Latest News
Hanoi, HCMC among Asia's least affordable cities for homebuyers
- Hà Nội, TP.HCM nằm trong số các thành phố ít có khả năng chi trả nhất châu Á cho người mua nhà
- January 30, 2025
Hanoi and HCMC rank among Asia's least affordable cities for homebuyers, surpassing Singapore in the gap between housing prices and average income, a report has shown.
- Hà Nội và TP.HCM nằm trong số các thành phố ít có khả năng chi trả nhất châu Á cho người mua nhà, vượt qua Singapore về khoảng cách giữa giá nhà và thu nhập trung bình, một báo cáo cho thấy.
The report by property consultancy CBRE analyzed the disparity between housing prices and per capita income in major Asian cities.
- Báo cáo của công ty tư vấn bất động sản CBRE đã phân tích sự chênh lệch giữa giá nhà và thu nhập bình quân đầu người ở các thành phố lớn châu Á.
Hanoi's average apartment price is US$2,600 per square meter, while the average annual income is $6,300, resulting in an income-to-housing price ratio of 2.4.
- Giá căn hộ trung bình ở Hà Nội là 2.600 USD mỗi mét vuông, trong khi thu nhập trung bình hàng năm là 6.300 USD, dẫn đến tỷ lệ thu nhập trên giá nhà là 2,4.
HCMC's average apartment price is $2,800 per square, with an average annual income of $7,500, yielding a ratio of 2.7.
- Giá căn hộ trung bình ở TP.HCM là 2.800 USD mỗi mét vuông, với thu nhập trung bình hàng năm là 7.500 USD, dẫn đến tỷ lệ là 2,7.
A higher ratio indicates greater affordability, while a lower ratio suggests the opposite.
- Tỷ lệ cao hơn cho thấy khả năng chi trả lớn hơn, trong khi tỷ lệ thấp hơn cho thấy điều ngược lại.
The two major cities in Vietnam rank only higher than Hong Kong, with a ratio of 1.7, and Seoul and Manila which have a ratio of 2.3.
- Hai thành phố lớn ở Việt Nam chỉ xếp cao hơn Hồng Kông, với tỷ lệ là 1,7, và Seoul và Manila có tỷ lệ là 2,3.
"This shows that buying a home in Hanoi and HCMC is even more difficult than in Singapore," CBRE said.
- "Điều này cho thấy việc mua nhà ở Hà Nội và TP.HCM còn khó khăn hơn cả ở Singapore," CBRE cho biết.
While Vietnam's housing price is similar to that of other countries in Asia, average income is much lower, which explains the smaller ratios.
- Trong khi giá nhà ở Việt Nam tương tự như các nước khác ở châu Á, thu nhập trung bình thấp hơn nhiều, điều này giải thích cho tỷ lệ thấp hơn.
Kuala Lumpur's average income, for example, quadruples that of Hanoi.
- Thu nhập trung bình của Kuala Lumpur, chẳng hạn, gấp bốn lần so với Hà Nội.
Other studies have pointed out the same challenge of purchasing housing in Vietnam.
- Các nghiên cứu khác cũng chỉ ra cùng một thách thức khi mua nhà ở Việt Nam.
A report by property listing platform Batdongsan ranks Hanoi and HCMC among the least affordable housing markets in Southeast Asia.
- Một báo cáo của nền tảng niêm yết bất động sản Batdongsan xếp Hà Nội và TP.HCM vào các thị trường nhà ít có khả năng chi trả nhất ở Đông Nam Á.
A Hanoi resident would need 50 years of income to buy a house and 23 years to afford an apartment, it estimates.
- Một cư dân Hà Nội cần 50 năm thu nhập để mua một căn nhà và 23 năm để đủ tiền mua một căn hộ, theo ước tính.
The figures are 53 years and 24 years for a HCMC resident.
- Các con số này là 53 năm và 24 năm đối với một cư dân TP.HCM.
By comparison, the International Monetary Fund considers housing affordable when it does not exceed 30 years of household income.
- So sánh, Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF) cho rằng nhà ở có khả năng chi trả khi không vượt quá 30 năm thu nhập hộ gia đình.
"In most developed countries, young professionals typically need 10 to 15 years to buy a home. But in Vietnam, it takes 23 to 25 years – nearly an entire working career," according to Batdongsan.
- "Tại hầu hết các nước phát triển, các chuyên gia trẻ thường cần 10 đến 15 năm để mua nhà. Nhưng ở Việt Nam, cần 23 đến 25 năm – gần như cả một sự nghiệp làm việc," theo Batdongsan.
Vietnam Association of Realtors (VARS) estimates that with current prices ranging from VND40–70 million (US$1,594-2,791) per square meter, a 60-square-meter apartment in Hanoi or Ho Chi Minh City costs between VND2.5–3.5 billion.
- Hiệp hội Môi giới Bất động sản Việt Nam (VARS) ước tính rằng với giá hiện tại dao động từ 40–70 triệu VND (1.594-2.791 USD) mỗi mét vuông, một căn hộ 60 mét vuông ở Hà Nội hoặc TP.HCM có giá từ 2,5–3,5 tỷ VND.
Even among the top 20% of income earners in Vietnam (earning VND13–20 million per month), purchasing a home remains a significant challenge. For lower-income groups, homeownership is nearly impossible.
- Ngay cả trong số 20% người có thu nhập cao nhất ở Việt Nam (thu nhập 13–20 triệu VND mỗi tháng), việc mua nhà vẫn là một thách thức lớn. Đối với nhóm thu nhập thấp, việc sở hữu nhà gần như không thể.
A recent Ministry of Construction report revealed that in 2024, apartment prices increased by 40–50% in Hanoi and 20–30% in Ho Chi Minh City compared to 2023, with some projects seeing even stronger price hikes.
- Một báo cáo gần đây của Bộ Xây dựng tiết lộ rằng trong năm 2024, giá căn hộ đã tăng 40–50% ở Hà Nội và 20–30% ở TP.HCM so với năm 2023, với một số dự án còn thấy mức tăng giá mạnh hơn.
A survey by the HCMC Institute for Development Studies found that most city residents can only afford to cover half the cost of the property they want to own.
- Một khảo sát của Viện Nghiên cứu Phát triển TP.HCM cho thấy rằng hầu hết cư dân thành phố chỉ có thể chi trả một nửa chi phí của bất động sản mà họ muốn sở hữu.
VARS chairman Nguyen Van Dinh said that even if current housing prices were cut in half, many middle- and low-income earners would still struggle to buy homes.
- Chủ tịch VARS Nguyễn Văn Đính cho biết ngay cả khi giá nhà hiện tại giảm đi một nửa, nhiều người có thu nhập trung bình và thấp vẫn khó khăn trong việc mua nhà.
Since 2018, government policies on capital and real estate regulations have severely restricted the housing supply.
- Kể từ năm 2018, các chính sách của chính phủ về vốn và quy định bất động sản đã hạn chế nghiêm trọng nguồn cung nhà ở.
Meanwhile, demand for homes continues to rise, pushing housing prices in Hanoi and HCMC far beyond income growth rates.
- Trong khi đó, nhu cầu về nhà ở tiếp tục tăng, đẩy giá nhà ở Hà Nội và TP.HCM vượt xa tốc độ tăng trưởng thu nhập.
Dinh predicts that urban housing prices will remain high due to limited land availability, rising development costs, and soaring land and project-related expenses.
- Ông Đính dự đoán rằng giá nhà ở đô thị sẽ vẫn cao do hạn chế về đất đai, chi phí phát triển tăng, và chi phí đất đai và dự án tăng mạnh.
As a result, commercial housing will remain out of reach for many, he added.
- Kết quả là, nhà ở thương mại sẽ vẫn ngoài tầm với của nhiều người, ông nói thêm.
Duong Thuy Dung, managing director of CBRE Vietnam, estimated that in 2024, 40,000 new apartments will be launched in Hanoi and Ho Chi Minh City, 90% of which will be in the high-end or luxury segments, priced above VND60 million per square meter.
- Bà Dương Thùy Dung, giám đốc điều hành của CBRE Việt Nam, ước tính rằng trong năm 2024, sẽ có 40.000 căn hộ mới được tung ra tại Hà Nội và TP.HCM, 90% trong số đó sẽ nằm ở phân khúc cao cấp hoặc hạng sang, với giá trên 60 triệu VND mỗi mét vuông.
"Currently, there are no market conditions that would drive housing prices down in the short term."
- "Hiện tại, không có điều kiện thị trường nào có thể khiến giá nhà giảm trong ngắn hạn."
She added that many factors could continue pushing prices higher, including new land pricing frameworks, rising land costs, labor expenses, and construction and logistics fees.
- Bà cho biết thêm rằng nhiều yếu tố có thể tiếp tục đẩy giá cao hơn, bao gồm các khung giá đất mới, chi phí đất đai tăng, chi phí lao động và phí xây dựng và logistics.
Analysts have said that, in the long run, investing in infrastructure and encouraging population shifts to suburban areas could help curb price increases.
- Các nhà phân tích cho rằng, về lâu dài, việc đầu tư vào cơ sở hạ tầng và khuyến khích dịch chuyển dân số đến các khu vực ngoại thành có thể giúp kiềm chế sự gia tăng giá.
Hoa Lo Prison: Hanoi's historic site of resilience and struggle
- Nhà tù Hỏa Lò: Di tích lịch sử của Hà Nội về sự kiên cường và đấu tranh
- January 30, 2025
Hoa Lo Prison, known for its role in Vietnam's colonial resistance and the Vietnam War, provides a compelling glimpse into the sacrifices and resilience of Vietnamese revolutionaries.
- Nhà tù Hỏa Lò, nổi tiếng với vai trò trong cuộc kháng chiến chống thực dân Pháp và Chiến tranh Việt Nam, mang lại cái nhìn sâu sắc về sự hy sinh và kiên cường của những nhà cách mạng Việt Nam.
The facade of Hoa Lo Prison museum in downtown Hanoi. Photo by VnExpress/Tuan Trung
- Mặt tiền của bảo tàng nhà tù Hỏa Lò ở trung tâm Hà Nội. Ảnh của VnExpress/Tuấn Trung
History and significance
- Lịch sử và ý nghĩa
Hoa Lo, commonly translated as "fiery furnace" or "Hell's hole," also means "stove." The name originates from Hoa Lo Street, historically known for its wood and coal stove shops in pre-colonial times.
- Hỏa Lò, thường được dịch là "lò lửa" hoặc "hố địa ngục", cũng có nghĩa là "bếp". Tên gọi này xuất phát từ phố Hỏa Lò, nơi từng nổi tiếng với các cửa hàng bán bếp gỗ và than trong thời kỳ trước thuộc địa.
Constructed in 1896 by French colonial authorities on the site of the traditional pottery village of Phu Khanh, the prison, known as Maison Centrale (Central House), served as a tool to suppress Vietnamese independence movements.
- Được xây dựng vào năm 1896 bởi chính quyền thuộc địa Pháp trên nền của làng gốm truyền thống Phú Khánh, nhà tù, được biết đến với tên gọi Maison Centrale (Nhà Trung Ương), đã phục vụ như một công cụ để đàn áp các phong trào độc lập của Việt Nam.
As one of the largest prisons in French Indochina, it detained thousands of political prisoners, including prominent revolutionaries like Phan Boi Chau, Truong Chinh, and Le Duan.
- Là một trong những nhà tù lớn nhất ở Đông Dương thuộc Pháp, nó đã giam giữ hàng ngàn tù nhân chính trị, bao gồm những nhà cách mạng nổi bật như Phan Bội Châu, Trường Chinh, và Lê Duẩn.
Despite harsh conditions, the prison became a place of defiance and intellectual resilience. Many detainees used their confinement to spread revolutionary ideals, educate each other, and plan escapes.
- Mặc dù điều kiện khắc nghiệt, nhà tù đã trở thành nơi của sự phản kháng và kiên cường trí tuệ. Nhiều tù nhân đã tận dụng thời gian bị giam giữ để truyền bá lý tưởng cách mạng, giáo dục lẫn nhau, và lên kế hoạch trốn thoát.
From 1964 to 1973, Hoa Lo Prison housed captured American pilots during the Vietnam War, earning its infamous nickname "Hanoi Hilton." Notable figures held there include Douglas Peter Peterson, later the first U.S. Ambassador to Vietnam, and former U.S. Senator John McCain.
- Từ năm 1964 đến 1973, nhà tù Hỏa Lò đã giam giữ các phi công Mỹ bị bắt trong Chiến tranh Việt Nam, được biết đến với biệt danh "Hilton Hà Nội". Những nhân vật đáng chú ý bị giam giữ ở đây bao gồm Douglas Peter Peterson, sau này là Đại sứ Mỹ đầu tiên tại Việt Nam, và cựu Thượng nghị sĩ Mỹ John McCain.
In 1993, much of the prison was demolished to make way for urban development. However, a preserved section remains as a historical site, housing a memorial to honor Vietnamese revolutionaries.
- Năm 1993, phần lớn nhà tù đã bị phá hủy để nhường chỗ cho sự phát triển đô thị. Tuy nhiên, một phần được bảo tồn vẫn tồn tại như một di tích lịch sử, chứa đựng một đài tưởng niệm để vinh danh những nhà cách mạng Việt Nam.
Location and accessibility
- Vị trí và khả năng tiếp cận
Hoa Lo Prison is located at No. 1 Hoa Lo Street, Hoan Kiem District, Hanoi, making it easily accessible from several major landmarks:
- Nhà tù Hỏa Lò nằm tại số 1, phố Hỏa Lò, quận Hoàn Kiếm, Hà Nội, dễ dàng tiếp cận từ một số địa danh chính:
- Temple of Literature: 1.3 km via Van Mieu, Nguyen Thai Hoc, and Le Duan streets. Accessible by bus routes 34, 38, and 45.
- - Văn Miếu: 1,3 km qua các đường Văn Miếu, Nguyễn Thái Học, và Lê Duẩn. Có thể đến bằng các tuyến xe buýt 34, 38, và 45.
- St. Joseph's Cathedral: 850 meters via Nha Chung and Quang Trung streets. Accessible by bus route 45.
- - Nhà thờ Lớn: 850 mét qua các đường Nhà Chung và Quang Trung. Có thể đến bằng tuyến xe buýt 45.
- Hoan Kiem Lake: 1.1 km via Dinh Tien Hoang and Trang Thi streets. Accessible by bus route 01.
- - Hồ Hoàn Kiếm: 1,1 km qua các đường Đinh Tiên Hoàng và Tràng Thi. Có thể đến bằng tuyến xe buýt 01.
- Tran Quoc Pagoda: 4.4 km via Thanh Nien and Thuy Khue streets. Accessible by bus route 45.
- - Chùa Trấn Quốc: 4,4 km qua các đường Thanh Niên và Thụy Khuê. Có thể đến bằng tuyến xe buýt 45.
The U.S.'s Secretary of Defense Lloyd J. Austin III tours Hoa Lo Prison in Hanoi, Vietnam, July 28, 2021. Photo courtesy of DVIDS
- Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ Lloyd J. Austin III tham quan nhà tù Hỏa Lò ở Hà Nội, Việt Nam, ngày 28 tháng 7 năm 2021. Ảnh do DVIDS cung cấp
Opening hours and admission fees
- Giờ mở cửa và phí vào cửa
The prison is open daily from 8:00 a.m. to 5:00 p.m.
- Nhà tù mở cửa hàng ngày từ 8:00 sáng đến 5:00 chiều.
- Admission fee: VND50,000 (US$2) per person.
- - Phí vào cửa: 50.000 VND (2 USD) mỗi người.
- Free admission: Children under 16 and individuals with severe disabilities.
- - Miễn phí vào cửa: Trẻ em dưới 16 tuổi và người khuyết tật nặng.
Visitor guidelines
- Hướng dẫn cho khách tham quan
To ensure a respectful visit, visitors should adhere to these guidelines:
- Để đảm bảo một chuyến thăm tôn trọng, khách tham quan nên tuân theo các hướng dẫn sau:
- Explosives, flammables, and oversized luggage must be checked at designated areas.
- - Các chất nổ, chất dễ cháy, và hành lý quá khổ phải được kiểm tra tại các khu vực quy định.
- Smoking, touching exhibits, and displacing artifacts are strictly forbidden.
- - Nghiêm cấm hút thuốc, chạm vào các hiện vật, và di chuyển các hiện vật.
- Vehicles must be parked in designated areas.
- - Phương tiện phải được đỗ tại các khu vực quy định.
- Offering incense and flowers is permitted only at the memorial.
- - Chỉ được phép dâng hương và hoa tại đài tưởng niệm.
Hoa Lo Prison stands as a poignant reminder of Vietnam’s struggle for independence and its resilience in the face of adversity. It provides an educational and solemn experience, inviting visitors to reflect on the sacrifices made for the country’s freedom.
- Nhà tù Hỏa Lò là một lời nhắc nhở sâu sắc về cuộc đấu tranh giành độc lập của Việt Nam và sự kiên cường trước nghịch cảnh. Nó mang đến một trải nghiệm giáo dục và trang nghiêm, mời gọi khách tham quan suy ngẫm về những hy sinh đã được thực hiện để giành lấy tự do cho đất nước.
When do traffic violations result in criminal charges?
- Khi nào vi phạm giao thông dẫn đến truy cứu trách nhiệm hình sự?
- January 30, 2025
Traffic violations such as running red lights, riding on sidewalks, or driving against traffic flow remain common in Vietnam, raising concerns about public safety.
- Vi phạm giao thông như vượt đèn đỏ, đi xe trên vỉa hè hoặc lái xe ngược chiều vẫn là hiện tượng phổ biến ở Việt Nam, gây lo ngại về an toàn công cộng.
While some drivers follow the rules more diligently, others disregard them, creating serious risks for pedestrians and other road users.
- Trong khi một số tài xế tuân thủ luật giao thông một cách nghiêm túc hơn, những người khác lại phớt lờ, tạo ra nguy cơ nghiêm trọng cho người đi bộ và các người tham gia giao thông khác.
This problem has led to questions about whether such violations could result in criminal charges.
- Vấn đề này đã dẫn đến câu hỏi liệu những vi phạm như vậy có thể dẫn đến truy cứu trách nhiệm hình sự hay không.
Reader Gia Bao asks if traffic offenders in Vietnam can be held criminally liable for their actions:
- Độc giả Gia Bảo hỏi liệu những người vi phạm luật giao thông ở Việt Nam có thể bị truy cứu trách nhiệm hình sự vì hành động của họ hay không:
"Recently, I've noticed a significant improvement in how people follow traffic laws in Vietnam. However, violations like turning right at a red light, riding on sidewalks, or driving against traffic still happen frequently. These actions endanger the violators and pose serious risks to pedestrians and other vehicles on the road. What’s concerning is how some people seem to downplay the fines, believing the chances of them being penalized for the violations are low. Can traffic law violators in Vietnam be held criminally responsible?"
- "Gần đây, tôi nhận thấy một sự cải thiện đáng kể trong việc tuân thủ luật giao thông ở Việt Nam. Tuy nhiên, các vi phạm như rẽ phải khi đèn đỏ, đi xe trên vỉa hè hoặc lái xe ngược chiều vẫn xảy ra thường xuyên. Những hành động này không chỉ gây nguy hiểm cho người vi phạm mà còn đặt ra nguy cơ nghiêm trọng cho người đi bộ và các phương tiện khác trên đường. Điều đáng lo ngại là một số người dường như coi nhẹ các khoản phạt, tin rằng khả năng họ bị phạt vì vi phạm là thấp. Những người vi phạm luật giao thông ở Việt Nam có thể bị truy cứu trách nhiệm hình sự không?"
A pedestrian is stopped by a police officer for violating traffic law in Hanoi, Jan. 3, 2025. Photo by VnExpress/Phuong Son
- Một người đi bộ bị cảnh sát dừng lại vì vi phạm luật giao thông ở Hà Nội, ngày 3 tháng 1 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Phương Sơn
In answer to the question, lawyer Pham Thanh Huu of the Ho Chi Minh City Bar Association explains that traffic law violators currently face administrative penalties under Decree 168, effective Jan. 1, 2025.
- Trả lời câu hỏi, luật sư Phạm Thanh Hữu của Đoàn Luật sư Thành phố Hồ Chí Minh giải thích rằng người vi phạm luật giao thông hiện nay phải đối mặt với các hình phạt hành chính theo Nghị định 168, có hiệu lực từ ngày 1 tháng 1 năm 2025.
However, individuals who commit traffic violations that result in serious harm, such as causing someone's death or inflicting severe injuries, can face criminal charges under Article 260 of the 2015 Penal Code, amended in 2017.
- Tuy nhiên, những cá nhân vi phạm giao thông gây ra hậu quả nghiêm trọng, chẳng hạn như gây tử vong hoặc gây thương tích nặng, có thể bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo Điều 260 của Bộ luật Hình sự 2015, sửa đổi năm 2017.
The penalties include:
- Các hình phạt bao gồm:
Fines ranging from VND30 million to 100 million (US$1,185 to 3,950), non-custodial reform up to 3 years, or imprisonment from 1 to 5 years for:
- Phạt tiền từ 30 triệu đồng đến 100 triệu đồng (tương đương 1.185 USD đến 3.950 USD), cải tạo không giam giữ đến 3 năm hoặc phạt tù từ 1 đến 5 năm đối với:
- Causing a fatality
- - Gây tử vong
- Inflicting injuries with a 61% or higher body damage rate on one person
- - Gây thương tích với tỷ lệ tổn thương cơ thể từ 61% trở lên cho một người
- Inflicting injuries on multiple people, with a combined damage rate of 61%-121%
- - Gây thương tích cho nhiều người, với tổng tỷ lệ tổn thương cơ thể từ 61%-121%
- Causing property damage from VND100 million (US$3,950) to under VND500 million (US$19,755)
- - Gây thiệt hại tài sản từ 100 triệu đồng (3.950 USD) đến dưới 500 triệu đồng (19.755 USD)
If the offense falls under one of the following cases, the violator faces imprisonment from 3 to 10 years:
- Nếu vi phạm thuộc một trong các trường hợp sau, người vi phạm sẽ bị phạt tù từ 3 đến 10 năm:
- Driving without a license
- - Lái xe không có giấy phép
- Operating a vehicle under the influence of alcohol, drugs, or other stimulants
- - Điều khiển phương tiện dưới ảnh hưởng của rượu, ma túy hoặc các chất kích thích khác
- Fleeing the accident scene or failing to assist the accident’s victims
- - Bỏ trốn khỏi hiện trường tai nạn hoặc không hỗ trợ các nạn nhân của tai nạn
- Disobeying traffic officers
- - Không tuân thủ chỉ dẫn của cảnh sát giao thông
- Causing two fatalities
- - Gây tử vong cho hai người
- Inflicting injuries on multiple people with a combined damage rate of 122%-200%
- - Gây thương tích cho nhiều người với tổng tỷ lệ tổn thương cơ thể từ 122%-200%
- Causing property damage from VND500 million (US$19,755) to under VND1.5 billion (US$59,256)
- - Gây thiệt hại tài sản từ 500 triệu đồng (19.755 USD) đến dưới 1,5 tỷ đồng (59.256 USD)
If the offense involves one of the following severe cases, the violator faces imprisonment from 7 to 15 years:
- Nếu vi phạm liên quan đến một trong các trường hợp nghiêm trọng sau, người vi phạm sẽ bị phạt tù từ 7 đến 15 năm:
- Causing three or more fatalities
- - Gây tử vong cho ba người trở lên
- Inflicting injuries on multiple people with a combined damage rate exceeding 201%
- - Gây thương tích cho nhiều người với tổng tỷ lệ tổn thương cơ thể vượt quá 201%
- Causing property damage of VND1.5 billion (US$59,256) or more
- - Gây thiệt hại tài sản từ 1,5 tỷ đồng (59.256 USD) trở lên
Moreover, violations that could lead to severe consequences—such as violations that can cause fatalities, severe injuries, or property damage exceeding VND1.5 billion (US$59,256)—can also result in fines of VND10 million to 50 million ($395 to 1,975), non-custodial reform up to 1 year, or imprisonment for 3 months to 1 year.
- Ngoài ra, những vi phạm có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng—chẳng hạn như vi phạm có thể gây tử vong, gây thương tích nghiêm trọng hoặc thiệt hại tài sản vượt quá 1,5 tỷ đồng (59.256 USD)—cũng có thể dẫn đến phạt tiền từ 10 triệu đồng đến 50 triệu đồng (395 USD đến 1.975 USD), cải tạo không giam giữ đến 1 năm hoặc phạt tù từ 3 tháng đến 1 năm.
In addition to the main penalties, offenders may face a ban on holding certain positions of work, practicing specific professions, or performing certain jobs for 1 to 5 years.
- Ngoài các hình phạt chính, người vi phạm còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ 1 đến 5 năm.
7 family members killed as car crashes into ditch in northern Vietnam
- 7 thành viên gia đình thiệt mạng khi xe hơi lao xuống mương ở miền Bắc Việt Nam
- January 30, 2025
A seven-seater car crashed into a roadside ditch in Nam Dinh Province on Thursday afternoon, killing seven family members aboard.
- Một chiếc xe hơi bảy chỗ đã lao xuống mương bên đường tại tỉnh Nam Định vào chiều thứ Năm, khiến bảy thành viên trong gia đình trên xe thiệt mạng.
Nguyen Thi Dung, 61, from Hanoi, was driving the vehicle with eight family members on National Highway 21 toward Nam Dinh City when the accident occurred around 3 p.m. The car suddenly veered off course, knocked down a roadside railing, and overturned into a ditch.
- Nguyễn Thị Dung, 61 tuổi, đến từ Hà Nội, đang lái xe cùng tám thành viên trong gia đình trên Quốc lộ 21 hướng về thành phố Nam Định khi tai nạn xảy ra vào khoảng 3 giờ chiều. Chiếc xe bất ngờ lệch hướng, đâm gãy lan can bên đường và lật nhào xuống mương.
A car is overturned after falling into a ditch in Nam Dinh Province, Jan. 30, 2025. Photo by FAS Angel
- Một chiếc xe bị lật sau khi rơi xuống mương ở tỉnh Nam Định, ngày 30 tháng 1 năm 2025. Ảnh: FAS Angel
Bystanders quickly rushed to help, attempting to free the victims by knocking on the car's doors. Rescuers managed to bring all passengers ashore by 4 p.m., but seven people were pronounced dead at the scene. Two others were taken to hospital for treatment, according to Viet Linh, a member of the FAS Angel volunteer rescue team.
- Những người qua đường nhanh chóng chạy đến giúp đỡ, cố gắng giải cứu các nạn nhân bằng cách gõ vào cửa xe. Các nhân viên cứu hộ đã đưa tất cả hành khách lên bờ vào khoảng 4 giờ chiều, nhưng bảy người đã được xác nhận là đã tử vong tại hiện trường. Hai người khác được đưa đến bệnh viện để điều trị, theo Viet Linh, một thành viên của đội cứu hộ tình nguyện FAS Angel.
At the crash site, the car lay overturned in the ditch, nearly two meters below the road surface, with water submerging most of its body. A damaged section of railing marked the point of impact. The accident caused heavy traffic congestion along Highway 21 for several kilometers.
- Tại hiện trường vụ tai nạn, chiếc xe nằm lật ngửa trong mương, gần hai mét dưới mặt đường, với nước ngập hầu hết thân xe. Một đoạn lan can bị hư hỏng đánh dấu điểm va chạm. Tai nạn đã gây tắc nghẽn giao thông nghiêm trọng dọc theo Quốc lộ 21 trong vài kilômét.
FAS Angel volunteers help carry victims of a car accident in Nam Dinh Province onto ambulance cars, Jan. 30, 2025. Video by Thanh Phong
- Các tình nguyện viên FAS Angel giúp đưa các nạn nhân của vụ tai nạn xe hơi ở tỉnh Nam Định lên xe cứu thương, ngày 30 tháng 1 năm 2025. Video: Thanh Phong
Nam Dinh traffic police confirmed that the victims included Dung’s husband, children, and grandchildren. Authorities are investigating the cause of the accident.
- Cảnh sát giao thông Nam Định xác nhận rằng các nạn nhân bao gồm chồng, con và cháu của Dung. Các cơ quan chức năng đang điều tra nguyên nhân của vụ tai nạn.
National Highway 21 connects Hanoi with the provinces of Hoa Binh, Ha Nam, and Nam Dinh. The section running through Nam Dinh has two lanes and a designated speed limit of 60 km/h.
- Quốc lộ 21 kết nối Hà Nội với các tỉnh Hòa Bình, Hà Nam và Nam Định. Đoạn đường qua Nam Định có hai làn xe và giới hạn tốc độ quy định là 60 km/h.
HCMC's West Coach Station posts record profit in 2024
- Bến xe Miền Tây ở TPHCM đạt lợi nhuận kỷ lục năm 2024
- January 30, 2025
West Coach Station, one of the largest bus stations in HCMC where people travel to and from the Mekong Delta, posted VND75.5 billion (US$3 million) in profit last year, highest since its establishment.
- Bến xe Miền Tây, một trong những bến xe lớn nhất ở TPHCM nơi người dân đi lại từ và đến Đồng bằng sông Cửu Long, đã ghi nhận lợi nhuận 75,5 tỷ đồng (3 triệu USD) vào năm ngoái, cao nhất kể từ khi thành lập.
It recorded a revenue of VND158.3 billion. Both profit and revenue went up by around 13%.
- Doanh thu đạt 158,3 tỷ đồng. Cả lợi nhuận và doanh thu đều tăng khoảng 13%.
The company, which has been operating for 50 years, had VND121.6 billion in accumulated profit by the end of last year.
- Công ty, đã hoạt động được 50 năm, có lợi nhuận lũy kế 121,6 tỷ đồng vào cuối năm ngoái.
HCMC's ban of sleeper buses from entering the downtown area, which came into effect last year, is believed to have improved the bus station's competitiveness and performance.
- Lệnh cấm xe giường nằm vào khu vực trung tâm TPHCM, có hiệu lực từ năm ngoái, được cho là đã cải thiện khả năng cạnh tranh và hiệu suất của bến xe.
Its WCS stock closed last week at VND302,100, up 64% from the beginning of last year.
- Cổ phiếu WCS của công ty đã đóng cửa vào tuần trước ở mức 302.100 đồng, tăng 64% so với đầu năm ngoái.
The company is set to pay dividends in cash at VND16,000 per share, an eight-fold jump from the last three years.
- Công ty dự kiến sẽ trả cổ tức bằng tiền mặt ở mức 16.000 đồng mỗi cổ phiếu, gấp tám lần so với ba năm trước.
Vietnam's e-commerce explodes in 2024
- Thương mại điện tử Việt Nam bùng nổ trong năm 2024
- January 30, 2025
Vietnam's e-commerce achieved new records in 2024, driven by the growing habit of online shopping, which boosted livestreaming and attracted new players to the industry.
- Thương mại điện tử Việt Nam đạt kỷ lục mới vào năm 2024, được thúc đẩy bởi thói quen mua sắm trực tuyến ngày càng tăng, điều này đã thúc đẩy livestreaming và thu hút các người chơi mới vào ngành.
To prepare for the biggest annual holiday Tet, Thu Ha in Hanoi bought most items online.
- Để chuẩn bị cho kỳ nghỉ Tết hàng năm lớn nhất, Thu Hà ở Hà Nội đã mua hầu hết các mặt hàng trực tuyến.
"Aside from fresh meat, vegetables, and flowers, which I prefer to buy in person for the festive atmosphere, I get everything else through e-commerce," she said.
- "Trừ thịt tươi, rau và hoa, mà tôi thích mua trực tiếp để cảm nhận không khí lễ hội, còn lại tôi mua mọi thứ khác qua thương mại điện tử," cô nói.
Her purchase of a VND800,000 (US$31.90) ao dai (a traditional Vietnamese dress) contributed to the VND190 billion in ao dai sales recorded on Shopee and TikTok Shop in the four weeks leading up to Jan. 19, according to e-commerce data firm Metric.
- Việc mua một chiếc áo dài trị giá 800.000 VND (31,90 USD) của cô đã góp phần vào doanh số bán áo dài trị giá 190 tỷ VND được ghi nhận trên Shopee và TikTok Shop trong bốn tuần trước ngày 19 tháng 1, theo công ty dữ liệu thương mại điện tử Metric.
In the last quarter of 2024 alone over 8 million ao dai orders and two million Lunar New Year gift baskets were sold on Shopee.
- Riêng trong quý cuối năm 2024, hơn 8 triệu đơn hàng áo dài và hai triệu giỏ quà Tết đã được bán trên Shopee.
TikTok Shop also recorded strong holiday shopping demand with 100,000 hours of livestreaming, attracting 2.9 billion views in the first half of this month.
- TikTok Shop cũng ghi nhận nhu cầu mua sắm kỳ nghỉ mạnh mẽ với 100.000 giờ livestream, thu hút 2,9 tỷ lượt xem trong nửa đầu tháng này.
Its two biggest livestream sale sessions broke records with 400,000 orders placed.
- Hai phiên bán livestream lớn nhất của nó đã phá kỷ lục với 400.000 đơn hàng được đặt.
"Tet shopping through e-commerce has become second nature for many Vietnamese consumers," said Nguyen Ngo, marketing manager of TikTok Shop Vietnam.
- "Mua sắm Tết qua thương mại điện tử đã trở thành thói quen thứ hai của nhiều người tiêu dùng Việt Nam," Nguyễn Ngô, giám đốc tiếp thị của TikTok Shop Việt Nam, nói.
Explosive growths
- Sự tăng trưởng bùng nổ
Vietnam’s e-commerce boomed in 2024 with sales of the four biggest platforms – Shopee, Lazada, TikTok Shop and Tiki – growing by a record of 40% to $13.8 billion.
- Thương mại điện tử Việt Nam bùng nổ vào năm 2024 với doanh số của bốn nền tảng lớn nhất – Shopee, Lazada, TikTok Shop và Tiki – tăng trưởng kỷ lục 40% lên 13,8 tỷ USD.
The Department of e-Commerce and Digital Economy estimated the overall e-commerce market size surpassed $25 billion, a 20% growth, exceeding Google and its partners’ earlier forecast of $22 billion in their "e-Economy SEA 2024" report.
- Cục Thương mại điện tử và Kinh tế số ước tính quy mô thị trường thương mại điện tử tổng thể vượt 25 tỷ USD, tăng trưởng 20%, vượt qua dự báo trước đó của Google và các đối tác trong báo cáo "e-Economy SEA 2024" là 22 tỷ USD.
The growth was fueled by fierce competition among e-commerce platforms, offering attractive discounts, and entertainment-driven shopping methods that align with Vietnamese consumers' evolving shopping habits.
- Sự tăng trưởng được thúc đẩy bởi sự cạnh tranh khốc liệt giữa các nền tảng thương mại điện tử, cung cấp các chương trình giảm giá hấp dẫn và các phương pháp mua sắm giải trí phù hợp với thói quen mua sắm đang thay đổi của người tiêu dùng Việt Nam.
Shopee and TikTok Shop led the market, with gross merchandise value reaching $9.3 billion and $3.8 billion, respectively, capturing 66.7% and 26.9% of market share.
- Shopee và TikTok Shop dẫn đầu thị trường, với giá trị tổng hàng hóa đạt 9,3 tỷ USD và 3,8 tỷ USD, lần lượt chiếm 66,7% và 26,9% thị phần.
Shopee sales grew by 41%, while TikTok Shop surged by an astonishing 99%.
- Doanh số bán hàng của Shopee tăng 41%, trong khi TikTok Shop tăng vọt 99%.
This exponential growth from these two platforms pushed Vietnam’s e-commerce sector to exceed all early 2024 forecasts, according to data provider YouNet ECI.
- Sự tăng trưởng vượt bậc này từ hai nền tảng này đã đẩy ngành thương mại điện tử Việt Nam vượt qua mọi dự báo đầu năm 2024, theo nhà cung cấp dữ liệu YouNet ECI.
A key driver of this surge was the strategic combination of discount incentives and entertainment-driven shopping (shoppertainment) through livestream sales and video commerce.
- Một động lực chính của sự tăng trưởng này là sự kết hợp chiến lược giữa các ưu đãi giảm giá và mua sắm giải trí (shoppertainment) thông qua bán hàng livestream và video thương mại.
Shopee reported that consumers saved a total of VND16 trillion thanks to free shipping vouchers in 2024. Meanwhile, Shopee users spent 260 million hours watching shopping-related content.
- Shopee báo cáo rằng người tiêu dùng tiết kiệm tổng cộng 16 nghìn tỷ VND nhờ các phiếu miễn phí vận chuyển trong năm 2024. Trong khi đó, người dùng Shopee đã dành 260 triệu giờ để xem nội dung liên quan đến mua sắm.
TikTok Shop, meanwhile, leveraged livestream commerce as its primary growth engine.
- TikTok Shop, trong khi đó, đã tận dụng thương mại livestream như động lực tăng trưởng chính.
On Dec. 12 alone, the top 200 TikTok Shop sellers broadcast nearly 1,000 hours of livestreams, attracting 54 million views, data from livestream data analyzer Stickler shows.
- Chỉ riêng ngày 12 tháng 12, 200 nhà bán hàng hàng đầu của TikTok Shop đã phát sóng gần 1.000 giờ livestream, thu hút 54 triệu lượt xem, theo dữ liệu từ công cụ phân tích dữ liệu livestream Stickler.
Local businesses also joined the trend.
- Các doanh nghiệp địa phương cũng tham gia xu hướng này.
Fruit exporter Chanh Thu recently showcased frozen 5-star durians from the Mekong Delta province of Ben Tre on online platforms, while another exporter, Vua Tom Kho Ca Mau, saw sales tripling in the three months leading to Tet.
- Nhà xuất khẩu trái cây Chanh Thu gần đây đã giới thiệu sầu riêng 5 sao đông lạnh từ tỉnh Bến Tre đồng bằng sông Cửu Long trên các nền tảng trực tuyến, trong khi một nhà xuất khẩu khác, Vua Tôm Khô Cà Mau, thấy doanh số tăng gấp ba trong ba tháng dẫn đến Tết.
Vietnam has emerged as Southeast Asia’s third-largest live commerce market, according to digital marketing consultancy Veena Media.
- Việt Nam đã nổi lên như thị trường thương mại trực tiếp lớn thứ ba ở Đông Nam Á, theo công ty tư vấn tiếp thị kỹ thuật số Veena Media.
"Local brands are increasingly entering the livestream commerce space, leaving their mark on the industry," said Thuy Pham, CEO of the firm.
- "Các thương hiệu địa phương ngày càng tham gia vào không gian thương mại trực tiếp, để lại dấu ấn của họ trong ngành," Thùy Phạm, CEO của công ty nói.
Beyond festive shopping, Vietnamese consumers are increasingly turning to e-commerce for daily essentials, driving the sector's growth far beyond the 9% expansion seen in the traditional retail industry last year, according to the General Statistics Office.
- Ngoài mua sắm lễ hội, người tiêu dùng Việt Nam ngày càng chuyển sang thương mại điện tử để mua các nhu yếu phẩm hàng ngày, thúc đẩy sự tăng trưởng của ngành vượt xa mức mở rộng 9% đã thấy trong ngành bán lẻ truyền thống năm ngoái, theo Tổng cục Thống kê.
YouNet ECI reported a 54% growth in gross merchandise value for essential goods, while the fast-moving consumer goods sector – typically dominated by supermarkets and local grocery stores – grew 62%, surpassing consumer electronics to become the second-largest online shopping category after fashion and accessories.
- YouNet ECI báo cáo sự tăng trưởng 54% trong giá trị tổng hàng hóa cho các mặt hàng thiết yếu, trong khi ngành hàng tiêu dùng nhanh – thường do siêu thị và cửa hàng tạp hóa địa phương chiếm ưu thế – tăng 62%, vượt qua điện tử tiêu dùng để trở thành danh mục mua sắm trực tuyến lớn thứ hai sau thời trang và phụ kiện.
Importantly, fast-moving consumer goods revenue growth was driven more by higher sales volume rather than price hikes, signaling that Vietnamese consumers are increasingly comfortable buying daily necessities online, said Nguyen Phuong Lam, market analysis director at YouNet ECI.
- Quan trọng là, tăng trưởng doanh thu hàng tiêu dùng nhanh được thúc đẩy nhiều hơn bởi khối lượng bán hàng cao hơn thay vì tăng giá, cho thấy người tiêu dùng Việt Nam ngày càng thoải mái khi mua sắm các nhu yếu phẩm hàng ngày trực tuyến, Nguyễn Phương Lam, giám đốc phân tích thị trường tại YouNet ECI cho biết.
"The convenience, attractive promotions, and wide product selection have reshaped consumer shopping behaviors," he said.
- "Sự tiện lợi, các chương trình khuyến mãi hấp dẫn và sự lựa chọn sản phẩm phong phú đã định hình lại hành vi mua sắm của người tiêu dùng," ông nói.
Competitive future
- Tương lai cạnh tranh
The "e-Economy SEA 2024" report forecasts that Vietnam’s e-commerce market could reach $63 billion by 2030, with an annual growth rate of approximately 19%.
- Báo cáo "e-Economy SEA 2024" dự báo rằng thị trường thương mại điện tử Việt Nam có thể đạt 63 tỷ USD vào năm 2030, với tốc độ tăng trưởng hàng năm khoảng 19%.
Pham Trong Chinh, market expert at the High-Quality Vietnamese Goods Association, is optimistic about Vietnam's online retail sector.
- Phạm Trọng Chính, chuyên gia thị trường tại Hiệp hội Hàng hóa Chất lượng Cao Việt Nam, lạc quan về ngành bán lẻ trực tuyến của Việt Nam.
"E-commerce growth at 15-20% per year is completely realistic, making it one of the most promising sectors," he said.
- "Tăng trưởng thương mại điện tử ở mức 15-20% mỗi năm là hoàn toàn thực tế, khiến nó trở thành một trong những ngành hứa hẹn nhất," ông nói.
This double-digit growth potential is fueling intense competition.
- Tiềm năng tăng trưởng hai con số này đang thúc đẩy cạnh tranh gay gắt.
In November 2024, YouTube expanded into e-commerce in Vietnam, allowing content creators with more than 10,000 subscribers to tag Shopee products in their videos.
- Vào tháng 11 năm 2024, YouTube đã mở rộng vào thương mại điện tử tại Việt Nam, cho phép những nhà sáng tạo nội dung có hơn 10.000 người đăng ký gắn thẻ sản phẩm Shopee trong video của họ.
The YouTube Shopping Affiliate program offers commissions on purchases made through these links, marking YouTube's deeper push into Vietnamese e-commerce.
- Chương trình YouTube Shopping Affiliate cung cấp hoa hồng cho các giao dịch mua được thực hiện qua các liên kết này, đánh dấu sự đẩy mạnh sâu hơn của YouTube vào thương mại điện tử Việt Nam.
YouTube considers its shopping initiative a core focus for," said Mukpim Anantachai, head of YouTube partnerships for Vietnam and Thailand.
- YouTube coi sáng kiến mua sắm của mình là trọng tâm chính, Mukpim Anantachai, trưởng bộ phận hợp tác YouTube cho Việt Nam và Thái Lan, cho biết.
Vietnam was chosen as one of the first six countries for the program, alongside the U.S., South Korea, Indonesia, Thailand, and India.
- Việt Nam được chọn là một trong sáu quốc gia đầu tiên cho chương trình này, cùng với Hoa Kỳ, Hàn Quốc, Indonesia, Thái Lan và Ấn Độ.
Another new player was China's Temu, which began selling in Vietnam in October, offering low prices, free shipping, and high affiliate marketing commissions.
- Một người chơi mới khác là Temu của Trung Quốc, đã bắt đầu bán hàng tại Việt Nam vào tháng 10, cung cấp giá thấp, miễn phí vận chuyển và hoa hồng tiếp thị liên kết cao.
However, its rise was quickly halted when the Ministry of Industry and Trade required it to register for business operations in Vietnam.
- Tuy nhiên, sự gia tăng của nó đã nhanh chóng bị chặn lại khi Bộ Công Thương yêu cầu nó đăng ký kinh doanh tại Việt Nam.
By December, Temu's Vietnamese-language app was suspended, though the English version remained available. Whether Temu will completely exit the Vietnamese market remains uncertain.
- Đến tháng 12, ứng dụng tiếng Việt của Temu đã bị tạm ngừng, mặc dù phiên bản tiếng Anh vẫn có sẵn. Liệu Temu có hoàn toàn rút khỏi thị trường Việt Nam vẫn còn chưa chắc chắn.
Despite Temu’s aggressive pricing, Vietnamese consumers found its prices similar to local platforms.
- Mặc dù Temu có giá cả cạnh tranh, người tiêu dùng Việt Nam thấy giá của nó tương tự như các nền tảng địa phương.
"Western consumers were shocked by Temu's low prices, but in Southeast Asia, where Chinese supply chains are closer, prices have always been competitive," Chinh said.
- "Người tiêu dùng phương Tây bị sốc bởi giá thấp của Temu, nhưng ở Đông Nam Á, nơi chuỗi cung ứng Trung Quốc gần hơn, giá cả đã luôn cạnh tranh," Chính nói.
With price wars no longer a priority, the next battleground will be logistics, entertainment-driven shopping, and affiliate marketing.
- Khi cuộc chiến về giá không còn là ưu tiên, chiến trường tiếp theo sẽ là logistics, mua sắm giải trí và tiếp thị liên kết.
Shopee and TikTok Shop are aggressively expanding free shipping incentives, while Shopee’s partnership with YouTube could intensify competition in affiliate marketing.
- Shopee và TikTok Shop đang mở rộng mạnh mẽ các ưu đãi miễn phí vận chuyển, trong khi quan hệ đối tác của Shopee với YouTube có thể làm tăng cường cạnh tranh trong tiếp thị liên kết.
"To build a strong and sustainable presence, brands must invest in product quality, innovative content strategies, and cutting-edge technology," said Thuy Pham of Veena Media.
- "Để xây dựng sự hiện diện mạnh mẽ và bền vững, các thương hiệu phải đầu tư vào chất lượng sản phẩm, chiến lược nội dung sáng tạo và công nghệ tiên tiến," Thùy Phạm của Veena Media nói.
The government’s recent decision to scrap a policy which exempts value-added tax for low-value imported goods sold via express delivery is believed to help boost the competitiveness of domestic players.
- Quyết định gần đây của chính phủ về việc bãi bỏ chính sách miễn thuế giá trị gia tăng cho hàng hóa nhập khẩu có giá trị thấp được bán qua giao hàng nhanh được cho là sẽ giúp tăng cường khả năng cạnh tranh của các người chơi trong nước.
"The removal of the tax exemption aims to ensure fairness and encourage the consumption of domestically produced goods," the Ministry of Finance said.
- "Việc bãi bỏ miễn thuế nhằm đảm bảo sự công bằng và khuyến khích tiêu thụ hàng hóa sản xuất trong nước," Bộ Tài chính cho biết.
Who is known as the father of modern physics?
- Ai được biết đến là cha đẻ của vật lý hiện đại?
- January 30, 2025
This scientist has made groundbreaking contributions to the understanding of energy and matter.
- Nhà khoa học này đã có những đóng góp đột phá trong việc hiểu biết về năng lượng và vật chất.
A Jurassic surprise: Hanoi's café roars with unique décor
- Một bất ngờ thời kỳ Jurassic: Quán café ở Hà Nội gầm rú với trang trí độc đáo
- January 30, 2025
A café in Hanoi is drawing crowds with its blend of vintage charm and a life-sized dinosaur skeleton model that adds a twist to the city's coffee culture.
- Một quán café ở Hà Nội đang thu hút đông đảo khách hàng nhờ sự kết hợp giữa nét quyến rũ cổ điển và mô hình bộ xương khủng long kích thước thật, mang đến một điểm nhấn độc đáo cho văn hóa cà phê của thành phố.
From fear of missing out to joy of travel: How bucket lists are evolving
- Từ nỗi sợ bỏ lỡ đến niềm vui du lịch: Cách danh sách những điều phải làm đang thay đổi
- January 30, 2025
Joy of missing out is replacing fear of missing out as the raison d'être for travel, with meaningful experiences and sustainability trumping societal expectations and redefining its future.
- Niềm vui bỏ lỡ đang thay thế nỗi sợ bỏ lỡ như là lý do chính để du lịch, với những trải nghiệm ý nghĩa và bền vững vượt qua kỳ vọng của xã hội và định hình lại tương lai của nó.
For years, places like the Eiffel Tower in France, Times Square in the U.S., and the Leaning Tower of Pisa in Italy dominated checklists as travelers felt compelled to visit such global "must-see" places.
- Trong nhiều năm, những nơi như Tháp Eiffel ở Pháp, Quảng trường Thời đại ở Mỹ và Tháp nghiêng Pisa ở Ý chiếm ưu thế trong danh sách phải đến khi du khách cảm thấy bắt buộc phải ghé thăm những địa điểm "phải xem" toàn cầu này.
Social media amplified it, with heavily photographed landmarks becoming the ultimate FOMO (fear of missing out) trigger.
- Mạng xã hội đã khuếch đại điều này, với những địa danh được chụp ảnh nhiều trở thành nguyên nhân chính gây ra nỗi sợ bỏ lỡ (FOMO).
But the tide is turning.
- Nhưng tình hình đang thay đổi.
The JOMO (joy of missing out) mindset encourages exploration off the beaten path. Travelers are seeking hidden gems that offer unique and intimate experiences. The focus has shifted toward tranquil, nature-focused destinations, including secluded beaches, charming villages, and serene hilltop retreats.
- Tâm lý JOMO (niềm vui bỏ lỡ) khuyến khích khám phá những con đường ít người biết đến. Du khách đang tìm kiếm những viên ngọc ẩn giấu mang lại những trải nghiệm độc đáo và thân mật. Sự chú ý đã chuyển sang những điểm đến yên tĩnh, tập trung vào thiên nhiên, bao gồm các bãi biển hẻo lánh, các ngôi làng quyến rũ và các khu nghỉ dưỡng trên đồi yên bình.
A man trekking on top of a mountain peak in Mu Cang Chai in northern Vietnam. Photo by Nguyen Trong Cung
- Một người đàn ông đang trekking trên đỉnh núi ở Mù Cang Chải, miền bắc Việt Nam. Ảnh của Nguyễn Trọng Cung
The term JOMO originated circa 2012 and was popularized by American entrepreneur Anil Dash as a response to the pervasive FOMO. It emphasizes the joy of disconnecting from social obligations and digital pressures and finding contentment in opting out.
- Thuật ngữ JOMO xuất hiện khoảng năm 2012 và được phổ biến bởi doanh nhân người Mỹ Anil Dash như một phản ứng trước FOMO lan rộng. Nó nhấn mạnh niềm vui khi ngắt kết nối khỏi các nghĩa vụ xã hội và áp lực kỹ thuật số và tìm thấy sự hài lòng trong việc không tham gia.
Platforms like Instagram and TikTok, which often amplify FOMO through posts and trends, also play a role in fostering JOMO through communities promoting wellness, minimalism, and digital detox.
- Các nền tảng như Instagram và TikTok, thường khuếch đại FOMO thông qua các bài đăng và xu hướng, cũng đóng vai trò thúc đẩy JOMO thông qua các cộng đồng quảng bá sức khỏe, chủ nghĩa tối giản và giải độc kỹ thuật số.
Through hashtags like #DigitalDetox, #SlowTravel, and #MindfulLiving, these platforms offer a counter-narrative to the constant hustle and pressure to keep up.
- Thông qua các hashtag như #DigitalDetox, #SlowTravel và #MindfulLiving, những nền tảng này cung cấp một câu chuyện ngược lại với sự hối hả và áp lực liên tục để theo kịp.
Influencers and content creators are sharing stories of unplugged retreats, the joys of minimalistic travel, and the value of meaningful connections with nature and people.
- Các influencer và nhà sáng tạo nội dung đang chia sẻ những câu chuyện về các kỳ nghỉ ngắt kết nối, niềm vui của du lịch tối giản và giá trị của việc kết nối ý nghĩa với thiên nhiên và con người.
Videos showcasing tranquil landscapes, slow mornings, and authentic cultural experiences inspire viewers to embrace a slower, more deliberate pace of life.
- Các video giới thiệu cảnh quan yên tĩnh, buổi sáng chậm rãi và trải nghiệm văn hóa chân thực truyền cảm hứng cho người xem đón nhận lối sống chậm rãi và có ý thức hơn.
These platforms also serve as hubs for discussions about mental health and sustainability, encouraging users to step away from the screen and reconnect with the real world.
- Những nền tảng này cũng là trung tâm cho các cuộc thảo luận về sức khỏe tâm thần và bền vững, khuyến khích người dùng rời xa màn hình và kết nối lại với thế giới thực.
Challenges promoting screen-free weekends or guides to reducing one's digital footprint are gaining popularity, reinforcing the idea that less can be more.
- Các thử thách khuyến khích cuối tuần không sử dụng thiết bị hoặc các hướng dẫn giảm dấu chân kỹ thuật số của một người đang trở nên phổ biến, củng cố ý tưởng rằng ít có thể nhiều hơn.
The trend resonates particularly with millennials and Gen Z, who seek relief from burnout and comparison culture, and with individuals in high-stress professions like tech, entrepreneurship, and creativity.
- Xu hướng này đặc biệt phù hợp với thế hệ millennials và Gen Z, những người tìm kiếm sự giải tỏa khỏi căng thẳng và văn hóa so sánh, và với những người trong các nghề căng thẳng cao như công nghệ, khởi nghiệp và sáng tạo.
JOMO reflects a growing global desire to reclaim peace and satisfaction in an increasingly hyper-connected world.
- JOMO phản ánh mong muốn toàn cầu ngày càng tăng để lấy lại sự bình yên và hài lòng trong một thế giới ngày càng kết nối quá mức.
Recent trends indicate a growing preference for immersive travel experiences over fast-paced itineraries.
- Các xu hướng gần đây chỉ ra sự ưa thích ngày càng tăng đối với các trải nghiệm du lịch nhập vai hơn là lịch trình nhanh chóng.
A 2024 report by Scott Dunn, a tour company that serves markets like the U.K., where it originated, the U.S., and the Asia-Pacific, where it has an office in Singapore, highlighted a significant increase in travelers planning "slow travel" vacations post-pandemic, opting for extended stays in single destinations to fully engage with local cultures.
- Một báo cáo năm 2024 của công ty du lịch Scott Dunn, phục vụ các thị trường như Anh, nơi nó bắt nguồn, Mỹ và khu vực Châu Á - Thái Bình Dương, nơi nó có văn phòng tại Singapore, đã nêu bật sự gia tăng đáng kể số lượng du khách lên kế hoạch cho kỳ nghỉ "du lịch chậm" sau đại dịch, chọn ở lại lâu hơn tại một địa điểm duy nhất để hoàn toàn tham gia vào văn hóa địa phương.
JOMO travel offers a chance to slow down, connect, and rediscover the simple pleasures of exploration. Whether it is a quiet moment in nature, authentic interaction with locals, or the joy of learning something new, this new approach to travel reminds us of the true essence of adventure: not what we see, but how it makes us feel.
- Du lịch JOMO mang lại cơ hội để chậm lại, kết nối và khám phá lại những niềm vui đơn giản của sự khám phá. Dù đó là khoảnh khắc yên tĩnh trong thiên nhiên, tương tác chân thực với người dân địa phương hay niềm vui học hỏi điều gì đó mới, phương pháp du lịch mới này nhắc nhở chúng ta về bản chất thực sự của cuộc phiêu lưu: không phải là những gì chúng ta thấy, mà là cảm giác của chúng ta như thế nào.
Kenta, a Japanese tourist, says: "I used to enjoy visiting destinations like Seoul, Paris, Bangkok, and London.
- Kenta, một du khách Nhật Bản, nói: "Trước đây tôi thích đến thăm các điểm đến như Seoul, Paris, Bangkok và London.
"However, after Covid-19 I started exploring rural and smaller towns in the countries I traveled to. On one trip to the Netherlands, I spent hours by a peaceful river in a village called Giethoorn, simply watching the locals go about their day. A fisherman waved at me, and we ended up having a conversation—mostly through gestures—about his life. It was such a simple moment, but it left a lasting impression on me."
- "Tuy nhiên, sau Covid-19, tôi bắt đầu khám phá các thị trấn nông thôn và nhỏ hơn ở các quốc gia mà tôi đã đến thăm. Trong một chuyến đi đến Hà Lan, tôi đã dành hàng giờ bên một con sông yên bình ở một ngôi làng tên là Giethoorn, chỉ để xem người dân địa phương tiếp tục với cuộc sống hàng ngày của họ. Một ngư dân đã vẫy tay với tôi, và chúng tôi đã có một cuộc trò chuyện—chủ yếu thông qua cử chỉ—về cuộc sống của ông ấy. Đó là một khoảnh khắc đơn giản, nhưng nó đã để lại ấn tượng lâu dài trong tôi."
In the FOMO era, itineraries were jam-packed. People rushed from one city to the next, often sacrificing depth for breadth. The goal was to see as much as possible in a short time.
- Trong thời đại FOMO, lịch trình du lịch luôn kín mít. Mọi người vội vàng từ thành phố này sang thành phố khác, thường hy sinh chiều sâu cho bề rộng. Mục tiêu là nhìn thấy càng nhiều càng tốt trong thời gian ngắn.
JOMO travel offers a chance to slow down, connect, and rediscover the simple pleasures of exploration.
- Du lịch JOMO mang lại cơ hội để chậm lại, kết nối và khám phá lại những niềm vui đơn giản của sự khám phá.
Instead of hopping between five European capitals in 10 days, travelers spend weeks or months immersing themselves in a single location.
- Thay vì nhảy qua năm thủ đô châu Âu trong 10 ngày, du khách dành hàng tuần hoặc tháng để đắm mình trong một địa điểm duy nhất.
Recent trends indicate a growing preference for immersive travel experiences over fast-paced itineraries.
- Các xu hướng gần đây chỉ ra sự ưa thích ngày càng tăng đối với các trải nghiệm du lịch nhập vai hơn là lịch trình nhanh chóng.
JOMO embraces spontaneity. Travelers are leaving room for serendipity—stumbling upon a local street festival, discovering a hole-in-the-wall café, or striking up a conversation with a stranger that leads to an unexpected adventure.
- JOMO đón nhận sự ngẫu nhiên. Du khách đang để lại chỗ cho sự tình cờ—vấp phải một lễ hội đường phố địa phương, khám phá một quán cà phê nhỏ xinh, hoặc bắt chuyện với một người lạ dẫn đến một cuộc phiêu lưu bất ngờ.
Malcolm, an Australian tourist visiting Hanoi, said: "While traveling in Scotland, I stumbled upon a small music festival in a village I hadn't even planned to visit. I ended up spending the evening with locals, enjoying live folk music.
- Malcolm, một du khách Úc đến thăm Hà Nội, cho biết: "Trong khi du lịch ở Scotland, tôi tình cờ gặp một lễ hội âm nhạc nhỏ trong một ngôi làng mà tôi thậm chí không có kế hoạch ghé thăm. Tôi đã dành cả buổi tối với người dân địa phương, thưởng thức nhạc dân gian trực tiếp.
"It was such an unexpected and magical experience that wouldn't have happened if I had stuck to an itinerary."
- "Đó là một trải nghiệm bất ngờ và kỳ diệu mà sẽ không xảy ra nếu tôi tuân thủ một lịch trình."
JOMO has inspired travelers to create personalized, meaningful bucket lists. This shift celebrates individuality and ensures every trip feels uniquely fulfilling.
- JOMO đã truyền cảm hứng cho du khách tạo ra những danh sách cá nhân hóa, có ý nghĩa. Sự thay đổi này tôn vinh cá nhân và đảm bảo mỗi chuyến đi đều mang lại cảm giác hoàn toàn thỏa mãn.
Sophie, a French tourist, also prefers to not have to stick to a popular itinerary and to instead have her own intimate experience.
- Sophie, một du khách Pháp, cũng thích không phải tuân theo một lịch trình phổ biến và thay vào đó có trải nghiệm thân mật của riêng mình.
"Before, I would think of visiting somewhere like the Louvre because it's a very popular location, but now I want to try a cooking class in Provence instead.
- "Trước đây, tôi sẽ nghĩ đến việc đến thăm nơi nào đó như Louvre vì đó là một địa điểm rất phổ biến, nhưng bây giờ tôi muốn thử một lớp học nấu ăn ở Provence.
"I don't think visiting crowded tourist destinations is fun and meaningful to me anymore."
- "Tôi không nghĩ việc thăm các điểm du lịch đông đúc còn thú vị và ý nghĩa đối với tôi nữa."
Foreign tourists with their banh xeo creations at a cooking class in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Bich Phuong
- Du khách nước ngoài với các món bánh xèo họ làm tại một lớp học nấu ăn ở TP.HCM. Ảnh của VnExpress/Bích Phương
The JOMO movement also aligns with eco-conscious and sustainable travel practices, as travelers opt for train journeys over flights, stay in eco-friendly accommodations, and participate in conservation projects.
- Phong trào JOMO cũng phù hợp với các thực hành du lịch có ý thức sinh thái và bền vững, khi du khách chọn các chuyến đi bằng tàu hỏa thay vì bay, ở tại các chỗ ở thân thiện với môi trường và tham gia vào các dự án bảo tồn.
Besides, they are prioritizing destinations that promote sustainability and respect for local communities.
- Ngoài ra, họ đang ưu tiên các điểm đến quảng bá bền vững và tôn trọng cộng đồng địa phương.
They are finding joy in knowing their travels leave a positive impact on the planet.
- Họ tìm thấy niềm vui trong việc biết rằng chuyến du lịch của họ để lại tác động tích cực lên hành tinh.
The FOMO-driven urge to jet-set around the globe has come under scrutiny.
- Sự thôi thúc do FOMO thúc đẩy để đi vòng quanh thế giới đã bị xem xét.
Long-haul flights and over-tourism contribute significantly to environmental degradation.
- Các chuyến bay đường dài và du lịch quá tải góp phần đáng kể vào sự suy thoái môi trường.
Booking.com's 2024 Sustainable Travel Report reveals that 83% of travelers consider sustainable travel important, and 45% view it as a significant though not always primary factor when planning or booking a trip.
- Báo cáo Du lịch Bền vững năm 2024 của Booking.com tiết lộ rằng 83% du khách cho rằng du lịch bền vững là quan trọng, và 45% coi đó là một yếu tố quan trọng mặc dù không phải luôn luôn là yếu tố chính khi lên kế hoạch hoặc đặt chuyến đi.
Trump to prepare facility at Guantanamo for 30,000 migrants
- Trump chuẩn bị cơ sở ở Guantanamo cho 30.000 người di cư
- January 30, 2025
U.S. President Donald Trump said on Wednesday he will order the Pentagon and the Department of Homeland Security to prepare a migrant detention facility at Guantanamo Bay for as many as 30,000 migrants.
- Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump cho biết vào thứ Tư rằng ông sẽ ra lệnh cho Lầu Năm Góc và Bộ An ninh Nội địa chuẩn bị một cơ sở giam giữ người di cư tại Vịnh Guantanamo cho tối đa 30.000 người di cư.
The U.S. naval base in Guantanamo Bay, Cuba, already houses a migrant facility - separate from the high-security U.S. prison for foreign terrorism suspects - that has been used on occasion for decades, including to hold Haitians and Cubans picked up at sea.
- Căn cứ hải quân Hoa Kỳ ở Vịnh Guantanamo, Cuba, đã có một cơ sở dành cho người di cư - tách biệt với nhà tù an ninh cao dành cho các nghi phạm khủng bố nước ngoài - đã được sử dụng theo thời gian trong nhiều thập kỷ, bao gồm cả việc giam giữ người Haiti và Cuba bị bắt tại biển.
Trump's border czar Tom Homan said later on Wednesday that the administration would expand the already existing facility and that the Immigration and Customs Enforcement agency would run it.
- Quan chức phụ trách biên giới của Trump, Tom Homan, cho biết vào cuối ngày thứ Tư rằng chính quyền sẽ mở rộng cơ sở đã có sẵn và Cơ quan Thực thi Di trú và Hải quan sẽ điều hành nó.
"Today I'm also signing an executive order to instruct the Departments of Defense and Homeland Security to begin preparing the 30,000 person migrant facility at Guantanamo Bay," Trump said at the White House.
- "Hôm nay tôi cũng ký một lệnh hành pháp để chỉ đạo Bộ Quốc phòng và Bộ An ninh Nội địa bắt đầu chuẩn bị cơ sở giam giữ 30.000 người di cư tại Vịnh Guantanamo," Trump nói tại Nhà Trắng.
He said the facility would be used to "detain the worst criminal illegal aliens threatening the American people. Some of them are so bad we don't even trust the countries to hold them because we don't want them coming back, so we're going to send them out to Guantanamo. This will double our capacity immediately, right? And, tough."
- Ông nói rằng cơ sở này sẽ được sử dụng để "giam giữ những tội phạm tồi tệ nhất đe dọa người dân Mỹ. Một số trong số họ tồi tệ đến mức chúng tôi thậm chí không tin tưởng các quốc gia khác giữ họ vì chúng tôi không muốn họ quay lại, vì vậy chúng tôi sẽ gửi họ đến Guantanamo. Điều này sẽ tăng gấp đôi khả năng của chúng tôi ngay lập tức, đúng không? Và, rất cứng rắn."
Soon after, Trump signed a memorandum, which did not have a number of migrants in it but called for "additional detention space" at the expanded facility.
- Ngay sau đó, Trump đã ký một bản ghi nhớ, không ghi số lượng người di cư nhưng yêu cầu "không gian giam giữ bổ sung" tại cơ sở mở rộng.
Speaking with reporters on Wednesday, Homan said the center would be used for the "worst of the worst."
- Nói chuyện với phóng viên vào thứ Tư, Homan cho biết trung tâm sẽ được sử dụng cho "những kẻ tồi tệ nhất của tồi tệ nhất."
Homeland Security Secretary Kristi Noem, asked how much money would be required for the facility, said the administration was working on it with reconciliation and appropriators in Congress.
- Bộ trưởng An ninh Nội địa Kristi Noem, khi được hỏi cần bao nhiêu tiền cho cơ sở này, cho biết chính quyền đang làm việc với các nhà hòa giải và các nhà phân bổ ngân sách trong Quốc hội.
'Act of brutality'
- 'Hành động tàn bạo'
The detention facility at Guantanamo Bay was set up in 2002 by then-U.S. President George W. Bush to detain foreign militant suspects following the Sept. 11, 2001, attacks on the United States. There are 15 detainees left in the prison.
- Cơ sở giam giữ tại Vịnh Guantanamo được thiết lập vào năm 2002 bởi Tổng thống Hoa Kỳ khi đó là George W. Bush để giam giữ các nghi phạm quân sự nước ngoài sau các cuộc tấn công ngày 11 tháng 9 năm 2001 vào Hoa Kỳ. Hiện còn 15 tù nhân trong nhà tù này.
Trump's two Democratic predecessors, Barack Obama and Joe Biden, sought to shut down the Guantanamo prison and were only able to reduce its inmate population, but Trump has vowed to keep it open.
- Hai người tiền nhiệm đảng Dân chủ của Trump, Barack Obama và Joe Biden, đã cố gắng đóng cửa nhà tù Guantanamo và chỉ có thể giảm số lượng tù nhân, nhưng Trump đã cam kết giữ nó mở.
The jail has long been condemned by human rights groups for indefinite detention and came to symbolize the early excesses the U.S. "war on terror" because of harsh interrogation methods that critics say amounted to torture.
- Nhà tù này đã lâu bị các nhóm nhân quyền lên án vì việc giam giữ vô thời hạn và trở thành biểu tượng của những hành động vượt quá giới hạn trong "cuộc chiến chống khủng bố" của Hoa Kỳ do các phương pháp thẩm vấn khắc nghiệt mà các nhà phê bình cho rằng tương đương với tra tấn.
The facility for migrants is separate from the detention center on the base.
- Cơ sở dành cho người di cư tách biệt với trung tâm giam giữ tại căn cứ này.
Cuban President Miguel Diaz-Canel called Trump's plan "an act of brutality."
- Chủ tịch Cuba Miguel Diaz-Canel gọi kế hoạch của Trump là "một hành động tàn bạo."
Pro-refugee groups have called for the Guantanamo migrant facility to be closed and for Congress to investigate alleged abuses there.
- Các nhóm ủng hộ người tị nạn đã kêu gọi đóng cửa cơ sở người di cư tại Guantanamo và yêu cầu Quốc hội điều tra các cáo buộc lạm dụng tại đây.
The International Refugee Assistance Project said in a 2024 report that detainees described unsanitary conditions, families with young children housed together with single adults, a lack of access to confidential phone calls, and the absence of educational services for children.
- Dự án Trợ giúp Người tị nạn Quốc tế cho biết trong một báo cáo năm 2024 rằng các tù nhân mô tả điều kiện vệ sinh kém, các gia đình có trẻ nhỏ bị giam giữ cùng với người lớn độc thân, thiếu các cuộc gọi điện thoại bí mật và không có dịch vụ giáo dục cho trẻ em.
On Tuesday, the U.S. military said that it would allow Immigration and Customs Enforcement to detain migrants at Buckley Space Force Base in Colorado.
- Vào thứ Ba, quân đội Hoa Kỳ cho biết rằng họ sẽ cho phép Cơ quan Thực thi Di trú và Hải quan giam giữ người di cư tại Căn cứ Lực lượng Không gian Buckley ở Colorado.
The decision comes on top of U.S. military deportation flights of migrants out of the country and the deployment of just over 1,600 active-duty troops to the U.S. border with Mexico following Trump's emergency declaration on immigration last week.
- Quyết định này bổ sung cho các chuyến bay trục xuất người di cư của quân đội Hoa Kỳ ra khỏi đất nước và việc triển khai hơn 1.600 binh sĩ đang hoạt động đến biên giới Hoa Kỳ với Mexico sau tuyên bố khẩn cấp về nhập cư của Trump vào tuần trước.