Latest News

Helene kills at least 90, homes and memories washed away

  • Helene giết chết ít nhất 90 người, nhà cửa và kỷ niệm bị cuốn trôi
  • September 30, 2024

The Southeastern U.S. began a huge cleanup and recovery effort on Sunday and the death toll climbed towards 100 after Hurricane Helene knocked out power for millions, destroyed roads and bridges and caused dramatic flooding from Florida to Virginia.

Vào Chủ Nhật, khu vực Đông Nam Hoa Kỳ đã bắt đầu một nỗ lực dọn dẹp và phục hồi lớn và số người chết đã tăng lên gần 100 sau khi Bão Helene gây mất điện cho hàng triệu người, phá hủy đường xá và cầu cống và gây ra lũ lụt nghiêm trọng từ Florida đến Virginia.

The storm's winds, rain and storm surge killed at least 90 people in North Carolina, South Carolina, Georgia, Florida, Tennessee and Virginia, according to a Reuters tally of state and local officials.

  • Theo thống kê của Reuters từ các quan chức bang và địa phương, bão Helene với gió, mưa và sóng thần đã giết chết ít nhất 90 người ở Bắc Carolina, Nam Carolina, Georgia, Florida, Tennessee và Virginia.

Officials feared still more bodies would be discovered.

  • Các quan chức lo ngại vẫn còn nhiều thi thể sẽ được phát hiện.

With cellphone towers down across the region, hundreds of people had yet to make contact with loved ones and were listed as unaccounted for.

  • Với các tháp điện thoại di động bị hỏng trong khu vực, hàng trăm người vẫn chưa liên lạc được với người thân và được liệt kê là mất tích.

Damage estimates ranged from $15 billion to more than $100 billion, insurers and forecasters said over the weekend, as water systems, communications and critical transportation routes were affected.

  • Ước tính thiệt hại dao động từ 15 tỷ USD đến hơn 100 tỷ USD, theo các công ty bảo hiểm và dự báo vào cuối tuần, khi các hệ thống nước, liên lạc và các tuyến giao thông quan trọng bị ảnh hưởng.

Property damage and lost economic output will become clearer as officials assess the destruction.

  • Thiệt hại tài sản và mất mát sản lượng kinh tế sẽ rõ ràng hơn khi các quan chức đánh giá sự tàn phá.

In North Carolina, nearly all the deaths were in Buncombe County, where 30 people died, Sheriff Quentin Miller told a video conference call with reporters.

  • Tại Bắc Carolina, gần như tất cả các ca tử vong đều ở Hạt Buncombe, nơi 30 người đã thiệt mạng, Cảnh sát trưởng Quentin Miller nói trong một cuộc họp video với các phóng viên.

County Manager Avril Pinder said she was asking the state for emergency food and drinking water. Streets in the picturesque city of Asheville were submerged in floodwater.

  • Quản lý Hạt Avril Pinder cho biết bà đang yêu cầu bang cung cấp thực phẩm khẩn cấp và nước uống. Các con đường trong thành phố Asheville đẹp như tranh vẽ đã bị ngập trong nước lũ.

"This is a devastating catastrophe of historic proportions," Governor Roy Cooper told CNN. "People that I talk to in western North Carolina say they have never seen anything like this."

  • "Đây là một thảm họa tàn khốc có quy mô lịch sử," Thống đốc Roy Cooper nói với CNN. "Những người mà tôi nói chuyện ở phía tây Bắc Carolina nói rằng họ chưa bao giờ thấy điều gì như thế này."

Search and rescue teams from 19 states and the U.S. government have converged on the state, Cooper said, adding that some roads could take months to repair.

  • Các đội cứu hộ và tìm kiếm từ 19 bang và chính phủ Hoa Kỳ đã tụ tập tại bang này, Cooper nói, thêm rằng một số con đường có thể mất hàng tháng để sửa chữa.

In Flat Rock, North Carolina, there were widespread blackouts, and people waited hours in line for gas.

  • Tại Flat Rock, Bắc Carolina, mất điện rộng khắp và người dân phải chờ hàng giờ để lấy xăng.

"Grocery stores are closed, cellphone service is out," Chip Frank, 62, said as he entered his third hour waiting in line. "It all depends on these gas stations. You're not going to be able to go nowhere, and it's just a scary feeling."

  • "Cửa hàng tạp hóa đóng cửa, dịch vụ điện thoại di động bị mất," Chip Frank, 62 tuổi, nói khi ông bước vào giờ thứ ba chờ đợi trong hàng. "Tất cả phụ thuộc vào các trạm xăng này. Bạn sẽ không thể đi đâu, và đó là một cảm giác đáng sợ."

Roughly 2.7 million customers throughout the South were without power on Sunday, a U.S. Energy Department official said, down 40% from Friday after unprecedented storm surges, ferocious winds and perilous conditions extended hundreds of miles inland.

  • Khoảng 2,7 triệu khách hàng ở miền Nam không có điện vào Chủ nhật, một quan chức Bộ Năng lượng Hoa Kỳ cho biết, giảm 40% so với thứ Sáu sau khi các đợt sóng thần chưa từng có, gió dữ dội và điều kiện nguy hiểm kéo dài hàng trăm dặm vào đất liền.

South Carolina reported 25 dead, Georgia 17 and Florida 11, according to the governors of those states.

  • Nam Carolina báo cáo 25 người chết, Georgia 17 và Florida 11, theo các thống đốc của những bang đó.

CNN reported a total of 93 dead across the South, citing state and local officials.

  • CNN báo cáo tổng cộng 93 người chết trên khắp miền Nam, dẫn nguồn từ các quan chức bang và địa phương.

President Joe Biden plans to visit affected areas this week, once he can do so without disrupting emergency services, the White House said.

  • Tổng thống Joe Biden dự kiến thăm các khu vực bị ảnh hưởng trong tuần này, khi ông có thể làm như vậy mà không làm gián đoạn các dịch vụ khẩn cấp, Nhà Trắng cho biết.

"It's tragic," Biden told reporters on Sunday, pledging recovery assistance after declaring major disasters in Florida and North Carolina and emergencies for Florida, North Carolina Tennessee, South Carolina, Georgia, Virginia, and Alabama. "You saw the photographs. It's stunning."

  • "Thật là bi thảm," Biden nói với các phóng viên vào Chủ nhật, cam kết hỗ trợ phục hồi sau khi tuyên bố các thảm họa lớn ở Florida và Bắc Carolina và các tình trạng khẩn cấp cho Florida, Bắc Carolina Tennessee, Nam Carolina, Georgia, Virginia và Alabama. "Bạn đã thấy các bức ảnh. Thật đáng kinh ngạc."

Helene slammed into Florida's Gulf Coast on Thursday night, triggering days of driving rain and destroying homes that had stood for decades.

  • Helene đổ bộ vào Bờ Vịnh Florida vào đêm thứ Năm, gây ra những ngày mưa lớn và phá hủy những ngôi nhà đã tồn tại hàng thập kỷ.

In Horseshoe Beach, on Florida's Gulf Coast about 70 miles (120 km) west of Gainesville, Charlene Huggins surveyed the debris of her blown-out house, pulling a jacket out of the rubble on Saturday.

  • Tại Horseshoe Beach, trên Bờ Vịnh Florida cách Gainesville khoảng 70 dặm (120 km) về phía tây, Charlene Huggins khảo sát đống đổ nát của ngôi nhà bị thổi bay của bà, kéo một chiếc áo khoác ra khỏi đống đổ nát vào thứ Bảy.

"Five generations lived in this house, from my grandmother, my father, myself, my daughter, son and my granddaughter," Huggins said, holding a chipped glass cake stand. "So there's a lot of memories here. It just breaks your heart."

  • "Năm thế hệ đã sống trong ngôi nhà này, từ bà tôi, cha tôi, tôi, con gái tôi, con trai tôi và cháu gái tôi," Huggins nói, cầm một giá bánh bằng kính bị sứt. "Vì vậy, có rất nhiều kỷ niệm ở đây. Điều đó làm tan nát trái tim bạn."

Not far away, James Ellenburg stood on the property where his own family has lived for four generations. "I took my first step right here in this yard."

  • Không xa đó, James Ellenburg đứng trên mảnh đất nơi gia đình ông đã sống qua bốn thế hệ. "Tôi đã bước bước đầu tiên của mình ngay tại sân này."

The roof of one home sat flat in the dirt, its walls blown away.

  • Mái của một ngôi nhà nằm phẳng trên mặt đất, tường bị thổi bay.

In coastal Steinhatchee, a storm surgea wall of seawater pushed ashore by windsof eight to 10 feet (2.4 to 3 meters) moved mobile homes, the weather service said.

  • Tại Steinhatchee ven biển, một cơn sóng thần - một bức tường nước biển bị đẩy vào bờ bởi gió - cao từ 8 đến 10 feet (2,4 đến 3 mét) đã di chuyển các ngôi nhà di động, theo dịch vụ thời tiết.

Other areas saw a storm surge of 15 feet (4.5 meters).

  • Các khu vực khác đã thấy một cơn sóng thần cao 15 feet (4,5 mét).

In the nearby tiny community of Spring Warrior Fish Camp, people were surveying the damage on Saturday and still waiting for emergency or first responder aid.

  • Tại cộng đồng nhỏ Spring Warrior Fish Camp gần đó, người dân đang khảo sát thiệt hại vào thứ Bảy và vẫn chờ đợi sự trợ giúp của các dịch vụ khẩn cấp hoặc cứu hộ đầu tiên.

"No one thinks of us back here," said David Hall, as he and his wife dug through seagrass and dead fish in the office of the hotel they owned. Many of the community's homes are built on stilts because of a local ordinance and survived heavy damage.

  • "Không ai nghĩ về chúng tôi ở đây," David Hall nói, khi ông và vợ đào qua cỏ biển và cá chết trong văn phòng của khách sạn họ sở hữu. Nhiều ngôi nhà trong cộng đồng được xây dựng trên cọc vì một điều luật địa phương và đã chịu đựng được thiệt hại nặng nề.

Kristin Macqueen was helping friends clean up after their house was destroyed in nearby Keaton Beach. "It's complete devastation. Houses have just been ripped off their slabs," she said.

  • Kristin Macqueen đang giúp bạn bè dọn dẹp sau khi ngôi nhà của họ bị phá hủy tại Keaton Beach gần đó. "Đó là sự tàn phá hoàn toàn. Những ngôi nhà đã bị xé toạc khỏi nền móng của chúng," cô nói.

Some of the worst rains hit western North Carolina, where almost 30 inches (76 cm) fell on Mount Mitchell in Yancey County, the National Weather Service's Weather Prediction Center reported.

  • Một số cơn mưa tồi tệ nhất đã đánh vào phía tây Bắc Carolina, nơi gần 30 inch (76 cm) mưa đã rơi trên Núi Mitchell ở Hạt Yancey, Trung tâm Dự báo Thời tiết của Dịch vụ Thời tiết Quốc gia báo cáo.

Water washed over Lake Lure Dam in Rutherford County, and people in and around Chimney Rock described the village's downtown as washed out. Images showed accumulated mud and sediment, uprooted trees and snapped telephone poles, and buildings turned into debris.

  • Nước đã tràn qua Đập Hồ Lure ở Hạt Rutherford, và người dân trong và quanh Chimney Rock mô tả trung tâm của ngôi làng như bị cuốn trôi. Hình ảnh cho thấy bùn và trầm tích tích tụ, cây cối bị bật gốc và cột điện bị gãy, và các tòa nhà biến thành đống đổ nát.
View the original post here .

Britain to become first G7 country to end coal power as last plant closes

  • Anh sẽ trở thành quốc gia đầu tiên trong nhóm G7 chấm dứt sử dụng điện than khi nhà máy cuối cùng đóng cửa.
  • September 30, 2024

Britain will become the first G7 country to end coal-fired power production on Monday with the closure of its last plant, Unipers Ratcliffe-on-Soar in Englands Midlands.

Anh sẽ trở thành quốc gia đầu tiên trong nhóm G7 chấm dứt sản xuất điện từ than vào thứ Hai với việc đóng cửa nhà máy cuối cùng của mình, Ratcliffe-on-Soar của Uniper ở Midlands, Anh.

It will end over 140 years of coal power in Britain.

  • Điều này sẽ kết thúc hơn 140 năm sử dụng điện than tại Anh.

In 2015 Britain announced plans to close coal plants within the next decade as part of wider measures to reach its climate targets. At that time almost 30% of the countrys electricity came from coal but this had fallen to just over 1% last year.

  • Vào năm 2015, Anh đã công bố kế hoạch đóng cửa các nhà máy than trong vòng một thập kỷ tới như một phần của các biện pháp rộng lớn hơn để đạt được các mục tiêu khí hậu của mình. Vào thời điểm đó, gần 30% điện năng của đất nước đến từ than, nhưng con số này đã giảm xuống chỉ còn hơn 1% vào năm ngoái.

"The UK has proven that it is possible to phase out coal power at unprecedented speed," said Julia Skorupska, Head of the Powering Past Coal Alliance secretariat, a group of around 60 national governments seeking to end coal power.

  • "Vương quốc Anh đã chứng minh rằng có thể chấm dứt sử dụng điện than với tốc độ chưa từng có," Julia Skorupska, Trưởng ban thư ký Liên minh Powering Past Coal, một nhóm gồm khoảng 60 chính phủ quốc gia tìm cách chấm dứt sử dụng điện than, cho biết.

The drop in coal power has helped cut Britain's greenhouse gas emissions, which have more than halved since 1990.

  • Sự giảm sút trong việc sử dụng điện than đã giúp cắt giảm lượng khí thải nhà kính của Anh, đã giảm hơn một nửa kể từ năm 1990.

Britain, which has a target to reach net zero emissions by 2050, also plans to decarbonize the electricity sector by 2030, a move which will require a rapid ramp-up in renewable power such as wind and solar.

  • Anh, với mục tiêu đạt mức phát thải bằng không vào năm 2050, cũng có kế hoạch khử carbon trong ngành điện vào năm 2030, một động thái sẽ đòi hỏi phải tăng tốc nhanh chóng việc sử dụng năng lượng tái tạo như gió và năng lượng mặt trời.

"The era of coal might be ending, but a new age of good energy jobs for our country is just beginning," energy minister Michael Shanks said in an emailed statement.

  • "Kỷ nguyên của than có thể đang kết thúc, nhưng một thời đại mới của những công việc năng lượng tốt cho đất nước chúng ta chỉ mới bắt đầu," bộ trưởng năng lượng Michael Shanks nói trong một tuyên bố qua email.

Emissions from energy make up around three quarters of total greenhouse gas emissions and scientists have said that the use of fossil fuels must be curbed to meet goals set under the Paris climate agreement.

  • Lượng khí thải từ năng lượng chiếm khoảng ba phần tư tổng lượng khí thải nhà kính và các nhà khoa học đã nói rằng việc sử dụng nhiên liệu hóa thạch phải được kiềm chế để đạt được các mục tiêu đặt ra trong hiệp định khí hậu Paris.

In April the G7 major industrialized countries agreed to scrap coal power in the first half of the next decade, but also gave some leeway to economies who are heavily coal-reliant, drawing criticism from green groups.

  • Vào tháng 4, các quốc gia công nghiệp hóa lớn trong nhóm G7 đã đồng ý loại bỏ điện than trong nửa đầu của thập kỷ tới, nhưng cũng đã cho một số sự linh hoạt đối với các nền kinh tế phụ thuộc nhiều vào than, gây ra sự chỉ trích từ các nhóm môi trường.

"There is a lot of work to do to ensure that both the 2035 target is met and brought forward to 2030, particularly in Japan, the U.S., and Germany," said Christine Shearer, Research Analyst, Global Energy Monitor .

  • "Còn rất nhiều việc phải làm để đảm bảo rằng cả mục tiêu năm 2035 được đạt và tiến lên năm 2030, đặc biệt là ở Nhật Bản, Hoa Kỳ và Đức," Christine Shearer, Nhà phân tích nghiên cứu của Global Energy Monitor, cho biết.

Coal power still makes up more than 25% of Germany's electricity and more than 30% of Japans power.

  • Điện than vẫn chiếm hơn 25% lượng điện của Đức và hơn 30% điện của Nhật Bản.
View the original post here .

Southeast Asia's largest economy witnesses tourism progress in last decade, ranked 22nd worldwide

  • Nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á chứng kiến sự tiến bộ trong du lịch trong thập kỷ qua, đứng thứ 22 trên thế giới
  • September 30, 2024

Indonesia's tourism industry has thrived over the past decade, surpassing nations like Belgium, Turkey, and New Zealand.

Ngành du lịch của Indonesia đã phát triển mạnh mẽ trong thập kỷ qua, vượt qua các quốc gia như Bỉ, Thổ Nhĩ Kỳ và New Zealand.

"According to the Travel and Tourism Development Index (TTDI), Indonesia, which was once outside the top 50 in global tourism, has now proudly risen to 22nd place. We have surpassed countries known for their strong tourism sectors, including Belgium, Turkey, and New Zealand," Indonesian Tourism Minister Sandiaga Uno said as quoted by the local daily online English-language newspaper Jakarta Globe.

  • "Theo Chỉ số Phát triển Du lịch và Lữ hành (TTDI), Indonesia, từng nằm ngoài top 50 trong du lịch toàn cầu, giờ đây đã tự hào vươn lên vị trí thứ 22. Chúng tôi đã vượt qua các quốc gia nổi tiếng với ngành du lịch mạnh mẽ, bao gồm Bỉ, Thổ Nhĩ Kỳ và New Zealand," Bộ trưởng Du lịch Indonesia Sandiaga Uno cho biết trong một trích dẫn của tờ báo trực tuyến tiếng Anh Jakarta Globe.

"In ASEAN, we now rank second, surpassing neighbors like Malaysia, Thailand, Vietnam, and the Philippines."

  • "Trong ASEAN, chúng tôi hiện đứng thứ hai, vượt qua các nước láng giềng như Malaysia, Thái Lan, Việt Nam và Philippines."

He added in the last 10 years under President Joko Widodos administration, Indonesia, the largest economy in Southeast Asia, witnessed significant tourism progress and infrastructure development.

  • Ông bổ sung thêm rằng trong 10 năm qua dưới sự lãnh đạo của Tổng thống Joko Widodo, Indonesia, nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á, đã chứng kiến sự tiến bộ đáng kể trong du lịch và phát triển cơ sở hạ tầng.

Sandiaga noted that while the number of international visitors has not fully recovered to pre-pandemic levels, foreign exchange earnings from tourism have improved due to longer stays and higher spending in local economies.

  • Sandiaga lưu ý rằng mặc dù số lượng du khách quốc tế chưa hoàn toàn phục hồi về mức trước đại dịch, nhưng thu nhập ngoại tệ từ du lịch đã cải thiện nhờ thời gian lưu trú dài hơn và chi tiêu nhiều hơn trong các nền kinh tế địa phương.

"We are currently hosting 13-14 million international tourists annually, compared to 16-17 million before the pandemic. However, in terms of foreign exchange, weve exceeded previous figures, thanks to tourists staying longer and spending more locally. This has had a positive impact on job creation, with 25 million jobs generated in the tourism sector," the minister said.

  • "Hiện tại, chúng tôi đang đón từ 13-14 triệu du khách quốc tế mỗi năm, so với 16-17 triệu trước đại dịch. Tuy nhiên, về mặt ngoại tệ, chúng tôi đã vượt qua các con số trước đây, nhờ du khách lưu trú lâu hơn và chi tiêu nhiều hơn tại địa phương. Điều này đã có tác động tích cực đến việc tạo ra công ăn việc làm, với 25 triệu việc làm được tạo ra trong lĩnh vực du lịch," Bộ trưởng cho biết.
View the original post here .

My wife has looked down on me since inheriting 2 land plots

  • Vợ tôi đã xem thường tôi kể từ khi thừa kế 2 mảnh đất
  • September 29, 2024

After my in-laws gave us two plots of land, my wife called me incompetent, a deadbeat clinging to his wife, and a nuisance.

Sau khi bố mẹ vợ cho chúng tôi hai mảnh đất, vợ tôi đã gọi tôi là kẻ bất tài, kẻ ăn bám vợ, và là một gánh nặng.

My wife called me incompetent after her parents gave us two plots of land. Illustration photo by VnExpress/Quynh Tran

My wife called me incompetent after her parents gave us two plots of land. Illustration photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Vợ tôi gọi tôi là kẻ bất tài sau khi bố mẹ cô ấy cho chúng tôi hai mảnh đất. Ảnh minh họa của VnExpress/Quynh Trần

I am 41 years old, and my wife is 39. We have been married for 11 years and have two daughters. Initially, our life together was joyful. I was quite handsome, sociable, and operated my own company. My wife, working in the spa industry, is charming though not highly educated, which sometimes limits her conversational abilities.

  • Tôi 41 tuổi, vợ tôi 39 tuổi. Chúng tôi đã kết hôn được 11 năm và có hai cô con gái. Ban đầu, cuộc sống chung của chúng tôi rất vui vẻ. Tôi khá đẹp trai, hòa đồng và tự điều hành công ty riêng. Vợ tôi làm trong ngành spa, cô ấy duyên dáng nhưng không được học hành cao, điều này đôi khi hạn chế khả năng giao tiếp của cô ấy.

After a period of financial success, where I was the primary breadwinner, I faced a major setback in 2018, losing all my capital. This led to daily domestic disputes. Initially, I attempted to maintain peace, and my wife remained silent. During this period, I drove our daughters to and from school for two years while exploring various job opportunities to support our family. Despite my efforts in roles such as a delivery driver, broker, and import-export paperwork handler, the tough job market left us consistently short on funds.

  • Sau một thời gian thành công tài chính, nơi tôi là người kiếm tiền chính, tôi gặp một thất bại lớn vào năm 2018, mất hết vốn liếng. Điều này dẫn đến các cuộc cãi vã hàng ngày trong gia đình. Ban đầu, tôi cố gắng giữ hòa khí, và vợ tôi im lặng. Trong thời gian này, tôi đưa đón con gái đến trường trong hai năm trong khi tìm kiếm các cơ hội việc làm khác nhau để hỗ trợ gia đình. Dù tôi đã cố gắng làm các công việc như lái xe giao hàng, môi giới, và xử lý giấy tờ xuất nhập khẩu, thị trường việc làm khó khăn khiến chúng tôi luôn thiếu thốn tài chính.

At the time, my wife handed daily expenses management to my mother, a decision I did not challenge.

  • Lúc đó, vợ tôi giao quản lý chi tiêu hàng ngày cho mẹ tôi, một quyết định tôi không phản đối.

In 2019, my wifes parents gave us two pieces of land as inheritance to aid us financially. Trusting my wife, I agreed to have the land titles in her name alone.

  • Năm 2019, bố mẹ vợ cho chúng tôi hai mảnh đất làm tài sản thừa kế để hỗ trợ tài chính. Tin tưởng vợ, tôi đồng ý đặt tên đất chỉ đứng tên cô ấy.

I then began buying and selling property, increasing our assets from VND3 billion (US$121,902) to VND4 billion. I managed all transactions, while my wife provided the necessary funds. However, financial stresses continued to exacerbate strains in our marriage.

  • Tôi bắt đầu mua bán bất động sản, tăng tài sản từ 3 tỷ đồng (121.902 USD) lên 4 tỷ đồng. Tôi quản lý tất cả các giao dịch, trong khi vợ tôi cung cấp vốn cần thiết. Tuy nhiên, căng thẳng tài chính tiếp tục làm trầm trọng thêm căng thẳng trong hôn nhân của chúng tôi.

I proposed selling a plot to raise VND300 million for opening a pho restaurant, considering our future needs as we age. Even if the restaurant faltered, I reasoned we could invest in land near my wifes family home. Yet, she became increasingly indifferent, then hostile, frequently labeling me as incompetent, dependent on her, and a nuisance.

  • Tôi đề nghị bán một mảnh đất để huy động 300 triệu đồng mở quán phở, xem xét nhu cầu tương lai khi chúng tôi già đi. Ngay cả khi nhà hàng thất bại, tôi nghĩ rằng chúng tôi có thể đầu tư vào đất gần nhà bố mẹ vợ. Tuy nhiên, cô ấy trở nên ngày càng thờ ơ, rồi thù địch, thường xuyên gán cho tôi là kẻ bất tài, phụ thuộc vào cô ấy và gây phiền phức.

The climax of her disdain was when she decided to move out. Initially, she missed our daughters, and they stayed with her every night. I made several visits, earnestly discussing our issues, but she was unmoved and began pushing for a divorce with cutting remarks. Out of self-respect and a sense of male dignity, I ceased visiting.

  • Đỉnh điểm của sự khinh miệt của cô ấy là khi cô ấy quyết định chuyển ra ngoài. Ban đầu, cô ấy nhớ các con gái, và chúng ở lại với cô ấy mỗi đêm. Tôi đã đến thăm nhiều lần, chân thành thảo luận về các vấn đề của chúng tôi, nhưng cô ấy không lay chuyển và bắt đầu thúc giục ly hôn với những lời lẽ sắc bén. Vì tự trọng và cảm giác về phẩm giá nam giới, tôi ngừng đến thăm.

We have lived apart for the past year and a half, and since the school year started in September, my daughters stopped staying overnight with her due to their schools proximity to my home. My wife now lives alone, and I am unsure of her activities or company.

  • Chúng tôi đã sống riêng trong một năm rưỡi qua, và kể từ khi năm học bắt đầu vào tháng 9, các con gái tôi ngừng ở lại qua đêm với cô ấy do trường học gần nhà tôi. Vợ tôi bây giờ sống một mình, và tôi không chắc về hoạt động hoặc bạn bè của cô ấy.

Recently, I noticed several men engaging flirtatiously with her on social media, which she seems too busy to moderate. Additionally, she has updated her profile picture to one featuring only herself, replacing our previous family photo.

  • Gần đây, tôi nhận thấy một số người đàn ông tán tỉnh cô ấy trên mạng xã hội, mà cô ấy dường như quá bận rộn để kiểm soát. Ngoài ra, cô ấy đã cập nhật ảnh đại diện của mình chỉ có hình cô ấy, thay thế cho bức ảnh gia đình trước đây của chúng tôi.

Our family is now disintegrating, and despite my efforts to maintain our bond and happiness, they have been fruitless. Perhaps with her newfound financial independence, she feels she no longer needs me. Yet, I have always been a provider and never wished her harm. Our relationship has not lacked intimacy. I am still hoping for her return.

  • Gia đình chúng tôi bây giờ đang tan rã, và mặc dù tôi đã cố gắng duy trì mối quan hệ và hạnh phúc của chúng tôi, những nỗ lực đó đều vô ích. Có lẽ với sự độc lập tài chính mới tìm thấy, cô ấy cảm thấy không cần tôi nữa. Tuy nhiên, tôi luôn là người chu cấp và không bao giờ muốn hại cô ấy. Mối quan hệ của chúng tôi không thiếu sự thân mật. Tôi vẫn hy vọng cô ấy sẽ quay lại.

What should I do now?

  • Tôi nên làm gì bây giờ?
View the original post here .

Postpartum mother sheds 21 kg through intermittent fasting, exercises

  • Mẹ sau sinh giảm 21 kg nhờ nhịn ăn gián đoạn và tập thể dục
  • September 29, 2024

Gaining weight after childbirth made Nguyen My Linh feel discouraged when she looked at herself in the mirror, so she decided to practice intermittent fasting and physical exercises to transform her figure.

Tăng cân sau khi sinh khiến Nguyễn Mỹ Linh cảm thấy chán nản khi nhìn mình trong gương, vì vậy cô đã quyết định thực hành phương pháp nhịn ăn gián đoạn và tập thể dục để thay đổi vóc dáng của mình.

Linh, who currently works as a financial interpreter and professional healthcare provider, felt self-conscious after giving birth due to her bulky, fatty belly, which made her look like she was "six months pregnant." By March 2023, her weight had reached 65 kg, while she is only 1.53 meters tall.

  • Linh, hiện đang làm việc như một phiên dịch viên tài chính và chuyên gia chăm sóc sức khỏe, cảm thấy tự ti sau khi sinh vì bụng mỡ phì đại khiến cô trông như đang mang bầu sáu tháng. Đến tháng 3 năm 2023, cân nặng của cô đã đạt 65 kg, trong khi cô chỉ cao 1,53 mét.

Moreover, Linh has been dealing with systemic lupus erythematosus since 2013, which requires her to take regular medication, contributing to her poor health. She also had a high visceral fat index and often felt fatigued. Additionally, she experienced shortness of breath and retained water in her face, even when she was not overweight.

  • Hơn nữa, Linh đã phải đối mặt với bệnh lupus ban đỏ hệ thống từ năm 2013, điều này khiến cô phải dùng thuốc thường xuyên và góp phần làm sức khỏe kém. Cô cũng có chỉ số mỡ nội tạng cao và thường cảm thấy mệt mỏi. Ngoài ra, cô còn bị khó thở và giữ nước trên mặt, ngay cả khi cô không thừa cân.

Having realized that her body was in "crisis mode," Linh was determined to lose weight and improve both her appearance and her health.

  • Nhận ra rằng cơ thể mình đang ở trạng thái "khủng hoảng", Linh quyết tâm giảm cân và cải thiện cả ngoại hình lẫn sức khỏe của mình.

Linh’s bulky body after childbirth. Photo courtesy of Linh

Linhs bulky body after childbirth. Photo courtesy of Linh

  • Cơ thể của Linh sau khi sinh. Ảnh do Linh cung cấp

After extensive research, Linh discovered the 16:8 intermittent fasting method in July 2023. She began eating only lunch and dinner, eliminating breakfast.

  • Sau khi nghiên cứu kỹ lưỡng, Linh phát hiện ra phương pháp nhịn ăn gián đoạn 16:8 vào tháng 7 năm 2023. Cô bắt đầu chỉ ăn trưa và tối, loại bỏ bữa sáng.

Additionally, she implemented the "handful diet," ensuring a balanced intake of fiber, protein, carbohydrates, and healthy fats in scientific proportions in her daily meals. As a result, Linh did not experience exhaustion or hunger throughout her weight loss journey.

  • Ngoài ra, cô áp dụng "chế độ ăn nắm tay", đảm bảo lượng chất xơ, protein, carbohydrate và chất béo lành mạnh cân bằng trong các bữa ăn hàng ngày. Kết quả là Linh không cảm thấy kiệt sức hay đói trong suốt quá trình giảm cân.

Intermittent fasting is a dietary approach that involves a cyclical pattern of eating and fasting. This method allows the body ample time to fully process food while strictly limiting calorie intake. A common form of intermittent fasting restricts eating to a six- to eight-hour window, followed by fasting for the remaining 16 to 18 hours. This process encourages the body to switch from using glucose-based energy to ketone-based energy, which helps to reduce stress, lower the risk of cancer and obesity, and increase lifespan, according to a study published in the New England Journal of Medicine at the end of 2021.

  • Nhịn ăn gián đoạn là một phương pháp ăn uống theo chu kỳ ăn và nhịn. Phương pháp này cho phép cơ thể có đủ thời gian xử lý hoàn toàn thức ăn trong khi giới hạn nghiêm ngặt lượng calo tiêu thụ. Một hình thức phổ biến của nhịn ăn gián đoạn là hạn chế ăn uống trong khoảng thời gian từ sáu đến tám giờ, sau đó nhịn ăn trong 16 đến 18 giờ còn lại. Quá trình này khuyến khích cơ thể chuyển từ sử dụng năng lượng dựa trên glucose sang năng lượng dựa trên ketone, giúp giảm căng thẳng, giảm nguy cơ ung thư và béo phì, và tăng tuổi thọ, theo một nghiên cứu được công bố trên Tạp chí Y học New England vào cuối năm 2021.

However, experts warn that intermittent fasting can still lead to weight gain if not managed properly. Prolonged fasting may cause some individuals to binge eat afterward. Consuming more calories than the body needs can result in fat accumulation even after consistently fasting for 12 to 16 hours each day.

  • Tuy nhiên, các chuyên gia cảnh báo rằng nhịn ăn gián đoạn vẫn có thể dẫn đến tăng cân nếu không được quản lý đúng cách. Nhịn ăn kéo dài có thể khiến một số người ăn quá nhiều sau đó. Tiêu thụ nhiều calo hơn nhu cầu của cơ thể có thể dẫn đến tích tụ mỡ ngay cả khi đã nhịn ăn liên tục trong 12 đến 16 giờ mỗi ngày.

Prolonged fasting can also lower blood sugar levels, leading to symptoms such as dizziness, lightheadedness, headaches, and nausea. People with type 1 diabetes and those undergoing diabetes treatment are particularly at risk of experiencing these adverse effects when following this eating regimen.

  • Nhịn ăn kéo dài cũng có thể làm giảm mức đường huyết, dẫn đến các triệu chứng như chóng mặt, hoa mắt, đau đầu và buồn nôn. Những người mắc bệnh tiểu đường type 1 và những người đang điều trị bệnh tiểu đường đặc biệt có nguy cơ gặp phải các tác dụng phụ này khi theo đuổi chế độ ăn này.

Experts, therefore, recommend that individuals with underlying health conditions consult a doctor before attempting intermittent fasting.

  • Do đó, các chuyên gia khuyến nghị những người có các tình trạng sức khỏe tiềm ẩn nên tham khảo ý kiến bác sĩ trước khi thử nhịn ăn gián đoạn.

The "handful diet" diet was developed by nutrition experts to provide a relative estimate of a persons daily portion sizes. According to Good Health, it is a simple and easy-to-apply method to measure the amount of intake nutrients.

  • Chế độ ăn "nắm tay" được phát triển bởi các chuyên gia dinh dưỡng để cung cấp một ước tính tương đối về khẩu phần ăn hàng ngày của một người. Theo Good Health, đây là một phương pháp đơn giản và dễ áp dụng để đo lượng dinh dưỡng tiêu thụ.

Dr. Nguyen Trong Hung from the National Institute of Nutrition says that the "handful diet" can be used to roughly estimate the amount of food in each meal, helping with weight control. Additionally, it is important to ensure a balanced intake of the four essential nutrient groupscarbohydrates, proteins, fats, and vitamins, and minerals.

  • Tiến sĩ Nguyễn Trọng Hưng từ Viện Dinh dưỡng Quốc gia cho biết "chế độ ăn nắm tay" có thể được sử dụng để ước tính sơ bộ lượng thực phẩm trong mỗi bữa ăn, giúp kiểm soát cân nặng. Ngoài ra, điều quan trọng là đảm bảo lượng cân bằng của bốn nhóm chất dinh dưỡng thiết yếu—carbohydrate, protein, chất béo, và vitamin và khoáng chất.

Linh after successfully losing weight. Photo courtesy of Linh

Linh after successfully losing weight. Photo courtesy of Linh

  • Linh sau khi giảm cân thành công. Ảnh do Linh cung cấp

Linh typically prioritized eating dark green leafy vegetables such as water spinach, sweet potato leaves, and members of the cabbage family, mostly boiling them or using them in soups. She did not restrict meat much but trimmed the fat to make it less greasy.

  • Linh thường ưu tiên ăn các loại rau xanh đậm như rau muống, lá khoai lang, và các thành viên của họ cải, chủ yếu luộc hoặc dùng trong súp. Cô không hạn chế thịt nhiều nhưng cắt bớt mỡ để làm giảm độ béo.

Furthermore, Linh reduced her consumption of sweets, bubble tea, fast food, and incorporated supplements to detoxify and reduce fat. Notably, she instituted a regular weekly "cheat day," when she allows herself to eat things she wants, as a break in the dieting process, which helps curb cravings and relieve stress.

  • Hơn nữa, Linh giảm tiêu thụ đồ ngọt, trà sữa, thức ăn nhanh, và bổ sung các loại thực phẩm chức năng để giải độc và giảm mỡ. Đáng chú ý, cô thiết lập một "ngày ăn gian" hàng tuần, khi cô cho phép mình ăn những thứ mình muốn, như một khoảng nghỉ trong quá trình ăn kiêng, giúp kiểm soát cơn thèm ăn và giảm căng thẳng.

In addition to her diet, Linh included exercise, attending fitness classes near her home at least once or twice a week.

  • Ngoài chế độ ăn uống, Linh còn kết hợp tập thể dục, tham gia các lớp tập thể dục gần nhà ít nhất một hoặc hai lần một tuần.

"Working out in a class maximizes the effectiveness of my training and having companions provides extra motivation," Linh said.

  • "Luyện tập trong lớp tối đa hóa hiệu quả của việc tập luyện và có bạn đồng hành mang lại thêm động lực," Linh nói.

Fitness is one of the popular gym training methods today. Numerous studies have shown that gym exercises stimulate hormone production, enabling muscles to absorb the necessary amount of amino acids and become more toned. When gym workouts are performed regularly and with proper technique, the bodys metabolism functions more smoothly, and the number of calories burned increases significantly, which in turn aids in weight loss.

  • Tập thể dục là một trong những phương pháp tập gym phổ biến hiện nay. Nhiều nghiên cứu đã chỉ ra rằng các bài tập gym kích thích sản xuất hormone, giúp cơ bắp hấp thụ lượng axit amin cần thiết và trở nên săn chắc hơn. Khi các bài tập gym được thực hiện đều đặn và đúng kỹ thuật, quá trình trao đổi chất của cơ thể hoạt động trơn tru hơn, và lượng calo đốt cháy tăng đáng kể, từ đó hỗ trợ giảm cân.

Linhs weight dropped to 44 kg after a year. Her waistline reduced from 82 cm to 66 cm, her belly circumference decreased from 108 cm to 85 cm, and her visceral fat also significantly decreased.

  • Cân nặng của Linh giảm xuống còn 44 kg sau một năm. Vòng eo của cô giảm từ 82 cm xuống còn 66 cm, vòng bụng giảm từ 108 cm xuống còn 85 cm, và mỡ nội tạng cũng giảm đáng kể.

Through her own journey, Linh gained valuable knowledge about family health care. By following Linhs methods, her mother lost 7 kg in three months, and her pre-diabetes indicators returned to safe levels. Linhs husband, after 11 months of following a healthy diet and exercise routine, also lost 21 kg, with significant improvements in visceral fat and fatty liver indicators.

  • Qua quá trình của mình, Linh đã tích lũy được nhiều kiến thức quý giá về chăm sóc sức khỏe gia đình. Nhờ áp dụng phương pháp của Linh, mẹ cô đã giảm 7 kg trong ba tháng, và chỉ số tiền tiểu đường của bà trở lại mức an toàn. Chồng của Linh, sau 11 tháng theo đuổi chế độ ăn uống và tập luyện lành mạnh, cũng đã giảm 21 kg, với những cải thiện đáng kể về chỉ số mỡ nội tạng và gan nhiễm mỡ.

Currently, Linh continues to maintain her eating and exercise regimen, though she is not too strict about it.

  • Hiện tại, Linh tiếp tục duy trì chế độ ăn uống và tập luyện, mặc dù cô không quá khắt khe về điều đó.

"Each week, I still have a cheat meal where I indulge in anything I like, such as grilled meat, pizza, fried chicken, bubble tea, cakes," she said. "Then I adjust back afterward."

  • "Mỗi tuần, tôi vẫn có một bữa ăn gian nơi tôi tự thưởng cho mình bất cứ thứ gì mình thích, chẳng hạn như thịt nướng, pizza, gà rán, trà sữa, bánh ngọt," cô nói. "Sau đó tôi điều chỉnh lại sau."

She added that thanks to her successful weight loss, she has become healthier, more confident, and happier.

  • Cô nói thêm rằng nhờ giảm cân thành công, cô đã trở nên khỏe mạnh hơn, tự tin hơn, và hạnh phúc hơn.
View the original post here .

Hong Kong tycoon Cecil Chao's shift: From $128M marriage offer to accepting daughter’s same-sex partner

  • Tỷ phú Hồng Kông Cecil Chao chuyển hướng: Từ đề nghị hôn nhân 128 triệu đô la Mỹ đến chấp nhận bạn đời cùng giới của con gái
  • September 29, 2024

Hong Kong property tycoon Cecil Chao once offered HKD1 billion (US$128 million) to find a husband for his daughter, Gigi Chao, but his efforts were unsuccessful.

Trùm bất động sản Hồng Kông Cecil Chao từng đề nghị khoản tiền 1 tỷ HKD (128 triệu USD) để tìm chồng cho con gái của ông, Gigi Chao, nhưng nỗ lực của ông đã không thành công.

On Sept. 23, Gigi shared a photo on social media, resting her head on her father's shoulder, reflecting their close bond, , according to Singtao. In recent years, Cecil has reportedly come to accept Gigi's same-sex relationship, marking a notable shift from his previous views.

  • Ngày 23 tháng 9, Gigi đã chia sẻ một bức ảnh trên mạng xã hội, tựa đầu vào vai cha mình, thể hiện mối quan hệ gắn bó chặt chẽ của họ, theo Singtao. Trong những năm gần đây, Cecil được cho là đã chấp nhận mối quan hệ cùng giới của Gigi, đánh dấu một sự thay đổi đáng kể so với quan điểm trước đây của ông.

St Headline reported that Cecil's relationship with Gigi and her current partner, JW, has significantly improved. JW, Gigis former primary school classmate, is now considered part of the Chao family, and the couple openly shows affection at family events. Earlier this year, Gigi introduced JW to her father during Lunar New Year celebrations, and the three even posed for a rare photo together.

  • St Headline đưa tin rằng mối quan hệ giữa Cecil với Gigi và bạn đời hiện tại của cô, JW, đã cải thiện đáng kể. JW, bạn học tiểu học cũ của Gigi, hiện được coi là thành viên của gia đình Chao, và cặp đôi này công khai thể hiện tình cảm tại các sự kiện gia đình. Đầu năm nay, Gigi đã giới thiệu JW với cha cô trong dịp Tết Nguyên Đán, và cả ba người thậm chí còn chụp một bức ảnh hiếm hoi cùng nhau.

Hong Kong property tycoon Cecil Chao and daughter Gigi Chao. Photo courtesy of Cecils Facebook

Hong Kong property tycoon Cecil Chao and daughter Gigi Chao. Photo courtesy of Cecil's Facebook

  • Tỷ phú bất động sản Hồng Kông Cecil Chao và con gái Gigi Chao. Ảnh: Facebook của Cecil

In 2012, Gigi secretly married her partner, Sean Eav, becoming Hong Kong's first celebrity same-sex couple to publicly acknowledge their legal marriage. Initially, Cecil opposed the union, offering HKD500 million to find a husband for Gigi, later raising the offer to HKD1 billion, which drew over 20,000 suitors.

  • Năm 2012, Gigi bí mật kết hôn với bạn đời của mình, Sean Eav, trở thành cặp đôi cùng giới nổi tiếng đầu tiên của Hồng Kông công khai thừa nhận hôn nhân hợp pháp của mình. Ban đầu, Cecil phản đối cuộc hôn nhân này, đề nghị 500 triệu HKD để tìm chồng cho Gigi, sau đó nâng mức đề nghị lên 1 tỷ HKD, thu hút hơn 20,000 người cầu hôn.

A week after her father increased the bounty, Gigi wrote an open letter expressing regret that he couldn't understand her happiness with Sean, as reported by SCMP.

  • Một tuần sau khi cha cô tăng mức thưởng, Gigi đã viết một bức thư ngỏ bày tỏ sự tiếc nuối rằng ông không thể hiểu được hạnh phúc của cô với Sean, theo SCMP.

Born in 1936, Cecil Chao is a real estate tycoon and chairman of Cheuk Nang Holdings. Known for his flamboyant lifestyle, he made headlines worldwide in 2012 with the HKD1 billion offer to find a suitor for Gigi.

  • Sinh năm 1936, Cecil Chao là tỷ phú bất động sản và chủ tịch của Cheuk Nang Holdings. Nổi tiếng với lối sống xa hoa, ông đã gây chú ý toàn cầu vào năm 2012 với đề nghị 1 tỷ HKD để tìm người cầu hôn cho Gigi.

Gigi Chao serves as executive vice-chairman of Cheuk Nang Holdings and is also active as a specialist flight lieutenant with the Hong Kong Air Cadet Corps. She is an advocate for LGBTQ rights, campaigning for marriage equality in Hong Kong, and in 2008, she founded the Faith in Love Foundation, a charity supporting underprivileged children in the city.

  • Gigi Chao giữ chức phó chủ tịch điều hành của Cheuk Nang Holdings và cũng hoạt động tích cực với tư cách là trung úy phi công chuyên nghiệp của Đội Không Quân Hồng Kông. Cô là người ủng hộ quyền LGBTQ, vận động cho bình đẳng hôn nhân ở Hồng Kông, và vào năm 2008, cô đã thành lập Quỹ Faith in Love, một tổ chức từ thiện hỗ trợ trẻ em khó khăn trong thành phố.
View the original post here .

Nature and people of northern mountains through the lens of actress Chieu Xuan

  • Thiên nhiên và con người vùng núi phía Bắc qua ống kính của diễn viên Chiều Xuân
  • September 29, 2024

Actress Chieu Xuan has journeyed through various northern mountainous areas of Vietnam, capturing stunning photographs of the region's landscapes and people.

Nữ diễn viên Chiều Xuân đã đi qua nhiều khu vực miền núi phía Bắc của Việt Nam, chụp những bức ảnh tuyệt đẹp về cảnh quan và con người của vùng đất này.

*All photos courtesy of actress Chieu Xuan

  • *Toàn bộ ảnh được cung cấp bởi diễn viên Chiều Xuân
View the original post here .

Hundreds of customers scammed by fake room bookings in Nha Trang

  • Hàng trăm khách hàng bị lừa bởi các đặt phòng giả ở Nha Trang
  • September 29, 2024

Scammers have set up fake social media pages mimicking Nha Trang hotels, tricking customers into paying deposits for room bookings, resulting in hundreds of victims.

Những kẻ lừa đảo đã tạo ra các trang mạng xã hội giả mạo bắt chước các khách sạn ở Nha Trang, lừa khách hàng trả tiền đặt cọc cho việc đặt phòng, dẫn đến hàng trăm nạn nhân.

Nguyen Thi Le Thanh, director of the Khanh Hoa Department of Tourism (Nha Trang serves as the capital of central Khanh Hoa province), said these fake fan pages have targeted several four and five-star hotels, deceiving customers into losing their deposits.

  • Nguyễn Thị Lệ Thanh, giám đốc Sở Du lịch Khánh Hòa (Nha Trang là thủ phủ của tỉnh Khánh Hòa miền Trung), cho biết các trang fanpage giả mạo này đã nhắm vào một số khách sạn 4 và 5 sao, lừa khách hàng mất tiền đặt cọc.

The scammers typically pose as hotel consultants, offering services and pushing for advance payments. Once they receive the money, they disappear, leaving customers to discover the fraud only when their names dont appear in the hotels booking system.

  • Những kẻ lừa đảo thường giả mạo là tư vấn viên khách sạn, cung cấp dịch vụ và thúc đẩy thanh toán trước. Khi nhận được tiền, chúng biến mất, để lại khách hàng phát hiện ra lừa đảo chỉ khi tên của họ không xuất hiện trong hệ thống đặt phòng của khách sạn.

Attempts to contact the scammers often result in blocked or unanswered calls. The department warns that this is a systematic scam affecting multiple victims. "If such behavior is encountered, tourists should report it immediately to the authorities," Thanh advised.

  • Những nỗ lực liên lạc với kẻ lừa đảo thường dẫn đến các cuộc gọi bị chặn hoặc không được trả lời. Sở cảnh báo rằng đây là một vụ lừa đảo có hệ thống, ảnh hưởng đến nhiều nạn nhân. "Nếu gặp phải hành vi như vậy, du khách nên báo ngay cho cơ quan chức năng," Thanh khuyên.

Nguyen Mong Tuong Ny, a representative of Havana Nha Trang Hotel, revealed that their hotel has been targeted by fraudsters who create fake pages and slightly modify contact details. These scammers often request a 50% deposit to appear legitimate.

  • Nguyễn Mộng Tường Ny, đại diện khách sạn Havana Nha Trang, tiết lộ rằng khách sạn của họ đã bị những kẻ lừa đảo nhắm vào, tạo ra các trang giả và thay đổi nhẹ thông tin liên lạc. Những kẻ lừa đảo này thường yêu cầu đặt cọc 50% để trông có vẻ hợp pháp.

A VnExpress investigation found that these scammers often impersonate well-known four and five-star hotels and resorts in prime areas along Tran Phu coastal road, such as Vinpearl Resort, Comodo, Melissa, Senia, and Havana.

  • Một cuộc điều tra của VnExpress phát hiện rằng những kẻ lừa đảo này thường giả mạo các khách sạn và khu nghỉ dưỡng 4 và 5 sao nổi tiếng ở các khu vực đẹp dọc đường Trần Phú, như Vinpearl Resort, Comodo, Melissa, Senia và Havana.

Despite warnings from the hotels, many fake pages continue to aggressively promote themselves, misleading and scamming customers out of significant amounts of moneyup to tens of millions of Vietnamese dong (VND10 million =US$406).

  • Mặc dù đã có cảnh báo từ các khách sạn, nhiều trang giả mạo vẫn tiếp tục quảng bá mạnh mẽ, lừa dối và lấy đi số tiền lớn từ khách hàng—lên đến hàng chục triệu đồng Việt Nam (VND10 triệu = US$406).

The Tran Phu coastal road area, home to many large hotels in Nha Trang city. Photo by VnExpress/Bui Toan

The Tran Phu coastal road area, home to many large hotels in Nha Trang city. Photo by VnExpress/Bui Toan

  • Khu vực đường Trần Phú, nơi có nhiều khách sạn lớn ở thành phố Nha Trang. Ảnh của VnExpress/Bùi Toàn

A tourist from Hanois Nam Tu Liem district reported falling victim to a scam when attempting to book rooms for herself and 11 friends in mid-August. A social media account named "Thao Cherry" provided convincing advice, prompting her to pay VND5 million (US$203) as a deposit. The account then demanded an additional VND8 million for a room code. After the payment was made, the contact disappeared. Local police have recorded nearly 100 similar complaints.

  • Một du khách từ quận Nam Từ Liêm, Hà Nội, báo cáo rằng cô bị lừa khi cố gắng đặt phòng cho mình và 11 người bạn vào giữa tháng 8. Một tài khoản mạng xã hội tên "Thảo Cherry" đã cung cấp lời khuyên thuyết phục, khiến cô phải trả VND5 triệu (US$203) làm tiền đặt cọc. Tài khoản sau đó yêu cầu thêm VND8 triệu cho mã phòng. Sau khi thanh toán, liên lạc đã biến mất. Cảnh sát địa phương đã ghi nhận gần 100 đơn khiếu nại tương tự.

Authorities have identified the suspect as Nguyen Thi Thu Thao, 30, from Ninh Xuan commune, Ninh Hoa town, and believe she is currently residing in Ho Chi Minh City. Given the online nature of the scam, victims have been directed to file complaints with Ho Chi Minh City police.

  • Các cơ quan chức năng đã xác định nghi phạm là Nguyễn Thị Thu Thảo, 30 tuổi, từ xã Ninh Xuân, thị xã Ninh Hòa, và tin rằng cô hiện đang cư trú tại Thành phố Hồ Chí Minh. Do tính chất trực tuyến của vụ lừa đảo, các nạn nhân đã được hướng dẫn nộp đơn khiếu nại với công an Thành phố Hồ Chí Minh.
View the original post here .

Married in name only: When unhappy couples forego divorce, cohabit

  • **Chỉ kết hôn trên danh nghĩa: Khi các cặp đôi không hạnh phúc từ chối ly hôn và sống chung**
  • September 29, 2024

Ngoc Ha admits she and her husband no longer love each other and now live merely aspartners in raising children,” but have chosen not to divorce.

Ngọc Hà thừa nhận rằng cô và chồng không còn yêu nhau nữa và bây giờ chỉ sống như "đối tác trong việc nuôi dạy con cái," nhưng đã chọn không ly hôn.

The 47-year-old Hanoian says after 27 years of marriage her family is now "a hollow shell."

  • Người phụ nữ 47 tuổi ở Hà Nội cho biết sau 27 năm kết hôn, gia đình cô giờ đây chỉ còn là "vỏ bọc rỗng."

Once childhood sweethearts, she and her husband were each others first love. They raised two children, who are now on the cusp of marriage themselves. Having weathered the most challenging years of their marriage together, she was caught off guard when, a few years ago, her husband suddenly lost interest in her. "He told me he no longer felt any desire to be close to me," she says.

  • Từng là tình yêu đầu đời của nhau từ thời thơ ấu, cô và chồng đã nuôi dạy hai đứa con, hiện đã gần đến tuổi lập gia đình. Sau khi vượt qua những năm tháng khó khăn nhất của hôn nhân, cô bất ngờ khi cách đây vài năm, chồng cô đột nhiên mất hứng thú với cô. "Anh ấy nói với tôi rằng anh ấy không còn cảm thấy mong muốn gần gũi với tôi nữa," cô kể.

She asked him candidly about her shortcomings, made efforts to change her appearance, exercised to improve her physique, adjusted her style of speaking, and even altered the meals she cooked in an attempt to please him. But nothing worked, and it was all met with indifference.

  • Cô thẳng thắn hỏi về khuyết điểm của mình, nỗ lực thay đổi ngoại hình, tập thể dục để cải thiện vóc dáng, điều chỉnh cách nói chuyện, thậm chí thay đổi cả bữa ăn nấu để làm hài lòng chồng. Nhưng mọi nỗ lực đều không thành công, và tất cả đều gặp phải sự thờ ơ.

Over time she became emotionally numb - no longer angry, jealous or affectionate.

  • Theo thời gian, cô trở nên tê liệt về mặt cảm xúc - không còn giận dữ, ghen tuông hay tình cảm.

Not wanting to disrupt her life or her childrens, and with no desire to start over, she opted against divorce. Instead, she chose to stay in the same house with her husband while not interfering in his life.

  • Không muốn làm xáo trộn cuộc sống của mình hay của con cái, và không muốn bắt đầu lại từ đầu, cô chọn không ly hôn. Thay vào đó, cô chọn ở lại cùng nhà với chồng mà không can thiệp vào cuộc sống của anh ấy.

Many couples choose to continue cohabiting instead of getting divorced despite being unhappy. Illustration photo by Pexels

Many couples choose to continue cohabiting instead of getting divorced despite being unhappy. Illustration photo by Pexels

  • Nhiều cặp đôi chọn sống chung thay vì ly hôn dù không hạnh phúc. Ảnh minh họa của Pexels

Chu Thi Thanh Huong, a relationship and family consultant based in HCMC, says the phenomenon of couples living together despite losing affection had become increasingly common. In her decade of experience she has encountered many couples who continue to share a home, yet divide financial responsibilities and household and parenting duties.

  • Chu Thị Thanh Hương, một tư vấn viên về mối quan hệ và gia đình ở TP.HCM, cho biết hiện tượng các cặp đôi sống chung dù đã mất đi tình cảm ngày càng trở nên phổ biến. Trong một thập kỷ kinh nghiệm, cô đã gặp nhiều cặp đôi tiếp tục chung sống cùng nhà, nhưng chia sẻ trách nhiệm tài chính và việc nhà cũng như nuôi dạy con cái.

"They dont even bother to hide their extramarital relationships," she says.

  • "Họ thậm chí không bận tâm đến việc che giấu mối quan hệ ngoài hôn nhân của mình," cô nói.

For the past decade Dinh Cuong, 48, of HCMC and his wife have regarded each other as mere housemates, agreeing to separate once their children enter university. However, when that time came, they reconsidered things and decided to continue living together just to avoid disrupting their childrens lives or facing judgement from their future in-laws.

  • Trong thập kỷ qua, Đinh Cường, 48 tuổi, ở TP.HCM và vợ đã coi nhau như những người bạn cùng phòng, đồng ý chia tay khi con cái vào đại học. Tuy nhiên, khi thời điểm đó đến, họ đã suy nghĩ lại và quyết định tiếp tục sống chung để tránh làm xáo trộn cuộc sống của con cái hoặc đối mặt với sự phán xét từ gia đình tương lai của chúng.

By not interfering in each others lives, they are free from feeling burdened or annoyed. "We each take care of our own meals and finances," he says. "Why complicate things with a divorce, court proceedings and dividing assets?"

  • Bằng cách không can thiệp vào cuộc sống của nhau, họ thoát khỏi cảm giác gánh nặng hay khó chịu. "Chúng tôi tự lo bữa ăn và tài chính của mình," anh nói. "Tại sao phải làm phức tạp mọi chuyện với ly hôn, tòa án và chia tài sản?"

Cuongs 25 years of marriage, like many others’, once brought him happiness.

  • 25 năm hôn nhân của Cường, như nhiều người khác, từng mang lại cho anh hạnh phúc.

But in 2012 his severe financial losses led to a turning point. His wife, unable to cope with creditors constantly knocking at their door, returned to her parentshouse, leaving Cuong to manage on his own with their children. For two years she only visited their children occasionally. It was not until he paid off his debts all by himself that she came back.

  • Nhưng vào năm 2012, những tổn thất tài chính nghiêm trọng đã dẫn đến một bước ngoặt. Vợ anh, không thể chịu đựng nổi các chủ nợ liên tục gõ cửa, đã trở về nhà bố mẹ đẻ, để Cường tự xoay xở với con cái. Trong hai năm, cô chỉ thỉnh thoảng thăm con. Chỉ sau khi anh tự mình trả hết nợ, cô mới quay về.

Her lack of support during his hardship left him disillusioned, but for the sake of his children, he chose not to divorce.

  • Sự thiếu hỗ trợ của cô trong thời kỳ khó khăn đã làm anh mất niềm tin, nhưng vì con cái, anh đã chọn không ly hôn.

A 2016 survey conducted among married individuals aged 18 to 55 in Hanoi and HCMC as part of the "Urban Family Life and Marriage" project found that only 25% of married respondents felt "very happy" in their marriage, while 32% described their relationship as "ordinary, with nothing special."

  • Một khảo sát năm 2016 được thực hiện với những người đã kết hôn từ 18 đến 55 tuổi ở Hà Nội và TP.HCM trong khuôn khổ dự án "Cuộc sống Gia đình và Hôn nhân Đô thị" cho thấy chỉ 25% người tham gia cảm thấy "rất hạnh phúc" trong hôn nhân, trong khi 32% mô tả mối quan hệ của họ là "bình thường, không có gì đặc biệt."

"There are many reasons people can give for staying together despite the absence of love," Huong says. "They may say their children need a family, their work requires a certain public image, or societal expectations demand some appearance of a family."

  • "Có nhiều lý do để mọi người có thể đưa ra để ở lại cùng nhau dù không còn tình yêu," Hương nói. "Họ có thể nói rằng con cái cần một gia đình, công việc yêu cầu một hình ảnh công chúng nhất định, hoặc kỳ vọng xã hội đòi hỏi một hình thức gia đình nào đó."

Another study by the Institute for Social, Economic, and Environmental Research found that most respondents held traditional views, believing that a family must have both parents and children. As a result many make efforts to keep the family "shell" while its core values like love and respect have been lost.

  • Một nghiên cứu khác của Viện Nghiên cứu Xã hội, Kinh tế và Môi trường cho thấy hầu hết người tham gia có quan điểm truyền thống, tin rằng một gia đình phải có cả bố mẹ và con cái. Do đó, nhiều người nỗ lực giữ "vỏ bọc" gia đình trong khi các giá trị cốt lõi như tình yêu và sự tôn trọng đã bị mất.

According to HCMC psychologist Nguyen Thi Tam, who has 20 years of experience in marriage counselling, many people choose to remain in their marriages not just to shield their children from the trauma of divorce but also to secure the financial stability their spouse provides.

  • Theo nhà tâm lý học Nguyễn Thị Tâm ở TP.HCM, người có 20 năm kinh nghiệm tư vấn hôn nhân, nhiều người chọn ở lại trong hôn nhân không chỉ để bảo vệ con cái khỏi chấn thương ly hôn mà còn để đảm bảo sự ổn định tài chính mà vợ/chồng mang lại.

Staying married ensures that assets remain intact and are not divided.

  • Ở lại kết hôn đảm bảo tài sản không bị chia cắt.

She recalls a client, a woman with a doctorate, who chose to remain in a loveless marriage because her wealthy husband promised to buy each of their children a house when they entered university and a car after graduation. Though financially independent, she could not afford to provide her children with such opportunities on her own, and so she stayed.

  • Cô nhớ lại một khách hàng, một phụ nữ có bằng tiến sĩ, chọn ở lại trong một cuộc hôn nhân không có tình yêu vì chồng giàu hứa sẽ mua cho mỗi đứa con một ngôi nhà khi chúng vào đại học và một chiếc xe hơi sau khi tốt nghiệp. Dù độc lập về tài chính, cô không đủ khả năng để cung cấp cho con cái những cơ hội như vậy một mình, và vì thế cô đã ở lại.

Experts say living in a superficial marriage, even if it appears normal, often leads to deep-seated fatigue and dissatisfaction for both partners.

  • Các chuyên gia nói rằng sống trong một cuộc hôn nhân hời hợt, dù có vẻ bình thường, thường dẫn đến mệt mỏi và không hài lòng sâu sắc cho cả hai bên.

Children who witness such dynamics may struggle with depression, lack of motivation in their studies, and an impaired understanding of a true family.

  • Trẻ em chứng kiến cảnh này có thể gặp khó khăn với trầm cảm, thiếu động lực trong học tập và hiểu biết sai lệch về một gia đình thực sự.

Cuong is weary of enduring a marriage where, at its core, he no longer respects his partner. He yearns to break free and find someone to share the rest of his life with, but he hesitates. He is unwilling to cause his children any social embarrassment from a family breakup, especially since he regrets already burdening them in their youth with financial hardship. "I am constantly torn between staying and leaving," he says.

  • Cường mệt mỏi với việc chịu đựng một cuộc hôn nhân mà, về cơ bản, anh không còn tôn trọng vợ mình. Anh mong muốn thoát ra và tìm một người để chia sẻ phần còn lại của cuộc đời, nhưng anh do dự. Anh không muốn gây xấu hổ cho con cái vì sự tan vỡ của gia đình, đặc biệt là vì anh đã hối hận vì đã làm gánh nặng tài chính cho chúng khi còn nhỏ. "Tôi liên tục bị giằng xé giữa việc ở lại và ra đi," anh nói.

Ha feels pangs of sadness when she sees her husband dress up to meet another woman. She often finds herself in tears, sitting alone at the dinner table. Despite finding some solace in shopping and socializing with friends, her life feels incomplete.

  • Hà cảm thấy đau lòng khi thấy chồng ăn mặc chỉnh tề để gặp người phụ nữ khác. Cô thường ngồi khóc một mình trong bữa tối. Dù tìm thấy một chút an ủi trong việc mua sắm và giao lưu với bạn bè, cuộc sống của cô vẫn cảm thấy không trọn vẹn.

Her daughter, having witnessed her parentsstrained marriage, is equally unsettled. She changes boyfriends frequently, afraid that no relationship will last. "Even a love as strong as yours did not go anywhere," she tells her mother.

  • Con gái cô, sau khi chứng kiến cuộc hôn nhân căng thẳng của bố mẹ, cũng không yên lòng. Cô thay đổi bạn trai thường xuyên, sợ rằng không mối quan hệ nào sẽ kéo dài. "Ngay cả tình yêu mạnh mẽ như của mẹ cũng không đi đến đâu," cô nói với mẹ.

Huong suggests that when a marriage loses its emotional core and efforts to rekindle the relationship prove futile, couples should courageously choose a divorce. "A failed marriage or marrying the wrong person is just one of lifes mistakes," the expert says.

  • Hương gợi ý rằng khi một cuộc hôn nhân mất đi cốt lõi cảm xúc và nỗ lực khôi phục mối quan hệ không thành công, các cặp đôi nên dũng cảm chọn ly hôn. "Một cuộc hôn nhân thất bại hay kết hôn với người sai chỉ là một trong những sai lầm của cuộc sống," chuyên gia nói.

Tam advises couples who want to remain together despite irreconcilable disputes to practice tolerance, forgiveness and acceptance of their partners differences. "There is no gift more precious to children than the happiness of their parents."

  • Tâm khuyên các cặp đôi muốn ở lại cùng nhau dù có những tranh cãi không thể hòa giải nên thực hành sự khoan dung, tha thứ và chấp nhận sự khác biệt của đối phương. "Không có món quà nào quý giá hơn cho con cái bằng hạnh phúc của bố mẹ."

She urges couples to find ways to revive their relationship if possible. Despite understanding the compromises of an emotionally void marriage, Ha chose to stay. "My life may not last much longer, but my childrens future needs to be secured," she says.

  • Cô khuyến khích các cặp đôi tìm cách hồi sinh mối quan hệ nếu có thể. Dù hiểu được những thỏa hiệp của một cuộc hôn nhân không có tình cảm, Hà chọn ở lại. "Cuộc sống của tôi có thể không kéo dài nữa, nhưng tương lai của con cái cần được đảm bảo," cô nói.

*The names in this article have been changed

  • *Các tên trong bài viết này đã được thay đổi.
View the original post here .

South Korean actor Jang Keun-suk tearfully recalls cancer treatment

  • Diễn viên Hàn Quốc Jang Keun-suk xúc động nhớ lại quá trình điều trị ung thư
  • September 29, 2024

Jang Keun-suk, the South Korean actor best known for his role in "You're Beautiful," recently opened up about his fear and experience with thyroid cancer on his YouTube channel.

Jang Keun-suk, nam diễn viên Hàn Quốc nổi tiếng với vai diễn trong "You're Beautiful," gần đây đã chia sẻ về nỗi sợ hãi và trải nghiệm của mình với bệnh ung thư tuyến giáp trên kênh YouTube của anh.

South Korean actor Jang Keun-suk. Photo courtesy of his Instagram

South Korean actor Jang Keun-suk. Photo courtesy of his Instagram

  • Diễn viên Hàn Quốc Jang Keun-suk. Ảnh: Instagram của anh ấy

On Sept. 25, the 37-year-old actor revealed on his personal YouTube channel that during a routine check-up in October of last year, doctors discovered abnormalities that were later confirmed as thyroid cancer. Shocked by the diagnosis, Jang recalled his initial reaction, thinking, "Am I going to die?" He admitted that hearing the word 'cancer' left him filled with fear and uncertainty, and it took time for him to process the news.

  • Ngày 25 tháng 9, nam diễn viên 37 tuổi tiết lộ trên kênh YouTube cá nhân rằng trong một lần kiểm tra sức khỏe định kỳ vào tháng 10 năm ngoái, các bác sĩ đã phát hiện ra những bất thường sau đó được xác nhận là ung thư tuyến giáp. Bị sốc bởi chẩn đoán này, Jang nhớ lại phản ứng ban đầu của mình, nghĩ rằng, "Tôi sẽ chết sao?" Anh thừa nhận rằng nghe thấy từ 'ung thư' khiến anh tràn ngập sợ hãi và không chắc chắn, và phải mất một thời gian để anh xử lý thông tin này.

In April, after being notified of his surgery date, he halted all his professional activities to prepare for the procedure, which took place in May. The six-hour surgery was successful, and after several follow-up exams and tests, Jang's condition is now stable, and his health has returned to normal.

  • Vào tháng 4, sau khi được thông báo về ngày phẫu thuật, anh đã ngừng tất cả các hoạt động nghề nghiệp để chuẩn bị cho ca phẫu thuật diễn ra vào tháng 5. Ca phẫu thuật kéo dài sáu giờ đã thành công, và sau nhiều lần kiểm tra và xét nghiệm theo dõi, tình trạng của Jang hiện đã ổn định và sức khỏe của anh đã trở lại bình thường.

Jang shared that he hopes his story can offer support to others going through similar struggles. Reflecting on his journey, he said it has helped him embrace a more positive outlook on life.

  • Jang chia sẻ rằng anh hy vọng câu chuyện của mình có thể mang lại sự hỗ trợ cho những người khác đang trải qua những khó khăn tương tự. Nhìn lại hành trình của mình, anh nói rằng nó đã giúp anh đón nhận một cái nhìn tích cực hơn về cuộc sống.

Most recently, Jang appeared in the South Korean Netflix reality series "The Influencer," which premiered on August 6. He rose to fame for his roles in "Beethoven Virus" (2008) and "You're Beautiful" (2009), the latter earning him the nickname "Asia Prince" for his popularity in Japan and Southeast Asia.

  • Gần đây nhất, Jang xuất hiện trong loạt phim thực tế trên Netflix của Hàn Quốc "The Influencer," ra mắt vào ngày 6 tháng 8. Anh nổi tiếng qua các vai diễn trong "Beethoven Virus" (2008) và "You're Beautiful" (2009), bộ phim sau đó đã giúp anh có biệt danh "Hoàng tử châu Á" vì sự phổ biến của anh ở Nhật Bản và Đông Nam Á.

In 2011, Jang became the first non-Japanese artist to debut at number one on Japans Oricon singles chart with his Japanese EP "Let Me Cry."

  • Năm 2011, Jang trở thành nghệ sĩ không phải người Nhật đầu tiên ra mắt ở vị trí số một trên bảng xếp hạng đĩa đơn Oricon của Nhật Bản với EP tiếng Nhật "Let Me Cry" của anh.
View the original post here .