too... Malaysia feels like a second Hong Kong."
- "Ở đây rất thoải mái. Đồ ăn rất ngon và phong cảnh thì đẹp," cô nói. "Tôi đã có thời gian vui vẻ khi hòa hợp với các diễn viên... Malaysia cảm giác như Hồng Kông thứ hai."
Since arriving in Kuala Lumpur on July 24, Sheh had embarked on what she playfully described as a "non-stop culinary tour," indulging in local favorites like durian, chicken rice, and satay, she shared.
- Kể từ khi đến Kuala Lumpur vào ngày 24 tháng 7, Sheh đã bắt đầu một điều mà cô vui vẻ miêu tả là "chuyến du lịch ẩm thực không ngừng nghỉ," thưởng thức các món ăn địa phương như sầu riêng, cơm gà, và satay, cô chia sẻ.
"Finally, I don’t have to lose weight, so I can eat as much as I want," she joked, noting that she had just completed filming for the second season of the drama series "Queen of News."
- "Cuối cùng, tôi không phải giảm cân nữa, vì vậy tôi có thể ăn bao nhiêu tùy thích," cô đùa, lưu ý rằng cô vừa hoàn thành việc quay phim cho mùa thứ hai của loạt phim "Queen of News."
Sheh also revealed her interest in returning to Malaysia for future film and television projects. She previously shot scenes for the TVB drama "The Heir to the Throne" at various locations across the Klang Valley.
- Sheh cũng bày tỏ sự quan tâm của mình trong việc quay trở lại Malaysia cho các dự án phim và truyền hình trong tương lai. Trước đây, cô đã quay một số cảnh cho bộ phim truyền hình TVB "The Heir to the Throne" tại nhiều địa điểm khác nhau trên khắp Klang Valley.
This visit is also a personal one, as Sheh is traveling with her mother.
- Chuyến thăm này cũng mang tính cá nhân, vì Sheh đang đi du lịch cùng mẹ của mình.
"We’ll be staying a few more days to go sightseeing and simply enjoy ourselves," she said.
- "Chúng tôi sẽ ở lại thêm vài ngày để tham quan và tận hưởng," cô nói.
Sheh, a graduate of the International Hotel Management Institute Switzerland, launched her entertainment career after finishing as first runner-up in the 1997 Miss Hong Kong pageant. She rose to prominence through her work with TVB, starring in hit series such as "War and Beauty," "Beyond the Realm of Conscience," and "Forensic Heroes."
- Sheh, tốt nghiệp Viện Quản lý Khách sạn Quốc tế Thụy Sĩ, đã bắt đầu sự nghiệp giải trí sau khi đạt danh hiệu á hậu trong cuộc thi Hoa hậu Hồng Kông năm 1997. Cô nổi tiếng qua các tác phẩm với TVB, đóng vai chính trong các loạt phim nổi tiếng như "War and Beauty," "Beyond the Realm of Conscience," và "Forensic Heroes."