Latest News

A guide to Hoan Kiem Lake and surrounding attractions

  • Hướng dẫn tham quan Hồ Hoàn Kiếm và các điểm du lịch xung quanh
  • January 31, 2025

Hoan Kiem Lake, also known as the Lake of the Returned Sword, is a cultural landmark in Hanoi and one of the city's most renowned destinations, deeply rooted in Vietnamese heritage.

  • Hồ Hoàn Kiếm, còn được gọi là Hồ Gươm, là một địa danh văn hóa ở Hà Nội và là một trong những điểm đến nổi tiếng nhất của thành phố, gắn liền sâu sắc với di sản Việt Nam.

Hoan Kiem Lake and surrounding areas. Photo by VnExpress/Giang Huy

Hoan Kiem Lake and surrounding areas. Photo by VnExpress/Giang Huy

  • Hồ Hoàn Kiếm và các khu vực xung quanh. Ảnh: VnExpress/Giang Huy

Historical significance

  • Ý nghĩa lịch sử

Once called Luc Thuy (Green Water) Lake for its vibrant emerald waters, Hoan Kiem Lake has long been central to Vietnamese folklore and royal traditions.

  • Từng được gọi là Hồ Lục Thủy do nước hồ có màu xanh ngọc bích rực rỡ, Hồ Hoàn Kiếm đã từ lâu trở thành trung tâm của truyền thuyết và truyền thống hoàng gia Việt Nam.

In the 15th century, it became the backdrop for the legend of Emperor Le Loi, who was gifted a divine sword by the Golden Turtle God to drive out foreign invaders. Following his victory, the turtle resurfaced to reclaim the sword, giving the lake its name, which means "Lake of the Returned Sword."

  • Vào thế kỷ 15, hồ đã trở thành bối cảnh cho truyền thuyết về Hoàng đế Lê Lợi, người được Thần Kim Quy ban tặng một thanh gươm thần để đánh đuổi ngoại xâm. Sau chiến thắng, rùa thần đã hiện lên để đòi lại gươm, tạo nên cái tên Hồ Hoàn Kiếm, nghĩa là "Hồ Gươm Trả".

During the French colonial era in the late 19th century, significant renovations were made to the lake and its surroundings, blending French and traditional Vietnamese architectural styles. This fusion remains a hallmark of the area today.

  • Trong thời kỳ Pháp thuộc cuối thế kỷ 19, hồ và khu vực xung quanh đã được cải tạo đáng kể, kết hợp các phong cách kiến trúc Pháp và Việt truyền thống. Sự pha trộn này vẫn là đặc trưng của khu vực cho đến ngày nay.

Located at the heart of Hanoi, Hoan Kiem Lake connects major streets like Hang Dao, Hang Ngang, and Luong Van Can in the Old Quarter to prominent thoroughfares such as Trang Tien, Ba Trieu, and Dinh Tien Hoang. This prime location makes it a convenient base for exploring nearby landmarks and the vibrant cultural scene of Hanoi.

  • Nằm ở trung tâm Hà Nội, Hồ Hoàn Kiếm kết nối các con phố lớn như Hàng Đào, Hàng Ngang và Lương Văn Can ở khu phố cổ với các tuyến đường quan trọng như Tràng Tiền, Bà Triệu và Đinh Tiên Hoàng. Vị trí đắc địa này khiến nơi đây trở thành cơ sở thuận tiện để khám phá các địa danh lân cận và cảnh quan văn hóa sôi động của Hà Nội.

Attractions and activities around the lake

  • Các điểm tham quan và hoạt động xung quanh hồ

- Turtle Tower: Situated on a small islet in the center of the lake, this iconic structure is a symbol of Hanoi. Its design blends French and Vietnamese architectural elements, and it is stunningly illuminated at night.

  • - Tháp Rùa: Nằm trên một đảo nhỏ ở trung tâm hồ, công trình mang tính biểu tượng này là biểu tượng của Hà Nội. Thiết kế của tháp pha trộn các yếu tố kiến trúc Pháp và Việt Nam, và ban đêm tháp được chiếu sáng rực rỡ.

- Ngoc Son Temple: Accessible via the red-painted The Huc Bridge, this temple honors General Tran Hung Dao and serves as a spiritual haven steeped in history.

  • - Đền Ngọc Sơn: Được tiếp cận qua cây cầu Thê Húc sơn đỏ, ngôi đền này thờ Tướng Trần Hưng Đạo và là một nơi tôn nghiêm mang đậm lịch sử.

- Thang Long Water Puppet Theater: Located at 57B Dinh Tien Hoang Street, this traditional venue showcases Vietnamese water puppetry. Performances last about 45 minutes, with tickets priced between VND100,000 (US$4) and VND200,000.

  • - Nhà hát Múa rối nước Thăng Long: Nằm tại số 57B Đinh Tiên Hoàng, địa điểm truyền thống này trình diễn nghệ thuật múa rối nước Việt Nam. Các buổi biểu diễn kéo dài khoảng 45 phút, với vé có giá từ 100.000 VND (4 USD) đến 200.000 VND.

- Weekend Walking Street: Since 2016, the area around Hoan Kiem Lake transforms into a pedestrian zone from Friday evening to Sunday midnight. It hosts vibrant street performances, traditional games, and a bustling night market featuring local food and crafts.

  • - Phố đi bộ cuối tuần: Từ năm 2016, khu vực xung quanh Hồ Hoàn Kiếm biến thành khu vực dành cho người đi bộ từ tối thứ Sáu đến nửa đêm Chủ nhật. Nơi đây có các buổi biểu diễn đường phố sôi động, các trò chơi truyền thống và chợ đêm nhộn nhịp với các món ăn và đồ thủ công địa phương.

- Hop-on Hop-off bus tours: The double-decker bus departing from Hoan Kiem Lake takes visitors on a tour past Hanoi's major attractions. The 90-minute tour includes stops the Ho Chi Minh Mausoleum and the Temple of Literature, with audio guides available in multiple languages. Tickets range from VND196,000 (US$7.73) for a 2-hour tour to VND650,000 ($25.64) for a 48-hour pass.

  • - Xe buýt Hop-on Hop-off: Xe buýt hai tầng khởi hành từ Hồ Hoàn Kiếm đưa du khách tham quan các điểm du lịch chính của Hà Nội. Chuyến tham quan kéo dài 90 phút bao gồm các điểm dừng tại Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh và Văn Miếu, với hướng dẫn âm thanh có sẵn bằng nhiều ngôn ngữ. Vé có giá từ 196.000 VND (7,73 USD) cho chuyến tham quan 2 giờ đến 650.000 VND (25,64 USD) cho vé 48 giờ.

- The Old Quarter: Adjacent to the lake lies the bustling Old Quarter, a historic area of 36 streets traditionally associated with specific trades. Visitors can marvel at its distinctive architecture, shop for souvenirs, and savor Hanoi's culinary delights, such as pho, bun cha, and egg coffee.

  • - Phố Cổ: Nằm liền kề hồ là Khu Phố Cổ sầm uất, một khu vực lịch sử với 36 phố phường truyền thống gắn liền với các ngành nghề cụ thể. Du khách có thể chiêm ngưỡng kiến trúc độc đáo, mua sắm đồ lưu niệm và thưởng thức các món ăn đặc sản của Hà Nội như phở, bún chả và cà phê trứng.

Weekend Walking Street at the Hoan Kiem Lake area. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

Weekend Walking Street at the Hoan Kiem Lake area. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

  • Phố đi bộ cuối tuần tại khu vực Hồ Hoàn Kiếm. Ảnh: VnExpress/Ngọc Thanh

Transportation

  • Phương tiện di chuyển

Hoan Kiem Lake is conveniently accessible via:

  • Hồ Hoàn Kiếm có thể dễ dàng tiếp cận qua:

- Public transport: Buses including routes 08, 09, 14, 31, 36, and 86 serve the area.

  • - Phương tiện công cộng: Các tuyến xe buýt bao gồm tuyến 08, 09, 14, 31, 36 và 86 phục vụ khu vực này.

- Private transport: Motorbikes and bicycles can be parked on nearby streets like Hang Trong and Ly Thai To, with fees ranging from VND5,000 to VND30,000. Cyclo rides are also available, and customers are recommended to always confirm pricing beforehand.

  • - Phương tiện cá nhân: Xe máy và xe đạp có thể được đỗ trên các tuyến phố gần đó như Hàng Trống và Lý Thái Tổ, với phí từ 5.000 VND đến 30.000 VND. Cũng có dịch vụ xích lô, và khách hàng nên luôn xác nhận giá trước.

Tips

  • Lời khuyên

- Best time to visit: Hoan Kiem Lake is captivating year-round, but autumn offers cooler weather and picturesque scenery with vibrant autumn foliage.

  • - Thời gian tốt nhất để thăm quan: Hồ Hoàn Kiếm đẹp quanh năm, nhưng mùa thu mang lại thời tiết mát mẻ và cảnh quan đẹp với lá mùa thu rực rỡ.

- Visitor etiquette: Maintain cleanliness, use designated bins, and respect cultural practices, particularly when visiting temples or sacred sites.

  • - Cách ứng xử của khách thăm quan: Giữ gìn vệ sinh, sử dụng thùng rác được chỉ định và tôn trọng các thực hành văn hóa, đặc biệt khi thăm quan đền chùa hoặc các địa điểm linh thiêng.

Hoan Kiem Lake is more than a scenic landmark; it is a reflection of Hanoi's soul and a gateway to understanding the city's rich history and culture. Whether you seek historical insights, cultural experiences, or tranquil moments, the lake promises an unforgettable journey.

  • Hồ Hoàn Kiếm không chỉ là một danh lam thắng cảnh; nó còn là sự phản ánh tâm hồn của Hà Nội và là cánh cửa để hiểu rõ hơn về lịch sử và văn hóa phong phú của thành phố. Cho dù bạn tìm kiếm những hiểu biết lịch sử, trải nghiệm văn hóa hay những khoảnh khắc thanh bình, hồ hứa hẹn một hành trình không thể nào quên.
View the original post here .

11 teenagers fined $3,100 for driving motorbikes on expressway

  • 11 thiếu niên bị phạt 3.100 USD vì lái xe máy trên đường cao tốc
  • January 31, 2025

Police have fined 11 teenagers a total of VND78 million (US$3,110) for reckless driving on the Nghi Son - Dien Chau expressway while traveling to a pagoda at the start of the Lunar New Year.

  • Cảnh sát đã phạt 11 thiếu niên tổng cộng 78 triệu đồng (3.110 USD) vì lái xe ẩu trên đường cao tốc Nghi Sơn - Diễn Châu khi đi đến chùa vào đầu năm mới âm lịch.

On Thursday, a patrol team of the Traffic Police Department issued administrative fines against the group of 11 junior high and high school students residing in Thanh Hoa Province.

  • Vào thứ Năm, một đội tuần tra của Cục Cảnh sát Giao thông đã ra quyết định xử phạt hành chính đối với nhóm 11 học sinh trung học cơ sở và trung học phổ thông cư trú tại tỉnh Thanh Hóa.

The violations include driving motorbikes on the expressway, underage operation of motorbikes with an engine capacity of 50cc or more, driving without helmets, controlling vehicles without license plates and lacking vehicle registration certificates.

  • Các vi phạm bao gồm lái xe máy trên đường cao tốc, điều khiển xe máy dung tích động cơ từ 50cc trở lên khi chưa đủ tuổi, lái xe không đội mũ bảo hiểm, điều khiển phương tiện không có biển số và thiếu giấy chứng nhận đăng ký xe.

Authorities temporarily impounded six motorbikes for seven days and notified local officials and schools for further educational measures. Police are also investigating whether any individuals were involved in illegally handing over vehicles to unqualified drivers.

  • Chính quyền đã tạm giữ sáu chiếc xe máy trong bảy ngày và thông báo cho các quan chức địa phương và trường học để có biện pháp giáo dục thêm. Cảnh sát cũng đang điều tra xem có cá nhân nào liên quan đến việc giao xe trái phép cho người lái xe không đủ điều kiện hay không.

11 thanh thiếu niên lái xe máy ‘chạy lạc’ vào cao tốc bị phạt 78 triệu đồng

The group of teenagers driving recklessly on the Nghi Son - Dien Chau expressway on Jan. 29, 2025. Video acquired by VnExpress

  • Nhóm thiếu niên lái xe ẩu trên đường cao tốc Nghi Sơn - Diễn Châu vào ngày 29 tháng 1 năm 2025. Video được VnExpress cung cấp.

At noon on Jan. 29, the first day of the Lunar New Year, the teenagers were spotted riding six unregistered motorbikes without helmets along the Nghi Son - Dien Chau expressway. The group was seen speeding, weaving dangerously and forcing car drivers to swerve to avoid collisions.

  • Vào trưa ngày 29 tháng 1, ngày đầu tiên của năm mới âm lịch, nhóm thiếu niên bị phát hiện đang cưỡi sáu chiếc xe máy không đăng ký và không đội mũ bảo hiểm trên đường cao tốc Nghi Sơn - Diễn Châu. Nhóm này bị bắt gặp đang chạy xe tốc độ cao, lạng lách nguy hiểm và buộc các tài xế ô tô phải đánh lái để tránh va chạm.

The group was stopped at the Dien Cat intersection in Dien Chau District, Nghe An Province. They claimed they were on their way to a pagoda and had mistakenly taken the expressway. Upon realizing their mistake, they removed the motorbike license plates and hid them in the trunks to avoid detection. The confiscated plates are now being processed for further action.

  • Nhóm này đã bị chặn lại tại ngã tư Diễn Cát, huyện Diễn Châu, tỉnh Nghệ An. Họ khai rằng đang trên đường đến một ngôi chùa và đã nhầm lẫn đi vào đường cao tốc. Khi nhận ra sai lầm, họ đã tháo biển số xe máy và giấu trong cốp xe để tránh bị phát hiện. Các biển số bị tịch thu hiện đang được xử lý để có hành động tiếp theo.

The Nghi Son - Dien Chau expressway, inaugurated in October 2023, spans 50 km through Thanh Hoa (6.5 km) and Nghe An (43.5 km). The four-lane highway has a 17 m wide roadbed and a 16 m wide surface but doesnt have an emergency lane, with only a few emergency stops. Cars are allowed to travel at a maximum speed of 80 kph and a minimum of 60 kph.

  • Đường cao tốc Nghi Sơn - Diễn Châu, được khánh thành vào tháng 10 năm 2023, dài 50 km qua Thanh Hóa (6,5 km) và Nghệ An (43,5 km). Đường cao tốc bốn làn xe có nền đường rộng 17 m và bề mặt rộng 16 m nhưng không có làn khẩn cấp, chỉ có một vài điểm dừng khẩn cấp. Ô tô được phép di chuyển với tốc độ tối đa 80 km/h và tối thiểu 60 km/h.
View the original post here .

Pho: the story of Vietnam's national treasure

  • Phở: câu chuyện về báu vật quốc gia của Việt Nam
  • January 31, 2025

Pho, Vietnam's iconic noodle soup, has evolved over time with classic and modern variations, becoming a symbol of Vietnamese cuisine enjoyed both locally and globally.

  • Phở, món súp mì biểu tượng của Việt Nam, đã phát triển qua thời gian với những biến thể cổ điển và hiện đại, trở thành biểu tượng của ẩm thực Việt được yêu thích cả trong và ngoài nước.

Few dishes capture the soul of a country quite like pho does for Vietnam. Traditionally made with a bone broth, rice noodles, and slices of chicken or beef, pho has evolved over time to adapt to regional tastes and ingredients.

  • Ít có món ăn nào thể hiện được tâm hồn của một quốc gia như phở đối với Việt Nam. Truyền thống được làm từ nước dùng xương, bánh phở và những lát thịt gà hoặc bò, phở đã phát triển qua thời gian để thích nghi với khẩu vị và nguyên liệu vùng miền.

According to the book "One Hundred Years of Vietnamese Pho", pho originated in the early 20th century when peddlers from Nam Dinh City brought it to Hanoi. Initially considered a luxury, pho became a beloved street food, enjoyed by people of all social classes as it spread across Vietnam.

  • Theo cuốn sách "Một Trăm Năm Phở Việt", phở xuất hiện vào đầu thế kỷ 20 khi những người bán hàng rong từ thành phố Nam Định mang nó đến Hà Nội. Ban đầu được coi là món ăn xa xỉ, phở dần trở thành món ăn đường phố yêu thích, được người dân thuộc mọi tầng lớp xã hội yêu thích khi nó lan rộng khắp Việt Nam.

Beef pho

  • Phở bò

Beef pho is the most popular variety. The dish features various meat options such as eye round steak, well-done brisket, flank, or tendon. The broth is simmered for hours with beef bones, shank, oxtail, and neck, infused with spices like cinnamon and star anise. Diners can also enjoy side dishes like poached eggs and fried dough.

  • Phở bò là loại phổ biến nhất. Món ăn này có nhiều lựa chọn thịt như tái, chín, gầu, gân. Nước dùng được hầm hàng giờ với xương bò, bắp bò, đuôi bò và cổ bò, thêm gia vị như quế và hoa hồi. Thực khách cũng có thể thưởng thức các món ăn kèm như trứng chần và quẩy chiên.

A bowl of beef pho, served alongside fried doughs, lime wedges, and chilies. Photo by VnExpress/Quynh Mai

A bowl of beef pho, served alongside fried doughs, lime wedges, and chilies. Photo by VnExpress/Quynh Mai

  • Một tô phở bò, được phục vụ kèm quẩy chiên, chanh và ớt. Ảnh của VnExpress/Quỳnh Mai

The northern version is known for its clear broth and subtle flavor. In contrast, the southern version is renowned for its richer taste, enhanced by bean sprouts and fresh herbs.

  • Phiên bản miền Bắc nổi tiếng với nước dùng trong và hương vị tinh tế. Ngược lại, phiên bản miền Nam nổi tiếng với hương vị đậm đà, được tăng cường bởi giá đỗ và các loại rau tươi.

Beef pho has recently been listed among CNN's 20 best soups worldwide. CNN describes beef pho as "the most beloved version in Vietnam".

  • Gần đây, phở bò được liệt kê vào danh sách 20 món súp ngon nhất thế giới của CNN. CNN mô tả phở bò là "phiên bản được yêu thích nhất tại Việt Nam".

Recommended spots for beef pho:

  • Địa điểm được đề xuất cho phở bò:

Hanoi:

  • Hà Nội:

- Pho Au Trieu: 34 Au Trieu Street, Hoan Kiem District

  • - Phở Ấu Triệu: 34 Ấu Triệu, quận Hoàn Kiếm

- Pho Thin: 61 Dinh Tien Hoang Street, Hoan Kiem District

  • - Phở Thìn: 61 Đinh Tiên Hoàng, quận Hoàn Kiếm

Ho Chi Minh City:

  • Thành phố Hồ Chí Minh:

- Pho Minh: 63/6 Pasteur Street, District 1

  • - Phở Minh: 63/6 Pasteur, quận 1

- Pho Hoa Pasteur: 260C Pasteur Street, District 3

  • - Phở Hòa Pasteur: 260C Pasteur, quận 3

Da Nang City:

  • Đà Nẵng:

- Pho 63: 203 Dong Da Street, Hai Chau District

  • - Phở 63: 203 Đống Đa, quận Hải Châu

- Pho Hong: 10 Ly Tu Trong Street, Hai Chau District

  • - Phở Hồng: 10 Lý Tự Trọng, quận Hải Châu

Chicken pho

  • Phở gà

Chicken pho is considered a hallmark of Hanoi cuisine. The broth is crafted by simmering chicken bones, heads, and feet, often enhanced with pork bones to achieve a richer flavor. Ginger is added, infusing the broth with an aromatic depth that complements the other ingredients.

  • Phở gà được coi là đặc sản của Hà Nội. Nước dùng được chế biến bằng cách hầm xương gà, đầu và chân gà, thường thêm xương lợn để đạt được hương vị đậm đà hơn. Gừng được thêm vào, tạo nên hương thơm đặc trưng cho nước dùng, làm nổi bật các thành phần khác.

A portion of chicken pho is served in Hanoi, alongside a side of chicken intestines. Photo by VnExpress/Hong Lien

A portion of chicken pho is served in Hanoi, alongside a side of chicken intestines. Photo by VnExpress/Hong Lien

  • Một phần phở gà được phục vụ tại Hà Nội, kèm theo lòng gà. Ảnh của VnExpress/Hồng Liên

The choice of chicken plays a pivotal role in the dish. The best chicken for this dish is free-range, ensuring tender meat. These chickens typically weigh no more than two kilograms, with golden skin, pink meat, and no excess fat beneath the skin.

  • Lựa chọn gà đóng vai trò quan trọng trong món ăn này. Gà tốt nhất cho món này là gà thả vườn, đảm bảo thịt mềm. Những con gà này thường nặng không quá hai kilogram, có da vàng, thịt hồng và không có mỡ thừa dưới da.

Recommended spots for chicken pho:

  • Địa điểm được đề xuất cho phở gà:

Hanoi:

  • Hà Nội:

- Bao Khanh: 20 Bao Khanh Street, Hoan Kiem District

  • - Bảo Khánh: 20 Bảo Khánh, quận Hoàn Kiếm

- Nguyet: 5b Phu Doan Street, Hoan Kiem District

  • - Nguyệt: 5b Phủ Doãn, quận Hoàn Kiếm

- Ban: 172 Ton Duc Thang Street, Dong Da District

  • - Bản: 172 Tôn Đức Thắng, quận Đống Đa

Ho Chi Minh City:

  • Thành phố Hồ Chí Minh:

- Huong Binh: 148 Vo Thi Sau Street, District 3

  • - Hương Bình: 148 Võ Thị Sáu, quận 3

- Cat Tuong: 648 Dien Bien Phu Street, Binh Thanh District

  • - Cát Tường: 648 Điện Biên Phủ, quận Bình Thạnh

- Hai Trieu: 31 Hai Trieu Street, District 1

  • - Hải Triều: 31 Hải Triều, quận 1

New varieties

  • Các biến thể mới

While pho is beloved by foodies worldwide, many may not be familiar with its variations enjoyed by locals in Vietnam.

  • Mặc dù phở được yêu thích bởi những người sành ăn trên toàn thế giới, nhiều người có thể không quen thuộc với các biến thể của nó được người dân Việt Nam yêu thích.

Pho rolls are served with a sweet dipping sauce. Photo by VnExpress

Pho rolls are served with a sweet dipping sauce. Photo by VnExpress

  • Phở cuốn được phục vụ kèm nước chấm ngọt. Ảnh của VnExpress

A favorite among Hanoians is pho cuon (pho rolls), a dish that can serve as a quick snack or a meal. These rolls are made by wrapping stir-fried beef, lettuce, and herbs in flat rice noodle sheets, then served with a sweet fish sauce-based dipping sauce.

  • Một món ăn được người Hà Nội yêu thích là phở cuốn, một món ăn có thể dùng làm bữa ăn nhẹ hoặc bữa chính. Những cuốn này được làm bằng cách cuốn thịt bò xào, rau xà lách và rau thơm trong bánh phở, rồi được phục vụ kèm nước chấm ngọt làm từ nước mắm.

Another take on pho is stir-fried pho. In this version, the noodles are stir-fried instead of served in broth. Proteins like beef, chicken, or tofu are combined with vegetables such as onions, bok choy, and bean sprouts. The stir-frying process imparts a smoky flavor, giving this dish its distinct character.

  • Một biến thể khác của phở là phở xào. Trong phiên bản này, bánh phở được xào thay vì phục vụ trong nước dùng. Các loại protein như thịt bò, gà hoặc đậu phụ được kết hợp với các loại rau như hành tây, cải bó xôi và giá đỗ. Quá trình xào tạo nên hương vị khói, đem lại đặc trưng cho món ăn này.

Pho has inspired a range of other innovative interpretations.

  • Phở đã truyền cảm hứng cho nhiều cách biến tấu sáng tạo khác.

A bowl of pho that costs US$168 features gold leaf and truffle mushroom in downtown HCMC. Photo by VnExpress/Bich Phuong

A bowl of pho that costs US$168 features gold leaf and truffle mushroom in downtown HCMC. Photo by VnExpress/Bich Phuong

  • Một tô phở giá 168 USD với lá vàng và nấm truffle ở trung tâm Sài Gòn. Ảnh của VnExpress/Bích Phương

At Oriental Pearl Restaurant on the 66th floor of Landmark 81 in Saigon, a $170 pho features premium ingredients such as wagyu beef, truffle mushrooms, foie gras, and gold leaf, paired with a broth simmered for 48 hours.

  • Tại nhà hàng Oriental Pearl trên tầng 66 của Landmark 81 ở Sài Gòn, một tô phở giá 170 USD có các nguyên liệu cao cấp như thịt bò wagyu, nấm truffle, gan ngỗng và lá vàng, kèm nước dùng hầm trong 48 giờ.

Another take is the $24 lobster pho at Pho 2000 in District 1, which combines beef bone broth with seafood like lobster, squid, and clams, delivering a spicy flavor reminiscent of tom yum soup.

  • Một biến thể khác là phở tôm hùm giá 24 USD tại Phở 2000 ở quận 1, kết hợp nước dùng xương bò với hải sản như tôm hùm, mực và nghêu, đem lại hương vị cay cay tương tự súp tom yum.

The $24 lobster pho features a 400-gram lobster. Photo by VnExpress/Trung Mai

The $24 lobster pho features a 400-gram lobster. Photo by VnExpress/Trung Mai

  • Phở tôm hùm giá 24 USD có tôm hùm nặng 400 gram. Ảnh của VnExpress/Trung Mai

And at Pot Au Pho in District 1, pho is being elevated to new heights through innovative twists.

  • Và tại Pot Au Pho ở quận 1, phở đang được nâng lên tầm cao mới thông qua những biến tấu sáng tạo.

Featured in Condé Nast Traveler's 2024 "Hot List," the restaurant has earned acclaim for its dishes, including $100 pho with six types of beef, molecular pho balls, and the "Phojito" cocktail, a drink infused with pho spices.

  • Được giới thiệu trong "Danh sách nóng" năm 2024 của Condé Nast Traveler, nhà hàng này đã nhận được nhiều lời khen ngợi cho các món ăn, bao gồm phở 100 USD với sáu loại thịt bò, viên phở phân tử và cocktail "Phojito", một loại đồ uống được pha chế với gia vị phở.

The molecular pho is served on a spoon. Photo by VnExpress/Bich Phuong

The molecular pho is served on a spoon at Pot Au Pho. Photo by VnExpress/Bich Phuong

  • Phở phân tử được phục vụ trên muỗng tại Pot Au Pho. Ảnh của VnExpress/Bích Phương

From street stalls to luxury dining, pho is more than just a meal.

  • Từ quán ăn đường phố đến nhà hàng sang trọng, phở không chỉ là một bữa ăn.

Whether you savor a classic bowl in Hanoi or indulge in an innovative version in Ho Chi Minh City, pho continues to captivate food lovers worldwide.

  • Dù bạn thưởng thức một tô phở truyền thống ở Hà Nội hay một phiên bản sáng tạo ở Thành phố Hồ Chí Minh, phở vẫn tiếp tục thu hút những người yêu ẩm thực trên toàn thế giới.
View the original post here .

Vietnam enters 'awakening era'

  • Việt Nam bước vào 'thời kỳ thức tỉnh'
  • January 31, 2025

Steven Wolstenholme, a British born, American business leader with nearly seven years of experience in Vietnam, shares his observations on the country's significant transformation as it advances into what he describes as its "awakening era".

  • Steven Wolstenholme, một nhà lãnh đạo doanh nghiệp người Anh sinh ra tại Mỹ, với gần bảy năm kinh nghiệm làm việc tại Việt Nam, chia sẻ những quan sát của mình về sự chuyển đổi đáng kể của đất nước khi tiến vào cái mà ông mô tả là "thời kỳ thức tỉnh".

Steven Wolstenholme, President & CEO of Hoiana Resort & Golf in Vietnam. Photo courtesy of Hoiana

Steven Wolstenholme, President & CEO of Hoiana Resort & Golf in Vietnam. Photo courtesy of Hoiana

  • Steven Wolstenholme, Chủ tịch & CEO của Hoiana Resort & Golf tại Việt Nam. Ảnh do Hoiana cung cấp

A beacon of light within darkness

  • Ngọn đèn sáng trong bóng tối

Amid various global upheavals, Vietnam has emerged as a beacon of resilience and adaptability. Its success hinges on a strategic blend of these two critical factors, offering a valuable model for navigating crises effectively.

  • Giữa nhiều biến động toàn cầu, Việt Nam đã nổi lên như một ngọn đèn của sự kiên cường và khả năng thích ứng. Thành công của đất nước dựa vào sự kết hợp chiến lược của hai yếu tố quan trọng này, cung cấp một mô hình quý báu cho việc điều hướng hiệu quả qua các khủng hoảng.

Central to Vietnam's resilience is a unified national spirit. Collaboration between the government, businesses, and the people has been the key to not only overcoming crises but also solidifying Vietnam's increasingly prominent position on the global stage. This unity and unwavering determination have provided a solid foundation for the country to grow and adapt to challenges.

  • Trung tâm của sự kiên cường của Việt Nam là một tinh thần quốc gia thống nhất. Sự hợp tác giữa chính phủ, doanh nghiệp và người dân đã là chìa khóa không chỉ để vượt qua các khủng hoảng mà còn củng cố vị thế ngày càng nổi bật của Việt Nam trên sân khấu toàn cầu. Sự đoàn kết và quyết tâm không lay chuyển này đã cung cấp một nền tảng vững chắc để đất nước phát triển và thích ứng với các thách thức.

Equally significant is Vietnam's swift adaptability. The country has effectively leveraged several free trade agreements to diversify its export markets, reducing reliance on traditional markets. Policies aimed at supporting businesses such as tax reductions, debt restructuring, and investment incentives have not only created a stable environment for businesses to continue operating but also reinforced investor confidence during turbulent times.

  • Quan trọng không kém là khả năng thích ứng nhanh chóng của Việt Nam. Đất nước đã tận dụng hiệu quả nhiều hiệp định thương mại tự do để đa dạng hóa thị trường xuất khẩu, giảm sự phụ thuộc vào các thị trường truyền thống. Các chính sách hỗ trợ doanh nghiệp như giảm thuế, tái cơ cấu nợ và khuyến khích đầu tư không chỉ tạo ra môi trường ổn định để doanh nghiệp tiếp tục hoạt động mà còn củng cố niềm tin của nhà đầu tư trong thời gian biến động.

New dawn for Vietnam

  • Bình minh mới cho Việt Nam

Vietnam is now positioning itself as a rising economic star in the Asian region, as clearly depicted in the book "Vietnam - Asia's Rising Star" by Brook Taylor and Sam Korsmoe. As the nation embraces its "awakening era," marked by aspirations for wealth and prosperity, its economic trajectory is shaped by a blend of political stability, strategic investments, and progressive reforms.

  • Việt Nam hiện đang định vị mình như một ngôi sao kinh tế đang lên trong khu vực châu Á, như được mô tả rõ nét trong cuốn sách "Vietnam - Asia's Rising Star" của Brook Taylor và Sam Korsmoe. Khi quốc gia bước vào "thời kỳ thức tỉnh," được đánh dấu bởi những khát vọng về sự giàu có và thịnh vượng, hướng đi kinh tế của đất nước được hình thành từ sự kết hợp của ổn định chính trị, đầu tư chiến lược và các cải cách tiến bộ.

Political stability has been the cornerstone of Vietnam's economic transformation, fostering a secure environment that encourages both domestic and foreign investment. Strategic investments, particularly in infrastructure spanning highways, seaports, and industrial zones as well as hospitality developments have significantly improved connectivity and enhanced the country's appeal as a global investment hub.

  • Sự ổn định chính trị đã là nền tảng cho sự chuyển đổi kinh tế của Việt Nam, tạo ra một môi trường an toàn khuyến khích cả đầu tư trong nước và nước ngoài. Các khoản đầu tư chiến lược, đặc biệt trong cơ sở hạ tầng bao gồm đường cao tốc, cảng biển, khu công nghiệp cũng như phát triển ngành du lịch đã cải thiện đáng kể sự kết nối và tăng cường sức hấp dẫn của đất nước như một trung tâm đầu tư toàn cầu.

These efforts are further reinforced by progressive reforms, particularly the legal framework and administrative processes. While inconsistencies in implementation and procedural complexities remain, regulatory and administrative improvements have helped create favorable conditions for investors.

  • Những nỗ lực này được củng cố thêm bởi các cải cách tiến bộ, đặc biệt là khung pháp lý và quy trình hành chính. Mặc dù vẫn còn tồn tại những sự không nhất quán trong thực hiện và phức tạp về thủ tục, các cải tiến về quy định và hành chính đã giúp tạo ra điều kiện thuận lợi cho nhà đầu tư.

Hoiana Resort & Golf - Worlds Leading Fully Integrated Resort 2024. Photo courtesy of Hoiana

Hoiana Resort & Golf was honored as World's Leading Fully Integrated Resort 2024. Photo courtesy of Hoiana

  • Hoiana Resort & Golf được vinh danh là Khu nghỉ dưỡng tích hợp hoàn toàn hàng đầu thế giới năm 2024. Ảnh do Hoiana cung cấp

As Vietnam rises as an economic powerhouse, tourism emerges as a pivotal driver in its growth narrative.

  • Khi Việt Nam nổi lên như một cường quốc kinh tế, ngành du lịch trở thành một động lực quan trọng trong câu chuyện tăng trưởng của nước này.

Tourism is more than just an economic driver for Vietnam; it is a bridge to the world. By sharing its story, culture, and charm through tourism, Vietnam can position itself as a global tourism powerhouse, transforming its natural and cultural wealth into enduring pride and prosperity. Recent years have seen the country firmly establish its position on the global tourism map.

  • Du lịch không chỉ là động lực kinh tế cho Việt Nam; nó còn là cầu nối với thế giới. Bằng cách chia sẻ câu chuyện, văn hóa và sự quyến rũ của mình thông qua du lịch, Việt Nam có thể định vị mình như một cường quốc du lịch toàn cầu, biến sự giàu có về thiên nhiên và văn hóa thành niềm tự hào và thịnh vượng bền vững. Những năm gần đây, đất nước đã khẳng định vững chắc vị trí của mình trên bản đồ du lịch toàn cầu.

At the World Travel Awards 2024, often referred to as the "Oscars of the travel industry," Vietnam surpassed major competitors from China, Japan, South Korea, and Thailand to be crowned "Asia's leading destination."

  • Tại Giải thưởng Du lịch Thế giới 2024, thường được gọi là "Oscar của ngành du lịch," Việt Nam đã vượt qua các đối thủ lớn từ Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc và Thái Lan để được trao danh hiệu "Điểm đến hàng đầu châu Á."

International guests celebrating the Countdown Event at Hoiana. Photo courtesy of Hoiana

International guests celebrating the Countdown Event at Hoiana. Photo courtesy of Hoiana

  • Khách quốc tế ăn mừng sự kiện Đếm ngược tại Hoiana. Ảnh do Hoiana cung cấp

High-end services and resorts in Vietnam have gained international recognition. Typically, Hoiana Resort & Golf has been honored with the coveted title of "World's Leading Fully Integrated Resort" at the World Travel Awards Grand Final Gala Ceremony 2024.

  • Các dịch vụ cao cấp và khu nghỉ dưỡng tại Việt Nam đã nhận được sự công nhận quốc tế. Điển hình, Hoiana Resort & Golf đã vinh dự nhận được danh hiệu "Khu nghỉ dưỡng tích hợp hoàn toàn hàng đầu thế giới" tại Lễ trao giải Grand Final Gala 2024 của Giải thưởng Du lịch Thế giới.

Such recognition not only elevates Vietnam's global status but also sparks curiosity and enthusiasm among travelers eager to explore its diverse offerings. However, Vietnam's journey to becoming a global tourism leader requires sustained efforts to fully unlock its potential.

  • Sự công nhận này không chỉ nâng cao vị thế toàn cầu của Việt Nam mà còn khơi dậy sự tò mò và nhiệt huyết của du khách muốn khám phá các điểm đến đa dạng của nước này. Tuy nhiên, hành trình của Việt Nam trở thành lãnh đạo du lịch toàn cầu đòi hỏi sự nỗ lực liên tục để khai thác đầy đủ tiềm năng của mình.

Diversifying tourism products must be a key focus, including distinctive experiences such as agricultural, ecological, and cultural exploration, aligning with sustainable travel trends. Furthermore, initiatives to help extend visitors' stays and encourage higher spending should include further enhancing hospitality services and upgrading infrastructure to foster seamless connectivity.

  • Đa dạng hóa các sản phẩm du lịch phải là trọng tâm chính, bao gồm các trải nghiệm độc đáo như khám phá nông nghiệp, sinh thái, và văn hóa, phù hợp với xu hướng du lịch bền vững. Hơn nữa, các sáng kiến giúp kéo dài thời gian lưu trú của du khách và khuyến khích chi tiêu cao hơn nên bao gồm việc nâng cao hơn nữa dịch vụ khách sạn và nâng cấp cơ sở hạ tầng để tạo điều kiện kết nối liền mạch.

Promising premier destination

  • Điểm đến hứa hẹn

As Vietnam enters its "awakening era," it extends an invitation to the global community to join its journey toward shared prosperity. The nation's ambitious vision, paired with the resilience and determination of its people, promises a future where Vietnam is not only a premier destination for direct business but also a place that feels comfortable to those who seek long-term growth and collaboration.

  • Khi Việt Nam bước vào "thời kỳ thức tỉnh," đất nước mở rộng lời mời đến cộng đồng toàn cầu cùng tham gia vào hành trình hướng tới sự thịnh vượng chung. Tầm nhìn tham vọng của quốc gia, cùng với sự kiên cường và quyết tâm của người dân, hứa hẹn một tương lai mà Việt Nam không chỉ là điểm đến hàng đầu cho kinh doanh trực tiếp mà còn là nơi mà những ai tìm kiếm sự tăng trưởng dài hạn và hợp tác cảm thấy thoải mái.

Having spent nearly seven years in Vietnam's tourism industry, Steven Wolstenholme has witnessed firsthand the remarkable transformation of this country and a unique blend of tradition and modernity, where economic development goes hand in hand with preserving and promoting the nation's rich cultural heritage.

  • Với gần bảy năm làm việc trong ngành du lịch của Việt Nam, Steven Wolstenholme đã chứng kiến tận mắt sự chuyển đổi đáng kinh ngạc của đất nước này và sự kết hợp độc đáo giữa truyền thống và hiện đại, nơi phát triển kinh tế song hành với việc bảo tồn và quảng bá di sản văn hóa phong phú của quốc gia.

In October 2024, Hoiana enrich visitor experiences at the My Son Sanctuary by providing bicycles. Photo courtesy of Hoiana

In October 2024, Hoiana enrich visitor experiences at the My Son Sanctuary by providing bicycles. Photo courtesy of Hoiana

  • Vào tháng 10 năm 2024, Hoiana làm phong phú thêm trải nghiệm của khách tham quan tại Thánh địa Mỹ Sơn bằng cách cung cấp xe đạp. Ảnh do Hoiana cung cấp

After an extraordinary 7-year journey filled with challenges and achievements, Steven will officially conclude his role as President & CEO of Hoiana in February 2025, marking the end of a significant chapter in his career.

  • Sau hành trình đáng kinh ngạc kéo dài 7 năm đầy thách thức và thành tựu, Steven sẽ chính thức kết thúc vai trò Chủ tịch & CEO của Hoiana vào tháng 2 năm 2025, đánh dấu sự kết thúc của một chương quan trọng trong sự nghiệp của ông.

For him, Vietnam has become much more than a workplace, it will always be a place where he feels the warmth, welcome, and a strong sense of connection with the local community. Each day spent in this incredible country has strengthened his admiration for its people and enriched his perspective, becoming a cherished foundation that Steven will carry with him as he embarks on the next chapter of his own journey.

  • Đối với ông, Việt Nam đã trở thành nhiều hơn một nơi làm việc, nó sẽ luôn là nơi ông cảm thấy sự ấm áp, chào đón và một cảm giác kết nối mạnh mẽ với cộng đồng địa phương. Mỗi ngày sống ở đất nước tuyệt vời này đã củng cố lòng ngưỡng mộ của ông đối với người dân nơi đây và làm phong phú thêm góc nhìn của ông, trở thành một nền tảng quý giá mà Steven sẽ mang theo khi ông bắt đầu chương tiếp theo của hành trình riêng của mình.
View the original post here .

Hanoi, HCMC among Asia's least affordable cities for homebuyers

  • Hà Nội, TP.HCM nằm trong số các thành phố ít có khả năng chi trả nhất châu Á cho người mua nhà
  • January 30, 2025

Hanoi and HCMC rank among Asia's least affordable cities for homebuyers, surpassing Singapore in the gap between housing prices and average income, a report has shown.

  • Hà Nội và TP.HCM nằm trong số các thành phố ít có khả năng chi trả nhất châu Á cho người mua nhà, vượt qua Singapore về khoảng cách giữa giá nhà và thu nhập trung bình, một báo cáo cho thấy.

The report by property consultancy CBRE analyzed the disparity between housing prices and per capita income in major Asian cities.

  • Báo cáo của công ty tư vấn bất động sản CBRE đã phân tích sự chênh lệch giữa giá nhà và thu nhập bình quân đầu người ở các thành phố lớn châu Á.

Hanoi's average apartment price is US$2,600 per square meter, while the average annual income is $6,300, resulting in an income-to-housing price ratio of 2.4.

  • Giá căn hộ trung bình ở Hà Nội là 2.600 USD mỗi mét vuông, trong khi thu nhập trung bình hàng năm là 6.300 USD, dẫn đến tỷ lệ thu nhập trên giá nhà là 2,4.

HCMC's average apartment price is $2,800 per square, with an average annual income of $7,500, yielding a ratio of 2.7.

  • Giá căn hộ trung bình ở TP.HCM là 2.800 USD mỗi mét vuông, với thu nhập trung bình hàng năm là 7.500 USD, dẫn đến tỷ lệ là 2,7.

A higher ratio indicates greater affordability, while a lower ratio suggests the opposite.

  • Tỷ lệ cao hơn cho thấy khả năng chi trả lớn hơn, trong khi tỷ lệ thấp hơn cho thấy điều ngược lại.

The two major cities in Vietnam rank only higher than Hong Kong, with a ratio of 1.7, and Seoul and Manila which have a ratio of 2.3.

  • Hai thành phố lớn ở Việt Nam chỉ xếp cao hơn Hồng Kông, với tỷ lệ là 1,7, và Seoul và Manila có tỷ lệ là 2,3.

"This shows that buying a home in Hanoi and HCMC is even more difficult than in Singapore," CBRE said.

  • "Điều này cho thấy việc mua nhà ở Hà Nội và TP.HCM còn khó khăn hơn cả ở Singapore," CBRE cho biết.

While Vietnam's housing price is similar to that of other countries in Asia, average income is much lower, which explains the smaller ratios.

  • Trong khi giá nhà ở Việt Nam tương tự như các nước khác ở châu Á, thu nhập trung bình thấp hơn nhiều, điều này giải thích cho tỷ lệ thấp hơn.

Kuala Lumpur's average income, for example, quadruples that of Hanoi.

  • Thu nhập trung bình của Kuala Lumpur, chẳng hạn, gấp bốn lần so với Hà Nội.

Other studies have pointed out the same challenge of purchasing housing in Vietnam.

  • Các nghiên cứu khác cũng chỉ ra cùng một thách thức khi mua nhà ở Việt Nam.

A report by property listing platform Batdongsan ranks Hanoi and HCMC among the least affordable housing markets in Southeast Asia.

  • Một báo cáo của nền tảng niêm yết bất động sản Batdongsan xếp Hà Nội và TP.HCM vào các thị trường nhà ít có khả năng chi trả nhất ở Đông Nam Á.

A Hanoi resident would need 50 years of income to buy a house and 23 years to afford an apartment, it estimates.

  • Một cư dân Hà Nội cần 50 năm thu nhập để mua một căn nhà và 23 năm để đủ tiền mua một căn hộ, theo ước tính.

The figures are 53 years and 24 years for a HCMC resident.

  • Các con số này là 53 năm và 24 năm đối với một cư dân TP.HCM.

By comparison, the International Monetary Fund considers housing affordable when it does not exceed 30 years of household income.

  • So sánh, Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF) cho rằng nhà ở có khả năng chi trả khi không vượt quá 30 năm thu nhập hộ gia đình.

"In most developed countries, young professionals typically need 10 to 15 years to buy a home. But in Vietnam, it takes 23 to 25 yearsnearly an entire working career," according to Batdongsan.

  • "Tại hầu hết các nước phát triển, các chuyên gia trẻ thường cần 10 đến 15 năm để mua nhà. Nhưng ở Việt Nam, cần 23 đến 25 năm – gần như cả một sự nghiệp làm việc," theo Batdongsan.

Vietnam Association of Realtors (VARS) estimates that with current prices ranging from VND4070 million (US$1,594-2,791) per square meter, a 60-square-meter apartment in Hanoi or Ho Chi Minh City costs between VND2.53.5 billion.

  • Hiệp hội Môi giới Bất động sản Việt Nam (VARS) ước tính rằng với giá hiện tại dao động từ 40–70 triệu VND (1.594-2.791 USD) mỗi mét vuông, một căn hộ 60 mét vuông ở Hà Nội hoặc TP.HCM có giá từ 2,5–3,5 tỷ VND.

Even among the top 20% of income earners in Vietnam (earning VND1320 million per month), purchasing a home remains a significant challenge. For lower-income groups, homeownership is nearly impossible.

  • Ngay cả trong số 20% người có thu nhập cao nhất ở Việt Nam (thu nhập 13–20 triệu VND mỗi tháng), việc mua nhà vẫn là một thách thức lớn. Đối với nhóm thu nhập thấp, việc sở hữu nhà gần như không thể.

A recent Ministry of Construction report revealed that in 2024, apartment prices increased by 4050% in Hanoi and 2030% in Ho Chi Minh City compared to 2023, with some projects seeing even stronger price hikes.

  • Một báo cáo gần đây của Bộ Xây dựng tiết lộ rằng trong năm 2024, giá căn hộ đã tăng 40–50% ở Hà Nội và 20–30% ở TP.HCM so với năm 2023, với một số dự án còn thấy mức tăng giá mạnh hơn.

A survey by the HCMC Institute for Development Studies found that most city residents can only afford to cover half the cost of the property they want to own.

  • Một khảo sát của Viện Nghiên cứu Phát triển TP.HCM cho thấy rằng hầu hết cư dân thành phố chỉ có thể chi trả một nửa chi phí của bất động sản mà họ muốn sở hữu.

VARS chairman Nguyen Van Dinh said that even if current housing prices were cut in half, many middle- and low-income earners would still struggle to buy homes.

  • Chủ tịch VARS Nguyễn Văn Đính cho biết ngay cả khi giá nhà hiện tại giảm đi một nửa, nhiều người có thu nhập trung bình và thấp vẫn khó khăn trong việc mua nhà.

Since 2018, government policies on capital and real estate regulations have severely restricted the housing supply.

  • Kể từ năm 2018, các chính sách của chính phủ về vốn và quy định bất động sản đã hạn chế nghiêm trọng nguồn cung nhà ở.

Meanwhile, demand for homes continues to rise, pushing housing prices in Hanoi and HCMC far beyond income growth rates.

  • Trong khi đó, nhu cầu về nhà ở tiếp tục tăng, đẩy giá nhà ở Hà Nội và TP.HCM vượt xa tốc độ tăng trưởng thu nhập.

Dinh predicts that urban housing prices will remain high due to limited land availability, rising development costs, and soaring land and project-related expenses.

  • Ông Đính dự đoán rằng giá nhà ở đô thị sẽ vẫn cao do hạn chế về đất đai, chi phí phát triển tăng, và chi phí đất đai và dự án tăng mạnh.

As a result, commercial housing will remain out of reach for many, he added.

  • Kết quả là, nhà ở thương mại sẽ vẫn ngoài tầm với của nhiều người, ông nói thêm.

Duong Thuy Dung, managing director of CBRE Vietnam, estimated that in 2024, 40,000 new apartments will be launched in Hanoi and Ho Chi Minh City, 90% of which will be in the high-end or luxury segments, priced above VND60 million per square meter.

  • Bà Dương Thùy Dung, giám đốc điều hành của CBRE Việt Nam, ước tính rằng trong năm 2024, sẽ có 40.000 căn hộ mới được tung ra tại Hà Nội và TP.HCM, 90% trong số đó sẽ nằm ở phân khúc cao cấp hoặc hạng sang, với giá trên 60 triệu VND mỗi mét vuông.

"Currently, there are no market conditions that would drive housing prices down in the short term."

  • "Hiện tại, không có điều kiện thị trường nào có thể khiến giá nhà giảm trong ngắn hạn."

She added that many factors could continue pushing prices higher, including new land pricing frameworks, rising land costs, labor expenses, and construction and logistics fees.

  • Bà cho biết thêm rằng nhiều yếu tố có thể tiếp tục đẩy giá cao hơn, bao gồm các khung giá đất mới, chi phí đất đai tăng, chi phí lao động và phí xây dựng và logistics.

Analysts have said that, in the long run, investing in infrastructure and encouraging population shifts to suburban areas could help curb price increases.

  • Các nhà phân tích cho rằng, về lâu dài, việc đầu tư vào cơ sở hạ tầng và khuyến khích dịch chuyển dân số đến các khu vực ngoại thành có thể giúp kiềm chế sự gia tăng giá.
View the original post here .

Hoa Lo Prison: Hanoi's historic site of resilience and struggle

  • Nhà tù Hỏa Lò: Di tích lịch sử của Hà Nội về sự kiên cường và đấu tranh
  • January 30, 2025

Hoa Lo Prison, known for its role in Vietnam's colonial resistance and the Vietnam War, provides a compelling glimpse into the sacrifices and resilience of Vietnamese revolutionaries.

  • Nhà tù Hỏa Lò, nổi tiếng với vai trò trong cuộc kháng chiến chống thực dân Pháp và Chiến tranh Việt Nam, mang lại cái nhìn sâu sắc về sự hy sinh và kiên cường của những nhà cách mạng Việt Nam.

The facade of Hoa Lo Prison museum in downtown Hanoi. Photo by VnExpress/Tuan Trung

The facade of Hoa Lo Prison museum in downtown Hanoi. Photo by VnExpress/Tuan Trung

  • Mặt tiền của bảo tàng nhà tù Hỏa Lò ở trung tâm Hà Nội. Ảnh của VnExpress/Tuấn Trung

History and significance

  • Lịch sử và ý nghĩa

Hoa Lo, commonly translated as "fiery furnace" or "Hell's hole," also means "stove." The name originates from Hoa Lo Street, historically known for its wood and coal stove shops in pre-colonial times.

  • Hỏa Lò, thường được dịch là "lò lửa" hoặc "hố địa ngục", cũng có nghĩa là "bếp". Tên gọi này xuất phát từ phố Hỏa Lò, nơi từng nổi tiếng với các cửa hàng bán bếp gỗ và than trong thời kỳ trước thuộc địa.

Constructed in 1896 by French colonial authorities on the site of the traditional pottery village of Phu Khanh, the prison, known as Maison Centrale (Central House), served as a tool to suppress Vietnamese independence movements.

  • Được xây dựng vào năm 1896 bởi chính quyền thuộc địa Pháp trên nền của làng gốm truyền thống Phú Khánh, nhà tù, được biết đến với tên gọi Maison Centrale (Nhà Trung Ương), đã phục vụ như một công cụ để đàn áp các phong trào độc lập của Việt Nam.

As one of the largest prisons in French Indochina, it detained thousands of political prisoners, including prominent revolutionaries like Phan Boi Chau, Truong Chinh, and Le Duan.

  • Là một trong những nhà tù lớn nhất ở Đông Dương thuộc Pháp, nó đã giam giữ hàng ngàn tù nhân chính trị, bao gồm những nhà cách mạng nổi bật như Phan Bội Châu, Trường Chinh, và Lê Duẩn.

Despite harsh conditions, the prison became a place of defiance and intellectual resilience. Many detainees used their confinement to spread revolutionary ideals, educate each other, and plan escapes.

  • Mặc dù điều kiện khắc nghiệt, nhà tù đã trở thành nơi của sự phản kháng và kiên cường trí tuệ. Nhiều tù nhân đã tận dụng thời gian bị giam giữ để truyền bá lý tưởng cách mạng, giáo dục lẫn nhau, và lên kế hoạch trốn thoát.

From 1964 to 1973, Hoa Lo Prison housed captured American pilots during the Vietnam War, earning its infamous nickname "Hanoi Hilton." Notable figures held there include Douglas Peter Peterson, later the first U.S. Ambassador to Vietnam, and former U.S. Senator John McCain.

  • Từ năm 1964 đến 1973, nhà tù Hỏa Lò đã giam giữ các phi công Mỹ bị bắt trong Chiến tranh Việt Nam, được biết đến với biệt danh "Hilton Hà Nội". Những nhân vật đáng chú ý bị giam giữ ở đây bao gồm Douglas Peter Peterson, sau này là Đại sứ Mỹ đầu tiên tại Việt Nam, và cựu Thượng nghị sĩ Mỹ John McCain.

In 1993, much of the prison was demolished to make way for urban development. However, a preserved section remains as a historical site, housing a memorial to honor Vietnamese revolutionaries.

  • Năm 1993, phần lớn nhà tù đã bị phá hủy để nhường chỗ cho sự phát triển đô thị. Tuy nhiên, một phần được bảo tồn vẫn tồn tại như một di tích lịch sử, chứa đựng một đài tưởng niệm để vinh danh những nhà cách mạng Việt Nam.

Location and accessibility

  • Vị trí và khả năng tiếp cận

Hoa Lo Prison is located at No. 1 Hoa Lo Street, Hoan Kiem District, Hanoi, making it easily accessible from several major landmarks:

  • Nhà tù Hỏa Lò nằm tại số 1, phố Hỏa Lò, quận Hoàn Kiếm, Hà Nội, dễ dàng tiếp cận từ một số địa danh chính:

- Temple of Literature: 1.3 km via Van Mieu, Nguyen Thai Hoc, and Le Duan streets. Accessible by bus routes 34, 38, and 45.

  • - Văn Miếu: 1,3 km qua các đường Văn Miếu, Nguyễn Thái Học, và Lê Duẩn. Có thể đến bằng các tuyến xe buýt 34, 38, và 45.

- St. Joseph's Cathedral: 850 meters via Nha Chung and Quang Trung streets. Accessible by bus route 45.

  • - Nhà thờ Lớn: 850 mét qua các đường Nhà Chung và Quang Trung. Có thể đến bằng tuyến xe buýt 45.

- Hoan Kiem Lake: 1.1 km via Dinh Tien Hoang and Trang Thi streets. Accessible by bus route 01.

  • - Hồ Hoàn Kiếm: 1,1 km qua các đường Đinh Tiên Hoàng và Tràng Thi. Có thể đến bằng tuyến xe buýt 01.

- Tran Quoc Pagoda: 4.4 km via Thanh Nien and Thuy Khue streets. Accessible by bus route 45.

  • - Chùa Trấn Quốc: 4,4 km qua các đường Thanh Niên và Thụy Khuê. Có thể đến bằng tuyến xe buýt 45.

The U.S.s Secretary of Defense Lloyd J. Austin III tours Hoa Lo Prison in Hanoi, Vietnam, July 28, 2021. Photo courtesy of DVIDS

The U.S.'s Secretary of Defense Lloyd J. Austin III tours Hoa Lo Prison in Hanoi, Vietnam, July 28, 2021. Photo courtesy of DVIDS

  • Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ Lloyd J. Austin III tham quan nhà tù Hỏa Lò ở Hà Nội, Việt Nam, ngày 28 tháng 7 năm 2021. Ảnh do DVIDS cung cấp

Opening hours and admission fees

  • Giờ mở cửa và phí vào cửa

The prison is open daily from 8:00 a.m. to 5:00 p.m.

  • Nhà tù mở cửa hàng ngày từ 8:00 sáng đến 5:00 chiều.

- Admission fee: VND50,000 (US$2) per person.

  • - Phí vào cửa: 50.000 VND (2 USD) mỗi người.

- Free admission: Children under 16 and individuals with severe disabilities.

  • - Miễn phí vào cửa: Trẻ em dưới 16 tuổi và người khuyết tật nặng.

Visitor guidelines

  • Hướng dẫn cho khách tham quan

To ensure a respectful visit, visitors should adhere to these guidelines:

  • Để đảm bảo một chuyến thăm tôn trọng, khách tham quan nên tuân theo các hướng dẫn sau:

- Explosives, flammables, and oversized luggage must be checked at designated areas.

  • - Các chất nổ, chất dễ cháy, và hành lý quá khổ phải được kiểm tra tại các khu vực quy định.

- Smoking, touching exhibits, and displacing artifacts are strictly forbidden.

  • - Nghiêm cấm hút thuốc, chạm vào các hiện vật, và di chuyển các hiện vật.

- Vehicles must be parked in designated areas.

  • - Phương tiện phải được đỗ tại các khu vực quy định.

- Offering incense and flowers is permitted only at the memorial.

  • - Chỉ được phép dâng hương và hoa tại đài tưởng niệm.

Hoa Lo Prison stands as a poignant reminder of Vietnams struggle for independence and its resilience in the face of adversity. It provides an educational and solemn experience, inviting visitors to reflect on the sacrifices made for the countrys freedom.

  • Nhà tù Hỏa Lò là một lời nhắc nhở sâu sắc về cuộc đấu tranh giành độc lập của Việt Nam và sự kiên cường trước nghịch cảnh. Nó mang đến một trải nghiệm giáo dục và trang nghiêm, mời gọi khách tham quan suy ngẫm về những hy sinh đã được thực hiện để giành lấy tự do cho đất nước.
View the original post here .

When do traffic violations result in criminal charges?

  • Khi nào vi phạm giao thông dẫn đến truy cứu trách nhiệm hình sự?
  • January 30, 2025

Traffic violations such as running red lights, riding on sidewalks, or driving against traffic flow remain common in Vietnam, raising concerns about public safety.

  • Vi phạm giao thông như vượt đèn đỏ, đi xe trên vỉa hè hoặc lái xe ngược chiều vẫn là hiện tượng phổ biến ở Việt Nam, gây lo ngại về an toàn công cộng.

While some drivers follow the rules more diligently, others disregard them, creating serious risks for pedestrians and other road users.

  • Trong khi một số tài xế tuân thủ luật giao thông một cách nghiêm túc hơn, những người khác lại phớt lờ, tạo ra nguy cơ nghiêm trọng cho người đi bộ và các người tham gia giao thông khác.

This problem has led to questions about whether such violations could result in criminal charges.

  • Vấn đề này đã dẫn đến câu hỏi liệu những vi phạm như vậy có thể dẫn đến truy cứu trách nhiệm hình sự hay không.

Reader Gia Bao asks if traffic offenders in Vietnam can be held criminally liable for their actions:

  • Độc giả Gia Bảo hỏi liệu những người vi phạm luật giao thông ở Việt Nam có thể bị truy cứu trách nhiệm hình sự vì hành động của họ hay không:

"Recently, I've noticed a significant improvement in how people follow traffic laws in Vietnam. However, violations like turning right at a red light, riding on sidewalks, or driving against traffic still happen frequently. These actions endanger the violators and pose serious risks to pedestrians and other vehicles on the road. Whats concerning is how some people seem to downplay the fines, believing the chances of them being penalized for the violations are low. Can traffic law violators in Vietnam be held criminally responsible?"

  • "Gần đây, tôi nhận thấy một sự cải thiện đáng kể trong việc tuân thủ luật giao thông ở Việt Nam. Tuy nhiên, các vi phạm như rẽ phải khi đèn đỏ, đi xe trên vỉa hè hoặc lái xe ngược chiều vẫn xảy ra thường xuyên. Những hành động này không chỉ gây nguy hiểm cho người vi phạm mà còn đặt ra nguy cơ nghiêm trọng cho người đi bộ và các phương tiện khác trên đường. Điều đáng lo ngại là một số người dường như coi nhẹ các khoản phạt, tin rằng khả năng họ bị phạt vì vi phạm là thấp. Những người vi phạm luật giao thông ở Việt Nam có thể bị truy cứu trách nhiệm hình sự không?"

A pedestrian is stopped by a police officer for violating traffic law in Hanoi, Jan. 3, 2025. Photo by VnExpress/Phuong Son

A pedestrian is stopped by a police officer for violating traffic law in Hanoi, Jan. 3, 2025. Photo by VnExpress/Phuong Son

  • Một người đi bộ bị cảnh sát dừng lại vì vi phạm luật giao thông ở Hà Nội, ngày 3 tháng 1 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Phương Sơn

In answer to the question, lawyer Pham Thanh Huu of the Ho Chi Minh City Bar Association explains that traffic law violators currently face administrative penalties under Decree 168, effective Jan. 1, 2025.

  • Trả lời câu hỏi, luật sư Phạm Thanh Hữu của Đoàn Luật sư Thành phố Hồ Chí Minh giải thích rằng người vi phạm luật giao thông hiện nay phải đối mặt với các hình phạt hành chính theo Nghị định 168, có hiệu lực từ ngày 1 tháng 1 năm 2025.

However, individuals who commit traffic violations that result in serious harm, such as causing someone's death or inflicting severe injuries, can face criminal charges under Article 260 of the 2015 Penal Code, amended in 2017.

  • Tuy nhiên, những cá nhân vi phạm giao thông gây ra hậu quả nghiêm trọng, chẳng hạn như gây tử vong hoặc gây thương tích nặng, có thể bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo Điều 260 của Bộ luật Hình sự 2015, sửa đổi năm 2017.

The penalties include:

  • Các hình phạt bao gồm:

Fines ranging from VND30 million to 100 million (US$1,185 to 3,950), non-custodial reform up to 3 years, or imprisonment from 1 to 5 years for:

  • Phạt tiền từ 30 triệu đồng đến 100 triệu đồng (tương đương 1.185 USD đến 3.950 USD), cải tạo không giam giữ đến 3 năm hoặc phạt tù từ 1 đến 5 năm đối với:

- Causing a fatality

  • - Gây tử vong

- Inflicting injuries with a 61% or higher body damage rate on one person

  • - Gây thương tích với tỷ lệ tổn thương cơ thể từ 61% trở lên cho một người

- Inflicting injuries on multiple people, with a combined damage rate of 61%-121%

  • - Gây thương tích cho nhiều người, với tổng tỷ lệ tổn thương cơ thể từ 61%-121%

- Causing property damage from VND100 million (US$3,950) to under VND500 million (US$19,755)

  • - Gây thiệt hại tài sản từ 100 triệu đồng (3.950 USD) đến dưới 500 triệu đồng (19.755 USD)

If the offense falls under one of the following cases, the violator faces imprisonment from 3 to 10 years:

  • Nếu vi phạm thuộc một trong các trường hợp sau, người vi phạm sẽ bị phạt tù từ 3 đến 10 năm:

- Driving without a license

  • - Lái xe không có giấy phép

- Operating a vehicle under the influence of alcohol, drugs, or other stimulants

  • - Điều khiển phương tiện dưới ảnh hưởng của rượu, ma túy hoặc các chất kích thích khác

- Fleeing the accident scene or failing to assist the accidents victims

  • - Bỏ trốn khỏi hiện trường tai nạn hoặc không hỗ trợ các nạn nhân của tai nạn

- Disobeying traffic officers

  • - Không tuân thủ chỉ dẫn của cảnh sát giao thông

- Causing two fatalities

  • - Gây tử vong cho hai người

- Inflicting injuries on multiple people with a combined damage rate of 122%-200%

  • - Gây thương tích cho nhiều người với tổng tỷ lệ tổn thương cơ thể từ 122%-200%

- Causing property damage from VND500 million (US$19,755) to under VND1.5 billion (US$59,256)

  • - Gây thiệt hại tài sản từ 500 triệu đồng (19.755 USD) đến dưới 1,5 tỷ đồng (59.256 USD)

If the offense involves one of the following severe cases, the violator faces imprisonment from 7 to 15 years:

  • Nếu vi phạm liên quan đến một trong các trường hợp nghiêm trọng sau, người vi phạm sẽ bị phạt tù từ 7 đến 15 năm:

- Causing three or more fatalities

  • - Gây tử vong cho ba người trở lên

- Inflicting injuries on multiple people with a combined damage rate exceeding 201%

  • - Gây thương tích cho nhiều người với tổng tỷ lệ tổn thương cơ thể vượt quá 201%

- Causing property damage of VND1.5 billion (US$59,256) or more

  • - Gây thiệt hại tài sản từ 1,5 tỷ đồng (59.256 USD) trở lên

Moreover, violations that could lead to severe consequencessuch as violations that can cause fatalities, severe injuries, or property damage exceeding VND1.5 billion (US$59,256)—can also result in fines of VND10 million to 50 million ($395 to 1,975), non-custodial reform up to 1 year, or imprisonment for 3 months to 1 year.

  • Ngoài ra, những vi phạm có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng—chẳng hạn như vi phạm có thể gây tử vong, gây thương tích nghiêm trọng hoặc thiệt hại tài sản vượt quá 1,5 tỷ đồng (59.256 USD)—cũng có thể dẫn đến phạt tiền từ 10 triệu đồng đến 50 triệu đồng (395 USD đến 1.975 USD), cải tạo không giam giữ đến 1 năm hoặc phạt tù từ 3 tháng đến 1 năm.

In addition to the main penalties, offenders may face a ban on holding certain positions of work, practicing specific professions, or performing certain jobs for 1 to 5 years.

  • Ngoài các hình phạt chính, người vi phạm còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ 1 đến 5 năm.
View the original post here .

7 family members killed as car crashes into ditch in northern Vietnam

  • 7 thành viên gia đình thiệt mạng khi xe hơi lao xuống mương ở miền Bắc Việt Nam
  • January 30, 2025

A seven-seater car crashed into a roadside ditch in Nam Dinh Province on Thursday afternoon, killing seven family members aboard.

  • Một chiếc xe hơi bảy chỗ đã lao xuống mương bên đường tại tỉnh Nam Định vào chiều thứ Năm, khiến bảy thành viên trong gia đình trên xe thiệt mạng.

Nguyen Thi Dung, 61, from Hanoi, was driving the vehicle with eight family members on National Highway 21 toward Nam Dinh City when the accident occurred around 3 p.m. The car suddenly veered off course, knocked down a roadside railing, and overturned into a ditch.

  • Nguyễn Thị Dung, 61 tuổi, đến từ Hà Nội, đang lái xe cùng tám thành viên trong gia đình trên Quốc lộ 21 hướng về thành phố Nam Định khi tai nạn xảy ra vào khoảng 3 giờ chiều. Chiếc xe bất ngờ lệch hướng, đâm gãy lan can bên đường và lật nhào xuống mương.

Xe bị nạn lật ngửa dưới mương nước. Ảnh: FAS Angel

A car is overturned after falling into a ditch in Nam Dinh Province, Jan. 30, 2025. Photo by FAS Angel

  • Một chiếc xe bị lật sau khi rơi xuống mương ở tỉnh Nam Định, ngày 30 tháng 1 năm 2025. Ảnh: FAS Angel

Bystanders quickly rushed to help, attempting to free the victims by knocking on the car's doors. Rescuers managed to bring all passengers ashore by 4 p.m., but seven people were pronounced dead at the scene. Two others were taken to hospital for treatment, according to Viet Linh, a member of the FAS Angel volunteer rescue team.

  • Những người qua đường nhanh chóng chạy đến giúp đỡ, cố gắng giải cứu các nạn nhân bằng cách gõ vào cửa xe. Các nhân viên cứu hộ đã đưa tất cả hành khách lên bờ vào khoảng 4 giờ chiều, nhưng bảy người đã được xác nhận là đã tử vong tại hiện trường. Hai người khác được đưa đến bệnh viện để điều trị, theo Viet Linh, một thành viên của đội cứu hộ tình nguyện FAS Angel.

At the crash site, the car lay overturned in the ditch, nearly two meters below the road surface, with water submerging most of its body. A damaged section of railing marked the point of impact. The accident caused heavy traffic congestion along Highway 21 for several kilometers.

  • Tại hiện trường vụ tai nạn, chiếc xe nằm lật ngửa trong mương, gần hai mét dưới mặt đường, với nước ngập hầu hết thân xe. Một đoạn lan can bị hư hỏng đánh dấu điểm va chạm. Tai nạn đã gây tắc nghẽn giao thông nghiêm trọng dọc theo Quốc lộ 21 trong vài kilômét.

Tai nạn Nam Định

FAS Angel volunteers help carry victims of a car accident in Nam Dinh Province onto ambulance cars, Jan. 30, 2025. Video by Thanh Phong

  • Các tình nguyện viên FAS Angel giúp đưa các nạn nhân của vụ tai nạn xe hơi ở tỉnh Nam Định lên xe cứu thương, ngày 30 tháng 1 năm 2025. Video: Thanh Phong

Nam Dinh traffic police confirmed that the victims included Dungs husband, children, and grandchildren. Authorities are investigating the cause of the accident.

  • Cảnh sát giao thông Nam Định xác nhận rằng các nạn nhân bao gồm chồng, con và cháu của Dung. Các cơ quan chức năng đang điều tra nguyên nhân của vụ tai nạn.

National Highway 21 connects Hanoi with the provinces of Hoa Binh, Ha Nam, and Nam Dinh. The section running through Nam Dinh has two lanes and a designated speed limit of 60 km/h.

  • Quốc lộ 21 kết nối Hà Nội với các tỉnh Hòa Bình, Hà Nam và Nam Định. Đoạn đường qua Nam Định có hai làn xe và giới hạn tốc độ quy định là 60 km/h.
View the original post here .

HCMC's West Coach Station posts record profit in 2024

  • Bến xe Miền Tây ở TPHCM đạt lợi nhuận kỷ lục năm 2024
  • January 30, 2025

West Coach Station, one of the largest bus stations in HCMC where people travel to and from the Mekong Delta, posted VND75.5 billion (US$3 million) in profit last year, highest since its establishment.

  • Bến xe Miền Tây, một trong những bến xe lớn nhất ở TPHCM nơi người dân đi lại từ và đến Đồng bằng sông Cửu Long, đã ghi nhận lợi nhuận 75,5 tỷ đồng (3 triệu USD) vào năm ngoái, cao nhất kể từ khi thành lập.

It recorded a revenue of VND158.3 billion. Both profit and revenue went up by around 13%.

  • Doanh thu đạt 158,3 tỷ đồng. Cả lợi nhuận và doanh thu đều tăng khoảng 13%.

The company, which has been operating for 50 years, had VND121.6 billion in accumulated profit by the end of last year.

  • Công ty, đã hoạt động được 50 năm, có lợi nhuận lũy kế 121,6 tỷ đồng vào cuối năm ngoái.

HCMC's ban of sleeper buses from entering the downtown area, which came into effect last year, is believed to have improved the bus station's competitiveness and performance.

  • Lệnh cấm xe giường nằm vào khu vực trung tâm TPHCM, có hiệu lực từ năm ngoái, được cho là đã cải thiện khả năng cạnh tranh và hiệu suất của bến xe.

Its WCS stock closed last week at VND302,100, up 64% from the beginning of last year.

  • Cổ phiếu WCS của công ty đã đóng cửa vào tuần trước ở mức 302.100 đồng, tăng 64% so với đầu năm ngoái.

The company is set to pay dividends in cash at VND16,000 per share, an eight-fold jump from the last three years.

  • Công ty dự kiến sẽ trả cổ tức bằng tiền mặt ở mức 16.000 đồng mỗi cổ phiếu, gấp tám lần so với ba năm trước.
View the original post here .

Vietnam's e-commerce explodes in 2024

  • Thương mại điện tử Việt Nam bùng nổ trong năm 2024
  • January 30, 2025

Vietnam's e-commerce achieved new records in 2024, driven by the growing habit of online shopping, which boosted livestreaming and attracted new players to the industry.

  • Thương mại điện tử Việt Nam đạt kỷ lục mới vào năm 2024, được thúc đẩy bởi thói quen mua sắm trực tuyến ngày càng tăng, điều này đã thúc đẩy livestreaming và thu hút các người chơi mới vào ngành.

To prepare for the biggest annual holiday Tet, Thu Ha in Hanoi bought most items online.

  • Để chuẩn bị cho kỳ nghỉ Tết hàng năm lớn nhất, Thu Hà ở Hà Nội đã mua hầu hết các mặt hàng trực tuyến.

"Aside from fresh meat, vegetables, and flowers, which I prefer to buy in person for the festive atmosphere, I get everything else through e-commerce," she said.

  • "Trừ thịt tươi, rau và hoa, mà tôi thích mua trực tiếp để cảm nhận không khí lễ hội, còn lại tôi mua mọi thứ khác qua thương mại điện tử," cô nói.

Her purchase of a VND800,000 (US$31.90) ao dai (a traditional Vietnamese dress) contributed to the VND190 billion in ao dai sales recorded on Shopee and TikTok Shop in the four weeks leading up to Jan. 19, according to e-commerce data firm Metric.

  • Việc mua một chiếc áo dài trị giá 800.000 VND (31,90 USD) của cô đã góp phần vào doanh số bán áo dài trị giá 190 tỷ VND được ghi nhận trên Shopee và TikTok Shop trong bốn tuần trước ngày 19 tháng 1, theo công ty dữ liệu thương mại điện tử Metric.

In the last quarter of 2024 alone over 8 million ao dai orders and two million Lunar New Year gift baskets were sold on Shopee.

  • Riêng trong quý cuối năm 2024, hơn 8 triệu đơn hàng áo dài và hai triệu giỏ quà Tết đã được bán trên Shopee.

TikTok Shop also recorded strong holiday shopping demand with 100,000 hours of livestreaming, attracting 2.9 billion views in the first half of this month.

  • TikTok Shop cũng ghi nhận nhu cầu mua sắm kỳ nghỉ mạnh mẽ với 100.000 giờ livestream, thu hút 2,9 tỷ lượt xem trong nửa đầu tháng này.

Its two biggest livestream sale sessions broke records with 400,000 orders placed.

  • Hai phiên bán livestream lớn nhất của nó đã phá kỷ lục với 400.000 đơn hàng được đặt.

"Tet shopping through e-commerce has become second nature for many Vietnamese consumers," said Nguyen Ngo, marketing manager of TikTok Shop Vietnam.

  • "Mua sắm Tết qua thương mại điện tử đã trở thành thói quen thứ hai của nhiều người tiêu dùng Việt Nam," Nguyễn Ngô, giám đốc tiếp thị của TikTok Shop Việt Nam, nói.

Explosive growths

  • Sự tăng trưởng bùng nổ

Vietnams e-commerce boomed in 2024 with sales of the four biggest platformsShopee, Lazada, TikTok Shop and Tikigrowing by a record of 40% to $13.8 billion.

  • Thương mại điện tử Việt Nam bùng nổ vào năm 2024 với doanh số của bốn nền tảng lớn nhất – Shopee, Lazada, TikTok Shop và Tiki – tăng trưởng kỷ lục 40% lên 13,8 tỷ USD.

The Department of e-Commerce and Digital Economy estimated the overall e-commerce market size surpassed $25 billion, a 20% growth, exceeding Google and its partnersearlier forecast of $22 billion in their "e-Economy SEA 2024" report.

  • Cục Thương mại điện tử và Kinh tế số ước tính quy mô thị trường thương mại điện tử tổng thể vượt 25 tỷ USD, tăng trưởng 20%, vượt qua dự báo trước đó của Google và các đối tác trong báo cáo "e-Economy SEA 2024" là 22 tỷ USD.

The growth was fueled by fierce competition among e-commerce platforms, offering attractive discounts, and entertainment-driven shopping methods that align with Vietnamese consumers' evolving shopping habits.

  • Sự tăng trưởng được thúc đẩy bởi sự cạnh tranh khốc liệt giữa các nền tảng thương mại điện tử, cung cấp các chương trình giảm giá hấp dẫn và các phương pháp mua sắm giải trí phù hợp với thói quen mua sắm đang thay đổi của người tiêu dùng Việt Nam.

Shopee and TikTok Shop led the market, with gross merchandise value reaching $9.3 billion and $3.8 billion, respectively, capturing 66.7% and 26.9% of market share.

  • Shopee và TikTok Shop dẫn đầu thị trường, với giá trị tổng hàng hóa đạt 9,3 tỷ USD và 3,8 tỷ USD, lần lượt chiếm 66,7% và 26,9% thị phần.

Shopee sales grew by 41%, while TikTok Shop surged by an astonishing 99%.

  • Doanh số bán hàng của Shopee tăng 41%, trong khi TikTok Shop tăng vọt 99%.

This exponential growth from these two platforms pushed Vietnams e-commerce sector to exceed all early 2024 forecasts, according to data provider YouNet ECI.

  • Sự tăng trưởng vượt bậc này từ hai nền tảng này đã đẩy ngành thương mại điện tử Việt Nam vượt qua mọi dự báo đầu năm 2024, theo nhà cung cấp dữ liệu YouNet ECI.

A key driver of this surge was the strategic combination of discount incentives and entertainment-driven shopping (shoppertainment) through livestream sales and video commerce.

  • Một động lực chính của sự tăng trưởng này là sự kết hợp chiến lược giữa các ưu đãi giảm giá và mua sắm giải trí (shoppertainment) thông qua bán hàng livestream và video thương mại.

Shopee reported that consumers saved a total of VND16 trillion thanks to free shipping vouchers in 2024. Meanwhile, Shopee users spent 260 million hours watching shopping-related content.

  • Shopee báo cáo rằng người tiêu dùng tiết kiệm tổng cộng 16 nghìn tỷ VND nhờ các phiếu miễn phí vận chuyển trong năm 2024. Trong khi đó, người dùng Shopee đã dành 260 triệu giờ để xem nội dung liên quan đến mua sắm.

TikTok Shop, meanwhile, leveraged livestream commerce as its primary growth engine.

  • TikTok Shop, trong khi đó, đã tận dụng thương mại livestream như động lực tăng trưởng chính.

On Dec. 12 alone, the top 200 TikTok Shop sellers broadcast nearly 1,000 hours of livestreams, attracting 54 million views, data from livestream data analyzer Stickler shows.

  • Chỉ riêng ngày 12 tháng 12, 200 nhà bán hàng hàng đầu của TikTok Shop đã phát sóng gần 1.000 giờ livestream, thu hút 54 triệu lượt xem, theo dữ liệu từ công cụ phân tích dữ liệu livestream Stickler.

Local businesses also joined the trend.

  • Các doanh nghiệp địa phương cũng tham gia xu hướng này.

Fruit exporter Chanh Thu recently showcased frozen 5-star durians from the Mekong Delta province of Ben Tre on online platforms, while another exporter, Vua Tom Kho Ca Mau, saw sales tripling in the three months leading to Tet.

  • Nhà xuất khẩu trái cây Chanh Thu gần đây đã giới thiệu sầu riêng 5 sao đông lạnh từ tỉnh Bến Tre đồng bằng sông Cửu Long trên các nền tảng trực tuyến, trong khi một nhà xuất khẩu khác, Vua Tôm Khô Cà Mau, thấy doanh số tăng gấp ba trong ba tháng dẫn đến Tết.

Vietnam has emerged as Southeast Asias third-largest live commerce market, according to digital marketing consultancy Veena Media.

  • Việt Nam đã nổi lên như thị trường thương mại trực tiếp lớn thứ ba ở Đông Nam Á, theo công ty tư vấn tiếp thị kỹ thuật số Veena Media.

"Local brands are increasingly entering the livestream commerce space, leaving their mark on the industry," said Thuy Pham, CEO of the firm.

  • "Các thương hiệu địa phương ngày càng tham gia vào không gian thương mại trực tiếp, để lại dấu ấn của họ trong ngành," Thùy Phạm, CEO của công ty nói.

Beyond festive shopping, Vietnamese consumers are increasingly turning to e-commerce for daily essentials, driving the sector's growth far beyond the 9% expansion seen in the traditional retail industry last year, according to the General Statistics Office.

  • Ngoài mua sắm lễ hội, người tiêu dùng Việt Nam ngày càng chuyển sang thương mại điện tử để mua các nhu yếu phẩm hàng ngày, thúc đẩy sự tăng trưởng của ngành vượt xa mức mở rộng 9% đã thấy trong ngành bán lẻ truyền thống năm ngoái, theo Tổng cục Thống kê.

YouNet ECI reported a 54% growth in gross merchandise value for essential goods, while the fast-moving consumer goods sectortypically dominated by supermarkets and local grocery storesgrew 62%, surpassing consumer electronics to become the second-largest online shopping category after fashion and accessories.

  • YouNet ECI báo cáo sự tăng trưởng 54% trong giá trị tổng hàng hóa cho các mặt hàng thiết yếu, trong khi ngành hàng tiêu dùng nhanh – thường do siêu thị và cửa hàng tạp hóa địa phương chiếm ưu thế – tăng 62%, vượt qua điện tử tiêu dùng để trở thành danh mục mua sắm trực tuyến lớn thứ hai sau thời trang và phụ kiện.

Importantly, fast-moving consumer goods revenue growth was driven more by higher sales volume rather than price hikes, signaling that Vietnamese consumers are increasingly comfortable buying daily necessities online, said Nguyen Phuong Lam, market analysis director at YouNet ECI.

  • Quan trọng là, tăng trưởng doanh thu hàng tiêu dùng nhanh được thúc đẩy nhiều hơn bởi khối lượng bán hàng cao hơn thay vì tăng giá, cho thấy người tiêu dùng Việt Nam ngày càng thoải mái khi mua sắm các nhu yếu phẩm hàng ngày trực tuyến, Nguyễn Phương Lam, giám đốc phân tích thị trường tại YouNet ECI cho biết.

"The convenience, attractive promotions, and wide product selection have reshaped consumer shopping behaviors," he said.

  • "Sự tiện lợi, các chương trình khuyến mãi hấp dẫn và sự lựa chọn sản phẩm phong phú đã định hình lại hành vi mua sắm của người tiêu dùng," ông nói.

Competitive future

  • Tương lai cạnh tranh

The "e-Economy SEA 2024" report forecasts that Vietnams e-commerce market could reach $63 billion by 2030, with an annual growth rate of approximately 19%.

  • Báo cáo "e-Economy SEA 2024" dự báo rằng thị trường thương mại điện tử Việt Nam có thể đạt 63 tỷ USD vào năm 2030, với tốc độ tăng trưởng hàng năm khoảng 19%.

Pham Trong Chinh, market expert at the High-Quality Vietnamese Goods Association, is optimistic about Vietnam's online retail sector.

  • Phạm Trọng Chính, chuyên gia thị trường tại Hiệp hội Hàng hóa Chất lượng Cao Việt Nam, lạc quan về ngành bán lẻ trực tuyến của Việt Nam.

"E-commerce growth at 15-20% per year is completely realistic, making it one of the most promising sectors," he said.

  • "Tăng trưởng thương mại điện tử ở mức 15-20% mỗi năm là hoàn toàn thực tế, khiến nó trở thành một trong những ngành hứa hẹn nhất," ông nói.

This double-digit growth potential is fueling intense competition.

  • Tiềm năng tăng trưởng hai con số này đang thúc đẩy cạnh tranh gay gắt.

In November 2024, YouTube expanded into e-commerce in Vietnam, allowing content creators with more than 10,000 subscribers to tag Shopee products in their videos.

  • Vào tháng 11 năm 2024, YouTube đã mở rộng vào thương mại điện tử tại Việt Nam, cho phép những nhà sáng tạo nội dung có hơn 10.000 người đăng ký gắn thẻ sản phẩm Shopee trong video của họ.

The YouTube Shopping Affiliate program offers commissions on purchases made through these links, marking YouTube's deeper push into Vietnamese e-commerce.

  • Chương trình YouTube Shopping Affiliate cung cấp hoa hồng cho các giao dịch mua được thực hiện qua các liên kết này, đánh dấu sự đẩy mạnh sâu hơn của YouTube vào thương mại điện tử Việt Nam.

YouTube considers its shopping initiative a core focus for," said Mukpim Anantachai, head of YouTube partnerships for Vietnam and Thailand.

  • YouTube coi sáng kiến mua sắm của mình là trọng tâm chính, Mukpim Anantachai, trưởng bộ phận hợp tác YouTube cho Việt Nam và Thái Lan, cho biết.

Vietnam was chosen as one of the first six countries for the program, alongside the U.S., South Korea, Indonesia, Thailand, and India.

  • Việt Nam được chọn là một trong sáu quốc gia đầu tiên cho chương trình này, cùng với Hoa Kỳ, Hàn Quốc, Indonesia, Thái Lan và Ấn Độ.

Another new player was China's Temu, which began selling in Vietnam in October, offering low prices, free shipping, and high affiliate marketing commissions.

  • Một người chơi mới khác là Temu của Trung Quốc, đã bắt đầu bán hàng tại Việt Nam vào tháng 10, cung cấp giá thấp, miễn phí vận chuyển và hoa hồng tiếp thị liên kết cao.

However, its rise was quickly halted when the Ministry of Industry and Trade required it to register for business operations in Vietnam.

  • Tuy nhiên, sự gia tăng của nó đã nhanh chóng bị chặn lại khi Bộ Công Thương yêu cầu nó đăng ký kinh doanh tại Việt Nam.

By December, Temu's Vietnamese-language app was suspended, though the English version remained available. Whether Temu will completely exit the Vietnamese market remains uncertain.

  • Đến tháng 12, ứng dụng tiếng Việt của Temu đã bị tạm ngừng, mặc dù phiên bản tiếng Anh vẫn có sẵn. Liệu Temu có hoàn toàn rút khỏi thị trường Việt Nam vẫn còn chưa chắc chắn.

Despite Temus aggressive pricing, Vietnamese consumers found its prices similar to local platforms.

  • Mặc dù Temu có giá cả cạnh tranh, người tiêu dùng Việt Nam thấy giá của nó tương tự như các nền tảng địa phương.

"Western consumers were shocked by Temu's low prices, but in Southeast Asia, where Chinese supply chains are closer, prices have always been competitive," Chinh said.

  • "Người tiêu dùng phương Tây bị sốc bởi giá thấp của Temu, nhưng ở Đông Nam Á, nơi chuỗi cung ứng Trung Quốc gần hơn, giá cả đã luôn cạnh tranh," Chính nói.

With price wars no longer a priority, the next battleground will be logistics, entertainment-driven shopping, and affiliate marketing.

  • Khi cuộc chiến về giá không còn là ưu tiên, chiến trường tiếp theo sẽ là logistics, mua sắm giải trí và tiếp thị liên kết.

Shopee and TikTok Shop are aggressively expanding free shipping incentives, while Shopees partnership with YouTube could intensify competition in affiliate marketing.

  • Shopee và TikTok Shop đang mở rộng mạnh mẽ các ưu đãi miễn phí vận chuyển, trong khi quan hệ đối tác của Shopee với YouTube có thể làm tăng cường cạnh tranh trong tiếp thị liên kết.

"To build a strong and sustainable presence, brands must invest in product quality, innovative content strategies, and cutting-edge technology," said Thuy Pham of Veena Media.

  • "Để xây dựng sự hiện diện mạnh mẽ và bền vững, các thương hiệu phải đầu tư vào chất lượng sản phẩm, chiến lược nội dung sáng tạo và công nghệ tiên tiến," Thùy Phạm của Veena Media nói.

The governments recent decision to scrap a policy which exempts value-added tax for low-value imported goods sold via express delivery is believed to help boost the competitiveness of domestic players.

  • Quyết định gần đây của chính phủ về việc bãi bỏ chính sách miễn thuế giá trị gia tăng cho hàng hóa nhập khẩu có giá trị thấp được bán qua giao hàng nhanh được cho là sẽ giúp tăng cường khả năng cạnh tranh của các người chơi trong nước.

"The removal of the tax exemption aims to ensure fairness and encourage the consumption of domestically produced goods," the Ministry of Finance said.

  • "Việc bãi bỏ miễn thuế nhằm đảm bảo sự công bằng và khuyến khích tiêu thụ hàng hóa sản xuất trong nước," Bộ Tài chính cho biết.
View the original post here .