Latest News

Enthusiasm for Chinese dramas grants student full scholarship to elite China university

  • Sự đam mê với phim truyền hình Trung Quốc mang lại học bổng toàn phần cho sinh viên tại đại học danh tiếng ở Trung Quốc
  • September 28, 2024

A Vietnamese student transformed her passion for Chinese historical dramas and literature into a full scholarship at Peking University, China's top-ranked institution.

Một sinh viên Việt Nam đã biến niềm đam của mình với phim cổ trang văn học Trung Quốc thành học bổng toàn phần tại Đại học Bắc Kinh, trường đại học hàng đầu của Trung Quốc.

A former student of the Foreign Language Specialized School under Vietnam National University, Hanoithe only high school in Vietnam specialized in teaching foreign languages, Truong Bao Anh was awarded the Chinese Government Scholarship (CSC) in late July.

  • Một cựu học sinh của Trường Phổ thông Chuyên Ngoại ngữ thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội, ngôi trường trung học duy nhất ở Việt Nam chuyên dạy các ngôn ngữ nước ngoài, Trương Bảo Anh đã được trao học bổng Chính phủ Trung Quốc (CSC) vào cuối tháng 7.

Peking University, where she is enrolled, ranks 14th globally and first in China, according to the 2025 QS World University Rankings by Quacquarelli Symonds.

  • Đại học Bắc Kinh, nơi cô đang theo học, xếp hạng 14 toàn cầu và đứng đầu ở Trung Quốc, theo Bảng xếp hạng Đại học Thế giới QS 2025 của Quacquarelli Symonds.

Truong Bao Anh, third from left on second row, with her teacher and classmates at Peking University, China. Photo courtesy of Anh

Truong Bao Anh (second row, 3rd L), with her teacher and classmates at Peking University, China. Photo courtesy of Truong Bao Anh

  • Trương Bảo Anh (hàng thứ hai, thứ 3 từ trái), cùng với giáo viên và các bạn học tại Đại học Bắc Kinh, Trung Quốc. Ảnh do Trương Bảo Anh cung cấp

Nearly a month into her studies, Anh is still adjusting to the new academic environment. She had anticipated some gaps in knowledge compared to her local classmates but only fully realized the extent of the differences after studying together.

  • Gần một tháng sau khi bắt đầu học, Anh vẫn đang thích nghi với môi trường học tập mới. Cô đã dự đoán trước một số khoảng trống về kiến thức so với các bạn học địa phương nhưng chỉ nhận ra đầy đủ mức độ khác biệt sau khi học cùng nhau.

Anh noted that her peers have been studying literature and history in-depth since high school, while her own understanding, despite years of reading Chinese literature, still feels lacking.

  • Anh nhận thấy rằng các bạn của cô đã học chuyên sâu về văn học và lịch sử từ thời trung học, trong khi hiểu biết của cô, dù đã đọc nhiều văn học Trung Quốc trong nhiều năm, vẫn còn thiếu sót.

To catch up, she has been dedicating time to reading about historical dynasties and ancient Chinese literature.

  • Để bắt kịp, cô đã dành thời gian đọc về các triều đại lịch sử và văn học cổ đại Trung Quốc.

"I'm feeling quite pressured," she said.

  • "Tôi cảm thấy khá áp lực," cô nói.

Initially, Anh planned to ease into her studies, registering for 14-15 courses out of the 25 available in the first semester. However, after observing her classmates studying intenselymany taking 22 or more coursesAnh felt compelled to increase her course load to 20. Outside of class, she spends her evenings reading and taking notes, often staying in the library until 9-10 p.m. Her busy schedule leaves little time for socializing or meeting other Vietnamese students.

  • Ban đầu, Anh dự định nhẹ nhàng bước vào học kỳ đầu tiên, đăng ký 14-15 khóa học trong tổng số 25 khóa có sẵn. Tuy nhiên, sau khi quan sát các bạn học tập căng thẳng—nhiều người đăng ký hơn 22 khóa học—Anh cảm thấy buộc phải tăng khối lượng khóa học lên 20. Ngoài giờ học, cô dành buổi tối để đọc và ghi chép, thường ở lại thư viện đến 9-10 giờ tối. Lịch trình bận rộn của cô ít để lại thời gian để giao lưu hay gặp gỡ các sinh viên Việt Nam khác.

Anhs passion for Chinese culture started when she was just 3 or 4 years old. At the time, she and her mother, a Chinese interpreter, watched popular Chinese TV series such as "Journey to the West" and "My Fair Princess."

  • Đam mê của Anh với văn hóa Trung Quốc bắt đầu từ khi cô chỉ mới 3 hoặc 4 tuổi. Lúc đó, cô và mẹ, một phiên dịch viên tiếng Trung, đã xem các bộ phim truyền hình nổi tiếng của Trung Quốc như "Tây Du Ký" và "Hoàn Châu Công Chúa."

Fascinated by the characters, Anh even asked her mother to style her hair like theirs. Her mother further nurtured her interest by buying Chinese literature, stories, and poetry, and frequently speaking to her in Chinese, which helped Anh pick up basic phrases as a child.

  • Bị cuốn hút bởi các nhân vật, Anh thậm chí đã yêu cầu mẹ làm tóc cho mình giống như họ. Mẹ cô còn khuyến khích sự quan tâm của cô bằng cách mua văn học Trung Quốc, truyện và thơ, và thường xuyên nói chuyện với cô bằng tiếng Trung, giúp Anh nắm bắt được các cụm từ cơ bản khi còn nhỏ.

"I found Chinese fascinating. Some words can convey their meanings just by hearing them," she recalled.

  • "Tôi thấy tiếng Trung rất thú vị. Một số từ có thể truyền đạt ý nghĩa của chúng chỉ bằng cách nghe," cô nhớ lại.

Throughout primary and secondary school, Anh continued practicing Chinese by watching films and reality TV shows, using them to improve her listening and speaking skills.

  • Suốt thời tiểu học và trung học cơ sở, Anh tiếp tục luyện tập tiếng Trung bằng cách xem phim và các chương trình truyền hình thực tế, sử dụng chúng để cải thiện kỹ năng nghe và nói.

Her formal studies in Chinese began when she entered the Foreign Language Specialized School, after moving from her hometown in Hoa Binh Province to Hanoi. She soon started participating in academic competitions, winning numerous awards.

  • Việc học tiếng Trung chính thức của cô bắt đầu khi cô vào Trường Phổ thông Chuyên Ngoại ngữ, sau khi chuyển từ quê nhà ở tỉnh Hòa Bình lên Hà Nội. Cô sớm bắt đầu tham gia các cuộc thi học thuật, giành được nhiều giải thưởng.

Truong Bao Anh in a portrait photo she provides.

Truong Bao Anh in a portrait photo she provided to VnExpress.

  • Trương Bảo Anh trong một bức ảnh chân dung do cô cung cấp cho VnExpress.

In 10th grade, Anh took first place in the Northern and Central regional round of the "Chinese Bridge" competition, second place in the Chinese Olympic competition at Vietnam National University, and ranked in the top six of the Chinese debate competition at the Foreign Trade University. The following year, she secured second place in the national excellent student contest and third place in the global "Chinese Bridge" competition.

  • Năm lớp 10, Anh giành giải nhất khu vực Bắc và Trung trong cuộc thi "Cầu Hán ngữ", giải nhì trong cuộc thi Olympic tiếng Trung tại Đại học Quốc gia Việt Nam, và đứng trong top 6 cuộc thi tranh luận tiếng Trung tại Đại học Ngoại thương. Năm tiếp theo, cô giành giải nhì trong cuộc thi học sinh giỏi quốc gia và giải ba trong cuộc thi "Cầu Hán ngữ" toàn cầu.

Anh had always considered studying abroad but initially lacked confidence. It was not until she began winning competitions that she felt more certain of her goals. In December last year, she began preparing her application for the CSC scholarship.

  • Anh luôn suy nghĩ về việc du học nhưng ban đầu thiếu tự tin. Chỉ đến khi bắt đầu giành chiến thắng trong các cuộc thi, cô mới cảm thấy chắc chắn hơn về mục tiêu của mình. Vào tháng 12 năm ngoái, cô bắt đầu chuẩn bị hồ sơ xin học bổng CSC.

This year's CSC application process underwent several changes, requiring applicants to be accepted by a university before submitting their applications, pass an entrance exam in Chinese, and attend an interview with officials from the Chinese Embassy in Vietnam. Although the intense process was overwhelming, Anh stayed motivated thanks to her mother's encouragement.

  • Quá trình xin học bổng CSC năm nay có nhiều thay đổi, yêu cầu ứng viên phải được chấp nhận bởi một trường đại học trước khi nộp hồ sơ, vượt qua kỳ thi đầu vào bằng tiếng Trung, và tham dự phỏng vấn với các quan chức từ Đại sứ quán Trung Quốc tại Việt Nam. Mặc dù quá trình căng thẳng này rất áp đảo, Anh đã duy trì động lực nhờ sự khuyến khích của mẹ.

For her application, Anh submitted a detailed study plan outlining her goals for the next four years. Rather than listing her objectives, she wrote an essay with a carefully crafted introduction and conclusion. She described her plan to solidify her knowledge during her first year, and in later years, focus on research and thesis preparation.

  • Trong hồ sơ của mình, Anh đã nộp một kế hoạch học tập chi tiết nêu rõ mục tiêu của cô trong bốn năm tới. Thay vì liệt kê các mục tiêu, cô đã viết một bài luận với phần giới thiệu và kết luận được chuẩn bị kỹ lưỡng. Cô mô tả kế hoạch của mình là củng cố kiến thức trong năm đầu tiên, và trong các năm sau đó, tập trung vào nghiên cứu và chuẩn bị luận văn.

Though she applied in January, Anh did not receive the results until late July. By then, she had lost hope and was preparing to enroll at Beijing Normal University with a scholarship from the school.

  • Dù nộp hồ sơ từ tháng 1, Anh không nhận được kết quả cho đến cuối tháng 7. Lúc đó, cô đã mất hy vọng và đang chuẩn bị nhập học tại Đại học Sư phạm Bắc Kinh với học bổng từ trường.

"I was shocked when I found out I was accepted. I reread the notice multiple times to make sure there wasnt a mistake. Once I realized it was true, I felt relieved and wanted to cry," she said.

  • "Tôi đã sốc khi biết mình được chấp nhận. Tôi đọc lại thông báo nhiều lần để chắc chắn không có sai sót. Khi nhận ra đó là sự thật, tôi cảm thấy nhẹ nhõm và muốn khóc," cô nói.

Truong Bao Anh and her mother at the ceremony to present admission papers to successful candidates for the CSC scholarship at the Chinese embassy on August 8, 2024 in Hanoi. Photo coutersy of Anh

Truong Bao Anh (3rd, L) and her mother (R) at the ceremony to present admission papers to successful candidates for the CSC scholarship at the Chinese embassy on Aug. 8, 2024 in Hanoi. Photo coutersy of Truong Bao Anh

  • Trương Bảo Anh (thứ 3 từ trái) và mẹ (phải) tại buổi lễ trao giấy báo nhập học cho các ứng viên thành công của học bổng CSC tại Đại sứ quán Trung Quốc vào ngày 8 tháng 8 năm 2024 tại Hà Nội. Ảnh do Trương Bảo Anh cung cấp

Anh sees this scholarship as validation of her hard work and the start of her future.

  • Anh coi học bổng này là sự xác nhận cho những nỗ lực của mình và là khởi đầu cho tương lai của cô.

"I'm not surprised because Anh is highly capable," said Le Thi Thanh Binh, Anh's homeroom teacher at the Foreign Language Specialized School. Binh praised her student's extracurricular involvement, teamwork skills, leadership abilities, and academic excellence. Anh also has a talent for dancing and excels in the social sciences.

  • "Tôi không ngạc nhiên vì Anh rất có năng lực," cô Lê Thị Thanh Bình, giáo viên chủ nhiệm của Anh tại Trường Phổ thông Chuyên Ngoại ngữ, nói. Cô Bình khen ngợi sự tham gia ngoại khóa, kỹ năng làm việc nhóm, khả năng lãnh đạo và thành tích học tập xuất sắc của học sinh. Anh cũng có tài năng về nhảy múa và xuất sắc trong các môn khoa học xã hội.

Before receiving the scholarship to study abroad, she had already been accepted early by both the Foreign Trade University and the Diplomatic Academy of Vietnam.

  • Trước khi nhận được học bổng du học, cô đã được chấp nhận sớm bởi cả Đại học Ngoại thương và Học viện Ngoại giao Việt Nam.

After completing her degree, Anh plans to pursue a master's degree and aims to build a career in teaching and research. Reflecting on her journey, she advises others aspiring to study in China to prepare early, aim for high academic performance, and participate in academic competitions.

  • Sau khi hoàn thành bằng cử nhân, Anh dự định theo đuổi bằng thạc sĩ và hướng tới xây dựng sự nghiệp trong giảng dạy và nghiên cứu. Nhìn lại hành trình của mình, cô khuyên những người khác có nguyện vọng du học Trung Quốc nên chuẩn bị sớm, đặt mục tiêu đạt thành tích học tập cao và tham gia các cuộc thi học thuật.

"When you have a goal, you must pursue it to the end and be ready to face challenges," she said.

  • "Khi bạn có mục tiêu, bạn phải theo đuổi đến cùng và sẵn sàng đối mặt với thử thách," cô nói.
View the original post here .

A12 MOM provides key nutritional support for expectant mothers

  • A12 MOM cung cấp hỗ trợ dinh dưỡng quan trọng cho các bà mẹ mang thai
  • September 28, 2024

A12 MOM supports maternal health by providing essential zinc and vitamins from natural sources to enhance immune function, reduce fatigue, and ensure safety for women during pregnancy.

A12 MOM hỗ trợ sức khỏe mẹ bằng cách cung cấp kẽm vitamin thiết yếu từ các nguồn tự nhiên để tăng cường chức năng miễn dịch, giảm mệt mỏi đảm bảo an toàn cho phụ nữ trong thời kỳ mang thai.

Pregnancy is a significant milestone in a woman's life, marked by a wide array of physical and psychological changes. To effectively navigate this transformative period, it is essential to prioritize adequate nutrition for both mothers and their children.

  • Mang thai là một cột mốc quan trọng trong cuộc đời của người phụ nữ, đánh dấu bởi một loạt các thay đổi về thể chất và tâm lý. Để điều hướng hiệu quả giai đoạn biến đổi này, điều cần thiết là ưu tiên dinh dưỡng đầy đủ cho cả mẹ và con.

Unfortunately, many women preparing for pregnancy inadvertently make critical errors in their nutritional supplementation, which may negatively impact the health of both the mother and the fetus. These errors often include deficiencies in zinc, Coenzyme Q10, and Vitamins E, B6, and B12, alongside other vital vitamins and minerals.

  • Thật không may, nhiều phụ nữ chuẩn bị mang thai vô tình mắc phải những sai lầm nghiêm trọng trong việc bổ sung dinh dưỡng, có thể ảnh hưởng tiêu cực đến sức khỏe của cả mẹ và thai nhi. Những sai lầm này thường bao gồm thiếu hụt kẽm, Coenzyme Q10, và các vitamin E, B6, và B12, cùng với các vitamin và khoáng chất quan trọng khác.

Women must exercise caution regarding nutritional supplementation during pregnancy. Photo courtesy of: [bổ sung nguồn ảnh]

Women must exercise caution regarding nutritional supplementation during pregnancy. Photo courtesy of

  • Phụ nữ cần thận trọng về việc bổ sung dinh dưỡng trong thời kỳ mang thai. Ảnh được cung cấp bởi

Zinc, a vital mineral, is crucial for the prenatal development of both the fetus and the expectant mother.

  • Kẽm, một khoáng chất thiết yếu, là cực kỳ quan trọng cho sự phát triển trước khi sinh của cả thai nhi và bà mẹ mang thai.

Inadequate levels of zinc can weaken the immune system, making the mother more vulnerable to infections and posing other health risks.

  • Mức độ kẽm không đủ có thể làm suy yếu hệ miễn dịch, khiến người mẹ dễ bị nhiễm trùng và gặp các rủi ro sức khỏe khác.

Additionally, many prospective mothers focus too much on certain nutrients like protein and calcium while neglecting the importance of a balanced intake of essential nutrient groups such as carbohydrates, fats, vitamins, and minerals.

  • Ngoài ra, nhiều bà mẹ tương lai tập trung quá nhiều vào một số dưỡng chất như protein và canxi mà bỏ qua tầm quan trọng của việc cân bằng các nhóm dưỡng chất thiết yếu như carbohydrate, chất béo, vitamin và khoáng chất.

Deficiencies in key nutrients like Coenzyme Q10, Vitamins E, B6, and B12 can have serious adverse effects on both maternal and fetal health.

  • Thiếu hụt các dưỡng chất quan trọng như Coenzyme Q10, Vitamin E, B6, và B12 có thể gây ra những tác động tiêu cực nghiêm trọng đối với sức khỏe của cả mẹ và thai nhi.

A balanced intake of essential nutrient groups is vital for optimal health, particularly during pregnancy. Photo courtesy of: [bổ sung nguồn ảnh]

A balanced intake of essential nutrients is vital for optimal health during pregnancy. Photo courtesy of [bổ sung nguồn ảnh]

  • Việc hấp thụ cân bằng các dưỡng chất thiết yếu là cực kỳ quan trọng để duy trì sức khỏe tối ưu trong thời kỳ mang thai. Ảnh được cung cấp bởi [bổ sung nguồn ảnh]

Essential vitamins (A, C, E, B1, B2, and P) and minerals (magnesium, calcium, folic acid, and tannin) play critical roles in both maternal health and fetal development.

  • Các vitamin thiết yếu (A, C, E, B1, B2, và P) và khoáng chất (magie, canxi, axit folic, và tanin) đóng vai trò quan trọng trong cả sức khỏe của mẹ và sự phát triển của thai nhi.

Deficiencies in these nutrients can lead to symptoms such as fatigue, weakness, dry skin, increased susceptibility to infections, and a higher risk of complications such as premature birth, anemia, or congenital anomalies.

  • Thiếu hụt các dưỡng chất này có thể dẫn đến các triệu chứng như mệt mỏi, yếu đuối, khô da, tăng khả năng nhiễm trùng, và nguy cơ cao các biến chứng như sinh non, thiếu máu, hoặc dị tật bẩm sinh.

To address these concerns, A12 MOM provides targeted zinc and vitamin supplementation, promoting immune resistance, reducing fatigue caused by nutrient deficiencies, and supporting women in the preconception stage to ensure a safe and healthy pregnancy.

  • Để giải quyết các vấn đề này, A12 MOM cung cấp sự bổ sung kẽm và vitamin mục tiêu, nâng cao sức đề kháng, giảm mệt mỏi do thiếu hụt dưỡng chất, và hỗ trợ phụ nữ trong giai đoạn tiền thai kỳ để đảm bảo một thai kỳ an toàn và khỏe mạnh.

A12 MOM aims to enhance immune function in expectant mothers. Photo courtesy of: [bổ sung nguồn ảnh]

A12 MOM aims to enhance immune function in expectant mothers. Photo courtesy of [bổ sung nguồn ảnh]

  • A12 MOM nhằm nâng cao chức năng miễn dịch ở các bà mẹ mang thai. Ảnh được cung cấp bởi [bổ sung nguồn ảnh]

A12 MOM is formulated with natural ingredients, including Dipsacus Japonicus Miq extract, which contains saponins and tannins that support overall well-being and pregnancy stabilization. Additionally, Asparagus Racemosus extract provides essential oils, resins, and vitamins A, C, E, B1, B2, and P, along with magnesium, calcium, and folic acid, all of which contribute to hormone balance, menstrual regulation, relief from menstrual discomfort, and support for lactation in breastfeeding mothers.

  • A12 MOM được bào chế từ các thành phần tự nhiên, bao gồm chiết xuất Dipsacus Japonicus Miq, chứa saponin và tanin hỗ trợ sức khỏe tổng thể và ổn định thai kỳ. Thêm vào đó, chiết xuất Asparagus Racemosus cung cấp các loại dầu thiết yếu, nhựa và các vitamin A, C, E, B1, B2, và P, cùng với magie, canxi và axit folic, tất cả đều góp phần vào sự cân bằng hormone, điều hòa kinh nguyệt, giảm bớt khó chịu kinh nguyệt, và hỗ trợ tiết sữa cho các bà mẹ đang cho con bú.

Moreover, the inclusion of Cigapan powder, which contains insulin-like growth factors IGF-1 and IGF-2, is known to boost immune system function and resistance, making A12 MOM a valuable product for expectant mothers during the waiting period for their newborns.

  • Hơn nữa, việc bao gồm bột Cigapan, chứa các yếu tố tăng trưởng giống insulin IGF-1 và IGF-2, được biết đến để tăng cường chức năng và sức đề kháng của hệ miễn dịch, làm cho A12 MOM trở thành một sản phẩm quý giá cho các bà mẹ mang thai trong giai đoạn chờ đợi sinh con.

The journey of motherhood is filled with both joyous and uncertain moments. Recognizing this, A12 MOM provides unwavering support and guidance to mothers at every stage of pregnancy. By offering valuable knowledge, A12 MOM aims to instill confidence in mothers, empowering them to navigate the challenges and prepare for the arrival of their cherished children.

  • Hành trình làm mẹ đầy ắp những khoảnh khắc vui sướng và không chắc chắn. Nhận thức điều này, A12 MOM cung cấp sự hỗ trợ và hướng dẫn không ngừng cho các bà mẹ ở mọi giai đoạn của thai kỳ. Bằng cách cung cấp kiến thức quý báu, A12 MOM nhằm mục đích mang lại sự tự tin cho các bà mẹ, giúp họ vượt qua các thử thách và chuẩn bị cho sự chào đời của những đứa con yêu quý.

*This product is not a medicine and is not a substitute for medicines. It is licensed by the Ministry of Health's Department of Food Safety and Hygiene, with license number 703/2024/XNQC-ATTP, issued on April 19 in Hanoi.

  • *Sản phẩm này không phải là thuốc và không thay thế thuốc. Sản phẩm đã được cấp phép bởi Cục An toàn Thực phẩm của Bộ Y tế, với số giấy phép 703/2024/XNQC-ATTP, cấp ngày 19 tháng 4 tại Hà Nội.
View the original post here .

At least 43 dead as Helene cuts destructive path through southeastern US

  • Ít nhất 43 người chết khi bão Helene càn quét qua khu vực đông nam Hoa Kỳ
  • September 28, 2024

Tropical Depression Helene brought life-threatening flooding on Friday to wide sections of the U.S. Southeast, where at least 43 people have been killed by a storm that swamped neighborhoods, triggered mudslides, threatened dams and left more than 3.5 million homes and businesses without power.

Áp thấp nhiệt đới Helene đã gây ra lụt đe dọa tính mạng vào thứ Sáu tại nhiều khu vực rộng lớn Đông Nam Hoa Kỳ, nơi ít nhất 43 người đã bị thiệt mạng do cơn bão làm ngập lụt các khu dân , gây ra sạt lở đất, đe dọa các đập làm hơn 3,5 triệu ngôi nhà doanh nghiệp mất điện.

A swift water team rescues residents from severe flooding as Tropical Storm Helene strikes, in Boone, North Carolina, September 27. Picture taken through a window. Photo by Reuters

A swift water team rescues residents from severe flooding as Tropical Storm Helene strikes, in Boone, North Carolina, Sept. 27, 2024. Picture taken through a window. Photo by Reuters

  • Một đội cứu hộ nước nhanh đã cứu cư dân khỏi lũ lụt nghiêm trọng khi Bão nhiệt đới Helene tấn công, tại Boone, Bắc Carolina, ngày 27 tháng 9 năm 2024. Ảnh chụp qua cửa sổ. Ảnh của Reuters

Before moving north through Georgia and into Tennessee and the Carolinas, Helene hit Florida's Big Bend region as a powerful Category 4 hurricane on Thursday night, packing 140 mph (225 kph) winds. It left behind a chaotic landscape of overturned boats in harbors, felled trees, submerged cars and flooded streets.

  • Trước khi di chuyển lên phía bắc qua Georgia và vào Tennessee và Carolinas, Helene đã tấn công khu vực Big Bend của Florida như một cơn bão cấp 4 mạnh vào đêm thứ Năm, với sức gió 140 dặm/giờ (225 km/giờ). Nó để lại một cảnh quan hỗn loạn với những chiếc thuyền bị lật úp trong các cảng, cây cối bị đổ, xe hơi ngập nước và đường phố bị ngập lụt.

By early Friday afternoon, the storm had been downgraded to a tropical depression with maximum sustained winds of 35 mph (55 kph), the National Hurricane Center said.

  • Đến đầu chiều thứ Sáu, cơn bão đã bị hạ cấp xuống còn một cơn áp thấp nhiệt đới với sức gió duy trì tối đa là 35 dặm/giờ (55 km/giờ), theo Trung tâm Bão Quốc gia.

But Helene's heavy rains were still producing catastrophic flooding in many areas, with police and firefighters carrying out thousands of water rescues throughout the affected states.

  • Nhưng mưa lớn từ Helene vẫn đang gây ra lũ lụt thảm khốc ở nhiều khu vực, với cảnh sát và lính cứu hỏa thực hiện hàng ngàn cuộc cứu hộ nước trên khắp các bang bị ảnh hưởng.

More than 50 people were rescued from the roof of a hospital in Unicoi County, Tennessee, about 120 miles (200 km) northeast of Knoxville, state officials said, after floodwaters swamped the rural community.

  • Hơn 50 người đã được cứu từ mái của một bệnh viện ở Quận Unicoi, Tennessee, cách Knoxville khoảng 120 dặm (200 km) về phía đông bắc, các quan chức bang cho biết, sau khi nước lũ tràn ngập cộng đồng nông thôn này.

Rising waters from the Nolichucky River were preventing ambulances and emergency vehicles from evacuating patients and others there, the Unicoi County Emergency Management Agency said on social media. Emergency crews in boats and helicopters were conducting rescues.

  • Nước dâng từ sông Nolichucky đã ngăn chặn xe cứu thương và các phương tiện khẩn cấp di tản bệnh nhân và những người khác ở đó, Cơ quan Quản lý Khẩn cấp Quận Unicoi cho biết trên mạng xã hội. Các đội cứu hộ bằng thuyền và trực thăng đang thực hiện các cuộc cứu hộ.

Elsewhere in Tennessee, Rob Mathis, the mayor of Cocke County, ordered the evacuation of downtown Newport because of a potential dam failure nearby. Mathis initially said the Walters dam had suffered a "catastrophic failure" but later said the dam "was breached" but there had been no major failure as yet.

  • Ở nơi khác tại Tennessee, Thị trưởng Rob Mathis của Quận Cocke đã ra lệnh sơ tán trung tâm Newport vì nguy cơ vỡ đập gần đó. Mathis ban đầu cho biết đập Walters đã bị "vỡ thảm khốc" nhưng sau đó nói rằng đập "đã bị rò rỉ" nhưng chưa có sự cố lớn nào xảy ra.

The Tennessee Emergency Management Agency wrote on social media that the Walters dam, which is located just across state lines in North Carolina, had not failed. The agency said that information came from Duke Energy, which operates the dam.

  • Cơ quan Quản lý Khẩn cấp Tennessee viết trên mạng xã hội rằng đập Walters, nằm ngay bên kia ranh giới bang ở Bắc Carolina, chưa bị vỡ. Cơ quan này cho biết thông tin đó đến từ Duke Energy, đơn vị vận hành đập.

Madison McDonald, a Duke Energy spokesperson, said, "we are aware of the situation and we're sorting out the facts."

  • Madison McDonald, phát ngôn viên của Duke Energy, cho biết, "chúng tôi biết về tình hình và đang xử lý các thông tin."

In western North Carolina, Rutherford County emergency officials warned residents near the Lake Lure Dam to immediately evacuate to higher ground, saying "Dam failure imminent."

  • Tại phía tây Bắc Carolina, các quan chức khẩn cấp của Quận Rutherford đã cảnh báo cư dân gần đập Lake Lure phải ngay lập tức sơ tán lên vùng đất cao hơn, nói rằng "nguy cơ vỡ đập đang cận kề."

But by 8 p.m. (0000 GMT), the county emergency officials said that engineers had evaluated the dam "and determined it is no longer at imminent risk of failure."

  • Nhưng đến 8 giờ tối (0000 GMT), các quan chức khẩn cấp của quận cho biết các kỹ sư đã đánh giá đập "và xác định rằng nó không còn nguy cơ vỡ ngay lập tức."

In nearby Buncombe County, landslides forced interstates 40 and 26 to close, the county said on X.

  • Tại Quận Buncombe gần đó, các trận lở đất đã buộc đóng cửa các xa lộ liên bang 40 và 26, quận cho biết trên X.

The extent of the damage in Florida began emerging after daybreak on Friday.

  • Mức độ thiệt hại ở Florida bắt đầu lộ diện sau khi trời sáng vào thứ Sáu.

In coastal Steinhatchee, Florida, a storm surge - the wall of seawater pushed ashore by winds - of eight to 10 feet (2.4-3 meters) moved mobile homes, the National Weather Service said on X. In Treasure Island, a barrier island community in Pinellas County, boats were grounded in front yards.

  • Tại Steinhatchee ven biển, Florida, một con sóng bão - bức tường nước biển bị đẩy vào bờ bởi gió - cao từ 8 đến 10 feet (2,4-3 mét) đã di chuyển các ngôi nhà di động, Cơ quan Thời tiết Quốc gia cho biết trên X. Tại Đảo Treasure, một cộng đồng đảo chắn sóng tại Quận Pinellas, các thuyền đã mắc cạn trong sân trước.

The city of Tampa posted on X that emergency personnel had completed 78 water rescues of residents and that many roads were impassable because of flooding. The Pasco County sheriff's office rescued more than 65 people overnight.

  • Thành phố Tampa đăng trên X rằng nhân viên khẩn cấp đã hoàn thành 78 cuộc cứu hộ nước cho cư dân và rằng nhiều con đường không thể đi qua được do lũ lụt. Văn phòng cảnh sát trưởng Quận Pasco đã cứu hơn 65 người qua đêm.

Officials had pleaded with residents in Helene's path to heed evacuation orders, with National Hurricane Center Director Michael Brennan describing the storm surge as "unsurvivable."

  • Các quan chức đã kêu gọi cư dân trong đường đi của Helene tuân theo lệnh sơ tán, với Giám đốc Trung tâm Bão Quốc gia Michael Brennan mô tả sóng bão là "không thể sống sót."

Some residents stayed put.

  • Một số cư dân đã ở lại.

Ken Wood, 58, a state ferry boat operator in Pinellas County, said he should have heeded evacuation orders rather than riding out the storm at home with his 16-year-old cat, Andy.

  • Ken Wood, 58 tuổi, một người điều hành phà bang tại Quận Pinellas, cho biết ông nên tuân theo lệnh sơ tán hơn là ở lại nhà cùng với con mèo 16 tuổi của mình, Andy.

"I'll never do that again, I swear," Wood said. "It was a harrowing experience. It roared all night like a train. It was unnerving. The house shook."

  • "Tôi sẽ không bao giờ làm điều đó nữa, tôi thề," Wood nói. "Đó là một trải nghiệm khủng khiếp. Nó gào thét suốt đêm như một đoàn tàu. Thật là lo lắng. Ngôi nhà rung chuyển."

Down the hill from his house, the storm flooded some homes with chest-deep salt water. One house caught fire and burned down, shooting 30-foot flames in the stormy sky, he said.

  • Xuống đồi từ nhà của ông, cơn bão đã làm ngập một số ngôi nhà với nước muối sâu đến ngực. Một ngôi nhà bị cháy và cháy rụi, bắn ra những ngọn lửa cao 30 foot trên bầu trời bão, ông nói.

"Old Andy seemed like he didn't care," Wood said. "He did fine. But next time we leave."

  • "Ông Andy dường như không quan tâm," Wood nói. "Ông ấy làm tốt. Nhưng lần sau chúng tôi sẽ rời đi."

Pinellas County Sheriff Bob Gualtieri said first responders were unable to answer several emergency calls from residents overnight due to the conditions. On Friday, county authorities found at least five people dead.

  • Cảnh sát trưởng Quận Pinellas Bob Gualtieri cho biết các nhân viên cứu hộ không thể trả lời một số cuộc gọi khẩn cấp từ cư dân qua đêm do điều kiện. Vào thứ Sáu, chính quyền quận đã tìm thấy ít nhất năm người chết.

Two others in Florida died, said Governor Ron DeSantis. Georgia Governor Brian Kemp's office reported 15 storm-related fatalities in that state, while North Carolina Governor Roy Cooper said there had been two deaths there.

  • Hai người khác ở Florida đã chết, Thống đốc Ron DeSantis cho biết. Văn phòng Thống đốc Georgia Brian Kemp báo cáo có 15 trường hợp tử vong liên quan đến bão ở bang này, trong khi Thống đốc Bắc Carolina Roy Cooper cho biết có hai người chết ở đó.

At least 19 people died during the storm across South Carolina, the Charleston-based Post and Courier newspaper reported, citing local officials.

  • Ít nhất 19 người đã chết trong cơn bão ở Nam Carolina, tờ báo Post and Courier có trụ sở tại Charleston đưa tin, dẫn lời các quan chức địa phương.

Helene was unusually large for a Gulf hurricane, forecasters said, though a storm's size is not the same as its strength, which is based on maximum sustained wind speeds.

  • Helene lớn một cách bất thường đối với một cơn bão Vịnh, các nhà dự báo cho biết, mặc dù kích thước của một cơn bão không giống như sức mạnh của nó, dựa trên tốc độ gió duy trì tối đa.

A few hours before landfall, Helene's tropical-storm winds extended outward 310 miles (500 km), according to the National Hurricane Center. By comparison, Idalia, a major hurricane that struck Florida's Big Bend region last year, had tropical-storm winds extending 160 miles (260 km) about eight hours before it made landfall.

  • Vài giờ trước khi đổ bộ, gió bão nhiệt đới của Helene kéo dài ra 310 dặm (500 km), theo Trung tâm Bão Quốc gia. So sánh, Idalia, một cơn bão lớn đã tấn công khu vực Big Bend của Florida năm ngoái, có gió bão nhiệt đới kéo dài 160 dặm (260 km) khoảng tám giờ trước khi đổ bộ.
View the original post here .

'National treasure': UK actor Maggie Smith dies aged 89

  • Diễn viên người Anh Maggie Smith, được coi là 'báu vật quốc gia', qua đời ở tuổi 89
  • September 28, 2024

Britain's Maggie Smith, the double Oscar-winner who shone on stage and screen for more than seven decades, has died in hospital in London, her sons announced Friday, prompting a flood of tributes.

Maggie Smith của Anh, người đã giành hai giải Oscar tỏa sáng trên sân khấu màn ảnh trong hơn bảy thập kỷ, đã qua đời tại bệnh viện London, các con trai của thông báo vào thứ Sáu, gây ra một làn sóng tưởng nhớ.

UK actor Maggie Smith. Photo from Instagram/maggiesmithdaily

U.K. actor Maggie Smith. Photo from Instagram/maggiesmithdaily

  • Diễn viên người Anh Maggie Smith. Ảnh từ Instagram/maggiesmithdaily

"It is with great sadness we have to announce the death of Dame Maggie Smith," Chris Larkin and Toby Stephens said in a statement.

  • "Chúng tôi rất đau buồn khi phải thông báo về sự ra đi của Dame Maggie Smith," Chris Larkin và Toby Stephens cho biết trong một tuyên bố.

"She passed away peacefully in hospital early this morning."

  • "Bà đã qua đời êm đềm tại bệnh viện vào sáng sớm nay."

Over the course of her career, Smith won a Tony, two Oscars, three Golden Globes and five Baftas.

  • Trong suốt sự nghiệp của mình, Smith đã giành được một giải Tony, hai giải Oscar, ba giải Quả cầu vàng và năm giải Bafta.

And she achieved late-career international fame for her depiction of the acerbic Dowager Countess of Grantham Violet Crawley in the hit television series "Downton Abbey".

  • Và bà đã đạt được danh tiếng quốc tế vào cuối sự nghiệp nhờ vai diễn Bá tước phu nhân Violet Crawley trong loạt phim truyền hình ăn khách "Downton Abbey".

Britain's King Charles III called her "a national treasure" who was admired around the world. Paying tribute to her "warmth and wit that shone through both on and off the stage", he posted a photograph of him sharing a joke with the actor.

  • Vua Charles III của Anh gọi bà là "một báu vật quốc gia" được ngưỡng mộ trên toàn thế giới. Trong một bức ảnh chụp ông chia sẻ trò đùa với nữ diễn viên, ông đã bày tỏ lòng tri ân đến "sự ấm áp và hóm hỉnh tỏa sáng cả trên sân khấu và ngoài đời".

Prime Minister Keir Starmer also called her a "true national treasure" while the Bafta TV and film academy saluted "a legend of British stage and screen".

  • Thủ tướng Keir Starmer cũng gọi bà là một "báu vật quốc gia thực sự" trong khi học viện điện ảnh và truyền hình Bafta ca ngợi bà là "một huyền thoại của sân khấu và màn ảnh Anh".

Born in 1934 in Oxford in central England, the daughter of an Oxford professor of pathology, Smith made her stage debut in 1952 with the Oxford University Dramatic Society.

  • Sinh năm 1934 tại Oxford, miền trung nước Anh, con gái của một giáo sư bệnh lý học của Đại học Oxford, Smith đã ra mắt sân khấu vào năm 1952 với Hội Kịch Đại học Oxford.

She won a best actress Oscar for the 1969 drama "The Prime of Miss Jean Brodie" based on Muriel Spark's novel, and best supporting actress for her role in the 1978 Neil Simon comedy "California Suite".

  • Bà đã giành giải Oscar cho nữ diễn viên chính xuất sắc nhất cho bộ phim năm 1969 "The Prime of Miss Jean Brodie" dựa trên tiểu thuyết của Muriel Spark, và giải nữ diễn viên phụ xuất sắc nhất cho vai diễn trong bộ phim hài của Neil Simon năm 1978 "California Suite".

"An intensely private person, she was with friends and family at the end," her sons, both actors, said.

  • "Là một người rất kín đáo, bà đã ở bên bạn bè và gia đình vào cuối đời," hai con trai của bà, đều là diễn viên, cho biết.

"She leaves two sons and five loving grandchildren who are devastated by the loss of their extraordinary mother and grandmother."

  • "Bà để lại hai con trai và năm cháu yêu thương, những người đang rất đau buồn trước sự mất mát của người mẹ và bà ngoại phi thường của họ."

'One-of-a-kind'

  • 'Độc nhất vô nhị'

Famed for her scene-stealing charisma, Smith's long and successful career got started with a string of successes in London's West End and on Broadway in the 1950s.

  • Nổi tiếng với sự quyến rũ thu hút mọi ánh nhìn, sự nghiệp dài và thành công của Smith bắt đầu với một loạt thành công ở West End của London và Broadway vào những năm 1950.

She famously appeared opposite Laurence Olivier in an adaptation of Shakespeare's "Othello" in 1959.

  • Bà nổi tiếng khi diễn cùng Laurence Olivier trong một chuyển thể của vở kịch "Othello" của Shakespeare năm 1959.

This led to her joining Olivier's celebrated 1960s National Theater company where she earned critical acclaim alongside her husband, the actor Robert Stephens.

  • Điều này đã dẫn đến việc bà gia nhập công ty Nhà hát Quốc gia nổi tiếng của Olivier vào những năm 1960, nơi bà nhận được sự đánh giá cao của giới phê bình cùng với chồng, diễn viên Robert Stephens.

Smith's marriage to heavy-drinking Stephens, with whom she had her two sons, collapsed in 1973 and they divorced two years later.

  • Cuộc hôn nhân của Smith với Stephens, người nghiện rượu nặng và có hai con trai với bà, đã tan vỡ vào năm 1973 và họ ly hôn hai năm sau đó.

She remarried shortly after to the screenwriter Beverley Cross, who died in 1998.

  • Bà tái hôn không lâu sau đó với nhà biên kịch Beverley Cross, người đã qua đời vào năm 1998.

Despite her serious acting reputation, Smith also appeared in lighter Hollywood hits such as 1992's "Sister Act" and the 1993 sequel "Sister Act 2".

  • Mặc dù có danh tiếng là diễn viên nghiêm túc, Smith cũng xuất hiện trong các bộ phim hài Hollywood nhẹ nhàng như "Sister Act" năm 1992 và phần tiếp theo "Sister Act 2" năm 1993.

Whoopi Goldberg, who starred in both films, wrote on Instagram: "Maggie Smith was a great woman and a brilliant actress.

  • Whoopi Goldberg, người đã đóng vai chính trong cả hai bộ phim, viết trên Instagram: "Maggie Smith là một người phụ nữ tuyệt vời và một diễn viên xuất sắc.

"I still can't believe I was lucky enough to work with the 'one-of-a-kind'," she added.

  • "Tôi vẫn không thể tin rằng mình may mắn khi được làm việc với người 'độc nhất vô nhị'," bà nói thêm.

UK actor Kristin Scott Thomas, who appeared alongside Smith in "My Old Lady" said her co-star "saw through the nonsense and razzmatazz" of acting.

  • Diễn viên người Anh Kristin Scott Thomas, người đã diễn cùng Smith trong "My Old Lady" nói rằng đồng nghiệp của bà "nhìn thấu những điều vô lý và lòe loẹt" của diễn xuất.

"She had a sense of humor and wit that could reduce me to a blithering puddle of giggles. And she did not have patience with fools," she wrote on Instagram.

  • "Bà ấy có khiếu hài hước và hóm hỉnh có thể khiến tôi cười ngặt nghẽo. Và bà ấy không có sự kiên nhẫn với những kẻ ngốc," bà viết trên Instagram.

'Thank you, Maggie'

  • 'Cảm ơn, Maggie'

In recent decades, some of her best-known films included "Gosford Park" (2001), "The Best Exotic Marigold Hotel" (2012) and "The Lady in the Van" (2015).

  • Trong vài thập kỷ gần đây, một số bộ phim nổi tiếng nhất của bà bao gồm "Gosford Park" (2001), "The Best Exotic Marigold Hotel" (2012) và "The Lady in the Van" (2015).

From 2001, her role as Minerva McGonagall in the "Harry Potter" films introduced her to a younger generation.

  • Từ năm 2001, vai diễn Minerva McGonagall trong loạt phim "Harry Potter" đã giới thiệu bà đến một thế hệ trẻ hơn.

"Somehow I thought she'd live forever," Harry Potter author JK Rowling posted on X, formerly Twitter. "RIP Dame Maggie Smith."

  • "Bằng cách nào đó tôi đã nghĩ rằng bà ấy sẽ sống mãi," tác giả Harry Potter J.K. Rowling đăng trên X, trước đây là Twitter. "Yên nghỉ nhé Dame Maggie Smith."

Harry Potter star Daniel Radcliffe also paid tribute.

  • Ngôi sao Harry Potter Daniel Radcliffe cũng bày tỏ sự tri ân.

"I will always consider myself amazingly lucky to have been able to work with her, and to spend time around her on set," he said in a statement.

  • "Tôi luôn cảm thấy mình cực kỳ may mắn khi được làm việc với bà ấy và dành thời gian quanh bà ấy trên trường quay," anh nói trong một tuyên bố.

"The word legend is overused but if it applies to anyone in our industry then it applies to her. Thank you Maggie."

  • "Từ 'huyền thoại' thường bị lạm dụng nhưng nếu nó áp dụng cho ai đó trong ngành công nghiệp của chúng ta thì đó chính là bà. Cảm ơn Maggie."

'Great genius'

  • 'Thiên tài vĩ đại'

It was "Downton Abbey", which ran from 2010, that made her an international star again, unable to go out without being recognized.

  • Chính "Downton Abbey", bắt đầu từ năm 2010, đã làm bà trở thành ngôi sao quốc tế một lần nữa, không thể ra ngoài mà không bị nhận ra.

"It's ridiculous," she told the British Film Institute in 2017. "I led a perfectly normal life until Downton Abbey.

  • "Thật nực cười," bà nói với Viện Điện ảnh Anh vào năm 2017. "Tôi đã sống một cuộc sống hoàn toàn bình thường cho đến khi Downton Abbey.

"I would go to theaters, I would go to galleries and things like that on my own. And now I can't," she said.

  • "Tôi sẽ đi đến các nhà hát, tôi sẽ đến các phòng trưng bày và những thứ tương tự một mình. Và bây giờ tôi không thể," bà nói.

Julian Fellowes, creator and writer of Downton Abbey, said Smith had a "marvelous instinctive grasp, she could make you cry your eyes out one minute and laugh like a drain the next without turning into someone different.

  • Julian Fellowes, người tạo ra và viết kịch bản cho Downton Abbey, nói rằng Smith có "sự nắm bắt bản năng tuyệt vời, bà có thể khiến bạn khóc hết nước mắt một phút và cười nghiêng ngả phút tiếp theo mà không cần biến thành người khác.

"I realized I was working with a great genius," he added.

  • "Tôi nhận ra mình đang làm việc với một thiên tài vĩ đại," ông nói thêm.

Actor Hugh Bonneville, who played the son of the dowager duchess in the period drama, said: "Anyone who ever shared a scene with Maggie will attest to her sharp eye, sharp wit and formidable talent.

  • Diễn viên Hugh Bonneville, người đã đóng vai con trai của nữ công tước quả phụ trong bộ phim truyền hình, nói: "Bất kỳ ai từng chia sẻ cảnh quay với Maggie sẽ chứng thực cho con mắt sắc bén, sự hóm hỉnh sắc bén và tài năng đáng gờm của bà ấy."

Smith was made a Dame of the British Empire in 1990 by Queen Elizabeth II.

  • Smith đã được phong Dame của Đế quốc Anh vào năm 1990 bởi Nữ hoàng Elizabeth II.
View the original post here .

Philippine pool legend Efren Reyes selects Vietnam number one player for tournament against Europe

  • Huyền thoại bida Philippines, Efren Reyes chọn tuyển thủ số một Việt Nam cho giải đấu với châu Âu
  • September 28, 2024

Matchroom announced the final two wild cards for the 9-ball pool tournament Reyes Cup on Sept. 26, with Hoang joining Team Asia and Francisco Sanchez Ruiz representing Team Europe. The 2024 Reyes Cup will be held from Oct. 15 to 18 in Manila, the Philippines, marking the first-ever competition between Asia and Europe, with each team consisting of five players.

  • Matchroom đã công bố hai vé đặc cách cuối cùng cho giải đấu bida 9 bi Reyes Cup vào ngày 26 tháng 9, với Hoàng gia nhập đội châu Á và Francisco Sanchez Ruiz đại diện cho đội châu Âu. Reyes Cup 2024 sẽ được tổ chức từ ngày 15 đến 18 tháng 10 tại Manila, Philippines, đánh dấu lần đầu tiên thi đấu giữa châu Á và châu Âu, với mỗi đội gồm năm tuyển thủ.

Three out of five Asian players were chosen based on their performance this year: Johann Chua (Philippines), Aloysius Yapp (Singapore) and Ko Pin Yi (Taiwan). The two wild card spots went to Carlo Biado (Philippines) and Hoang.

  • Ba trong số năm tuyển thủ châu Á được chọn dựa trên thành tích của họ trong năm nay: Johann Chua (Philippines), Aloysius Yapp (Singapore) và Ko Pin Yi (Đài Loan). Hai vé đặc cách thuộc về Carlo Biado (Philippines) và Hoàng.

Team Europe included Joshua Filler (Germany), Eklent Kaci (Albania), and Mickey Krause (Denmark), with Jayson Shaw (England) and Ruiz (Spain) being the two wild cards.

  • Đội châu Âu gồm Joshua Filler (Đức), Eklent Kaci (Albania) và Mickey Krause (Đan Mạch), với Jayson Shaw (Anh) và Ruiz (Tây Ban Nha) là hai vé đặc cách.

The decision to select Hoang, Vietnams number one pool player for Team Asia was made by Efren Reyes, who is widely regarded as the greatest pool player of all time.

  • Quyết định chọn Hoàng, tuyển thủ số một bida Việt Nam vào Đội châu Á được đưa ra bởi Efren Reyes, người được coi là cầu thủ bida vĩ đại nhất mọi thời đại.

Vietnam number one pool player Duong Quoc Hoang. Photo by Matchroom

Vietnam number one pool player Duong Quoc Hoang. Photo by Matchroom

  • Tuyển thủ bida số một Việt Nam Dương Quốc Hoàng. Ảnh bởi Matchroom

Hoang learned about his selection prior to the official announcement through a call from Matchroom CEO, Emily Frazer. To surprise him, Frazer initially told the 37-year-old player that the call would be about the Hanoi Open, taking place from Oct. 8 to 13.

  • Hoàng biết về việc mình được chọn trước thông báo chính thức qua cuộc gọi từ CEO của Matchroom, Emily Frazer. Để gây bất ngờ cho anh, Frazer ban đầu nói với tuyển thủ 37 tuổi rằng cuộc gọi sẽ liên quan đến giải Hanoi Open, diễn ra từ ngày 8 đến 13 tháng 10.

At the start of the call, Frazer talked about the Hanoi Open, but midway through, she asked, "Are you free on Oct. 15?" When Hoang was confused, Frazer said "Reyes Cup!". Hoang was shocked as he clasped his hands in disbelief.

  • Ban đầu của cuộc gọi, Frazer nói về giải Hanoi Open, nhưng giữa chừng, cô hỏi "Anh có rảnh vào ngày 15 tháng 10 không?" Khi Hoàng bối rối, Frazer nói "Reyes Cup!". Hoàng đã sốc khi anh chắp tay ngạc nhiên.

Throughout the rest of the brief video call, Hoang appeared emotional, placing his hand over his chest in surprise. "You deserve this spot," Frazer told him. "We are honored to see you in Team Asia."

  • Suốt phần còn lại của cuộc gọi video ngắn ngủi, Hoàng tỏ ra xúc động, đặt tay lên ngực trong sự ngạc nhiên. "Anh xứng đáng với vị trí này," Frazer nói với anh. "Chúng tôi rất vinh dự khi thấy anh trong đội châu Á."

Frazer further explained that the legendary Reyes specifically spare the final wild card spot for a Vietnamese because of his love for the country. With Hoang being Vietnams top player, it was an easy choice. Hoangs assistant remarked that many speculated this would happen due to the strong pool fan base in Vietnam.

  • Frazer giải thích thêm rằng huyền thoại Reyes đặc biệt dành chỗ vé đặc cách cuối cùng cho một tuyển thủ Việt Nam vì tình yêu của ông đối với đất nước này. Với việc Hoàng là tuyển thủ hàng đầu của Việt Nam, đây là một sự lựa chọn dễ dàng. Trợ lý của Hoàng nhận xét rằng nhiều người đã đoán điều này sẽ xảy ra do sự hâm mộ bida mạnh mẽ ở Việt Nam.

Hoang is 38th in world pool ranking, with 12 Asian players above him. He did not expect to be selected by Reyes for Team Asia.

  • Hoàng đứng thứ 38 trong bảng xếp hạng bida thế giới, với 12 tuyển thủ châu Á trên anh. Anh không ngờ mình được Reyes chọn vào đội châu Á.

"I cant believe it," he told Matchroom. "My dream has come true. Representing Vietnam on the world stage is an honor that Im very proud of. Im ready to compete against Europes strongest players."

  • "Tôi không thể tin được," anh nói với Matchroom. "Giấc mơ của tôi đã thành hiện thực. Đại diện cho Việt Nam trên sân khấu thế giới là một vinh dự mà tôi rất tự hào. Tôi sẵn sàng thi đấu với những tuyển thủ mạnh nhất của châu Âu."

Efren Reyes competes at the SEA Games 31 in Vietnam on May 18, 2022. Photo by VnExpress/Duc Dong

Efren Reyes competes at the SEA Games 31 in Vietnam on May 18, 2022. Photo by VnExpress/Duc Dong

  • Efren Reyes thi đấu tại SEA Games 31 ở Việt Nam vào ngày 18 tháng 5 năm 2022. Ảnh bởi VnExpress/Đức Đồng

The Reyes Cup is named in honor of Efren Reyes and follows a similar format to the Mosconi Cup, which features Europe against the U.S. The 2024 Reyes Cup will feature 21 matches, including singles and doubles. The team that reach 11 victories first will be declared the winner.

  • Reyes Cup được đặt tên để vinh danh Efren Reyes và theo định dạng tương tự như Mosconi Cup, nơi châu Âu đối đầu với Hoa Kỳ. Reyes Cup 2024 sẽ có 21 trận đấu, bao gồm đơn và đôi. Đội nào đạt 11 chiến thắng trước sẽ được tuyên bố là đội chiến thắng.

Reyes, 70, won the 9-ball pool world championship in 1999 and 8-ball in 2004. He is known for his creative and entertaining playing style, earning him the nickname "The Magician." He is expected to play as a guest in Vietnam at the Hanoi Open, which begins on Oct. 8.

  • Reyes, 70 tuổi, đã giành chức vô địch thế giới bida 9 bi vào năm 1999 và 8 bi vào năm 2004. Ông nổi tiếng với phong cách chơi sáng tạo và giải trí, kiếm được biệt danh "Nhà Ảo Thuật." Ông dự kiến sẽ thi đấu như một khách mời tại Việt Nam tại giải Hanoi Open, bắt đầu vào ngày 8 tháng 10.
View the original post here .

Hai Phong ready to welcome tourists back after typhoon Yagi

  • Hải Phòng sẵn sàng đón khách du lịch trở lại sau bão Yagi
  • September 28, 2024

Local authorities and businesses of Cat Ba Island and Do Son District, two popular tourist destinations in the northern city of Hai Phong, have joined hands in overcoming typhoon Yagi's impacts to resume tourism activities.

Chính quyền địa phương các doanh nghiệp trên đảo Cát quận Đồ Sơn, hai điểm du lịch nổi tiếng tại thành phố Hải Phòng phía Bắc, đã cùng nhau vượt qua những ảnh hưởng của cơn bão Yagi để khôi phục các hoạt động du lịch.

Among the hardest hit by the typhoon, Cat Ba Island in Cat Hai District was once left in a calamitous state with blown roofs, collapsed trees and electricity, water and telecom service cuts for days.

  • Trong số những nơi chịu ảnh hưởng nặng nề nhất bởi bão, đảo Cát Bà ở huyện Cát Hải từng bị tàn phá nặng nề với mái nhà bị thổi bay, cây cối bị đổ sập và mất điện, nước cùng dịch vụ viễn thông trong nhiều ngày.

Nguyen Quang Vinh, vice chairman of the district Peoples Committee, said that people and enterprises have accelerated relief efforts to repair infrastructure and restore power, water and internet services.

  • Nguyễn Quang Vinh, Phó Chủ tịch UBND huyện, cho biết người dân và các doanh nghiệp đã đẩy nhanh các nỗ lực cứu trợ để sửa chữa cơ sở hạ tầng và khôi phục dịch vụ điện, nước và internet.

To date, all of the local roads have been cleaned up while some 30% of restaurants and hotels have resumed their business activities and the figure will increase to 90% on Oct. 1, he said.

  • Đến nay, tất cả các con đường trong khu vực đã được dọn dẹp sạch sẽ trong khi khoảng 30% nhà hàng và khách sạn đã hoạt động trở lại và con số này sẽ tăng lên 90% vào ngày 1 tháng 10, ông cho biết.

Pham Truong, investor of MGallery, the first five-star hotel on the island, said the hotel has fully recovered from the storm, and will host around 200 European tourists on Sept. 28-29.

  • Phạm Trường, nhà đầu tư của M’Gallery, khách sạn 5 sao đầu tiên trên đảo, cho biết khách sạn đã hoàn toàn phục hồi sau cơn bão và sẽ đón khoảng 200 du khách châu Âu vào ngày 28-29 tháng 9.

Cat Ba has been included in the bucket list of many nature-lovers who wish to explore its variety of natural ecosystems. Particularly, Cat Ba National Park has 4,500 hectares of primeval forest, providing habitat for many rare flora and fauna as well as animals that have been listed in the Red Book of Vietnam such as langurs, black squirrels or Chittagong wood.

  • Cát Bà đã được đưa vào danh sách mong muốn của nhiều người yêu thiên nhiên muốn khám phá sự đa dạng của các hệ sinh thái tự nhiên tại đây. Đặc biệt, Vườn Quốc gia Cát Bà có 4.500 ha rừng nguyên sinh, cung cấp môi trường sống cho nhiều loài thực vật và động vật quý hiếm cũng như những loài động vật đã được ghi vào Sách Đỏ Việt Nam như voọc, sóc đen hay gỗ Chittagong.

Nearly 3 million visitors, including around 810,000 foreigners, made their trips to Cat Ba archipelago, during the nine-month span.

  • Gần 3 triệu du khách, trong đó có khoảng 810.000 người nước ngoài, đã đến quần đảo Cát Bà trong khoảng thời gian chín tháng.

With 367 islands, more than 300 beaches, and a diverse and rich ecosystem, Cat Ba is an alluring destination to both domestic and foreign tourists all year round.

  • Với 367 hòn đảo, hơn 300 bãi biển và hệ sinh thái đa dạng, phong phú, Cát Bà là điểm đến hấp dẫn đối với cả du khách trong nước và quốc tế quanh năm.

The landscapes are characterized by limestone cliffs, coral reefs, lagoons, beaches, and mangrove forests. In 2004 UNESCO recognized the archipelago as a World Biosphere Reserve.

  • Các cảnh quan ở đây được đặc trưng bởi các vách đá vôi, rạn san hô, đầm phá, bãi biển và rừng ngập mặn. Năm 2004, UNESCO đã công nhận quần đảo này là Khu Dự trữ Sinh quyển Thế giới.

In Do Son District, the local administration restarted its tourism activities with the buffalo fighting festival on Sept. 21, 10 days after the regular schedule, as it was affected by the typhoon. The same day, the district also hosted the Miss Tourism Vietnam Global 2024 beauty pageant.

  • Tại huyện Đồ Sơn, chính quyền địa phương đã khởi động lại các hoạt động du lịch với lễ hội chọi trâu vào ngày 21 tháng 9, trễ 10 ngày so với lịch trình thường lệ do ảnh hưởng của bão. Cùng ngày, huyện cũng tổ chức cuộc thi Hoa hậu Du lịch Việt Nam Toàn cầu 2024.

Pham Hoang Tuan, vice chairman of Do Son District Peoples Committee, said the events played an important role in shaping up a chain of autumn-winter tourism offerings, making Do Son an attractive four-season destination.

  • Phạm Hoàng Tuấn, Phó Chủ tịch UBND huyện Đồ Sơn, cho biết các sự kiện này đóng vai trò quan trọng trong việc hình thành chuỗi các hoạt động du lịch thu đông, biến Đồ Sơn trở thành điểm đến hấp dẫn bốn mùa.

Cat Ba and Do Son are the two localities with the greatest contributions to tourism development in the northern port city.

  • Cát Bà và Đồ Sơn là hai địa phương có đóng góp lớn nhất cho sự phát triển du lịch của thành phố cảng phía bắc.

During the JanuarySeptember period, Do Son received around 3.5 million tourist arrivals and expects to host 3.8 million visitors this year.

  • Trong khoảng thời gian từ tháng 1 đến tháng 9, Đồ Sơn đã đón khoảng 3,5 triệu lượt khách du lịch và dự kiến sẽ đón 3,8 triệu lượt khách trong năm nay.

As a small peninsula and district in the southeast of the city, Do Son is renowned for its beaches that attract numerous tourists. In addition to its historical and spiritual sites, the district also offers modern tourist areas with various entertainment options, including the Dragon Hill tourist area that boasts a conference center, golf course, swimming pool, artificial beach, water park and hotel.

  • Là một bán đảo nhỏ và huyện ở phía đông nam của thành phố, Đồ Sơn nổi tiếng với các bãi biển thu hút nhiều du khách. Bên cạnh các di tích lịch sử và tâm linh, huyện còn có các khu du lịch hiện đại với nhiều lựa chọn giải trí, bao gồm khu du lịch Dragon Hill với trung tâm hội nghị, sân golf, bể bơi, bãi biển nhân tạo, công viên nước và khách sạn.

To those keen on exploring bays, islands and caves, they could take one of the many cruise ships sailing along Lan Ha Bay and may even be welcomed by the monkeys of Ca Dua Island that is dubbed as "Monkey Island".

  • Đối với những ai yêu thích khám phá vịnh, đảo và hang động, họ có thể tham gia các chuyến du thuyền dọc theo Vịnh Lan Hạ và có thể được chào đón bởi những chú khỉ tại đảo Cát Dứa, nơi được mệnh danh là "Đảo Khỉ".
View the original post here .

Kuala Lumpur surpasses Changi in list of world's 10 most Instagrammable airports

  • Kuala Lumpur vượt qua Changi trong danh sách 10 sân bay được Instagram nhiều nhất thế giới
  • September 27, 2024

Malaysia's Kuala Lumpur International Airport has secured the fourth spot on a list of the world's 10 most Instagrammed airports with over 600,000 hashtags, surpassing Singapore's Changi Airport at fifth place, a study found.

Theo một nghiên cứu, Sân bay Quốc tế Kuala Lumpur của Malaysia đã đứng vị trí thứ trong danh sách 10 sân bay nhiều lượt đăng trên Instagram nhất thế giới với hơn 600.000 hashtag, vượt qua Sân bay Changi của Singapore vị trí thứ năm.

Los Angeles International Airport leads the rankings as the most Instagrammed airport globally, amassing a staggering 3.3 million hashtags. Following it are San Francisco International Airport (1.04 million) and London's Heathrow Airport (762,000), according to the study from Singapore-based travel site Miss Tourist.

  • Sân bay Quốc tế Los Angeles dẫn đầu bảng xếp hạng là sân bay được Instagram nhiều nhất toàn cầu, thu hút một con số đáng kinh ngạc 3,3 triệu hashtag. Theo sau là Sân bay Quốc tế San Francisco (1,04 triệu) và Sân bay Heathrow của London (762.000), theo nghiên cứu từ trang web du lịch Miss Tourist có trụ sở tại Singapore.

The study began with a list of the 50 busiest airports globally based on passenger traffic. Researchers identified the most popular hashtags for each airport and then used Instagram to track the frequency of these hashtags, ultimately revealing the top 10 most Instagrammable airports.

  • Nghiên cứu bắt đầu với danh sách 50 sân bay bận rộn nhất thế giới dựa trên lưu lượng hành khách. Các nhà nghiên cứu đã xác định các hashtag phổ biến nhất cho mỗi sân bay và sau đó sử dụng Instagram để theo dõi tần suất của các hashtag này, cuối cùng tiết lộ top 10 sân bay được Instagram nhiều nhất.

Rounding out the top 10 are Schiphol Airport in the Netherlands, Dubai International Airport in the UAE, Tokyo Haneda Airport in Japan, Frankfurt Airport in Germany, and Gatwick Airport in the U.K.

  • Hoàn thiện top 10 là Sân bay Schiphol ở Hà Lan, Sân bay Quốc tế Dubai ở UAE, Sân bay Haneda Tokyo ở Nhật Bản, Sân bay Frankfurt ở Đức và Sân bay Gatwick ở Vương quốc Anh.

Kuala Lumpur Airport is the largest and busiest airport in Malaysia, serving the city's wider metropolitan area.

  • Sân bay Kuala Lumpur là sân bay lớn nhất và bận rộn nhất ở Malaysia, phục vụ khu vực đô thị rộng lớn của thành phố.

Changi Airport is renowned for its state-of-the-art amenities, including duty-free shopping, an indoor rainforest, and the world's tallest indoor waterfall. It also boasts cutting-edge technology like automated check-in, biometric authentication, and AI-powered luggage transport systems.

  • Sân bay Changi nổi tiếng với các tiện nghi hiện đại, bao gồm mua sắm miễn thuế, một khu rừng trong nhà và thác nước trong nhà cao nhất thế giới. Nó cũng tự hào với công nghệ tiên tiến như tự động check-in, xác thực sinh trắc học và hệ thống vận chuyển hành lý sử dụng trí tuệ nhân tạo.
View the original post here .

Vietnam's largest island Phu Quoc witnesses 56% surge in international tourists

  • Phú Quốc, hòn đảo lớn nhất của Việt Nam, chứng kiến lượng khách quốc tế tăng 56%
  • September 27, 2024

Phu Quoc, Vietnam's biggest island off the coast of the Mekong Delta province of Kien Giang, has welcomed nearly 724,000 foreign tourists in the first nine months of 2024, up 56.5% year-on-year.

Phú Quốc, hòn đảo lớn nhất của Việt Nam ngoài khơi tỉnh Kiên Giang thuộc đồng bằng sông Cửu Long, đã đón gần 724.000 khách du lịch nước ngoài trong chín tháng đầu năm 2024, tăng 56,5% so với cùng kỳ năm trước.

Bui Quoc Thai, director of the provincial Department of Tourism, said international tourists to the island account for over 98% of the total number of foreign visitors to the province.

  • Ông Bùi Quốc Thái, giám đốc Sở Du lịch tỉnh, cho biết khách du lịch quốc tế đến đảo chiếm hơn 98% tổng số khách nước ngoài đến tỉnh.

Nguyen Vu Khac Huy, permanent vice president of the Kien Giang Tourism Association and General Director of Vina Phu Quoc Travel, attributed the increase in the number of foreign tourists to extensive media coverage, and numerous international awards it has received.

  • Ông Nguyễn Vũ Khắc Huy, phó chủ tịch thường trực Hiệp hội Du lịch Kiên Giang và Tổng giám đốc Vina Phú Quốc Travel, cho rằng sự gia tăng số lượng khách du lịch nước ngoài là do sự phủ sóng rộng rãi của truyền thông và nhiều giải thưởng quốc tế mà đảo đã nhận được.

Favorable visa policies, the emergence of major luxury hotel brands, and a wide variety of tourism products, have also contributed to attracting international visitors to Phu Quoc, Huy added.

  • Chính sách visa thuận lợi, sự xuất hiện của các thương hiệu khách sạn cao cấp lớn, và sự đa dạng của các sản phẩm du lịch cũng góp phần thu hút du khách quốc tế đến Phú Quốc, ông Huy bổ sung.

The provincial Department of Tourism forecast that the island city, home to many beaches and a national park, may serve over 123,000 foreigners in the three remaining months to raise the total number to more than 847,000 for the whole year, representing a year-on-year rise of 52.6%.

  • Sở Du lịch tỉnh dự báo rằng thành phố đảo, nơi có nhiều bãi biển và một công viên quốc gia, có thể phục vụ hơn 123.000 khách nước ngoài trong ba tháng còn lại để nâng tổng số lên hơn 847.000 cho cả năm, tương đương với mức tăng 52,6% so với cùng kỳ năm ngoái.

At the end of October, Air Astana is expected to launch a new route from Almaty (Kazakhstan) to Phu Quoc, with a frequency of two flights a week, which will increase to four starting in December. This is seen as a positive signal for Phu Quoc, highlighting the appeal of this island to international visitors.

  • Vào cuối tháng 10, Air Astana dự kiến sẽ khai trương tuyến bay mới từ Almaty (Kazakhstan) đến Phú Quốc với tần suất hai chuyến bay một tuần, tăng lên bốn chuyến từ tháng 12. Đây được coi là một tín hiệu tích cực cho Phú Quốc, nhấn mạnh sức hấp dẫn của hòn đảo này đối với du khách quốc tế.
View the original post here .

The effects of alcohol on runners

  • Tác động của rượu đối với những người chạy bộ
  • September 27, 2024

Dehydration

  • Mất nước

Drinking alcohol leads to dehydration, which is particularly problematic for runners. Within four hours of consuming alcohol, a person can lose up to 3% of their body weight in fluids. This becomes even more dangerous in hot weather when fluid loss is accelerated, according to running website Real Buzz.

  • Uống rượu dẫn đến mất nước, điều này đặc biệt gây vấn đề cho những người chạy bộ. Trong vòng bốn giờ sau khi tiêu thụ rượu, một người có thể mất đến 3% trọng lượng cơ thể do mất nước. Điều này trở nên nguy hiểm hơn trong thời tiết nóng khi mất nước được tăng tốc, theo trang web chạy bộ Real Buzz.

Running also causes dehydration and combining it with alcohol can overwork the kidneys, leading to even greater fluid loss through sweat. This can quickly lead to exhaustion.

  • Chạy bộ cũng gây mất nước và kết hợp với rượu có thể làm việc quá sức cho thận, dẫn đến mất nước nhiều hơn qua mồ hôi. Điều này có thể nhanh chóng dẫn đến kiệt sức.

Dehydration in runners increases the chance of experiencing fatigue, cramps and muscle tension. To prevent this, runners are recommended to drink 235 ml of water for every alcoholic drink consumed.

  • Mất nước ở người chạy bộ làm tăng khả năng trải qua mệt mỏi, chuột rút và căng cơ. Để ngăn chặn điều này, người chạy bộ được khuyến nghị uống 235 ml nước cho mỗi ly rượu tiêu thụ.

Real Buzz also mentioned various other problems from cravings of sugar to slow recovery.

  • Real Buzz cũng đề cập đến nhiều vấn đề khác từ thèm đường đến phục hồi chậm.

Sugar cravings

  • Thèm đường

Regular runners rely on stable blood sugar levels for sustained energy. Alcohol disrupts the liver's ability to produce glucose, causing a drop in blood sugar levels. This results in sugar cravings, for high-calorie snacks like chocolate or sweets, which can ultimately hinder performance and recovery.

  • Người chạy bộ thường xuyên dựa vào mức đường huyết ổn định để duy trì năng lượng. Rượu gây rối loạn khả năng sản xuất glucose của gan, gây sụt giảm mức đường huyết. Điều này dẫn đến thèm đường, cho các món ăn vặt cao calorie như socola hoặc kẹo, điều này cuối cùng có thể cản trở hiệu suất và phục hồi.

Belly fat

  • Mỡ bụng

Alcohol contains seven calories per gram but provides no nutritional benefits. These empty calories are often stored as fat, especially around the abdomen. For runners, excess belly fat not only affects physical appearance but also places additional strain on the musculoskeletal system and joints, potentially leading to injury.

  • Rượu chứa bảy calorie mỗi gram nhưng không cung cấp lợi ích dinh dưỡng nào. Những calorie rỗng này thường được lưu trữ dưới dạng mỡ, đặc biệt là quanh vùng bụng. Đối với người chạy bộ, mỡ bụng dư thừa không chỉ ảnh hưởng đến ngoại hình mà còn đặt thêm áp lực lên hệ cơ xương và khớp, có thể dẫn đến chấn thương.

Illustration photo by Pixabay

People raise glasses of wine. Illustration photo by Pixabay

  • Mọi người nâng ly rượu. Hình minh họa bởi Pixabay

Sleep problems

  • Vấn đề giấc ngủ

While alcohol may initially help you fall asleep faster, it negatively affects sleep quality. Drinking too much can cause multiple disruptions throughout the night, preventing deep sleep. Additionally, as alcohol leaves the body, it may cause you to wake up early, leaving you tired and unprepared for a morning workout.

  • Mặc dù rượu có thể giúp bạn nhanh chóng đi vào giấc ngủ, nhưng nó ảnh hưởng tiêu cực đến chất lượng giấc ngủ. Uống quá nhiều có thể gây ra nhiều gián đoạn trong suốt đêm, ngăn cản giấc ngủ sâu. Thêm vào đó, khi rượu rời khỏi cơ thể, nó có thể khiến bạn thức dậy sớm, làm bạn mệt mỏi và không chuẩn bị tốt cho buổi tập luyện sáng.

Slowed reaction time

  • Thời gian phản ứng chậm

One of the lesser-known effects of alcohol is its impact on reaction time. Runners with slower reaction times are more prone to injuries. Poor technique, failure to avoid obstacles or missteps can easily result in injuries.

  • Một trong những tác động ít được biết đến của rượu là ảnh hưởng đến thời gian phản ứng. Người chạy bộ với thời gian phản ứng chậm dễ bị chấn thương hơn. Kỹ thuật kém, không tránh được chướng ngại vật hoặc bước sai có thể dễ dàng dẫn đến chấn thương.

Increased heart rate

  • Tăng nhịp tim

Alcohol raises both heart rate and blood pressure, which can be dangerous, especially for runners with underlying heart conditions. An elevated heart rate during physical activity increases the risk of serious cardiovascular problems, such as heart attacks or strokes.

  • Rượu tăng cả nhịp tim và huyết áp, điều này có thể nguy hiểm, đặc biệt đối với những người chạy bộ có điều kiện tim mạch dưới mức. Nhịp tim tăng cao trong hoạt động thể chất làm tăng nguy cơ các vấn đề tim mạch nghiêm trọng, chẳng hạn như cơn đau tim hoặc đột quỵ.

Muscle problems

  • Vấn đề cơ bắp

Alcohol has a direct effect on muscle growth and repair. Running damages muscle fibers, and these fibers rely on protein and hormones like testosterone for recovery and growth. Excessive alcohol consumption reduces testosterone levels and interferes with protein synthesisthe process that helps repair and build new muscle tissue. This hampers a runners ability to recover from intense workouts and build strength.

  • Rượu có tác động trực tiếp đến sự phát triển và phục hồi cơ bắp. Chạy bộ gây tổn thương sợi cơ, và những sợi này dựa vào protein và các hormone như testosterone để phục hồi và phát triển. Tiêu thụ rượu quá mức giảm mức testosterone và cản trở quá trình tổng hợp protein—quá trình giúp sửa chữa và xây dựng mô cơ mới. Điều này cản trở khả năng phục hồi từ các buổi tập luyện cường độ cao và xây dựng sức mạnh của người chạy bộ.

Slow recovery

  • Phục hồi chậm

Perhaps the most detrimental effect of alcohol on runners is its impact on recovery. Alcohol places stress on the liver, an organ that plays a key role in both detoxification and post-exercise recovery. When alcohol is consumed in excess, the liver prioritizes regulating blood flow and processing the alcohol over facilitating muscle recovery.

  • Có lẽ tác động có hại nhất của rượu đối với những người chạy bộ là ảnh hưởng của nó đến việc phục hồi. Rượu đặt áp lực lên gan, một cơ quan đóng vai trò quan trọng trong cả việc giải độc và phục hồi sau tập luyện. Khi tiêu thụ rượu quá mức, gan ưu tiên điều chỉnh lưu lượng máu và xử lý rượu hơn là tạo điều kiện cho sự phục hồi cơ bắp.

Reduced oxygen supply

  • Giảm cung cấp oxy

Runner's World also listed similar effects of alcohol on runners and added that studies have found alcohol can reduce levels of certain hormones, including testosterone. Testosterone increases red blood cell production, and red blood cells are bodies' transport system for getting oxygen to working muscles.

  • Runner's World cũng liệt kê các tác động tương tự của rượu đối với người chạy bộ và thêm rằng các nghiên cứu đã phát hiện rượu có thể giảm mức của một số hormone, bao gồm testosterone. Testosterone tăng sản xuất tế bào hồng cầu, và tế bào hồng cầu là hệ thống vận chuyển của cơ thể để cung cấp oxy đến các cơ làm việc.
View the original post here .

Quiz: Which city has the world's longest full name?

  • Câu đố: Thành phố nào có tên đầy đủ dài nhất thế giới?
  • September 27, 2024

This city holds the Guinness World Record for having the longest name and is famous for its tourist attractions including Buddhist pagodas and temples.

Thành phố này giữ kỷ lục Guinness thế giới về tên dài nhất nổi tiếng với các điểm du lịch bao gồm chùa chiền đền thờ Phật giáo.

View the original post here .