Latest News

Vietnam gold prices inch up despite global drop

  • Giá vàng Việt Nam tăng nhẹ bất chấp sự giảm giá toàn cầu
  • June 21, 2025

Vietnam gold price rose Saturday morning after global rates dipped to the lowest in a week.

  • Giá vàng Việt Nam tăng vào sáng thứ Bảy sau khi giá vàng toàn cầu giảm xuống mức thấp nhất trong một tuần.

Saigon Jewelry Company gold bar went up 0.25% to VND119.7 million (US$4,581.20) per tael.

  • Giá vàng thỏi của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng 0,25% lên 119,7 triệu đồng (4.581,20 USD) mỗi lượng.

Gold ring gained 0.26% to VND116.5 million per tael.

  • Giá nhẫn vàng tăng 0,26% lên 116,5 triệu đồng mỗi lượng.

Gold price has surged 42% since the beginning of the year.

  • Giá vàng đã tăng 42% kể từ đầu năm.

Globally gold prices were steady on Friday and poised for a weekly loss after U.S. President Donald Trump delayed a decision on entering the Israel-Iran conflict, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng ổn định vào thứ Sáu và dự kiến sẽ giảm trong tuần sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump trì hoãn quyết định tham gia xung đột Israel-Iran, Reuters đưa tin.

Spot gold was little changed at $3,368.68 an ounce, its lowest since June 12, while the index was down 1.8% for the week.

  • Giá vàng giao ngay ít thay đổi ở mức 3.368,68 USD mỗi ounce, mức thấp nhất kể từ ngày 12 tháng 6, trong khi chỉ số này giảm 1,8% trong tuần.

"Gold is holding steady as Trump backtracks on an 'imminent' attack on Iran. For the moment, it seems all the bad news is out," said Tai Wong, an independent metals trader.

  • "Giá vàng giữ ổn định khi Trump lùi lại quyết định tấn công 'cấp bách' vào Iran. Hiện tại, dường như tất cả tin xấu đều đã được công bố," Tai Wong, một nhà giao dịch kim loại độc lập cho biết.

"A drawdown towards $3,250/oz is possible, but dips have been aggressively bought in this gold rally."

  • "Một sự giảm xuống mức 3.250 USD/ounce là có thể, nhưng các đợt giảm giá đã được mua vào tích cực trong đợt tăng giá vàng này."

Gold is traditionally considered a hedge during times of political and economic uncertainty.

  • Vàng truyền thống được coi là một biện pháp phòng ngừa trong thời kỳ bất ổn chính trị và kinh tế.
View the original post here .

'She Hulk' bodybuilder slain in Spain after telling husband she wants divorce

  • Nữ vận động viên thể hình 'She Hulk' bị sát hại ở Tây Ban Nha sau khi nói với chồng rằng cô muốn ly hôn
  • June 21, 2025

A Colombian bodybuilding star known as "She Hulk" was found slain in her Costa del Sol home, with police investigating a suspected murder-suicide after reports showed she planned to divorce her husband.

  • Một ngôi sao thể hình người Colombia được biết đến với tên gọi "She Hulk" đã được phát hiện bị sát hại tại nhà của cô ở Costa del Sol, với cảnh sát đang điều tra một vụ giết người tự sát sau khi có thông tin cho thấy cô dự định ly hôn với chồng.

Zunilda Hoyos Mendez, 43, who amassed over 100,000 followers on platforms like OnlyFans and Fansly, was discovered dead on Thursday in her rented apartment in Fuengirola, Spain. Her partner, identified as 46-year-old Jarrod Gelling, an American-Colombian dual national, was found dead in the bathroom with what authorities described as apparent self-inflicted stab wounds, The Sun reported.

  • Zunilda Hoyos Mendez, 43 tuổi, người đã thu hút hơn 100.000 người theo dõi trên các nền tảng như OnlyFans và Fansly, được phát hiện chết vào thứ Năm tại căn hộ thuê của cô ở Fuengirola, Tây Ban Nha. Bạn đời của cô, được xác định là Jarrod Gelling, 46 tuổi, một người mang hai quốc tịch Mỹ-Colombia, được phát hiện chết trong phòng tắm với những vết đâm mà nhà chức trách mô tả là tự gây ra, theo báo The Sun.

Police were alerted after one of Zunilda's gym friends reported her missing, saying she had not been seen since June 14. Officers forced entry into the apartment around 1:45 p.m. and found both bodies. Investigators say Zunilda had suffered severe blunt force trauma, consistent with a hammer attack, while preliminary evidence suggests Gelling may have taken his own life after the killing.

  • Cảnh sát đã được cảnh báo sau khi một người bạn tập gym của Zunilda báo cáo cô mất tích, nói rằng cô đã không được nhìn thấy kể từ ngày 14 tháng 6. Các sĩ quan đã phá cửa vào căn hộ vào khoảng 1:45 chiều và phát hiện cả hai thi thể. Các nhà điều tra cho biết Zunilda đã chịu đựng những chấn thương nghiêm trọng do lực đập mạnh, phù hợp với một cuộc tấn công bằng búa, trong khi bằng chứng ban đầu cho thấy Gelling có thể đã tự kết thúc cuộc đời sau khi sát hại cô.

According to family members, Zunilda, also known as Amy, had recently told Gelling she wanted a divorce, following repeated incidents of alleged abuse.

  • Theo các thành viên gia đình, Zunilda, còn được biết đến với tên Amy, gần đây đã nói với Gelling rằng cô muốn ly hôn, sau những lần bị cáo buộc lạm dụng liên tục.

"She had decided to separate from her husband because of his aggressive behavior," her niece Yuleydis told local newspaper Sur. "They had tried to reconcile before, but the mistreatment continued."

  • "Chị đã quyết định ly thân chồng vì hành vi hung hăng của anh ta," cháu gái của cô, Yuleydis, nói với tờ báo địa phương Sur. "Họ đã cố gắng hòa giải trước đó, nhưng sự ngược đãi vẫn tiếp tục."

Zunilda had traveled from Dubai to Spain to help care for Gelling after a knee operation and was preparing to compete in a bodybuilding event in Portugal before returning home to Colombia. Friends say the couples relationship had been strained for months.

  • Zunilda đã từ Dubai đến Tây Ban Nha để giúp chăm sóc Gelling sau một ca phẫu thuật đầu gối và đang chuẩn bị tham gia một sự kiện thể hình ở Bồ Đào Nha trước khi trở về nhà ở Colombia. Bạn bè nói rằng mối quan hệ của cặp đôi đã căng thẳng trong nhiều tháng.

If confirmed as a domestic homicide, the case would mark the third gender-based murder in Malaga province this year and the fifth in Spains Andalucia region.

  • Nếu được xác nhận là một vụ giết người trong gia đình, vụ án sẽ đánh dấu vụ án giết người dựa trên giới tính thứ ba ở tỉnh Malaga trong năm nay và vụ thứ năm ở khu vực Andalucia của Tây Ban Nha.

Zunildas death has sent shockwaves through the global bodybuilding community.

  • Cái chết của Zunilda đã gây sốc trong cộng đồng thể hình toàn cầu.

She had recently finished second at the NPC Worldwide Latin American Championships in 2021 and was training for another major competition at the time of her death.

  • Cô gần đây đã giành vị trí thứ hai tại Giải vô địch Latin American Championships của NPC Worldwide năm 2021 và đang tập luyện cho một cuộc thi lớn khác vào thời điểm cô qua đời.

"We had 17 days until we were going to hit the stage and shock the world," her coach, Branden Rey, wrote in a tribute on Instagram. "I told you that you could possibly be top 10 in the world by the end of this year, and I meant it. Rest in paradise, Amy."

  • "Chúng tôi còn 17 ngày nữa cho đến khi chúng tôi bước lên sân khấu và gây sốc cho thế giới," huấn luyện viên của cô, Branden Rey, viết trong một bài tôn vinh trên Instagram. "Tôi đã nói với bạn rằng bạn có thể nằm trong top 10 thế giới vào cuối năm nay, và tôi đã thật sự tin điều đó. Nghỉ ngơi trong thiên đường, Amy."

Close friend and fellow bodybuilder Behnaz Azar posted: "My heart is broken, my mind is clouded, and my soul is drowning in shock and sorrow. Amy, my kind, strong, fierce friend. The most powerful woman I knew in the world of bodybuilding, yet with the gentlest heart."

  • Người bạn thân và đồng nghiệp thể hình Behnaz Azar viết: "Trái tim tôi tan vỡ, tâm trí tôi mờ mịt, và linh hồn tôi đang chìm trong sốc và đau buồn. Amy, người bạn mạnh mẽ, kiên cường của tôi. Người phụ nữ mạnh mẽ nhất mà tôi biết trong thế giới thể hình, nhưng lại có trái tim dịu dàng nhất."
View the original post here .

Asian universities show strong gains in global impact ranking

  • Các trường đại học châu Á đạt được tiến bộ mạnh mẽ trong bảng xếp hạng tác động toàn cầu
  • June 21, 2025

A total of 22 Asian universities ranked in the top 50 overall of the latest Times Higher Education (THE) Impact Rankings, up from 12 last year.

  • Tổng cộng có 22 trường đại học châu Á xếp hạng trong top 50 của bảng xếp hạng Times Higher Education (THE) Impact Rankings mới nhất, tăng từ 12 trường năm ngoái.

Asian institutions now lead ten out of 17 individual Sustainable Development Goals (SDG) rankings, doubling from the previous year, while a South Korean and an Indonesian university entered the overall top 10.

  • Các cơ sở giáo dục châu Á hiện dẫn đầu trong mười trong số 17 bảng xếp hạng Mục tiêu Phát triển Bền vững (SDG) cá nhân, tăng gấp đôi so với năm trước, trong khi một trường đại học Hàn Quốc và một trường đại học Indonesia lọt vào top 10 chung cuộc.

The THE Impact Rankings evaluate universities based on the United Nations' SDGs. These 17 goals include no poverty; zero hunger; good health and well-being; quality education; gender equality; clean water and sanitation; affordable and clean energy; decent work and economic growth; industry innovation and infrastructure; reduced inequalities; sustainable cities and communities; responsible consumption and production; climate action; life below water; life on land; peace, justice and strong institutions; and partnerships for goals.

  • Bảng xếp hạng THE Impact Rankings đánh giá các trường đại học dựa trên các SDG của Liên Hợp Quốc. Các mục tiêu này bao gồm không nghèo đói; không còn nạn đói; sức khỏe và hạnh phúc tốt; giáo dục chất lượng; bình đẳng giới; nước sạch và vệ sinh; năng lượng sạch và giá cả phải chăng; công việc tử tế và tăng trưởng kinh tế; đổi mới công nghiệp và cơ sở hạ tầng; giảm bất bình đẳng; các thành phố và cộng đồng bền vững; tiêu dùng và sản xuất có trách nhiệm; hành động vì khí hậu; sinh vật dưới nước; sinh vật trên cạn; hòa bình, công lý và các thể chế mạnh mẽ; và hợp tác vì các mục tiêu.

A university's final score is calculated by combining its score in SDG 17 with its top three scores from the remaining 16 SDGs. This means universities are scored based on different SDGs, depending on their focus. Points for each SDG are determined by factors including research, stewardship, outreach, and teaching.

  • Điểm cuối cùng của một trường đại học được tính bằng cách kết hợp điểm số của nó trong SDG 17 với ba điểm số cao nhất của nó từ 16 SDG còn lại. Điều này có nghĩa là các trường đại học được đánh giá dựa trên các SDG khác nhau, tùy thuộc vào trọng tâm của họ. Điểm số cho từng SDG được xác định bởi các yếu tố bao gồm nghiên cứu, quản lý, tiếp cận cộng đồng và giảng dạy.

South Korea's Kyungpook National University (KNU) ranked third overall, climbing significantly from joint 39th last year, thanks to notable efforts in supporting low-income students, contributing to its strong performance in "no poverty."

  • Trường Đại học Quốc gia Kyungpook (KNU) của Hàn Quốc xếp hạng thứ ba chung cuộc, tăng đáng kể từ vị trí thứ 39 năm ngoái, nhờ những nỗ lực đáng chú ý trong việc hỗ trợ sinh viên có thu nhập thấp, góp phần vào hiệu suất mạnh mẽ của nó trong "không nghèo đói".

Indonesia's Universitas Airlangga also advanced significantly, placing joint ninth after focusing on "sustainable cities and communities" through initiatives such as public green spaces and free e-bikes.

  • Trường Đại học Airlangga của Indonesia cũng tiến bộ đáng kể, xếp hạng thứ chín chung cuộc sau khi tập trung vào "các thành phố và cộng đồng bền vững" thông qua các sáng kiến như không gian xanh công cộng và xe đạp điện miễn phí.

Overall, Asian universities occupied 22 of the top 50 spots, an increase from 12 last year, surpassing 11 from Australasia, nine from Europe, eight from North America, and one from Africa.

  • Nhìn chung, các trường đại học châu Á chiếm 22 trong số 50 vị trí hàng đầu, tăng từ 12 vị trí năm ngoái, vượt qua 11 từ Australasia, 9 từ châu Âu, 8 từ Bắc Mỹ và 1 từ châu Phi.

Other high-ranking Asian institutions included South Koreas Pusan National University (13th), National Taiwan University (NTU) and Universiti Sains Malaysia (joint 14th), and South Koreas Kyung Hee University alongside Hong Kong University of Science and Technology (joint 19th).

  • Các cơ sở giáo dục châu Á khác xếp hạng cao bao gồm Trường Đại học Quốc gia Pusan của Hàn Quốc (thứ 13), Đại học Quốc gia Đài Loan (NTU) và Đại học Khoa học Malaysia (đồng hạng 14), và Đại học Kyung Hee của Hàn Quốc cùng Đại học Khoa học và Công nghệ Hồng Kông (đồng hạng 19).

These schools were recognized for their significant progress in sustainability initiatives, according to THE.

  • Các trường này được công nhận vì những tiến bộ đáng kể trong các sáng kiến bền vững, theo THE.

The improved performance in East and Southeast Asia corresponds with increased participation. Asia has consistently been the most represented continent in the Impact Rankings since their inception in 2019, but this year, for the first time, Asian universities comprise the majority (52%) of all ranked institutions, up from 49% last year and 42% in 2020.

  • Hiệu suất được cải thiện ở Đông và Đông Nam Á tương ứng với sự tham gia tăng lên. Châu Á liên tục là lục địa đại diện nhiều nhất trong bảng xếp hạng Impact Rankings kể từ khi chúng được khởi động vào năm 2019, nhưng năm nay, lần đầu tiên, các trường đại học châu Á chiếm đa số (52%) trong tất cả các cơ sở xếp hạng, tăng từ 49% năm ngoái và 42% năm 2020.

In individual SDG rankings, Asian universities lead in 10 categories, including no poverty (Universiti Sains Malaysia), quality education (Lingnan University Hong Kong), gender equality (Walailak University, Thailand), clean water and sanitation (Universitas Airlangga, Indonesia), decent work and economic growth (Korea University, South Korea), industry innovation and infrastructure (Hanyang University and Yonsei University, South Korea), and partnerships for the goals (Universiti Sains Malaysia and University of Malaya, Malaysia).

  • Trong bảng xếp hạng SDG cá nhân, các trường đại học châu Á dẫn đầu trong 10 danh mục, bao gồm không nghèo đói (Đại học Khoa học Malaysia), giáo dục chất lượng (Đại học Lingnan Hồng Kông), bình đẳng giới (Đại học Walailak, Thái Lan), nước sạch và vệ sinh (Đại học Airlangga, Indonesia), công việc tử tế và tăng trưởng kinh tế (Đại học Hàn Quốc, Hàn Quốc), đổi mới công nghiệp và cơ sở hạ tầng (Đại học Hanyang và Đại học Yonsei, Hàn Quốc), và hợp tác vì các mục tiêu (Đại học Khoa học Malaysia và Đại học Malaya, Malaysia).

Futao Huang, a professor at Hiroshima Universitys Research Institute for Higher Education, said these strengths align closely with expectations for the region.

  • Futao Huang, giáo sư tại Viện Nghiên cứu Giáo dục Đại học của Đại học Hiroshima, cho biết những điểm mạnh này phù hợp chặt chẽ với kỳ vọng của khu vực.

"These reflect long-standing national and institutional priorities focused on poverty alleviation, education access and economic developmentareas where many Asian universities have actively aligned their missions and strategies," Huang told THE.

  • "Những điều này phản ánh các ưu tiên quốc gia và cơ sở lâu dài tập trung vào xóa đói giảm nghèo, tiếp cận giáo dục và phát triển kinh tế – những lĩnh vực mà nhiều trường đại học châu Á đã tích cực điều chỉnh sứ mệnh và chiến lược của mình," Huang nói với THE.

He added that the notable improvement in "partnerships for the goals," jointly led by two Malaysian universities and featuring three other Asian institutions in the top 10, highlights the region's "growing commitment to global collaboration and cross-sector engagement, supported by policy encouragement and improved data reporting capacity."

  • Ông thêm rằng sự cải thiện đáng chú ý trong "hợp tác vì các mục tiêu," do hai trường đại học Malaysia dẫn đầu và có ba cơ sở giáo dục châu Á khác nằm trong top 10, làm nổi bật "cam kết ngày càng tăng của khu vực đối với hợp tác toàn cầu và sự tham gia đa ngành, được hỗ trợ bởi khuyến khích chính sách và năng lực báo cáo dữ liệu cải thiện."

Institutions from the U.S., U.K., Canada, and Australia led fewer SDG tables this year, dropping from 11 last year to seven. Experts suggest this may reflect either the mainstreaming of SDG efforts or reduced political support for sustainability initiatives in these regions.

  • Các cơ sở giáo dục từ Mỹ, Anh, Canada và Australia dẫn đầu ít bảng xếp hạng SDG hơn năm nay, giảm từ 11 năm ngoái xuống còn 7. Các chuyên gia cho rằng điều này có thể phản ánh sự phổ biến của nỗ lực SDG hoặc giảm hỗ trợ chính trị cho các sáng kiến bền vững ở các khu vực này.

Western Sydney University in Australia remained first overall for the fourth consecutive year, followed by the University of Manchester (U.K.), while Griffith University and the University of Tasmania (both in Australia) tied for fourth place.

  • Đại học Western Sydney ở Australia vẫn đứng đầu chung cuộc trong năm thứ tư liên tiếp, tiếp theo là Đại học Manchester (Anh), trong khi Đại học Griffith và Đại học Tasmania (cả hai ở Australia) đồng hạng tư.

The 2025 THE Impact Rankings saw participation from 2,526 universities across 130 countries.

  • Bảng xếp hạng THE Impact Rankings năm 2025 đã có sự tham gia của 2.526 trường đại học từ 130 quốc gia.
View the original post here .

Lionel Messi says he's not friends with Cristiano Ronaldo

  • Lionel Messi cho biết anh không phải bạn với Cristiano Ronaldo
  • June 21, 2025

Lionel Messi has offered a rare insight into his relationship with Cristiano Ronaldo, admitting the two are not friends despite the respect that they have for each other.

  • Lionel Messi đã tiết lộ hiếm hoi về mối quan hệ của mình với Cristiano Ronaldo, thừa nhận rằng hai người không phải là bạn bè mặc dù họ dành cho nhau sự tôn trọng.

Speaking in an interview with DSports following Inter Miami's win over Porto on Friday, the Argentine superstar was asked about his relationship with the Portuguese icon. Messi explained that although their rivalry defined an era of football, they are unlikely to share a friendship as their interactions have been limited.

  • Trong một cuộc phỏng vấn với DSports sau chiến thắng của Inter Miami trước Porto vào thứ Sáu, siêu sao người Argentina đã được hỏi về mối quan hệ của anh với biểu tượng Bồ Đào Nha. Messi giải thích rằng mặc dù sự cạnh tranh của họ đã định hình nên một kỷ nguyên bóng đá, họ khó có thể trở thành bạn bè vì tương tác của họ rất hạn chế.

"I have a lot of respect and admiration for Cristiano Ronaldo and for the career he's had and continues to have, because he's still competing at the highest level," Messi said. "The competition with him was on the pitch. Each of us wanted to do the best for our team. Obviously, as always, everything stayed on the field.

  • "Tôi có rất nhiều sự tôn trọng và ngưỡng mộ Cristiano Ronaldo và sự nghiệp mà anh ấy đã có và vẫn tiếp tục có, bởi vì anh ấy vẫn đang thi đấu ở cấp độ cao nhất," Messi nói. "Sự cạnh tranh với anh ấy là trên sân cỏ. Mỗi người trong chúng tôi đều muốn làm điều tốt nhất cho đội của mình. Rõ ràng, như mọi khi, mọi thứ đều ở lại trên sân.

"Off the pitch, we are two normal people. We're not friends obviously because we don't spend time together, but we've always treated each other with a lot of respect."

  • "Ở ngoài sân cỏ, chúng tôi là hai người bình thường. Chúng tôi không phải bạn bè bởi vì chúng tôi không dành thời gian cho nhau, nhưng chúng tôi luôn đối xử với nhau bằng sự tôn trọng."

This isn't the first time Messi has made such comments. In a 2017 interview with Marca, he had a similar perspective of his relationship with Ronaldo.

  • Đây không phải lần đầu tiên Messi đưa ra những bình luận như vậy. Trong một cuộc phỏng vấn năm 2017 với Marca, anh cũng có quan điểm tương tự về mối quan hệ của mình với Ronaldo.

"I don't know if we will be [friends]," he said. Friendship is built through spending time together and getting to know each other. We have no relationship, mainly because we only see each other at awards ceremonies and that's the only time we speak.

  • "Tôi không biết liệu chúng tôi có sẽ là bạn bè hay không," anh nói. "Tình bạn được xây dựng qua việc dành thời gian cùng nhau và hiểu nhau. Chúng tôi không có mối quan hệ nào, chủ yếu là vì chúng tôi chỉ gặp nhau ở các lễ trao giải và đó là thời gian duy nhất chúng tôi nói chuyện.

"Everything is fine, but our lives don't cross over very often."

  • "Mọi thứ đều ổn, nhưng cuộc sống của chúng tôi không thường xuyên giao nhau."

Ronaldo, for his part, also described their rivalry as respectful. In an interview with El Chiringuito earlier this year, he said: "I have a good relationship with Leo Messi. I was translating him in English at an award ceremony too! It was funny. It was a healthy rivalry, we got along."

  • Về phần mình, Ronaldo cũng mô tả sự cạnh tranh của họ là tôn trọng. Trong một cuộc phỏng vấn với El Chiringuito đầu năm nay, anh nói: "Tôi có mối quan hệ tốt với Leo Messi. Tôi cũng đã dịch tiếng Anh cho anh ấy tại một lễ trao giải! Thật hài hước. Đó là một sự cạnh tranh lành mạnh, chúng tôi hòa hợp."

At an award ceremony in Monaco in 2019, Ronaldo, sitting beside Messi, said hed like to have dinner with the Argentine one day. Nearly six years later, that dinner has yet to happen.

  • Tại một lễ trao giải ở Monaco năm 2019, Ronaldo, ngồi bên cạnh Messi, nói rằng anh muốn có bữa tối với cầu thủ người Argentina một ngày nào đó. Gần sáu năm trôi qua, bữa tối đó vẫn chưa xảy ra.

Messi and Ronaldo remain two of the most decorated players in football history, having scored nearly 2,000 goals combined for club and country.

  • Messi và Ronaldo vẫn là hai trong số những cầu thủ được vinh danh nhiều nhất trong lịch sử bóng đá, với tổng cộng gần 2.000 bàn thắng cho câu lạc bộ và đội tuyển quốc gia.

Messi has won a record eight Ballon dOr awards, while Ronaldo trails with five. On the scoring front, Ronaldo leads with 938 goals, while Messi has netted 866.

  • Messi đã giành kỷ lục tám Quả bóng Vàng, trong khi Ronaldo theo sau với năm. Về mặt ghi bàn, Ronaldo dẫn đầu với 938 bàn, trong khi Messi ghi được 866 bàn.

As both approach the end of their careers, Ronaldo now 40, and Messi turning 38 next week, fans continue to debate who is the true GOAT. Their rivalry was expected to rekindle at this years Club World Cup, but Ronaldo ultimately did not join any of the participating clubs.

  • Khi cả hai đang tiến gần đến cuối sự nghiệp, Ronaldo hiện đã 40 tuổi và Messi sẽ bước sang tuổi 38 vào tuần tới, người hâm mộ tiếp tục tranh luận ai là GOAT thực sự. Sự cạnh tranh của họ dự kiến sẽ được tái hiện tại Club World Cup năm nay, nhưng Ronaldo cuối cùng đã không gia nhập bất kỳ câu lạc bộ nào tham gia.
View the original post here .

Chinese tourist dies after being swept away by strong waves in Indonesia

  • Khách du lịch Trung Quốc tử vong sau khi bị cuốn trôi bởi sóng mạnh ở Indonesia
  • June 21, 2025

A Chinese tourist drowned after refusing to put on her life jacket at Indonesia's famed Pink Beach in Komodo National Park.

  • Một khách du lịch Trung Quốc đã chết đuối sau khi từ chối mặc áo phao tại Bãi biển Hồng nổi tiếng ở Vườn quốc gia Komodo, Indonesia.

The 30-year-old woman was part of a group of 10 tourists on June 18 visiting the national park, a chain of islands in East Nusa Tenggara Province known for its rugged landscapes and Komodo dragons, The Straits Times reported.

  • Người phụ nữ 30 tuổi này là một phần của nhóm 10 khách du lịch vào ngày 18 tháng 6 thăm vườn quốc gia, một chuỗi đảo ở tỉnh Đông Nusa Tenggara nổi tiếng với cảnh quan gồ ghề và rồng Komodo, theo báo cáo của The Straits Times.

Although life jackets were provided, she initially refused to wear one, reportedly saying she only intended to take pictures and would put it on later.

  • Mặc dù áo phao đã được cung cấp, cô ban đầu từ chối mặc, được cho là nói rằng cô chỉ định chụp ảnh và sẽ mặc sau.

According to a statement from West Manggarai police, she entered the sea without a life jacket despite being warned by her tour guide.

  • Theo một tuyên bố từ cảnh sát Tây Manggarai, cô đã vào biển mà không có áo phao mặc dù đã được hướng dẫn viên cảnh báo.

Moments later, strong waves swept her approximately 30 meters from the shore.

  • Chỉ vài phút sau, sóng mạnh đã cuốn cô ra khoảng 30 mét từ bờ biển.

She was pulled from the water unconscious and given immediate first aid on the beach before being taken to a local medical center, but was later pronounced dead.

  • Cô được kéo lên khỏi nước trong tình trạng bất tỉnh và được sơ cứu ngay lập tức trên bãi biển trước khi được đưa đến một trung tâm y tế địa phương, nhưng sau đó được xác nhận là đã tử vong.

Police said the likely cause of death was drowning due to significant water intake into her lungs, according to Indonesian news site Kompas.

  • Cảnh sát cho biết nguyên nhân có khả năng nhất của cái chết là đuối nước do lượng nước lớn vào phổi, theo trang tin Indonesia Kompas.

The victim was on the second day of a three-day tour that had departed from Nusantara Port on June 17.

  • Nạn nhân đang ở ngày thứ hai của chuyến tham quan ba ngày xuất phát từ cảng Nusantara vào ngày 17 tháng 6.

Local media reported rough sea conditions on the morning of the incident.

  • Truyền thông địa phương báo cáo rằng điều kiện biển vào buổi sáng xảy ra sự cố rất xấu.

In response, authorities have urged tour operators and visitors to strictly follow safety protocols, especially during water activities in Komodo National Park.

  • Để đối phó, các cơ quan chức năng đã kêu gọi các nhà điều hành tour và du khách tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc an toàn, đặc biệt là trong các hoạt động dưới nước tại Vườn quốc gia Komodo.
View the original post here .

Japanese tennis star Kei Nishikori publicly apologizes for cheating on wife with model

  • Ngôi sao quần vợt người Nhật Bản Kei Nishikori công khai xin lỗi vì đã ngoại tình với người mẫu
  • June 21, 2025

Japanese tennis star Kei Nishikori, a former world number four, has issued a public apology to his wife Mai Yamaguchi and their two children after reports emerged of an extramarital affair with model Azuki Oguchi.

  • Ngôi sao quần vợt người Nhật Bản Kei Nishikori, từng là tay vợt hạng tư thế giới, đã đưa ra lời xin lỗi công khai đến vợ là Mai Yamaguchi và hai đứa con của họ sau khi có báo cáo về vụ ngoại tình với người mẫu Azuki Oguchi.

According to Shukan Bunshun, the affair was exposed after Nishikori was photographed visiting Oguchis apartment last week. The publication reported that the relationship between the tennis star and the Japanese model had lasted for about a year.

  • Theo tờ Shukan Bunshun, vụ ngoại tình bị phát hiện sau khi Nishikori bị chụp ảnh đến thăm căn hộ của Oguchi vào tuần trước. Tờ báo này cho biết mối quan hệ giữa ngôi sao quần vợt và người mẫu Nhật Bản đã kéo dài khoảng một năm.

Nishikori later released a statement to Japanese press: "I deeply apologise for causing discomfort to everyone who supports me: tennis fans, associations, sponsors, and other related parties, and for their concern and inconvenience due to my dishonest behaviour.

  • Nishikori sau đó đã đưa ra một tuyên bố với báo chí Nhật Bản: "Tôi xin lỗi sâu sắc vì đã gây ra sự khó chịu cho tất cả những ai ủng hộ tôi: người hâm mộ quần vợt, các hiệp hội, nhà tài trợ và các bên liên quan khác, và vì sự lo lắng và bất tiện do hành vi không trung thực của tôi.

"Additionally, I deeply regret making my wife and children feel hurt."

  • "Thêm vào đó, tôi rất hối hận vì đã làm vợ và các con tôi tổn thương."

Kei Nishikori and his wife Mai Yamaguchi got married in 2020. Photo by Instagram/@keinishikori

Kei Nishikori and his wife Mai Yamaguchi got married in 2020. Photo by Instagram/@keinishikori

  • Kei Nishikori và vợ Mai Yamaguchi kết hôn vào năm 2020. Ảnh từ Instagram/@keinishikori

The 35-year-old athlete added that he plans to shift his focus entirely to tennis and his professional goals in order to regain the public's trust and fulfill his responsibilities as a citizen and father.

  • Vận động viên 35 tuổi này cho biết anh dự định tập trung hoàn toàn vào quần vợt và các mục tiêu chuyên nghiệp để lấy lại lòng tin của công chúng và thực hiện trách nhiệm của mình như một công dân và người cha.

Nishikori married actress Yamaguchi, also known by her stage name Ako Mizuki, in 2020 after five years of dating. The couple has two children, aged four and one.

  • Nishikori kết hôn với nữ diễn viên Yamaguchi, cũng được biết đến với nghệ danh Ako Mizuki, vào năm 2020 sau năm năm hẹn hò. Cặp đôi có hai đứa con, một bốn tuổi và một tuổi.

Shukan Bunshun reported that Nishikori first met model Oguchi in 2022 in Honolulu, Hawaii. In 2023, Oguchis then-boyfriend allegedly discovered the affair and confronted both her and Nishikori. The tennis player later hired a lawyer to manage the situation and avoid a public scandal. The relationship reportedly ended soon after but was rekindled in 2024.

  • Tờ Shukan Bunshun cho biết Nishikori lần đầu gặp người mẫu Oguchi vào năm 2022 tại Honolulu, Hawaii. Năm 2023, bạn trai lúc đó của Oguchi đã phát hiện vụ ngoại tình và đối mặt cả cô và Nishikori. Tay vợt sau đó thuê luật sư để quản lý tình huống và tránh scandal công khai. Mối quan hệ được cho là đã kết thúc ngay sau đó nhưng lại tái hợp vào năm 2024.

Sources say Nishikori told Oguchi that he "no longer loves his wife" and that he stayed in the marriage only for the sake of their children, The Sun reported.

  • Nguồn tin cho biết Nishikori nói với Oguchi rằng anh "không còn yêu vợ nữa" và anh ở lại cuộc hôn nhân chỉ vì lợi ích của các con, theo tờ The Sun.

Nishikori remains one of Japans most successful tennis players in the Open Era. He reached a career-high ATP ranking of world number four in March 2015 and was runner-up at the U.S. Open in 2014. He recently withdrew from both Roland Garros and Wimbledon due to injury.

  • Nishikori vẫn là một trong những tay vợt thành công nhất của Nhật Bản trong Kỷ nguyên Mở. Anh đạt xếp hạng cao nhất ATP là hạng tư thế giới vào tháng 3 năm 2015 và đã từng là á quân tại U.S. Open năm 2014. Gần đây, anh đã rút khỏi cả Roland Garros và Wimbledon do chấn thương.
View the original post here .

10 busiest airports in Southeast Asia

  • 10 sân bay bận rộn nhất Đông Nam Á
  • June 21, 2025

Singapore's Changi was the busiest airport in Southeast Asia with 3.59 million passengers in May, followed by Kuala Lumpur International Airport in Malaysia (3.23 million), according to media publication company Aviation A2Z.

  • Sân bay Changi của Singapore là sân bay bận rộn nhất Đông Nam Á với 3,59 triệu hành khách trong tháng 5, tiếp theo là Sân bay Quốc tế Kuala Lumpur ở Malaysia (3,23 triệu), theo công ty xuất bản truyền thông Aviation A2Z.

Jakarta Soekarno-Hatta International Airport in Indonesia came in third with 3.14 million passengers, followed by Bangkok Suvarnabhumi International Airport in Thailand (3.11 million) and Manila Ninoy Aquino International Airport in the Phillipines (2.78 million).

  • Sân bay Quốc tế Soekarno-Hatta Jakarta ở Indonesia đứng thứ ba với 3,14 triệu hành khách, tiếp theo là Sân bay Quốc tế Suvarnabhumi Bangkok ở Thái Lan (3,11 triệu) và Sân bay Quốc tế Ninoy Aquino Manila ở Philippines (2,78 triệu).

Tan Son Nhat Airport in Ho Chi Minh City ranked sixth with 2.24 million passengers.

  • Sân bay Tân Sơn Nhất ở Thành phố Hồ Chí Minh xếp thứ sáu với 2,24 triệu hành khách.

The Vietnamese airport in April opened its VND11-trillion (US$430 million) domestic Terminal 3, which is designed to serve up to 20 million passengers annually to be Vietnam's largest domestic terminal.

  • Sân bay Việt Nam này đã mở cửa Nhà ga nội địa số 3 trị giá 11 nghìn tỷ đồng (430 triệu USD) vào tháng 4, được thiết kế để phục vụ lên đến 20 triệu hành khách hàng năm, trở thành nhà ga nội địa lớn nhất Việt Nam.

Noi Bai Airport in Hanoi ranked seventh with 1.78 million passengers.

  • Sân bay Nội Bài ở Hà Nội xếp thứ bảy với 1,78 triệu hành khách.

The rest of the top 10 were Bangkok Don Mueang International Airport in Thailand, DenpasarBali Ngurah Rai International Airport on Bali Island and Makassar Sultan Hasanuddin International Airport in Indonesia.

  • Các sân bay còn lại trong top 10 là Sân bay Quốc tế Don Mueang Bangkok ở Thái Lan, Sân bay Quốc tế Ngurah Rai Denpasar–Bali trên đảo Bali và Sân bay Quốc tế Sultan Hasanuddin Makassar ở Indonesia.

Airports across the region are investing in terminal upgrades, digital services, and capacity expansion to handle the surge in passenger traffic.

  • Các sân bay trong khu vực đang đầu tư vào nâng cấp nhà ga, dịch vụ kỹ thuật số và mở rộng năng lực để xử lý sự gia tăng lưu lượng hành khách.
View the original post here .

6 restaurants in Ho Chi Minh City highly recommended by Michelin

  • 6 nhà hàng ở Thành phố Hồ Chí Minh được Michelin khuyến nghị cao
  • June 21, 2025

Six new restaurants in Ho Chi Minh City have been included in the Michelin Selected list, highlighting Vietnamese rich and diverse culinary experience.

  • Sáu nhà hàng mới ở Thành phố Hồ Chí Minh đã được đưa vào danh sách Michelin Selected, làm nổi bật trải nghiệm ẩm thực phong phú và đa dạng của Việt Nam.
View the original post here .

All-you-can-eat premium durian buffet to be held at Singapore's Resorts World Sentosa

  • Tiệc buffet sầu riêng cao cấp ăn thỏa thích sẽ được tổ chức tại Resorts World Sentosa ở Singapore
  • June 21, 2025

Durian lovers will soon have a chance to indulge in an all-you-can-eat premium buffet at The Bay Restaurant inside Singapore's Resorts World Sentosa, starting July 11.

  • Những người yêu thích sầu riêng sẽ sớm có cơ hội thưởng thức tiệc buffet cao cấp ăn thỏa thích tại Nhà hàng The Bay bên trong Resorts World Sentosa ở Singapore, bắt đầu từ ngày 11 tháng 7.

The buffet will run from 6 p.m. to 7:30 p.m. on Fridays to Sundays over two weekends, offering a lavish spread of tropical fruits including unlimited servings of premium durians, Channel News Asia reported.

  • Tiệc buffet sẽ diễn ra từ 6 giờ chiều đến 7 giờ 30 tối vào các ngày Thứ Sáu đến Chủ Nhật trong hai tuần liên tiếp, mang đến một bữa tiệc phong phú với các loại trái cây nhiệt đới bao gồm các phần sầu riêng cao cấp không giới hạn, theo Channel News Asia.

Featured varieties include the highly sought-after Mao Shan Wang, Red Prawn, and D24, also known as Sultan durians.

  • Các loại sầu riêng nổi bật bao gồm Mao Shan Wang được săn đón, Red Prawn và D24, còn được gọi là sầu riêng Sultan.

Guests can also enjoy tropical delights such as rambutan and mangosteen, and stay refreshed with coconut water.

  • Khách cũng có thể thưởng thức các loại trái cây nhiệt đới khác như chôm chôm và măng cụt, và giữ cho cơ thể luôn tươi mát với nước dừa.

Tickets are priced at S$268 (US$198) per person and are available for purchase through Resorts World Sentosa's official website.

  • Vé có giá S$268 (198 USD) mỗi người và có thể được mua qua trang web chính thức của Resorts World Sentosa.

Durian is primarily grown in tropical countries like Vietnam, Thailand, Indonesia, and Malaysia. The fruit is famous for its large size, thorn-covered rind, and distinctive aroma.

  • Sầu riêng chủ yếu được trồng ở các nước nhiệt đới như Việt Nam, Thái Lan, Indonesia và Malaysia. Loại trái cây này nổi tiếng với kích thước lớn, vỏ có gai và mùi hương đặc trưng.
View the original post here .

David Beckham's son Brooklyn and billionaire heiress wife buys $14M US home amid family rift

  • Con trai của David Beckham, Brooklyn và vợ thừa kế tỷ phú mua nhà trị giá 14 triệu USD tại Mỹ giữa lúc gia đình rạn nứt
  • June 21, 2025

Brooklyn, the eldest son of English football icon David Beckham, has reportedly purchased a £10.5 million (US$14 million) property in Hollywood with his wife, billionaire heiress and actress Nicola Peltz.

  • Brooklyn, con trai cả của biểu tượng bóng đá Anh David Beckham, được cho là đã mua một bất động sản trị giá 10,5 triệu bảng Anh (14 triệu USD) ở Hollywood cùng với vợ là nữ diễn viên và thừa kế tỷ phú Nicola Peltz.

The couple, who had been renting before this, have now settled into a luxurious new home featuring five bedrooms, six bathrooms, a state-of-the-art cinema, a private gym, and an infinity pool.

  • Cặp đôi này, trước đây từng thuê nhà, hiện đã định cư trong một ngôi nhà xa hoa mới với năm phòng ngủ, sáu phòng tắm, một rạp chiếu phim hiện đại, một phòng tập thể dục riêng và một hồ bơi vô cực.

"Brooklyns wife is American, as are her family, whom he adores, and he feels his life now is Stateside," a source told The Sun, adding that as an influencer, he can work from anywhere, but Brooklyn believes he has more opportunities in LA.

  • "Mỹ là quê hương của vợ Brooklyn và gia đình cô ấy, những người mà anh ấy rất yêu mến, và anh ấy cảm thấy cuộc sống của mình hiện giờ là ở Mỹ," một nguồn tin cho biết trên The Sun, đồng thời cho biết thêm rằng là một người có ảnh hưởng, anh ấy có thể làm việc từ bất cứ đâu, nhưng Brooklyn tin rằng anh ấy có nhiều cơ hội hơn ở LA.

"It will be a dagger to the heart for his parents. Until now, the couple have always been renting, so there was hope his relocation wouldn't be permanent. This house purchase quashes any last hopes."

  • "Điều này sẽ như một nhát dao vào tim cho cha mẹ anh ấy. Cho đến bây giờ, cặp đôi này luôn thuê nhà, nên vẫn còn hy vọng rằng việc di chuyển của anh ấy sẽ không vĩnh viễn. Việc mua nhà này đã dập tắt mọi hy vọng cuối cùng."

Brooklyn Beckham and his wife on a night out. Photo by Instagram/@nicolaannepeltzbeckham

Brooklyn Beckham and his wife Nicola Peltz on a night out. Photo by Instagram/@nicolaannepeltzbeckham

  • Brooklyn Beckham và vợ Nicola Peltz trong một buổi đi chơi đêm. Ảnh từ Instagram/@nicolaannepeltzbeckham

News of the purchase comes amid growing speculation about a rift between Brooklyn and his parents.

  • Thông tin về việc mua nhà xuất hiện giữa lúc có nhiều đồn đoán về sự rạn nứt giữa Brooklyn và cha mẹ.

On Father's Day, June 15, David and Victoria Beckham posted heartfelt messages and photos on social media, with Brooklyn included. However, he did not publicly respond or acknowledge the posts. He also did not congratulate his father on receiving a knighthood.

  • Vào Ngày của Cha, ngày 15 tháng 6, David và Victoria Beckham đã đăng những thông điệp và hình ảnh chân thành trên mạng xã hội, trong đó có cả Brooklyn. Tuy nhiên, anh không công khai đáp lại hoặc thừa nhận các bài đăng này. Anh cũng không chúc mừng cha mình khi nhận tước Hiệp sĩ.

According to reports, Brooklyn has not spoken with his father since Davids 50th birthday on May 2. He was absent from the celebrations and has remained publicly distant from the family on social media.

  • Theo báo cáo, Brooklyn chưa nói chuyện với cha mình kể từ sinh nhật lần thứ 50 của David vào ngày 2 tháng 5. Anh không có mặt trong các buổi tiệc và vẫn giữ khoảng cách với gia đình trên mạng xã hội.

Speculation continues that Nicola may be a factor in the family tension. Some sources previously pointed to Kim Turnbull, Romeo's ex-girlfriend, as the source of the rift, claiming she had once dated Brooklyn and is now dating his younger brother Romeo, leading to conflict with Nicola, according to Daily Mail.

  • Sự đồn đoán tiếp tục rằng Nicola có thể là nguyên nhân của sự căng thẳng gia đình. Một số nguồn tin trước đây chỉ ra Kim Turnbull, bạn gái cũ của Romeo, là nguồn gốc của sự rạn nứt, cho rằng cô từng hẹn hò với Brooklyn và hiện đang hẹn hò với em trai anh là Romeo, dẫn đến xung đột với Nicola, theo Daily Mail.

However, Kim denied the allegations on June 16 on social media, stating that she and Brooklyn were only friends.

  • Tuy nhiên, Kim đã phủ nhận các cáo buộc này vào ngày 16 tháng 6 trên mạng xã hội, khẳng định rằng cô và Brooklyn chỉ là bạn bè.
View the original post here .