Latest News

Japan records biggest jump in foreign workers

  • Nhật Bản ghi nhận mức tăng lớn nhất về số lượng lao động nước ngoài
  • January 31, 2025

Japan saw its biggest year-on-year jump in foreign workers since records began, government data showed Friday, as the country seeks to address labor shortages exacerbated by its aging population.

  • Nhật Bản đã chứng kiến mức tăng năm đối với năm lớn nhất về số lượng lao động nước ngoài kể từ khi bắt đầu ghi chép, dữ liệu từ chính phủ cho thấy vào thứ Sáu, khi quốc gia này cố gắng giải quyết tình trạng thiếu lao động do dân số già hóa.

In October 2024, the nation's foreign workforce stood at 2.3 million -- an increase of around 254,000 people from a year earlier, labor ministry data showed.

  • Vào tháng 10 năm 2024, số lượng lao động nước ngoài của quốc gia này đạt 2,3 triệu người -- tăng khoảng 254,000 người so với một năm trước đó, dữ liệu từ Bộ Lao động cho thấy.

That marks the biggest jump since records began in 2008, and is the latest in a series of annual record-breaking increases.

  • Đây là mức tăng lớn nhất kể từ khi bắt đầu ghi chép vào năm 2008, và là mức tăng kỷ lục hàng năm mới nhất trong một loạt các mức tăng kỷ lục hàng năm.

The total has jumped around threefold from a decade ago, in 2014, when the number of foreign workers stood at 788,000.

  • Tổng số này đã tăng khoảng ba lần so với một thập kỷ trước, vào năm 2014, khi số lượng lao động nước ngoài là 788,000 người.

Japan has the world's second-oldest population after Monaco, according to the World Bank, and its relatively strict immigration rules mean it faces growing labor shortages.

  • Nhật Bản có dân số già thứ hai thế giới sau Monaco, theo Ngân hàng Thế giới, và các quy định nhập cư tương đối nghiêm ngặt của quốc gia này có nghĩa là nó đang phải đối mặt với tình trạng thiếu lao động ngày càng tăng.

Friday's data showed that Vietnamese, Chinese and Filipinos were the top three nationalities in Japan's foreign labor force.

  • Dữ liệu vào thứ Sáu cho thấy người Việt Nam, Trung Quốc và Philippines là ba quốc tịch đứng đầu trong lực lượng lao động nước ngoài của Nhật Bản.

Among the most common jobs held by foreign workers were positions in the manufacturing, hospitality, and retail sectors.

  • Trong số các công việc phổ biến nhất mà lao động nước ngoài đảm nhận là các vị trí trong các ngành sản xuất, khách sạn và bán lẻ.

A "technical intern" program continued to account for a sizable portion of the foreign workforce, at 20.4%.

  • Chương trình "thực tập kỹ thuật" tiếp tục chiếm một phần đáng kể trong lực lượng lao động nước ngoài, ở mức 20.4%.

The state-sponsored scheme is ostensibly an attempt by Japan to give participants from countries such as China and Vietnam specialized experience to use in their home countries.

  • Chương trình do nhà nước tài trợ này về mặt chính thức là một nỗ lực của Nhật Bản nhằm cung cấp cho các học viên từ các quốc gia như Trung Quốc và Việt Nam kinh nghiệm chuyên môn để sử dụng tại nước của họ.

But critics have long called it a "backdoor" source of foreign labor in a conservative nation loath to officially acknowledge it is open to immigrants.

  • Nhưng các nhà phê bình từ lâu đã gọi nó là một nguồn lao động nước ngoài "ngầm" trong một quốc gia bảo thủ không muốn chính thức thừa nhận rằng họ mở cửa cho người nhập cư.

The intern program has also been long dogged by allegations of discrimination and physical abuse.

  • Chương trình thực tập cũng từ lâu đã bị cáo buộc phân biệt đối xử và lạm dụng thể chất.
View the original post here .

Australia says US-bound refugees hit by Trump order

  • Úc cho biết người tị nạn đến Mỹ bị ảnh hưởng bởi lệnh của Trump
  • January 31, 2025

Australia's government says a group of U.S.-bound refugees has been caught up in President Donald Trump's crackdown on migration.

  • Chính phủ Úc cho biết một nhóm người tị nạn đang trên đường đến Mỹ đã bị ảnh hưởng bởi cuộc đàn áp di cư của Tổng thống Donald Trump.

Trump issued an executive decree within hours of taking office on Jan. 20, halting arrival of all refugees to the United States.

  • Trump đã ban hành một sắc lệnh hành pháp chỉ vài giờ sau khi nhậm chức vào ngày 20 tháng 1, tạm dừng việc tiếp nhận tất cả người tị nạn đến Hoa Kỳ.

Under a 2016 U.S.-Australia agreement, up to 1,250 refugees being held in Australian offshore detention centers were able to seek resettlement in the United States.

  • Theo một thỏa thuận năm 2016 giữa Hoa Kỳ và Úc, tối đa 1.250 người tị nạn bị giữ tại các trung tâm giam giữ ngoài khơi của Úc có thể xin tái định cư tại Hoa Kỳ.

By the end of August last year, 1,106 refugees had already moved to the United States, the Australian government said.

  • Đến cuối tháng 8 năm ngoái, chính phủ Úc cho biết đã có 1.106 người tị nạn đã chuyển đến Hoa Kỳ.

"Less than 30 transitory individuals continue to pursue resettlement in the United States through the U.S. resettlement arrangement -- cases are at various stages of the process," said a spokesperson for the Department of Home Affairs.

  • "Ít hơn 30 cá nhân tạm thời tiếp tục theo đuổi việc tái định cư tại Hoa Kỳ thông qua thỏa thuận tái định cư của Hoa Kỳ - các trường hợp đang ở các giai đoạn khác nhau của quy trình," một phát ngôn viên của Bộ Nội vụ cho biết.

Trump's order affected all refugee applications, including from people temporarily in Australia, the spokesperson said in a statement provided to AFP on Friday.

  • Lệnh của Trump ảnh hưởng đến tất cả các đơn xin tị nạn, bao gồm cả những người tạm thời ở Úc, phát ngôn viên này cho biết trong một tuyên bố được cung cấp cho AFP vào thứ Sáu.

Australia was "awaiting further advice" from the United States about its plans for the refugee resettlement program, the department said.

  • Úc đang "chờ đợi thêm lời khuyên" từ Hoa Kỳ về các kế hoạch cho chương trình tái định cư người tị nạn, bộ này cho biết.

Under a hardline policy introduced in 2012, Australia sent thousands of migrants attempting to reach the country by boat to "offshore processing" centers.

  • Theo một chính sách cứng rắn được giới thiệu vào năm 2012, Úc đã gửi hàng nghìn người di cư cố gắng đến nước này bằng thuyền đến các trung tâm "xử lý ngoài khơi".

They were held in two detention centers - one on Nauru and another, since shuttered, on Papua New Guinea's Manus Island.

  • Họ bị giam giữ tại hai trung tâm - một ở Nauru và một trung tâm khác, hiện đã đóng cửa, trên đảo Manus của Papua New Guinea.
View the original post here .

Thailand orders stubble burning crackdown as pollution spikes

  • Thái Lan ra lệnh trấn áp đốt rơm rạ khi ô nhiễm tăng cao
  • January 31, 2025

The Thai government has ordered a crackdown on farmers flouting a ban on crop burning, as pollution in Bangkok spiked on Friday a week after toxic air forced hundreds of schools to close.

  • Chính phủ Thái Lan đã ra lệnh trấn áp các nông dân vi phạm lệnh cấm đốt rơm rạ, khi ô nhiễm ở Bangkok tăng vọt vào thứ Sáu sau một tuần không khí độc hại buộc hàng trăm trường học phải đóng cửa.

Smoke from farmers burning crop stubble combines with vehicle and factory emissions to send air pollution in Bangkok and other cities soaring in the early months of the year.

  • Khói từ việc nông dân đốt rơm rạ kết hợp với khí thải từ xe cộ và nhà máy làm gia tăng ô nhiễm không khí ở Bangkok và các thành phố khác vào những tháng đầu năm.

On Friday morning, the sprawling Thai capital was seventh on the list of the world's most polluted cities run by air monitoring company IQAir.

  • Vào sáng thứ Sáu, thủ đô rộng lớn của Thái Lan đứng thứ bảy trong danh sách các thành phố ô nhiễm nhất thế giới do công ty giám sát không khí IQAir điều hành.

The level of PM2.5 pollutants - cancer-causing microparticles small enough to enter the bloodstream through the lungs - hit 86 micrograms per cubic meter, according to IQAir.

  • Mức độ PM2.5 - các hạt vi mô gây ung thư nhỏ đủ để vào máu qua phổi - đạt 86 microgram trên mỗi mét khối, theo IQAir.

A reading above 15 in a 24-hour period is considered unhealthy by the World Health Organization (WHO).

  • Một mức đọc trên 15 trong khoảng thời gian 24 giờ được Tổ chức Y tế Thế giới (WHO) coi là không lành mạnh.

High levels of PM2.5 were also recorded Friday in the northern cities of Chiang Mai and Udon Thani.

  • Mức độ PM2.5 cao cũng được ghi nhận vào thứ Sáu ở các thành phố phía bắc là Chiang Mai và Udon Thani.

The government on Thursday ordered provincial authorities to enforce a ban on burning crop stubble, requiring them to report how many farmers they have arrested for breaching the rule.

  • Chính phủ vào thứ Năm đã ra lệnh cho các cơ quan tỉnh thực thi lệnh cấm đốt rơm rạ, yêu cầu họ báo cáo số lượng nông dân bị bắt vì vi phạm quy định.

"In every province, if you allow crop burning or fail to implement preventive measures, you will be punished," the Thai government said in a statement on Thursday.

  • "Ở mỗi tỉnh, nếu bạn cho phép đốt rơm rạ hoặc không thực hiện các biện pháp phòng ngừa, bạn sẽ bị trừng phạt," chính phủ Thái Lan cho biết trong một tuyên bố vào thứ Năm.

More than 1.1 million pollution-protection masks have been distributed around the kingdom, and the health ministry is to monitor vulnerable groups, including children and pregnant women.

  • Hơn 1,1 triệu khẩu trang bảo vệ chống ô nhiễm đã được phân phát khắp vương quốc, và bộ y tế sẽ giám sát các nhóm dễ bị tổn thương, bao gồm trẻ em và phụ nữ mang thai.

The government has also told drivers to ensure their vehicles comply with emissions limits.

  • Chính phủ cũng đã yêu cầu các tài xế đảm bảo xe của họ tuân thủ các giới hạn khí thải.

Pollution is expected to spike between Friday and Wednesday as cool, stable weather conditions hamper the dispersal of pollutants.

  • Ô nhiễm dự kiến sẽ tăng vọt từ thứ Sáu đến thứ Tư khi điều kiện thời tiết mát mẻ, ổn định cản trở sự phân tán của các chất gây ô nhiễm.

Last week, Bangkok authorities closed more than 350 schools as pollution soared, but no such order was given Friday.

  • Tuần trước, chính quyền Bangkok đã đóng cửa hơn 350 trường học khi ô nhiễm tăng cao, nhưng không có lệnh nào được ban hành vào thứ Sáu.

The city's Skytrain, metro, light rail system and bus services have been free to use all week in a bid to reduce emissions from vehicles.

  • Hệ thống tàu Skytrain, tàu điện ngầm, hệ thống tàu điện nhẹ và dịch vụ xe buýt của thành phố đã được miễn phí sử dụng cả tuần để giảm khí thải từ các phương tiện.

Air pollution has closed schools across other parts of Asia recently, including in Pakistan and India.

  • Ô nhiễm không khí đã đóng cửa các trường học trên khắp các khu vực khác của châu Á gần đây, bao gồm cả ở Pakistan và Ấn Độ.

Nearly two million students around New Delhi were told to stay home in November after authorities ordered schools shut because of worsening air pollution.

  • Gần hai triệu học sinh quanh New Delhi đã được yêu cầu ở nhà vào tháng 11 sau khi chính quyền ra lệnh đóng cửa trường học do ô nhiễm không khí ngày càng xấu đi.
View the original post here .

Japan sinkhole grows to almost Olympic pool length

  • Hố tử thần ở Nhật Bản mở rộng tới gần chiều dài hồ bơi Olympic
  • January 31, 2025

Emergency workers in Japan began building a ramp Friday to try and reach a 74-year-old truck driver who has not been heard from since his vehicle was swallowed by a sinkhole this week.

  • Nhân viên cứu hộ ở Nhật Bản đã bắt đầu xây dựng một con dốc vào thứ Sáu để cố gắng tiếp cận một tài xế xe tải 74 tuổi, người đã mất liên lạc từ khi chiếc xe của ông bị nuốt chửng bởi một hố tử thần trong tuần này.

The cavity has expanded to 40 m (130 feet) across, almost the length of an Olympic swimming pool, since opening up in a city just north of Tokyo on Tuesday morning, officials said.

  • Cái hố đã mở rộng đến 40 m (130 feet) chiều ngang, gần bằng chiều dài của một hồ bơi Olympic, kể từ khi xuất hiện vào sáng thứ Ba tại một thành phố phía bắc Tokyo, các quan chức cho biết.

The growing hole could be the result of corroded sewage pipes, according to authorities in Yashio.

  • Hố càng ngày càng lớn có thể là kết quả của các ống cống bị ăn mòn, theo chính quyền ở Yashio.

"It is an extremely dangerous condition," local fire chief Tetsuji Sato told reporters on Thursday at the traffic intersection where dozens of rescuers have been working around the clock.

  • "Đây là một tình trạng cực kỳ nguy hiểm," trưởng đội cứu hỏa địa phương Tetsuji Sato nói với các phóng viên vào thứ Năm tại giao lộ nơi hàng chục nhân viên cứu hộ đã làm việc suốt ngày đêm.

"We are planning to construct a slope (to access the hole) from a safer spot so that we will be able to send heavy equipment," he said.

  • "Chúng tôi đang lên kế hoạch xây dựng một cái dốc (để tiếp cận hố) từ một vị trí an toàn hơn để chúng tôi có thể đưa thiết bị nặng vào," ông nói.

He added that groundwater was leaking inside and that the hole was "continuing to cave in".

  • Ông thêm rằng nước ngầm đang rò rỉ vào bên trong và cái hố đang "tiếp tục sụp đổ".

No communication has been had with the driver since around midday Tuesday, with soil and other debris now covering the cabin of his truck in Yashio.

  • Không có liên lạc nào với tài xế kể từ khoảng trưa thứ Ba, với đất và các mảnh vỡ khác bây giờ đã che phủ cabin của chiếc xe tải của ông ở Yashio.

Eroding walls

  • Tường bị xói mòn

The punctured pipes "potentially allowed the surrounding soil to flow in and the space under the ground to hollow out", Daisuke Tsutsui, a Saitama prefectural official, told AFP on Thursday.

  • Các ống bị đâm thủng "có thể đã cho phép đất xung quanh chảy vào và không gian dưới mặt đất bị rỗng", Daisuke Tsutsui, một quan chức tỉnh Saitama, nói với AFP vào thứ Năm.

Authorities hoped to complete the 30 m slope on Friday, but a local official said it may take several days.

  • Chính quyền hy vọng sẽ hoàn thành con dốc 30 m vào thứ Sáu, nhưng một quan chức địa phương cho biết có thể mất vài ngày.

The operation has been aggravated by the inner walls of the hole - now around 10 m (30 feet) deep -- continuing to erode, preventing rescue workers from staying inside it for long.

  • Hoạt động đã bị làm phức tạp bởi các bức tường bên trong hố - hiện sâu khoảng 10 m (30 feet) - tiếp tục xói mòn, ngăn cản nhân viên cứu hộ ở lại bên trong nó lâu.

Initially, the hole was around 5 m in diameter but it has since combined with a much larger cavity that opened during the rescue operation on Tuesday night.

  • Ban đầu, cái hố có đường kính khoảng 5 m nhưng sau đó đã kết hợp với một khoang lớn hơn nhiều mở ra trong quá trình cứu hộ vào đêm thứ Ba.

As the sinkhole has expanded, heavy chunks of asphalt have occasionally fallen in, preventing rescue workers from going near the chasm.

  • Khi hố tử thần mở rộng, những mảnh nhựa đường nặng thỉnh thoảng rơi vào, ngăn cản nhân viên cứu hộ tiếp cận khe hở.

This has also made it dangerous to place heavy machinery nearby.

  • Điều này cũng làm nguy hiểm khi đặt máy móc nặng gần đó.

The 1.2 million people living in the area have been asked to cut back on showers and laundry to prevent leaking sewage from making the operation even more difficult.

  • 1,2 triệu người sống trong khu vực đã được yêu cầu giảm bớt việc tắm rửa và giặt giũ để ngăn rò rỉ cống làm cho hoạt động cứu hộ trở nên khó khăn hơn.

"Using toilets is difficult to refrain from, but we are asking to use less water as much as possible," an official told AFP.

  • "Sử dụng nhà vệ sinh là khó tránh, nhưng chúng tôi đang yêu cầu sử dụng ít nước nhất có thể," một quan chức nói với AFP.

Some sewage water in the area was collected and released to a nearby river to reduce the runoff into the hole.

  • Một số nước thải trong khu vực đã được thu thập và xả vào một con sông gần đó để giảm dòng chảy vào hố.

"It feels rather abnormal that the search is taking this long. I wonder if he could've been saved much sooner," Takuya Koroku, a local factory worker, told AFP on Thursday.

  • "Cảm thấy khá bất thường khi việc tìm kiếm kéo dài thế này. Tôi tự hỏi liệu ông ấy có thể được cứu sớm hơn nhiều," Takuya Koroku, một công nhân nhà máy địa phương, nói với AFP vào thứ Năm.

"I'm scared to go nearby," the 51-year-old added.

  • "Tôi sợ khi đến gần đó," người đàn ông 51 tuổi nói thêm.
View the original post here .

Foreign tourists caught off guard as businesses in Vietnam close for Tet

  • Du khách nước ngoài bất ngờ khi các doanh nghiệp ở Việt Nam đóng cửa dịp Tết
  • January 31, 2025

Foreign tourists in Vietnam during Tet have been caught off guard by widespread business closures and limited transportation, as the country slows down to celebrate its biggest holiday of the year.

  • Du khách nước ngoài ở Việt Nam trong dịp Tết đã bị bất ngờ bởi sự đóng cửa rộng rãi của các doanh nghiệp và hạn chế trong việc di chuyển, khi đất nước chậm lại để kỷ niệm kỳ nghỉ lớn nhất trong năm.

Australian traveler Balin Blondes and a friend arrived in Vietnam on Jan. 24, five days before the Lunar New Year, eager to experience the country's culture and services. Blondes, in particular, was excited to try Hoi An's famous tailoring, expecting to have clothes made on the spot.

  • Du khách người Úc Balin Blondes và một người bạn đã đến Việt Nam vào ngày 24 tháng 1, năm ngày trước Tết Nguyên đán, háo hức muốn trải nghiệm văn hóa và dịch vụ của đất nước. Blondes, đặc biệt, rất hào hứng muốn thử dịch vụ may đo nổi tiếng của Hội An, dự định sẽ may quần áo ngay tại chỗ.

However, when she reached the ancient town on Lunar New Year's Eve, she found rows of tailor shops closed. Locals informed her that most businesses had shut down for the holiday.

  • Tuy nhiên, khi cô đến thị trấn cổ vào đêm giao thừa Tết Nguyên đán, cô thấy hàng loạt cửa hàng may đo đóng cửa. Người dân địa phương cho cô biết rằng hầu hết các doanh nghiệp đã đóng cửa để nghỉ lễ.

"Seeing all the tailor shops closed was disappointing," she said, adding that many local restaurants were also shut.

  • "Thấy tất cả các cửa hàng may đóng cửa thật đáng thất vọng," cô nói, thêm rằng nhiều nhà hàng địa phương cũng đã đóng cửa.

Khách Tây hụt hẫng khi hàng quán đóng cửa nghỉ Tết

Balin Blondes shares her disappointment as tailor shops in Hoi An are closed for Tet. Video by Balin Blondes

  • Balin Blondes chia sẻ sự thất vọng khi các cửa hàng may ở Hội An đóng cửa dịp Tết. Video của Balin Blondes

One of the few well-known spots still open was Phuong banh mi shop. On the first day of Tet, Jan. 29, Blondes saw long lines of mostly foreign tourists waiting for a taste of the popular Vietnamese sandwich. She waited over 15 minutes before finally getting her hands on one, considering it a memorable experience.

  • Một trong số ít địa điểm nổi tiếng vẫn mở cửa là cửa hàng bánh mì Phượng. Vào ngày đầu tiên của Tết, ngày 29 tháng 1, Blondes thấy hàng dài chủ yếu là du khách nước ngoài đang chờ đợi để thưởng thức món bánh mì Việt Nam nổi tiếng. Cô chờ hơn 15 phút trước khi cuối cùng cũng có được một chiếc bánh mì, xem đó là một trải nghiệm đáng nhớ.

Transportation also proved challenging. Unable to hail a taxi from downtown Hoi An to the outskirts, she and her travel companion had to hitch a ride. A local eventually stepped in to help.

  • Việc di chuyển cũng gặp khó khăn. Không thể gọi taxi từ trung tâm Hội An đến vùng ngoại ô, cô và bạn đồng hành phải đi nhờ xe. Cuối cùng, một người địa phương đã giúp đỡ.

A quiet Hanoi during Tet

  • Hà Nội yên tĩnh trong dịp Tết

Ashir Azeem, a traveler from Pakistan, arrived in Hanoi on Jan. 28, unaware that most businesses in Vietnam shut down during Tet.

  • Ashir Azeem, một du khách đến từ Pakistan, đã đến Hà Nội vào ngày 28 tháng 1 mà không biết rằng hầu hết các doanh nghiệp ở Việt Nam đều đóng cửa trong dịp Tết.

By 6 p.m., he found many shops already closed and had to turn to social media for help, asking friends for recommendations on activities and restaurants that remained open.

  • Đến 6 giờ chiều, anh thấy nhiều cửa hàng đã đóng cửa và phải nhờ đến mạng xã hội để tìm sự giúp đỡ, hỏi bạn bè về các hoạt động và nhà hàng vẫn mở cửa.

"My friends advised me to enjoy Hanoi's rare quiet and calm streets," he said.

  • "Bạn bè khuyên tôi nên tận hưởng Hà Nội hiếm khi yên tĩnh và thanh bình," anh nói.

Nhiều khách nước ngoài du lịch Việt Nam dịp Tết. Ảnh: Tâm Anh

Foreign tourists stroll through Hanoi's Old Quarter on the first day of the Lunar New Year, Jan. 29, 2025. Photo by VnExpress/Tam Anh

  • Du khách nước ngoài dạo bước qua Phố Cổ Hà Nội vào ngày đầu tiên của năm mới âm lịch, ngày 29 tháng 1 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Tâm Anh

Adapting to HCMCs Tet closures

  • Thích nghi với sự đóng cửa dịp Tết ở TP.HCM

French traveler Sabrina, visiting Ho Chi Minh City for the first time, had researched Tet in Vietnam but was surprised by the extent of business closures. While ride-hailing apps remained functional, wait times stretched to 1520 minutes.

  • Du khách người Pháp Sabrina, lần đầu tiên đến thăm Thành phố Hồ Chí Minh, đã nghiên cứu về Tết ở Việt Nam nhưng vẫn ngạc nhiên trước sự đóng cửa rộng rãi của các doanh nghiệp. Mặc dù các ứng dụng gọi xe vẫn hoạt động, thời gian chờ kéo dài từ 15 đến 20 phút.

She was not surprised to see the city's empty streets on the first morning of Tet and most businesses in Thao Dien, where she was staying, shut down by 7 p.m. on Lunar New Year's Eve.

  • Cô không ngạc nhiên khi thấy đường phố thành phố trống trải vào buổi sáng đầu tiên của Tết và hầu hết các doanh nghiệp ở Thảo Điền, nơi cô lưu trú, đóng cửa vào lúc 7 giờ tối đêm giao thừa Tết Nguyên đán.

Fortunately, she and her friends found a bar open all night and celebrated the New Year. A few eateries, cafes, and convenience stores along Xuan Thuy Street in Thao Dien, home to HCMC's largest expat community, remained open, making it easier to find food.

  • May mắn thay, cô và bạn bè tìm được một quán bar mở cửa suốt đêm và đã tổ chức đón năm mới. Một vài quán ăn, cà phê và cửa hàng tiện lợi dọc theo đường Xuân Thủy ở Thảo Điền, nơi có cộng đồng người nước ngoài lớn nhất TP.HCM, vẫn mở cửa, giúp dễ dàng tìm kiếm thức ăn.

One of Sabrinas most striking experiences was the lively atmosphere at temples. On the morning of the first day of Tet, she visited several Chinese temples in Ho Chi Minh City's District 5, where she was met with packed parking lots and long lines of worshippers.

  • Một trong những trải nghiệm ấn tượng nhất của Sabrina là không khí sôi động tại các ngôi chùa. Vào buổi sáng ngày đầu tiên của Tết, cô đã thăm một số ngôi chùa người Hoa ở Quận 5, TP.HCM, nơi cô gặp phải bãi đỗ xe chật kín và hàng dài người hành hương.

Chùa Ôn Lăng, quận 5 kín khách đi lễ, tham quan đầu năm. Ảnh: Bích Phương

On Lang Pagoda in District 5, HCMC, is crowded with visitors during Tet. Photo by VnExpress/Bich Phuong

  • Chùa Ông Lăng ở Quận 5, TP.HCM, đông đúc khách tham quan trong dịp Tết. Ảnh của VnExpress/Bích Phương

"Tet in Ho Chi Minh City is vibrant. I feel lucky to have experienced Vietnamese traditions firsthand," she said.

  • "Tết ở Thành phố Hồ Chí Minh rất sôi động. Tôi cảm thấy may mắn khi được trải nghiệm những truyền thống của Việt Nam trực tiếp," cô nói.

Her only regret was missing out on Michelin-starred restaurants, which were closed until the sixth day of the Lunar New Year (Feb. 3). By then, she would already be back in France.

  • Điều duy nhất cô hối tiếc là đã bỏ lỡ các nhà hàng được gắn sao Michelin, những nơi đã đóng cửa cho đến ngày thứ sáu của năm mới âm lịch (ngày 3 tháng 2). Đến lúc đó, cô đã trở về Pháp.

A peaceful Tet retreat in Vung Tau

  • Kỳ nghỉ Tết yên bình ở Vũng Tàu

British tourist Adam, a frequent visitor to Vietnam, decided to experience Tet in the country for the first time this year.

  • Du khách người Anh Adam, một khách thường xuyên đến thăm Việt Nam, đã quyết định trải nghiệm Tết tại đất nước này lần đầu tiên trong năm nay.

He arrived in Ho Chi Minh City before taking a speedboat to Vung Tau, a coastal city near the southern metropolis, hoping for a quieter getaway with fewer tourists. Having researched Tets impact on tourism, he planned accordingly.

  • Anh đến Thành phố Hồ Chí Minh trước khi đi tàu cao tốc đến Vũng Tàu, một thành phố ven biển gần đô thị phía nam, hy vọng có một kỳ nghỉ yên tĩnh với ít du khách hơn. Sau khi nghiên cứu về ảnh hưởng của Tết đối với du lịch, anh đã lên kế hoạch cẩn thận.

Adam đón giao thừa ở Vũng Tàu, tối 28/1. Ảnh: NVCC

Adam (L) celebrates New Year's Eve in Vung Tau on Lunar New Year's Eve, Jan. 28, 2025. Photo provided by Adam

  • Adam (trái) đón giao thừa ở Vũng Tàu vào đêm giao thừa Tết Nguyên đán, ngày 28 tháng 1 năm 2025. Ảnh được cung cấp bởi Adam

"Some street food vendors were still open, but all amusement parks were closed. I preferred this peaceful atmosphere in Vung Tau," he said.

  • "Một số quầy bán đồ ăn đường phố vẫn mở, nhưng tất cả các công viên giải trí đều đóng cửa. Tôi thích không khí yên bình này ở Vũng Tàu," anh nói.

During his stay, he focused on trying local street food. On New Years Eve, he joined locals to watch fireworks. When he returns to the U.K., he plans to encourage his friends to visit Vietnam during Tet.

  • Trong thời gian ở lại, anh tập trung vào việc thử các món ăn đường phố địa phương. Vào đêm giao thừa, anh cùng người dân địa phương xem bắn pháo hoa. Khi trở về Anh, anh dự định khuyến khích bạn bè đến thăm Việt Nam trong dịp Tết.

"New Years celebrations back home are short and lack the festive energy and depth of Vietnams Tet," he said.

  • "Lễ đón năm mới ở quê nhà ngắn ngủi và thiếu năng lượng lễ hội và sự sâu sắc như Tết của Việt Nam," anh nói.

Having visited Vietnam many times, Adam advised travelers to research Tet schedules carefully and plan transportation in advance, as many ride-hailing drivers and intercity buses take a break during the holiday.

  • Đã đến thăm Việt Nam nhiều lần, Adam khuyên du khách nên nghiên cứu kỹ lịch trình Tết và lên kế hoạch di chuyển trước, vì nhiều tài xế xe ôm và xe buýt liên tỉnh nghỉ trong dịp lễ.

"If you prepare well, you won't waste time searching for open services and can fully enjoy your trip in Vietnam," he said.

  • "Nếu chuẩn bị tốt, bạn sẽ không lãng phí thời gian tìm kiếm dịch vụ mở cửa và có thể tận hưởng chuyến đi của mình ở Việt Nam trọn vẹn," anh nói.

Despite holiday closures, Blondes still created lasting memories in Hoi An. Her most unforgettable moment was watching fireworks from the balcony of her homestay in the heart of the town.

  • Mặc dù các doanh nghiệp đóng cửa trong dịp lễ, Blondes vẫn tạo ra những kỷ niệm đáng nhớ ở Hội An. Khoảnh khắc không thể quên nhất của cô là xem pháo hoa từ ban công của homestay ngay giữa lòng thị trấn.

On the second day of Tet, she finally found a tailor shop open and had a pink suit made in just over half a day. That morning, she also became the first customer of the new year at a local jewelry workshop, where she crafted her own silver ring.

  • Vào ngày thứ hai của Tết, cô cuối cùng tìm thấy một cửa hàng may mở cửa và đã may một bộ vest màu hồng chỉ trong hơn nửa ngày. Buổi sáng hôm đó, cô cũng trở thành khách hàng đầu tiên của năm mới tại một xưởng trang sức địa phương, nơi cô tự tay chế tác một chiếc nhẫn bạc.

"This Tet trip to Vietnam was truly special," she said.

  • "Chuyến đi Tết này đến Việt Nam thực sự đặc biệt," cô nói.
View the original post here .

Vietnam ranks second in fruit and vegetable export to China

  • Việt Nam xếp thứ hai về xuất khẩu trái cây và rau quả sang Trung Quốc
  • January 31, 2025

Vietnam has become the second-largest exporter of fruit and vegetables to China, surpassing Chile and closing in on Thailand, with a turnover exceeding US$4 billion.

  • Việt Nam đã trở thành nhà xuất khẩu trái cây và rau quả lớn thứ hai sang Trung Quốc, vượt qua Chile và tiến gần đến Thái Lan, với kim ngạch vượt trên 4 tỷ USD.

According to data from China Customs, in the first 11 months of 2024, China imported over $22.1 billion worth of fruits and vegetables from 10 countries. Thailand remained the top supplier with $6.8 billion in exports, down 19.4% compared to the previous year. Vietnam followed in second place, recording a 26% increase to over $4 billion.

  • Theo dữ liệu từ Hải quan Trung Quốc, trong 11 tháng đầu năm 2024, Trung Quốc đã nhập khẩu hơn 22,1 tỷ USD trái cây và rau quả từ 10 quốc gia. Thái Lan vẫn giữ vị trí nhà cung cấp hàng đầu với 6,8 tỷ USD xuất khẩu, giảm 19,4% so với năm trước. Việt Nam đứng thứ hai, ghi nhận mức tăng 26% lên trên 4 tỷ USD.

Dang Phuc Nguyen, general secretary of the Vietnam Fruit and Vegetable Association, noted that Thailand's struggles due to unfavorable weather created opportunities for Vietnam, particularly in durian export. In addition to durians, Vietnamese bananas, dragon fruit, watermelon, mangoes and lychees have also overtaken Thailands dominance in China.

  • Đặng Phúc Nguyên, Tổng thư ký Hiệp hội Rau quả Việt Nam, cho biết những khó khăn của Thái Lan do thời tiết không thuận lợi đã tạo cơ hội cho Việt Nam, đặc biệt là trong xuất khẩu sầu riêng. Ngoài sầu riêng, chuối, thanh long, dưa hấu, xoài và vải thiều của Việt Nam cũng đã vượt qua sự thống trị của Thái Lan tại Trung Quốc.

Vietnam is now seen as a serious competitor to both Thailand and Chile, the third largest fruit and vegetables exporter to China. The Vietnam Fruit and Vegetable Association believes that if technical barriers are addressed and the quality of fresh and frozen products is improved, Vietnam has the potential to become Chinas top fruit and vegetable supplier this year.

  • Việt Nam hiện được coi là đối thủ cạnh tranh nghiêm túc với cả Thái Lan và Chile, nhà xuất khẩu trái cây và rau quả lớn thứ ba sang Trung Quốc. Hiệp hội Rau quả Việt Nam tin rằng nếu các rào cản kỹ thuật được giải quyết và chất lượng sản phẩm tươi và đông lạnh được cải thiện, Việt Nam có tiềm năng trở thành nhà cung cấp trái cây và rau quả hàng đầu cho Trung Quốc trong năm nay.

Durian harvest in Cai Lay District, Tien Giang Province, Vietnam in November 2023. Photo by VnExpress/Hoang Nam

Durians are harvested in Cai Lay District, Tien Giang Province, Vietnam in November 2023. Photo by VnExpress/Hoang Nam

  • Sầu riêng được thu hoạch tại huyện Cai Lậy, tỉnh Tiền Giang, Việt Nam vào tháng 11 năm 2023. Ảnh của VnExpress/Hoàng Nam

Chile, which has been a leading fruit and vegetable exporter to China for a decade, only reached $3.4 billion in 11 months of 2024. The U.S. came at fourth with $1.1 billion, marking an 18% increase from the previous year.

  • Chile, từng là nhà xuất khẩu trái cây và rau quả hàng đầu sang Trung Quốc trong một thập kỷ qua, chỉ đạt 3,4 tỷ USD trong 11 tháng đầu năm 2024. Hoa Kỳ đứng thứ tư với 1,1 tỷ USD, tăng 18% so với năm trước.

Despite its rapid growth, Vietnam's fruit exports face challenges, particularly with durians, which account for nearly 50% of the countrys total fruit and vegetable exports. China has recently tightened inspections for cadmium and Auramine O, a compound with the potential to cause cancer, which could impact export volumes.

  • Dù tăng trưởng nhanh chóng, xuất khẩu trái cây của Việt Nam vẫn đối mặt với thách thức, đặc biệt là sầu riêng, chiếm gần 50% tổng xuất khẩu trái cây và rau quả của quốc gia. Trung Quốc gần đây đã thắt chặt kiểm tra cadmium và Auramine O, một hợp chất có khả năng gây ung thư, điều này có thể ảnh hưởng đến khối lượng xuất khẩu.

Vietnam's overall fruit and vegetable exports reached a record-high $7.15 billion in 2024, up 27.6% from the previous year. The country has set an ambitious target of $8 billion in exports for 2025, with China remaining its largest buyer.

  • Xuất khẩu trái cây và rau quả tổng thể của Việt Nam đạt mức kỷ lục 7,15 tỷ USD trong năm 2024, tăng 27,6% so với năm trước. Quốc gia này đặt mục tiêu đầy tham vọng là 8 tỷ USD xuất khẩu cho năm 2025, với Trung Quốc vẫn là người mua lớn nhất.

Nguyen warned that if the challenges are not resolved soon, achieving this goal will be difficult. To sustain growth, he emphasized the need for manufacturers and businesses to comply with new inspection regulations and strengthen supply chain partnerships to enhance product quality. He also highlighted the importance of investing in processed products to meet the standards of importing countries.

  • Ông Nguyên cảnh báo rằng nếu các thách thức không được giải quyết sớm, việc đạt được mục tiêu này sẽ khó khăn. Để duy trì tăng trưởng, ông nhấn mạnh sự cần thiết của các nhà sản xuất và doanh nghiệp tuân thủ các quy định kiểm tra mới và củng cố quan hệ đối tác trong chuỗi cung ứng để nâng cao chất lượng sản phẩm. Ông cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của đầu tư vào các sản phẩm chế biến để đáp ứng các tiêu chuẩn của các quốc gia nhập khẩu.

Currently, nine testing centers for Auramine O in Vietnamese durians are recognized by China, located in Hanoi, Hai Phong, Da Nang, Ho Chi Minh City, Can Tho and Ca Mau. Each facility can process an average of 100 samples per day, ensuring sufficient testing capacity for businesses. Vietnam and China have agreed to test Auramine O on both durian peel and flesh to ensure safety standards.

  • Hiện tại, chín trung tâm thử nghiệm Auramine O trong sầu riêng của Việt Nam được Trung Quốc công nhận, nằm ở Hà Nội, Hải Phòng, Đà Nẵng, TP.HCM, Cần Thơ và Cà Mau. Mỗi cơ sở có thể xử lý trung bình 100 mẫu mỗi ngày, đảm bảo đủ công suất thử nghiệm cho các doanh nghiệp. Việt Nam và Trung Quốc đã đồng ý thử nghiệm Auramine O trên cả vỏ và thịt sầu riêng để đảm bảo tiêu chuẩn an toàn.
View the original post here .

A guide to Hoan Kiem Lake and surrounding attractions

  • Hướng dẫn tham quan Hồ Hoàn Kiếm và các điểm du lịch xung quanh
  • January 31, 2025

Hoan Kiem Lake, also known as the Lake of the Returned Sword, is a cultural landmark in Hanoi and one of the city's most renowned destinations, deeply rooted in Vietnamese heritage.

  • Hồ Hoàn Kiếm, còn được gọi là Hồ Gươm, là một địa danh văn hóa ở Hà Nội và là một trong những điểm đến nổi tiếng nhất của thành phố, gắn liền sâu sắc với di sản Việt Nam.

Hoan Kiem Lake and surrounding areas. Photo by VnExpress/Giang Huy

Hoan Kiem Lake and surrounding areas. Photo by VnExpress/Giang Huy

  • Hồ Hoàn Kiếm và các khu vực xung quanh. Ảnh: VnExpress/Giang Huy

Historical significance

  • Ý nghĩa lịch sử

Once called Luc Thuy (Green Water) Lake for its vibrant emerald waters, Hoan Kiem Lake has long been central to Vietnamese folklore and royal traditions.

  • Từng được gọi là Hồ Lục Thủy do nước hồ có màu xanh ngọc bích rực rỡ, Hồ Hoàn Kiếm đã từ lâu trở thành trung tâm của truyền thuyết và truyền thống hoàng gia Việt Nam.

In the 15th century, it became the backdrop for the legend of Emperor Le Loi, who was gifted a divine sword by the Golden Turtle God to drive out foreign invaders. Following his victory, the turtle resurfaced to reclaim the sword, giving the lake its name, which means "Lake of the Returned Sword."

  • Vào thế kỷ 15, hồ đã trở thành bối cảnh cho truyền thuyết về Hoàng đế Lê Lợi, người được Thần Kim Quy ban tặng một thanh gươm thần để đánh đuổi ngoại xâm. Sau chiến thắng, rùa thần đã hiện lên để đòi lại gươm, tạo nên cái tên Hồ Hoàn Kiếm, nghĩa là "Hồ Gươm Trả".

During the French colonial era in the late 19th century, significant renovations were made to the lake and its surroundings, blending French and traditional Vietnamese architectural styles. This fusion remains a hallmark of the area today.

  • Trong thời kỳ Pháp thuộc cuối thế kỷ 19, hồ và khu vực xung quanh đã được cải tạo đáng kể, kết hợp các phong cách kiến trúc Pháp và Việt truyền thống. Sự pha trộn này vẫn là đặc trưng của khu vực cho đến ngày nay.

Located at the heart of Hanoi, Hoan Kiem Lake connects major streets like Hang Dao, Hang Ngang, and Luong Van Can in the Old Quarter to prominent thoroughfares such as Trang Tien, Ba Trieu, and Dinh Tien Hoang. This prime location makes it a convenient base for exploring nearby landmarks and the vibrant cultural scene of Hanoi.

  • Nằm ở trung tâm Hà Nội, Hồ Hoàn Kiếm kết nối các con phố lớn như Hàng Đào, Hàng Ngang và Lương Văn Can ở khu phố cổ với các tuyến đường quan trọng như Tràng Tiền, Bà Triệu và Đinh Tiên Hoàng. Vị trí đắc địa này khiến nơi đây trở thành cơ sở thuận tiện để khám phá các địa danh lân cận và cảnh quan văn hóa sôi động của Hà Nội.

Attractions and activities around the lake

  • Các điểm tham quan và hoạt động xung quanh hồ

- Turtle Tower: Situated on a small islet in the center of the lake, this iconic structure is a symbol of Hanoi. Its design blends French and Vietnamese architectural elements, and it is stunningly illuminated at night.

  • - Tháp Rùa: Nằm trên một đảo nhỏ ở trung tâm hồ, công trình mang tính biểu tượng này là biểu tượng của Hà Nội. Thiết kế của tháp pha trộn các yếu tố kiến trúc Pháp và Việt Nam, và ban đêm tháp được chiếu sáng rực rỡ.

- Ngoc Son Temple: Accessible via the red-painted The Huc Bridge, this temple honors General Tran Hung Dao and serves as a spiritual haven steeped in history.

  • - Đền Ngọc Sơn: Được tiếp cận qua cây cầu Thê Húc sơn đỏ, ngôi đền này thờ Tướng Trần Hưng Đạo và là một nơi tôn nghiêm mang đậm lịch sử.

- Thang Long Water Puppet Theater: Located at 57B Dinh Tien Hoang Street, this traditional venue showcases Vietnamese water puppetry. Performances last about 45 minutes, with tickets priced between VND100,000 (US$4) and VND200,000.

  • - Nhà hát Múa rối nước Thăng Long: Nằm tại số 57B Đinh Tiên Hoàng, địa điểm truyền thống này trình diễn nghệ thuật múa rối nước Việt Nam. Các buổi biểu diễn kéo dài khoảng 45 phút, với vé có giá từ 100.000 VND (4 USD) đến 200.000 VND.

- Weekend Walking Street: Since 2016, the area around Hoan Kiem Lake transforms into a pedestrian zone from Friday evening to Sunday midnight. It hosts vibrant street performances, traditional games, and a bustling night market featuring local food and crafts.

  • - Phố đi bộ cuối tuần: Từ năm 2016, khu vực xung quanh Hồ Hoàn Kiếm biến thành khu vực dành cho người đi bộ từ tối thứ Sáu đến nửa đêm Chủ nhật. Nơi đây có các buổi biểu diễn đường phố sôi động, các trò chơi truyền thống và chợ đêm nhộn nhịp với các món ăn và đồ thủ công địa phương.

- Hop-on Hop-off bus tours: The double-decker bus departing from Hoan Kiem Lake takes visitors on a tour past Hanoi's major attractions. The 90-minute tour includes stops the Ho Chi Minh Mausoleum and the Temple of Literature, with audio guides available in multiple languages. Tickets range from VND196,000 (US$7.73) for a 2-hour tour to VND650,000 ($25.64) for a 48-hour pass.

  • - Xe buýt Hop-on Hop-off: Xe buýt hai tầng khởi hành từ Hồ Hoàn Kiếm đưa du khách tham quan các điểm du lịch chính của Hà Nội. Chuyến tham quan kéo dài 90 phút bao gồm các điểm dừng tại Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh và Văn Miếu, với hướng dẫn âm thanh có sẵn bằng nhiều ngôn ngữ. Vé có giá từ 196.000 VND (7,73 USD) cho chuyến tham quan 2 giờ đến 650.000 VND (25,64 USD) cho vé 48 giờ.

- The Old Quarter: Adjacent to the lake lies the bustling Old Quarter, a historic area of 36 streets traditionally associated with specific trades. Visitors can marvel at its distinctive architecture, shop for souvenirs, and savor Hanoi's culinary delights, such as pho, bun cha, and egg coffee.

  • - Phố Cổ: Nằm liền kề hồ là Khu Phố Cổ sầm uất, một khu vực lịch sử với 36 phố phường truyền thống gắn liền với các ngành nghề cụ thể. Du khách có thể chiêm ngưỡng kiến trúc độc đáo, mua sắm đồ lưu niệm và thưởng thức các món ăn đặc sản của Hà Nội như phở, bún chả và cà phê trứng.

Weekend Walking Street at the Hoan Kiem Lake area. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

Weekend Walking Street at the Hoan Kiem Lake area. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

  • Phố đi bộ cuối tuần tại khu vực Hồ Hoàn Kiếm. Ảnh: VnExpress/Ngọc Thanh

Transportation

  • Phương tiện di chuyển

Hoan Kiem Lake is conveniently accessible via:

  • Hồ Hoàn Kiếm có thể dễ dàng tiếp cận qua:

- Public transport: Buses including routes 08, 09, 14, 31, 36, and 86 serve the area.

  • - Phương tiện công cộng: Các tuyến xe buýt bao gồm tuyến 08, 09, 14, 31, 36 và 86 phục vụ khu vực này.

- Private transport: Motorbikes and bicycles can be parked on nearby streets like Hang Trong and Ly Thai To, with fees ranging from VND5,000 to VND30,000. Cyclo rides are also available, and customers are recommended to always confirm pricing beforehand.

  • - Phương tiện cá nhân: Xe máy và xe đạp có thể được đỗ trên các tuyến phố gần đó như Hàng Trống và Lý Thái Tổ, với phí từ 5.000 VND đến 30.000 VND. Cũng có dịch vụ xích lô, và khách hàng nên luôn xác nhận giá trước.

Tips

  • Lời khuyên

- Best time to visit: Hoan Kiem Lake is captivating year-round, but autumn offers cooler weather and picturesque scenery with vibrant autumn foliage.

  • - Thời gian tốt nhất để thăm quan: Hồ Hoàn Kiếm đẹp quanh năm, nhưng mùa thu mang lại thời tiết mát mẻ và cảnh quan đẹp với lá mùa thu rực rỡ.

- Visitor etiquette: Maintain cleanliness, use designated bins, and respect cultural practices, particularly when visiting temples or sacred sites.

  • - Cách ứng xử của khách thăm quan: Giữ gìn vệ sinh, sử dụng thùng rác được chỉ định và tôn trọng các thực hành văn hóa, đặc biệt khi thăm quan đền chùa hoặc các địa điểm linh thiêng.

Hoan Kiem Lake is more than a scenic landmark; it is a reflection of Hanoi's soul and a gateway to understanding the city's rich history and culture. Whether you seek historical insights, cultural experiences, or tranquil moments, the lake promises an unforgettable journey.

  • Hồ Hoàn Kiếm không chỉ là một danh lam thắng cảnh; nó còn là sự phản ánh tâm hồn của Hà Nội và là cánh cửa để hiểu rõ hơn về lịch sử và văn hóa phong phú của thành phố. Cho dù bạn tìm kiếm những hiểu biết lịch sử, trải nghiệm văn hóa hay những khoảnh khắc thanh bình, hồ hứa hẹn một hành trình không thể nào quên.
View the original post here .

11 teenagers fined $3,100 for driving motorbikes on expressway

  • 11 thiếu niên bị phạt 3.100 USD vì lái xe máy trên đường cao tốc
  • January 31, 2025

Police have fined 11 teenagers a total of VND78 million (US$3,110) for reckless driving on the Nghi Son - Dien Chau expressway while traveling to a pagoda at the start of the Lunar New Year.

  • Cảnh sát đã phạt 11 thiếu niên tổng cộng 78 triệu đồng (3.110 USD) vì lái xe ẩu trên đường cao tốc Nghi Sơn - Diễn Châu khi đi đến chùa vào đầu năm mới âm lịch.

On Thursday, a patrol team of the Traffic Police Department issued administrative fines against the group of 11 junior high and high school students residing in Thanh Hoa Province.

  • Vào thứ Năm, một đội tuần tra của Cục Cảnh sát Giao thông đã ra quyết định xử phạt hành chính đối với nhóm 11 học sinh trung học cơ sở và trung học phổ thông cư trú tại tỉnh Thanh Hóa.

The violations include driving motorbikes on the expressway, underage operation of motorbikes with an engine capacity of 50cc or more, driving without helmets, controlling vehicles without license plates and lacking vehicle registration certificates.

  • Các vi phạm bao gồm lái xe máy trên đường cao tốc, điều khiển xe máy dung tích động cơ từ 50cc trở lên khi chưa đủ tuổi, lái xe không đội mũ bảo hiểm, điều khiển phương tiện không có biển số và thiếu giấy chứng nhận đăng ký xe.

Authorities temporarily impounded six motorbikes for seven days and notified local officials and schools for further educational measures. Police are also investigating whether any individuals were involved in illegally handing over vehicles to unqualified drivers.

  • Chính quyền đã tạm giữ sáu chiếc xe máy trong bảy ngày và thông báo cho các quan chức địa phương và trường học để có biện pháp giáo dục thêm. Cảnh sát cũng đang điều tra xem có cá nhân nào liên quan đến việc giao xe trái phép cho người lái xe không đủ điều kiện hay không.

11 thanh thiếu niên lái xe máy ‘chạy lạc’ vào cao tốc bị phạt 78 triệu đồng

The group of teenagers driving recklessly on the Nghi Son - Dien Chau expressway on Jan. 29, 2025. Video acquired by VnExpress

  • Nhóm thiếu niên lái xe ẩu trên đường cao tốc Nghi Sơn - Diễn Châu vào ngày 29 tháng 1 năm 2025. Video được VnExpress cung cấp.

At noon on Jan. 29, the first day of the Lunar New Year, the teenagers were spotted riding six unregistered motorbikes without helmets along the Nghi Son - Dien Chau expressway. The group was seen speeding, weaving dangerously and forcing car drivers to swerve to avoid collisions.

  • Vào trưa ngày 29 tháng 1, ngày đầu tiên của năm mới âm lịch, nhóm thiếu niên bị phát hiện đang cưỡi sáu chiếc xe máy không đăng ký và không đội mũ bảo hiểm trên đường cao tốc Nghi Sơn - Diễn Châu. Nhóm này bị bắt gặp đang chạy xe tốc độ cao, lạng lách nguy hiểm và buộc các tài xế ô tô phải đánh lái để tránh va chạm.

The group was stopped at the Dien Cat intersection in Dien Chau District, Nghe An Province. They claimed they were on their way to a pagoda and had mistakenly taken the expressway. Upon realizing their mistake, they removed the motorbike license plates and hid them in the trunks to avoid detection. The confiscated plates are now being processed for further action.

  • Nhóm này đã bị chặn lại tại ngã tư Diễn Cát, huyện Diễn Châu, tỉnh Nghệ An. Họ khai rằng đang trên đường đến một ngôi chùa và đã nhầm lẫn đi vào đường cao tốc. Khi nhận ra sai lầm, họ đã tháo biển số xe máy và giấu trong cốp xe để tránh bị phát hiện. Các biển số bị tịch thu hiện đang được xử lý để có hành động tiếp theo.

The Nghi Son - Dien Chau expressway, inaugurated in October 2023, spans 50 km through Thanh Hoa (6.5 km) and Nghe An (43.5 km). The four-lane highway has a 17 m wide roadbed and a 16 m wide surface but doesnt have an emergency lane, with only a few emergency stops. Cars are allowed to travel at a maximum speed of 80 kph and a minimum of 60 kph.

  • Đường cao tốc Nghi Sơn - Diễn Châu, được khánh thành vào tháng 10 năm 2023, dài 50 km qua Thanh Hóa (6,5 km) và Nghệ An (43,5 km). Đường cao tốc bốn làn xe có nền đường rộng 17 m và bề mặt rộng 16 m nhưng không có làn khẩn cấp, chỉ có một vài điểm dừng khẩn cấp. Ô tô được phép di chuyển với tốc độ tối đa 80 km/h và tối thiểu 60 km/h.
View the original post here .

Pho: the story of Vietnam's national treasure

  • Phở: câu chuyện về báu vật quốc gia của Việt Nam
  • January 31, 2025

Pho, Vietnam's iconic noodle soup, has evolved over time with classic and modern variations, becoming a symbol of Vietnamese cuisine enjoyed both locally and globally.

  • Phở, món súp mì biểu tượng của Việt Nam, đã phát triển qua thời gian với những biến thể cổ điển và hiện đại, trở thành biểu tượng của ẩm thực Việt được yêu thích cả trong và ngoài nước.

Few dishes capture the soul of a country quite like pho does for Vietnam. Traditionally made with a bone broth, rice noodles, and slices of chicken or beef, pho has evolved over time to adapt to regional tastes and ingredients.

  • Ít có món ăn nào thể hiện được tâm hồn của một quốc gia như phở đối với Việt Nam. Truyền thống được làm từ nước dùng xương, bánh phở và những lát thịt gà hoặc bò, phở đã phát triển qua thời gian để thích nghi với khẩu vị và nguyên liệu vùng miền.

According to the book "One Hundred Years of Vietnamese Pho", pho originated in the early 20th century when peddlers from Nam Dinh City brought it to Hanoi. Initially considered a luxury, pho became a beloved street food, enjoyed by people of all social classes as it spread across Vietnam.

  • Theo cuốn sách "Một Trăm Năm Phở Việt", phở xuất hiện vào đầu thế kỷ 20 khi những người bán hàng rong từ thành phố Nam Định mang nó đến Hà Nội. Ban đầu được coi là món ăn xa xỉ, phở dần trở thành món ăn đường phố yêu thích, được người dân thuộc mọi tầng lớp xã hội yêu thích khi nó lan rộng khắp Việt Nam.

Beef pho

  • Phở bò

Beef pho is the most popular variety. The dish features various meat options such as eye round steak, well-done brisket, flank, or tendon. The broth is simmered for hours with beef bones, shank, oxtail, and neck, infused with spices like cinnamon and star anise. Diners can also enjoy side dishes like poached eggs and fried dough.

  • Phở bò là loại phổ biến nhất. Món ăn này có nhiều lựa chọn thịt như tái, chín, gầu, gân. Nước dùng được hầm hàng giờ với xương bò, bắp bò, đuôi bò và cổ bò, thêm gia vị như quế và hoa hồi. Thực khách cũng có thể thưởng thức các món ăn kèm như trứng chần và quẩy chiên.

A bowl of beef pho, served alongside fried doughs, lime wedges, and chilies. Photo by VnExpress/Quynh Mai

A bowl of beef pho, served alongside fried doughs, lime wedges, and chilies. Photo by VnExpress/Quynh Mai

  • Một tô phở bò, được phục vụ kèm quẩy chiên, chanh và ớt. Ảnh của VnExpress/Quỳnh Mai

The northern version is known for its clear broth and subtle flavor. In contrast, the southern version is renowned for its richer taste, enhanced by bean sprouts and fresh herbs.

  • Phiên bản miền Bắc nổi tiếng với nước dùng trong và hương vị tinh tế. Ngược lại, phiên bản miền Nam nổi tiếng với hương vị đậm đà, được tăng cường bởi giá đỗ và các loại rau tươi.

Beef pho has recently been listed among CNN's 20 best soups worldwide. CNN describes beef pho as "the most beloved version in Vietnam".

  • Gần đây, phở bò được liệt kê vào danh sách 20 món súp ngon nhất thế giới của CNN. CNN mô tả phở bò là "phiên bản được yêu thích nhất tại Việt Nam".

Recommended spots for beef pho:

  • Địa điểm được đề xuất cho phở bò:

Hanoi:

  • Hà Nội:

- Pho Au Trieu: 34 Au Trieu Street, Hoan Kiem District

  • - Phở Ấu Triệu: 34 Ấu Triệu, quận Hoàn Kiếm

- Pho Thin: 61 Dinh Tien Hoang Street, Hoan Kiem District

  • - Phở Thìn: 61 Đinh Tiên Hoàng, quận Hoàn Kiếm

Ho Chi Minh City:

  • Thành phố Hồ Chí Minh:

- Pho Minh: 63/6 Pasteur Street, District 1

  • - Phở Minh: 63/6 Pasteur, quận 1

- Pho Hoa Pasteur: 260C Pasteur Street, District 3

  • - Phở Hòa Pasteur: 260C Pasteur, quận 3

Da Nang City:

  • Đà Nẵng:

- Pho 63: 203 Dong Da Street, Hai Chau District

  • - Phở 63: 203 Đống Đa, quận Hải Châu

- Pho Hong: 10 Ly Tu Trong Street, Hai Chau District

  • - Phở Hồng: 10 Lý Tự Trọng, quận Hải Châu

Chicken pho

  • Phở gà

Chicken pho is considered a hallmark of Hanoi cuisine. The broth is crafted by simmering chicken bones, heads, and feet, often enhanced with pork bones to achieve a richer flavor. Ginger is added, infusing the broth with an aromatic depth that complements the other ingredients.

  • Phở gà được coi là đặc sản của Hà Nội. Nước dùng được chế biến bằng cách hầm xương gà, đầu và chân gà, thường thêm xương lợn để đạt được hương vị đậm đà hơn. Gừng được thêm vào, tạo nên hương thơm đặc trưng cho nước dùng, làm nổi bật các thành phần khác.

A portion of chicken pho is served in Hanoi, alongside a side of chicken intestines. Photo by VnExpress/Hong Lien

A portion of chicken pho is served in Hanoi, alongside a side of chicken intestines. Photo by VnExpress/Hong Lien

  • Một phần phở gà được phục vụ tại Hà Nội, kèm theo lòng gà. Ảnh của VnExpress/Hồng Liên

The choice of chicken plays a pivotal role in the dish. The best chicken for this dish is free-range, ensuring tender meat. These chickens typically weigh no more than two kilograms, with golden skin, pink meat, and no excess fat beneath the skin.

  • Lựa chọn gà đóng vai trò quan trọng trong món ăn này. Gà tốt nhất cho món này là gà thả vườn, đảm bảo thịt mềm. Những con gà này thường nặng không quá hai kilogram, có da vàng, thịt hồng và không có mỡ thừa dưới da.

Recommended spots for chicken pho:

  • Địa điểm được đề xuất cho phở gà:

Hanoi:

  • Hà Nội:

- Bao Khanh: 20 Bao Khanh Street, Hoan Kiem District

  • - Bảo Khánh: 20 Bảo Khánh, quận Hoàn Kiếm

- Nguyet: 5b Phu Doan Street, Hoan Kiem District

  • - Nguyệt: 5b Phủ Doãn, quận Hoàn Kiếm

- Ban: 172 Ton Duc Thang Street, Dong Da District

  • - Bản: 172 Tôn Đức Thắng, quận Đống Đa

Ho Chi Minh City:

  • Thành phố Hồ Chí Minh:

- Huong Binh: 148 Vo Thi Sau Street, District 3

  • - Hương Bình: 148 Võ Thị Sáu, quận 3

- Cat Tuong: 648 Dien Bien Phu Street, Binh Thanh District

  • - Cát Tường: 648 Điện Biên Phủ, quận Bình Thạnh

- Hai Trieu: 31 Hai Trieu Street, District 1

  • - Hải Triều: 31 Hải Triều, quận 1

New varieties

  • Các biến thể mới

While pho is beloved by foodies worldwide, many may not be familiar with its variations enjoyed by locals in Vietnam.

  • Mặc dù phở được yêu thích bởi những người sành ăn trên toàn thế giới, nhiều người có thể không quen thuộc với các biến thể của nó được người dân Việt Nam yêu thích.

Pho rolls are served with a sweet dipping sauce. Photo by VnExpress

Pho rolls are served with a sweet dipping sauce. Photo by VnExpress

  • Phở cuốn được phục vụ kèm nước chấm ngọt. Ảnh của VnExpress

A favorite among Hanoians is pho cuon (pho rolls), a dish that can serve as a quick snack or a meal. These rolls are made by wrapping stir-fried beef, lettuce, and herbs in flat rice noodle sheets, then served with a sweet fish sauce-based dipping sauce.

  • Một món ăn được người Hà Nội yêu thích là phở cuốn, một món ăn có thể dùng làm bữa ăn nhẹ hoặc bữa chính. Những cuốn này được làm bằng cách cuốn thịt bò xào, rau xà lách và rau thơm trong bánh phở, rồi được phục vụ kèm nước chấm ngọt làm từ nước mắm.

Another take on pho is stir-fried pho. In this version, the noodles are stir-fried instead of served in broth. Proteins like beef, chicken, or tofu are combined with vegetables such as onions, bok choy, and bean sprouts. The stir-frying process imparts a smoky flavor, giving this dish its distinct character.

  • Một biến thể khác của phở là phở xào. Trong phiên bản này, bánh phở được xào thay vì phục vụ trong nước dùng. Các loại protein như thịt bò, gà hoặc đậu phụ được kết hợp với các loại rau như hành tây, cải bó xôi và giá đỗ. Quá trình xào tạo nên hương vị khói, đem lại đặc trưng cho món ăn này.

Pho has inspired a range of other innovative interpretations.

  • Phở đã truyền cảm hứng cho nhiều cách biến tấu sáng tạo khác.

A bowl of pho that costs US$168 features gold leaf and truffle mushroom in downtown HCMC. Photo by VnExpress/Bich Phuong

A bowl of pho that costs US$168 features gold leaf and truffle mushroom in downtown HCMC. Photo by VnExpress/Bich Phuong

  • Một tô phở giá 168 USD với lá vàng và nấm truffle ở trung tâm Sài Gòn. Ảnh của VnExpress/Bích Phương

At Oriental Pearl Restaurant on the 66th floor of Landmark 81 in Saigon, a $170 pho features premium ingredients such as wagyu beef, truffle mushrooms, foie gras, and gold leaf, paired with a broth simmered for 48 hours.

  • Tại nhà hàng Oriental Pearl trên tầng 66 của Landmark 81 ở Sài Gòn, một tô phở giá 170 USD có các nguyên liệu cao cấp như thịt bò wagyu, nấm truffle, gan ngỗng và lá vàng, kèm nước dùng hầm trong 48 giờ.

Another take is the $24 lobster pho at Pho 2000 in District 1, which combines beef bone broth with seafood like lobster, squid, and clams, delivering a spicy flavor reminiscent of tom yum soup.

  • Một biến thể khác là phở tôm hùm giá 24 USD tại Phở 2000 ở quận 1, kết hợp nước dùng xương bò với hải sản như tôm hùm, mực và nghêu, đem lại hương vị cay cay tương tự súp tom yum.

The $24 lobster pho features a 400-gram lobster. Photo by VnExpress/Trung Mai

The $24 lobster pho features a 400-gram lobster. Photo by VnExpress/Trung Mai

  • Phở tôm hùm giá 24 USD có tôm hùm nặng 400 gram. Ảnh của VnExpress/Trung Mai

And at Pot Au Pho in District 1, pho is being elevated to new heights through innovative twists.

  • Và tại Pot Au Pho ở quận 1, phở đang được nâng lên tầm cao mới thông qua những biến tấu sáng tạo.

Featured in Condé Nast Traveler's 2024 "Hot List," the restaurant has earned acclaim for its dishes, including $100 pho with six types of beef, molecular pho balls, and the "Phojito" cocktail, a drink infused with pho spices.

  • Được giới thiệu trong "Danh sách nóng" năm 2024 của Condé Nast Traveler, nhà hàng này đã nhận được nhiều lời khen ngợi cho các món ăn, bao gồm phở 100 USD với sáu loại thịt bò, viên phở phân tử và cocktail "Phojito", một loại đồ uống được pha chế với gia vị phở.

The molecular pho is served on a spoon. Photo by VnExpress/Bich Phuong

The molecular pho is served on a spoon at Pot Au Pho. Photo by VnExpress/Bich Phuong

  • Phở phân tử được phục vụ trên muỗng tại Pot Au Pho. Ảnh của VnExpress/Bích Phương

From street stalls to luxury dining, pho is more than just a meal.

  • Từ quán ăn đường phố đến nhà hàng sang trọng, phở không chỉ là một bữa ăn.

Whether you savor a classic bowl in Hanoi or indulge in an innovative version in Ho Chi Minh City, pho continues to captivate food lovers worldwide.

  • Dù bạn thưởng thức một tô phở truyền thống ở Hà Nội hay một phiên bản sáng tạo ở Thành phố Hồ Chí Minh, phở vẫn tiếp tục thu hút những người yêu ẩm thực trên toàn thế giới.
View the original post here .

Vietnam enters 'awakening era'

  • Việt Nam bước vào 'thời kỳ thức tỉnh'
  • January 31, 2025

Steven Wolstenholme, a British born, American business leader with nearly seven years of experience in Vietnam, shares his observations on the country's significant transformation as it advances into what he describes as its "awakening era".

  • Steven Wolstenholme, một nhà lãnh đạo doanh nghiệp người Anh sinh ra tại Mỹ, với gần bảy năm kinh nghiệm làm việc tại Việt Nam, chia sẻ những quan sát của mình về sự chuyển đổi đáng kể của đất nước khi tiến vào cái mà ông mô tả là "thời kỳ thức tỉnh".

Steven Wolstenholme, President & CEO of Hoiana Resort & Golf in Vietnam. Photo courtesy of Hoiana

Steven Wolstenholme, President & CEO of Hoiana Resort & Golf in Vietnam. Photo courtesy of Hoiana

  • Steven Wolstenholme, Chủ tịch & CEO của Hoiana Resort & Golf tại Việt Nam. Ảnh do Hoiana cung cấp

A beacon of light within darkness

  • Ngọn đèn sáng trong bóng tối

Amid various global upheavals, Vietnam has emerged as a beacon of resilience and adaptability. Its success hinges on a strategic blend of these two critical factors, offering a valuable model for navigating crises effectively.

  • Giữa nhiều biến động toàn cầu, Việt Nam đã nổi lên như một ngọn đèn của sự kiên cường và khả năng thích ứng. Thành công của đất nước dựa vào sự kết hợp chiến lược của hai yếu tố quan trọng này, cung cấp một mô hình quý báu cho việc điều hướng hiệu quả qua các khủng hoảng.

Central to Vietnam's resilience is a unified national spirit. Collaboration between the government, businesses, and the people has been the key to not only overcoming crises but also solidifying Vietnam's increasingly prominent position on the global stage. This unity and unwavering determination have provided a solid foundation for the country to grow and adapt to challenges.

  • Trung tâm của sự kiên cường của Việt Nam là một tinh thần quốc gia thống nhất. Sự hợp tác giữa chính phủ, doanh nghiệp và người dân đã là chìa khóa không chỉ để vượt qua các khủng hoảng mà còn củng cố vị thế ngày càng nổi bật của Việt Nam trên sân khấu toàn cầu. Sự đoàn kết và quyết tâm không lay chuyển này đã cung cấp một nền tảng vững chắc để đất nước phát triển và thích ứng với các thách thức.

Equally significant is Vietnam's swift adaptability. The country has effectively leveraged several free trade agreements to diversify its export markets, reducing reliance on traditional markets. Policies aimed at supporting businesses such as tax reductions, debt restructuring, and investment incentives have not only created a stable environment for businesses to continue operating but also reinforced investor confidence during turbulent times.

  • Quan trọng không kém là khả năng thích ứng nhanh chóng của Việt Nam. Đất nước đã tận dụng hiệu quả nhiều hiệp định thương mại tự do để đa dạng hóa thị trường xuất khẩu, giảm sự phụ thuộc vào các thị trường truyền thống. Các chính sách hỗ trợ doanh nghiệp như giảm thuế, tái cơ cấu nợ và khuyến khích đầu tư không chỉ tạo ra môi trường ổn định để doanh nghiệp tiếp tục hoạt động mà còn củng cố niềm tin của nhà đầu tư trong thời gian biến động.

New dawn for Vietnam

  • Bình minh mới cho Việt Nam

Vietnam is now positioning itself as a rising economic star in the Asian region, as clearly depicted in the book "Vietnam - Asia's Rising Star" by Brook Taylor and Sam Korsmoe. As the nation embraces its "awakening era," marked by aspirations for wealth and prosperity, its economic trajectory is shaped by a blend of political stability, strategic investments, and progressive reforms.

  • Việt Nam hiện đang định vị mình như một ngôi sao kinh tế đang lên trong khu vực châu Á, như được mô tả rõ nét trong cuốn sách "Vietnam - Asia's Rising Star" của Brook Taylor và Sam Korsmoe. Khi quốc gia bước vào "thời kỳ thức tỉnh," được đánh dấu bởi những khát vọng về sự giàu có và thịnh vượng, hướng đi kinh tế của đất nước được hình thành từ sự kết hợp của ổn định chính trị, đầu tư chiến lược và các cải cách tiến bộ.

Political stability has been the cornerstone of Vietnam's economic transformation, fostering a secure environment that encourages both domestic and foreign investment. Strategic investments, particularly in infrastructure spanning highways, seaports, and industrial zones as well as hospitality developments have significantly improved connectivity and enhanced the country's appeal as a global investment hub.

  • Sự ổn định chính trị đã là nền tảng cho sự chuyển đổi kinh tế của Việt Nam, tạo ra một môi trường an toàn khuyến khích cả đầu tư trong nước và nước ngoài. Các khoản đầu tư chiến lược, đặc biệt trong cơ sở hạ tầng bao gồm đường cao tốc, cảng biển, khu công nghiệp cũng như phát triển ngành du lịch đã cải thiện đáng kể sự kết nối và tăng cường sức hấp dẫn của đất nước như một trung tâm đầu tư toàn cầu.

These efforts are further reinforced by progressive reforms, particularly the legal framework and administrative processes. While inconsistencies in implementation and procedural complexities remain, regulatory and administrative improvements have helped create favorable conditions for investors.

  • Những nỗ lực này được củng cố thêm bởi các cải cách tiến bộ, đặc biệt là khung pháp lý và quy trình hành chính. Mặc dù vẫn còn tồn tại những sự không nhất quán trong thực hiện và phức tạp về thủ tục, các cải tiến về quy định và hành chính đã giúp tạo ra điều kiện thuận lợi cho nhà đầu tư.

Hoiana Resort & Golf - Worlds Leading Fully Integrated Resort 2024. Photo courtesy of Hoiana

Hoiana Resort & Golf was honored as World's Leading Fully Integrated Resort 2024. Photo courtesy of Hoiana

  • Hoiana Resort & Golf được vinh danh là Khu nghỉ dưỡng tích hợp hoàn toàn hàng đầu thế giới năm 2024. Ảnh do Hoiana cung cấp

As Vietnam rises as an economic powerhouse, tourism emerges as a pivotal driver in its growth narrative.

  • Khi Việt Nam nổi lên như một cường quốc kinh tế, ngành du lịch trở thành một động lực quan trọng trong câu chuyện tăng trưởng của nước này.

Tourism is more than just an economic driver for Vietnam; it is a bridge to the world. By sharing its story, culture, and charm through tourism, Vietnam can position itself as a global tourism powerhouse, transforming its natural and cultural wealth into enduring pride and prosperity. Recent years have seen the country firmly establish its position on the global tourism map.

  • Du lịch không chỉ là động lực kinh tế cho Việt Nam; nó còn là cầu nối với thế giới. Bằng cách chia sẻ câu chuyện, văn hóa và sự quyến rũ của mình thông qua du lịch, Việt Nam có thể định vị mình như một cường quốc du lịch toàn cầu, biến sự giàu có về thiên nhiên và văn hóa thành niềm tự hào và thịnh vượng bền vững. Những năm gần đây, đất nước đã khẳng định vững chắc vị trí của mình trên bản đồ du lịch toàn cầu.

At the World Travel Awards 2024, often referred to as the "Oscars of the travel industry," Vietnam surpassed major competitors from China, Japan, South Korea, and Thailand to be crowned "Asia's leading destination."

  • Tại Giải thưởng Du lịch Thế giới 2024, thường được gọi là "Oscar của ngành du lịch," Việt Nam đã vượt qua các đối thủ lớn từ Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc và Thái Lan để được trao danh hiệu "Điểm đến hàng đầu châu Á."

International guests celebrating the Countdown Event at Hoiana. Photo courtesy of Hoiana

International guests celebrating the Countdown Event at Hoiana. Photo courtesy of Hoiana

  • Khách quốc tế ăn mừng sự kiện Đếm ngược tại Hoiana. Ảnh do Hoiana cung cấp

High-end services and resorts in Vietnam have gained international recognition. Typically, Hoiana Resort & Golf has been honored with the coveted title of "World's Leading Fully Integrated Resort" at the World Travel Awards Grand Final Gala Ceremony 2024.

  • Các dịch vụ cao cấp và khu nghỉ dưỡng tại Việt Nam đã nhận được sự công nhận quốc tế. Điển hình, Hoiana Resort & Golf đã vinh dự nhận được danh hiệu "Khu nghỉ dưỡng tích hợp hoàn toàn hàng đầu thế giới" tại Lễ trao giải Grand Final Gala 2024 của Giải thưởng Du lịch Thế giới.

Such recognition not only elevates Vietnam's global status but also sparks curiosity and enthusiasm among travelers eager to explore its diverse offerings. However, Vietnam's journey to becoming a global tourism leader requires sustained efforts to fully unlock its potential.

  • Sự công nhận này không chỉ nâng cao vị thế toàn cầu của Việt Nam mà còn khơi dậy sự tò mò và nhiệt huyết của du khách muốn khám phá các điểm đến đa dạng của nước này. Tuy nhiên, hành trình của Việt Nam trở thành lãnh đạo du lịch toàn cầu đòi hỏi sự nỗ lực liên tục để khai thác đầy đủ tiềm năng của mình.

Diversifying tourism products must be a key focus, including distinctive experiences such as agricultural, ecological, and cultural exploration, aligning with sustainable travel trends. Furthermore, initiatives to help extend visitors' stays and encourage higher spending should include further enhancing hospitality services and upgrading infrastructure to foster seamless connectivity.

  • Đa dạng hóa các sản phẩm du lịch phải là trọng tâm chính, bao gồm các trải nghiệm độc đáo như khám phá nông nghiệp, sinh thái, và văn hóa, phù hợp với xu hướng du lịch bền vững. Hơn nữa, các sáng kiến giúp kéo dài thời gian lưu trú của du khách và khuyến khích chi tiêu cao hơn nên bao gồm việc nâng cao hơn nữa dịch vụ khách sạn và nâng cấp cơ sở hạ tầng để tạo điều kiện kết nối liền mạch.

Promising premier destination

  • Điểm đến hứa hẹn

As Vietnam enters its "awakening era," it extends an invitation to the global community to join its journey toward shared prosperity. The nation's ambitious vision, paired with the resilience and determination of its people, promises a future where Vietnam is not only a premier destination for direct business but also a place that feels comfortable to those who seek long-term growth and collaboration.

  • Khi Việt Nam bước vào "thời kỳ thức tỉnh," đất nước mở rộng lời mời đến cộng đồng toàn cầu cùng tham gia vào hành trình hướng tới sự thịnh vượng chung. Tầm nhìn tham vọng của quốc gia, cùng với sự kiên cường và quyết tâm của người dân, hứa hẹn một tương lai mà Việt Nam không chỉ là điểm đến hàng đầu cho kinh doanh trực tiếp mà còn là nơi mà những ai tìm kiếm sự tăng trưởng dài hạn và hợp tác cảm thấy thoải mái.

Having spent nearly seven years in Vietnam's tourism industry, Steven Wolstenholme has witnessed firsthand the remarkable transformation of this country and a unique blend of tradition and modernity, where economic development goes hand in hand with preserving and promoting the nation's rich cultural heritage.

  • Với gần bảy năm làm việc trong ngành du lịch của Việt Nam, Steven Wolstenholme đã chứng kiến tận mắt sự chuyển đổi đáng kinh ngạc của đất nước này và sự kết hợp độc đáo giữa truyền thống và hiện đại, nơi phát triển kinh tế song hành với việc bảo tồn và quảng bá di sản văn hóa phong phú của quốc gia.

In October 2024, Hoiana enrich visitor experiences at the My Son Sanctuary by providing bicycles. Photo courtesy of Hoiana

In October 2024, Hoiana enrich visitor experiences at the My Son Sanctuary by providing bicycles. Photo courtesy of Hoiana

  • Vào tháng 10 năm 2024, Hoiana làm phong phú thêm trải nghiệm của khách tham quan tại Thánh địa Mỹ Sơn bằng cách cung cấp xe đạp. Ảnh do Hoiana cung cấp

After an extraordinary 7-year journey filled with challenges and achievements, Steven will officially conclude his role as President & CEO of Hoiana in February 2025, marking the end of a significant chapter in his career.

  • Sau hành trình đáng kinh ngạc kéo dài 7 năm đầy thách thức và thành tựu, Steven sẽ chính thức kết thúc vai trò Chủ tịch & CEO của Hoiana vào tháng 2 năm 2025, đánh dấu sự kết thúc của một chương quan trọng trong sự nghiệp của ông.

For him, Vietnam has become much more than a workplace, it will always be a place where he feels the warmth, welcome, and a strong sense of connection with the local community. Each day spent in this incredible country has strengthened his admiration for its people and enriched his perspective, becoming a cherished foundation that Steven will carry with him as he embarks on the next chapter of his own journey.

  • Đối với ông, Việt Nam đã trở thành nhiều hơn một nơi làm việc, nó sẽ luôn là nơi ông cảm thấy sự ấm áp, chào đón và một cảm giác kết nối mạnh mẽ với cộng đồng địa phương. Mỗi ngày sống ở đất nước tuyệt vời này đã củng cố lòng ngưỡng mộ của ông đối với người dân nơi đây và làm phong phú thêm góc nhìn của ông, trở thành một nền tảng quý giá mà Steven sẽ mang theo khi ông bắt đầu chương tiếp theo của hành trình riêng của mình.
View the original post here .