Latest News

Hanoi’s $484M Pearl Theater construction to start in October

  • Khởi công xây dựng Nhà hát Ngọc Trị giá 484 triệu USD tại Hà Nội vào tháng 10
  • September 13, 2025

Construction of the VND12.77 trillion (US$484 million) Pearl Theater and a culture and art complex surrounding it is set to begin next month.

  • Dự án xây dựng Nhà hát Ngọc Trị trị giá 12,77 nghìn tỷ đồng (484 triệu USD) và một tổ hợp văn hóa nghệ thuật xung quanh dự kiến sẽ bắt đầu vào tháng tới.

The project, spanning 191,240 hectares, will be located next to West Lake. It is expected to serve as a prominent landmark in the city with completion targeted for 2029.

  • Dự án này, với diện tích 191.240 hecta, sẽ nằm cạnh Hồ Tây. Nó được kỳ vọng sẽ trở thành một biểu tượng nổi bật của thành phố với mục tiêu hoàn thành vào năm 2029.

An artists impression of Pearl Theater in Hanoi. Photo courtesy of Tay Ho Ward authorities

An artist's impression of Pearl Theater in Hanoi. Photo courtesy of Tay Ho Ward authorities

  • Hình ảnh phác họa của Nhà hát Ngọc Trị tại Hà Nội. Ảnh do chính quyền phường Tây Hồ cung cấp

In late May, Hanoi authorities granted approvals for Sun City, an associated company of tourism giant Sun Group, to develop the project. The company has a charter capital of VND3.27 trillion.

  • Vào cuối tháng 5, chính quyền Hà Nội đã phê duyệt cho Sun City, một công ty liên kết của tập đoàn du lịch khổng lồ Sun Group, phát triển dự án này. Công ty có vốn điều lệ là 3,27 nghìn tỷ đồng.

Pearl Theater is one of eight key projects selected by the Hanoi Peoples Committee to commemorate the 71st anniversary of the capitals liberation in October.

  • Nhà hát Ngọc Trị là một trong tám dự án quan trọng được Ủy ban Nhân dân thành phố Hà Nội chọn để kỷ niệm 71 năm ngày giải phóng thủ đô vào tháng 10.

Several other major projects slated to start next month include Thuong Cat Bridge, the second component of Tran Hung Dao Bridge, Le Hong Phong Cadre Training School, a new Hanoi Kidney Hospital campus, an underpass at Co Linh Junction, and parks along both banks of the To Lich River.

  • Một số dự án lớn khác dự kiến sẽ khởi công vào tháng tới bao gồm cầu Thượng Cát, phần thứ hai của cầu Trần Hưng Đạo, Trường Cán bộ Lê Hồng Phong, cơ sở mới của Bệnh viện Thận Hà Nội, hầm chui tại nút giao Cổ Linh và các công viên dọc theo hai bờ sông Tô Lịch.
View the original post here .

From karaoke to garbage sorting: culture shocks facing Vietnamese in Japan

  • Từ karaoke đến phân loại rác: cú sốc văn hóa đối với người Việt ở Nhật Bản
  • September 13, 2025

Vietnamese man Quang Minh had lived in Japan for just three months but had more than 10 run-ins with the police over noise complaints, his first major culture shock.

  • Người đàn ông Việt Nam Quang Minh đã sống ở Nhật Bản chỉ ba tháng nhưng đã gặp cảnh sát hơn 10 lần vì phàn nàn về tiếng ồn, cú sốc văn hóa đầu tiên của anh.

He moved to Japan in 2023 when he was 26 to work in construction. During weekends he would often invite six fellow Vietnamese over to cook and chat to combat homesickness.

  • Anh chuyển đến Nhật Bản vào năm 2023 khi anh 26 tuổi để làm việc trong ngành xây dựng. Vào cuối tuần, anh thường mời sáu người bạn Việt Nam đến nấu ăn và trò chuyện để chống lại nỗi nhớ nhà.

The first time they had only sung karaoke for 10 minutes before the police knocked on their door. The officers asked for their personal information, explained neighborhood rules and warned them to keep the noise down.

  • Lần đầu tiên họ chỉ hát karaoke được 10 phút trước khi cảnh sát gõ cửa. Các sĩ quan yêu cầu thông tin cá nhân của họ, giải thích các quy tắc của khu phố và cảnh báo họ giữ im lặng.

The police showed up again after someone laughed too loudly and disturbed a neighbors sleep. The third visit came when Minh was assembling a shelf and upset nearby residents with the noises.

  • Cảnh sát lại xuất hiện khi có người cười quá to và làm phiền giấc ngủ của hàng xóm. Lần thứ ba cảnh sát đến khi Minh đang lắp ráp một cái kệ và làm phiền các cư dân gần đó với tiếng ồn.

Even when the group tried to stay quiet, just two people talking at normal volume could lead to another complaint. "I was shocked because we were already keeping our voices low but still got reported," Minh says.

  • Ngay cả khi nhóm cố gắng giữ im lặng, chỉ hai người nói chuyện ở mức âm lượng bình thường cũng có thể dẫn đến một lời phàn nàn khác. "Tôi bị sốc vì chúng tôi đã giữ âm lượng thấp nhưng vẫn bị báo cáo," Minh nói.

He later realized noise is a major concern in Japan. His next-door neighbors, an immigrant family with a baby, were also visited by the police when the infant cried at night.

  • Anh sau đó nhận ra tiếng ồn là một mối quan tâm lớn ở Nhật Bản. Hàng xóm sát vách của anh, một gia đình nhập cư có em bé, cũng bị cảnh sát ghé thăm khi đứa trẻ khóc vào ban đêm.

For Thu Ha, 30, of Nam Dinh Province, the toughest adjustment in Japan was its strict trash-sorting rules.

  • Đối với Thu Hà, 30 tuổi, ở tỉnh Nam Định, sự điều chỉnh khó khăn nhất ở Nhật Bản là quy tắc phân loại rác nghiêm ngặt.

When she moved into a rented apartment in Tokyo, she was given a booklet with dozens of pages explaining how to dispose of waste.

  • Khi cô chuyển vào một căn hộ thuê ở Tokyo, cô được phát một cuốn sách nhỏ với hàng chục trang giải thích cách vứt rác.

Trash is divided into inflammable, nonflammable, recyclable, and large items, with each having its own collection schedule. They must be placed at the collection point before 9 p.m. and keep it at home if she misses the schedule. Taking them to another area could result in a fine.

  • Rác được chia thành rác cháy được, không cháy được, tái chế và các vật phẩm lớn, mỗi loại có lịch thu gom riêng. Chúng phải được đặt tại điểm thu gom trước 9 giờ tối và giữ lại ở nhà nếu cô lỡ lịch. Mang chúng đến khu vực khác có thể dẫn đến phạt tiền.

Several times she has carried a bag to the door only to bring it back because it was the wrong pickup day.

  • Nhiều lần cô đã mang túi rác đến cửa chỉ để mang về vì đó là ngày thu gom sai.

One evening, after work, she walked around with an empty plastic bottle, but had to bring it back home because she could not find a public bin.

  • Một buổi tối, sau khi làm việc, cô đi dạo với một chai nhựa rỗng, nhưng phải mang về nhà vì không tìm thấy thùng rác công cộng.

Guidelines for sorting trash are plastered around neighborhoods and streets. In the case of plastic bottles, Ha has to remove the cap and label, throw them in the inflammable group and recycle only the bottle.

  • Hướng dẫn về phân loại rác được dán khắp các khu phố và đường phố. Trong trường hợp chai nhựa, Hà phải tháo nắp và nhãn, vứt chúng vào nhóm rác cháy được và chỉ tái chế chai.

Milk cartons, soda cans and bottles must be rinsed clean to prevent odors. "I never imagined taking out the trash could be this complicated," she says.

  • Hộp sữa, lon soda và chai phải được rửa sạch để tránh mùi hôi. "Tôi chưa bao giờ tưởng tượng việc vứt rác có thể phức tạp như vậy," cô nói.

A waste disposal area in Kyoto, Japan. Photo by Pexels

A waste disposal area in Kyoto, Japan. Photo by Pexels

  • Khu vực xử lý rác ở Kyoto, Nhật Bản. Ảnh của Pexels

Minh and Ha are among many Vietnamese struggling to adapt to life in Japan. A study published in the U.S. National Library of Medicines PubMed Central found 45% of foreigners face adjustment issues due to Japans strict social rules.

  • Minh và Hà là trong số nhiều người Việt Nam gặp khó khăn trong việc thích nghi với cuộc sống ở Nhật Bản. Một nghiên cứu được công bố trên Thư viện Y khoa Quốc gia Mỹ PubMed Central cho thấy 45% người nước ngoài gặp vấn đề trong việc thích nghi do các quy tắc xã hội nghiêm ngặt của Nhật Bản.

Some 69% said they feel constant pressure to avoid inconveniencing locals. Asians have been found to adapt slower than western and Latin American immigrants.

  • Khoảng 69% cho biết họ cảm thấy áp lực liên tục để tránh làm phiền người dân địa phương. Người châu Á được tìm thấy thích nghi chậm hơn so với người nhập cư phương Tây và Mỹ Latinh.

Japanese culture values independence and discipline, while many Asian cultures emphasize collectivism. Behaviors like speaking loudly in public, dressing too casually or not sorting trash carefully are seen as disruptive in Japan, where order and rules are prioritized.

  • Văn hóa Nhật Bản coi trọng sự độc lập và kỷ luật, trong khi nhiều văn hóa châu Á nhấn mạnh tính tập thể. Các hành vi như nói to ở nơi công cộng, ăn mặc quá bình thường hoặc không phân loại rác cẩn thận bị coi là gây rối ở Nhật Bản, nơi ưu tiên trật tự và quy tắc.

Posts about accidental rule violations on Facebook groups like "Vietnamese Moms in Japan" or "Vietnamese Community in Japan," with hundreds of thousands of members, often draw thousands of comments.

  • Các bài đăng về vi phạm quy tắc tình cờ trên các nhóm Facebook như "Các bà mẹ Việt Nam ở Nhật" hoặc "Cộng đồng người Việt ở Nhật," với hàng trăm ngàn thành viên, thường thu hút hàng ngàn bình luận.

TikTok videos showing how to sort trash or avoid noise complaints get millions of views, with viewers sharing lessons learned.

  • Các video TikTok hướng dẫn cách phân loại rác hoặc tránh phàn nàn về tiếng ồn nhận được hàng triệu lượt xem, với người xem chia sẻ những bài học đã học được.

Nguyen Hong Son, chairman of the Vietnam Union Association in Japan, says following rules is key for newcomers to adapt and settle quickly.

  • Nguyễn Hồng Sơn, chủ tịch Hội Liên hiệp Việt Nam tại Nhật Bản, cho biết tuân thủ quy tắc là chìa khóa để người mới đến thích nghi và ổn định nhanh chóng.

Japan has some 620,000 Vietnamese residents, the second largest foreign community in the country. They live mainly in Tokyo, Aichi, Osaka, Fukuoka, and Saitama prefectures.

  • Nhật Bản có khoảng 620.000 cư dân Việt Nam, cộng đồng ngoại quốc lớn thứ hai trong nước. Họ sống chủ yếu ở Tokyo, Aichi, Osaka, Fukuoka và các tỉnh Saitama.

As the community grows, cultural faux pas have become more common. "Some behaviors normal in Vietnam are serious violations in Japan," Son says.

  • Khi cộng đồng phát triển, các hành vi sai lầm văn hóa trở nên phổ biến hơn. "Một số hành vi bình thường ở Việt Nam là vi phạm nghiêm trọng ở Nhật Bản," Sơn nói.

For instance, many Vietnamese fly their national flags outside their homes to help others identify fellow countrymen, but the practice often irritates Japanese neighbors even though it is not illegal.

  • Ví dụ, nhiều người Việt Nam treo cờ quốc gia bên ngoài nhà để giúp những người khác nhận ra đồng hương, nhưng thói quen này thường làm phiền hàng xóm Nhật Bản mặc dù nó không phải là bất hợp pháp.

Journalist Murayama Yasufumi, who has visited Vietnam 60 times, says certain Vietnamese behaviors may surprise Japanese people, but it mostly stems from differences in customs and social norms.

  • Nhà báo Murayama Yasufumi, người đã thăm Việt Nam 60 lần, cho biết một số hành vi của người Việt Nam có thể khiến người Nhật ngạc nhiên, nhưng chủ yếu bắt nguồn từ sự khác biệt về phong tục và chuẩn mực xã hội.

Japanese are highly sensitive to rules and etiquette and value personal respect, while Vietnamese emphasize solidarity, pride and love for their homeland, he says. "These differences sometimes lead to conflict."

  • Người Nhật rất nhạy cảm với các quy tắc và nghi thức và coi trọng sự tôn trọng cá nhân, trong khi người Việt Nam nhấn mạnh sự đoàn kết, niềm tự hào và tình yêu quê hương, ông nói. "Những khác biệt này đôi khi dẫn đến xung đột."

Le Van Lam hangs 300 Vietnamese flags in Aichi Prefecture, Japan, in Sept. 2025. Photo courtesy of Le Van Lam

Le Van Lam hangs 300 Vietnamese flags in Aichi Prefecture, Japan, in Sept. 2025. Photo courtesy of Le Van Lam

  • Lê Văn Lâm treo 300 lá cờ Việt Nam ở tỉnh Aichi, Nhật Bản, vào tháng 9 năm 2025. Ảnh do Lê Văn Lâm cung cấp

Le Van Lam, 30, who lives in Aichi Prefecture, says learning Japanese and showing respect to locals are key to avoiding trouble and culture shock.

  • Lê Văn Lâm, 30 tuổi, sống tại tỉnh Aichi, cho biết học tiếng Nhật và tôn trọng người dân địa phương là chìa khóa để tránh rắc rối và cú sốc văn hóa.

Every year on Sept. 2 he asks his landlord for permission to fly Vietnamese flags for National Day, explaining that they are a sacred symbol that honor those who sacrificed for Vietnams peace. This year he hung 300 small flags in his garden without receiving any negative reactions.

  • Mỗi năm vào ngày 2 tháng 9, anh xin phép chủ nhà để treo cờ Việt Nam cho Ngày Quốc khánh, giải thích rằng chúng là biểu tượng thiêng liêng tôn vinh những người đã hy sinh vì hòa bình của Việt Nam. Năm nay anh treo 300 lá cờ nhỏ trong vườn mà không nhận được phản ứng tiêu cực nào.

Some Japanese neighbors stopped by, praised the display, asked about its meaning, and toured the garden after he explained.

  • Một số hàng xóm Nhật Bản đã ghé qua, khen ngợi màn trưng bày, hỏi về ý nghĩa và tham quan khu vườn sau khi anh giải thích.
View the original post here .

Italian billionaire designer Giorgio Armani instructs heirs to gradually sell fashion empire to LVMH, L'Oreal

  • Nhà thiết kế tỷ phú người Ý Giorgio Armani hướng dẫn những người thừa kế dần bán đế chế thời trang cho LVMH, L'Oreal
  • September 13, 2025

Late billionaire designer Giorgio Armani's will instructed his heirs to begin gradually selling his 50-year-old fashion house within 18 months of his death, with LVMH and LOréal among priority buyers.

  • Di chúc của nhà thiết kế tỷ phú quá cố Giorgio Armani đã chỉ dẫn những người thừa kế của ông bắt đầu dần bán nhà mốt 50 năm tuổi của ông trong vòng 18 tháng sau khi ông qua đời, với LVMH và L’Oréal là những người mua ưu tiên.

The designer, known in the industry as "King Giorgio," died on Sept. 4 at 91 with no children to inherit his fashion empire, which industry analysts value at between 5 billion and 12 billion euros (US$5.9 billion-US$14 billion).

  • Nhà thiết kế, được biết đến trong ngành công nghiệp với biệt danh "Vua Giorgio", đã qua đời vào ngày 4 tháng 9 ở tuổi 91 mà không có con cái để thừa kế đế chế thời trang của mình, mà các nhà phân tích ngành công nghiệp định giá từ 5 tỷ đến 12 tỷ euro (5,9 tỷ USD-14 tỷ USD).

The will says that priority should be given to luxury conglomerate LVMH, beauty heavyweight L'Oreal, eyewear leader EssilorLuxottica, or another group of "equal standing" identified by a foundation the designer set up to preserve his legacy with the agreement of Armani's business and life partner Pantaleo Dell'Orco.

  • Di chúc nói rằng ưu tiên nên được dành cho tập đoàn xa xỉ LVMH, tập đoàn mỹ phẩm nặng ký L'Oreal, nhà lãnh đạo về kính mắt EssilorLuxottica, hoặc một nhóm khác "có vị thế tương đương" do một quỹ mà nhà thiết kế thành lập để bảo tồn di sản của mình xác định với sự đồng ý của đối tác kinh doanh và đời sống của Armani, Pantaleo Dell'Orco.

All three companies named issued statements suggesting they were open to the possibility of a deal.

  • Cả ba công ty được nêu tên đều đã phát hành các tuyên bố cho thấy họ sẵn sàng xem xét khả năng thực hiện một thỏa thuận.

Designer Giorgio Armani stands next to models during the Emporio Armani Spring/Summer 2025 collection at the Fashion Week in Milan, Italy, Sept. 19, 2024. Photo by Reuters

Designer Giorgio Armani stands next to models during the Emporio Armani Spring/Summer 2025 collection at the Fashion Week in Milan, Italy, Sept. 19, 2024. Photo by Reuters

  • Nhà thiết kế Giorgio Armani đứng cạnh các người mẫu trong buổi trình diễn bộ sưu tập Xuân/Hè 2025 của Emporio Armani tại Tuần lễ Thời trang ở Milan, Ý, ngày 19 tháng 9 năm 2024. Ảnh: Reuters

The explicit mention of stake sales and of France-listed players as potential buyers came as a surprise, given Giorgio Armani's persistent refusal to dilute his control or list his fashion group, which industry experts say retains appeal despite a global luxury slowdown.

  • Việc nhắc đến một cách rõ ràng về việc bán cổ phần và các đối tác tiềm năng được niêm yết tại Pháp đã gây bất ngờ, vì Giorgio Armani luôn kiên quyết từ chối làm loãng quyền kiểm soát hoặc niêm yết nhóm thời trang của mình, mà các chuyên gia ngành công nghiệp cho rằng vẫn hấp dẫn mặc dù có sự suy giảm toàn cầu về xa xỉ phẩm.

LVMH, controlled by French billionaire Bernard Arnault, said it was honored to be named as a potential partner.

  • LVMH, do tỷ phú người Pháp Bernard Arnault kiểm soát, cho biết họ rất vinh dự khi được nêu tên là đối tác tiềm năng.

"Giorgio Armani honors us by naming us as a potential partner for the exceptional fashion house he has built," LVMH's Arnault said in a statement. "If we were to work together in the future, LVMH would be committed to further strengthening its presence and leadership around the world."

  • "Giorgio Armani vinh danh chúng tôi bằng cách nêu tên chúng tôi là đối tác tiềm năng cho nhà mốt xuất sắc mà ông đã xây dựng," Arnault của LVMH cho biết trong một tuyên bố. "Nếu chúng tôi hợp tác trong tương lai, LVMH sẽ cam kết củng cố thêm sự hiện diện và vị thế lãnh đạo của mình trên toàn cầu."

EssilorLuxottica, controlled by the heirs of Italian entrepreneur Leonardo Del Vecchio and with commercial ties to Armani, said in a statement it would consider a possible deal.

  • EssilorLuxottica, do những người thừa kế của doanh nhân người Ý Leonardo Del Vecchio kiểm soát và có mối quan hệ thương mại với Armani, cho biết trong một tuyên bố rằng họ sẽ xem xét khả năng thực hiện một thỏa thuận.

French cosmetics group L'Oreal, which holds a licensing agreement with the Armani group until 2050, also said on Friday it will study the opportunity.

  • Tập đoàn mỹ phẩm Pháp L'Oreal, đã ký một thỏa thuận cấp phép với nhóm Armani đến năm 2050, cũng cho biết vào thứ Sáu rằng họ sẽ nghiên cứu cơ hội này.

The Armani group has commercial partnerships with both L'Oreal and EssilorLuxottica.

  • Nhóm Armani có các quan hệ đối tác thương mại với cả L'Oreal và EssilorLuxottica.

But with a market value of 240 billion euros and a reputation for being a patient and supporting minority investor, LVMH may ultimately prevail, some analysts said.

  • Nhưng với giá trị thị trường 240 tỷ euro và danh tiếng là một nhà đầu tư thiểu số kiên nhẫn và hỗ trợ, LVMH có thể cuối cùng sẽ chiến thắng, một số nhà phân tích cho biết.

"We think that LVMH would likely be the most interested, of the three, in a stake, were it to become available, given the strategic fit," analysts at Berenberg said in a note. They said the group could easily afford to buy Armani, which they valued at 5 billion to 7 billion euros.

  • "Chúng tôi nghĩ rằng LVMH có khả năng sẽ là bên quan tâm nhất, trong số ba bên, đến cổ phần, nếu nó trở nên khả dụng, vì sự phù hợp chiến lược," các nhà phân tích tại Berenberg cho biết trong một ghi chú. Họ cho biết nhóm này có thể dễ dàng mua Armani, mà họ định giá từ 5 tỷ đến 7 tỷ euro.

The will, comprising two documents filed with a notary in March and April respectively and reviewed by Reuters, states heirs should sell an initial 15% stake in the Italian fashion house within 18 months of Armani's death. They should later transfer an additional 30% to 54.9% stake to the same buyer three to five years after the designer's death.

  • Di chúc, bao gồm hai tài liệu được nộp cho một công chứng viên vào tháng Ba và tháng Tư tương ứng và được Reuters xem xét, nói rằng những người thừa kế nên bán ban đầu 15% cổ phần trong nhà mốt Ý trong vòng 18 tháng sau khi Armani qua đời. Họ sau đó nên chuyển thêm 30% đến 54,9% cổ phần cho cùng một người mua từ ba đến năm năm sau khi nhà thiết kế qua đời.

As an alternative to the sale of the second tranche of shares, an initial public offering should be pursued, in Italy or in a market of equal standing, the will said.

  • Như một sự thay thế cho việc bán phần cổ phần thứ hai, một đợt chào bán công khai lần đầu nên được theo đuổi, ở Ý hoặc ở một thị trường có vị thế tương đương, di chúc nói.

These types of provisions are essentially binding and could be challenged in court if not fulfilled, according to the Italian notary association.

  • Những loại điều khoản này về cơ bản là bắt buộc và có thể bị thách thức tại tòa án nếu không được thực hiện, theo hiệp hội công chứng viên Ý.

Armani enters new era

  • Armani bước vào kỷ nguyên mới

Over the years, the brand that revolutionised modern fashion through its minimalist jackets and suits received several approaches, including one in 2021 from John Elkann, scion of Italy's Agnelli family, and another from luxury brand Gucci, when Maurizio Gucci was still at the helm.

  • Qua các năm, thương hiệu đã cách mạng hóa thời trang hiện đại thông qua những chiếc áo khoác và bộ vest tối giản đã nhận được nhiều lời đề nghị, bao gồm một vào năm 2021 từ John Elkann, hậu duệ của gia đình Agnelli của Ý, và một khác từ thương hiệu xa xỉ Gucci, khi Maurizio Gucci vẫn còn nắm quyền.

Armani was the sole major shareholder of the company he set up with his late partner Sergio Galeotti in the 1970s and over which he maintained a tight rein - both creative and managerial - until the very end.

  • Armani là cổ đông lớn duy nhất của công ty mà ông đã thành lập cùng với đối tác quá cố Sergio Galeotti vào những năm 1970 và ông đã duy trì một sự kiểm soát chặt chẽ - cả về sáng tạo và quản lý - cho đến cuối cùng.

He leaves behind a business which generated relatively stable revenue - 2.3 billion euros (US$2.7 billion) in 2024 - but whose operating profits have shrunk to less than 3% of revenue, according to Berenberg's calculations.

  • Ông để lại một doanh nghiệp tạo ra doanh thu tương đối ổn định - 2,3 tỷ euro (2,7 tỷ USD) vào năm 2024 - nhưng lợi nhuận hoạt động của nó đã giảm xuống dưới 3% doanh thu, theo tính toán của Berenberg.

The will, which lists six different types of shares with different voting rights, gives the Fondazione Giorgio Armani and Dell'Orco 30% and 40% of the company voting rights, respectively, meaning they would together control the fashion group with 70% of total.

  • Di chúc, liệt kê sáu loại cổ phần khác nhau với quyền biểu quyết khác nhau, trao cho Fondazione Giorgio Armani và Dell'Orco 30% và 40% quyền biểu quyết của công ty, tương ứng, có nghĩa là họ sẽ cùng nhau kiểm soát nhóm thời trang với 70% tổng số phiếu bầu.

The foundation will retain a 30.1% stake in a listing and in a sale.

  • Quỹ sẽ giữ lại 30,1% cổ phần trong một lần niêm yết và trong một lần bán.

"The Fondazione ... shall never hold less than 30% of the capital, thereby acting as a permanent guarantor of compliance with the founding principles," Armani's executive committee said in a statement, adding that the foundation will propose the name of Giorgio Armani's successor as group CEO.

  • "Quỹ ... sẽ không bao giờ giữ ít hơn 30% vốn, do đó đóng vai trò như một người bảo đảm vĩnh viễn về việc tuân thủ các nguyên tắc sáng lập," ủy ban điều hành của Armani cho biết trong một tuyên bố, thêm rằng quỹ sẽ đề xuất tên của người kế nhiệm Giorgio Armani làm CEO của nhóm.

The foundation's five-member board will be chaired by Dell'Orco, in accordance with bylaws. Other board members include Rothschild partner Irving Bellotti, Armani's nephew Andrea Camerana and two family outsiders, a person close to the matter told Reuters.

  • Ban giám đốc năm thành viên của quỹ sẽ do Dell'Orco làm chủ tịch, theo quy định. Các thành viên khác của ban bao gồm đối tác của Rothschild, Irving Bellotti, cháu trai của Armani, Andrea Camerana và hai người ngoài gia đình, một người gần gũi với vấn đề nói với Reuters.

Heirs should consider other fashion and luxury companies with which the Armani group has commercial ties for a future sale, the will also said.

  • Những người thừa kế nên cân nhắc các công ty thời trang và xa xỉ khác mà nhóm Armani có quan hệ thương mại để bán trong tương lai, di chúc cũng nói.
View the original post here .

VinFast electric vehicle sales hit nearly 11,000 units in August

  • VinFast bán gần 11.000 xe điện trong tháng 8
  • September 13, 2025

Vietnamese electric vehicle (EV) maker VinFast sold 10,922 units in August, bringing its year-to-date total to 89,970 and maintaining its top spot in the local market.

  • Nhà sản xuất xe điện (EV) Việt Nam VinFast đã bán được 10.922 chiếc trong tháng 8, nâng tổng số xe đã bán từ đầu năm lên 89.970 chiếc và duy trì vị trí đứng đầu trên thị trường trong nước.

VinFasts monthly sales have remained steady at around 11,000 units, far ahead of other brands, the company reported on Friday.

  • Doanh số bán hàng hàng tháng của VinFast vẫn ổn định ở mức khoảng 11.000 chiếc, vượt xa các thương hiệu khác, công ty báo cáo vào thứ Sáu.

VF 5 led sales last month with 2,745 units, bringing its year-to-date total to 27,109.

  • VF 5 dẫn đầu doanh số bán hàng tháng trước với 2.745 chiếc, nâng tổng số xe đã bán từ đầu năm lên 27.109 chiếc.

Its variant for transport service providers, the Herio Green, also delivered 2,395 vehicles to customers, reinforcing the firms dominance in the A-SUV segment.

  • Biến thể dành cho các nhà cung cấp dịch vụ vận tải, Herio Green, cũng đã giao 2.395 xe đến tay khách hàng, củng cố vị thế thống trị của công ty trong phân khúc A-SUV.

VF 3 followed with 2,481 units sold in August. It is currently the best-selling model in Vietnam this year, with 28,704 cars delivered since January. Dubbed the "national car," it is praised for its affordability, eye-catching design, and broad appeal.

  • VF 3 theo sau với 2.481 chiếc bán ra trong tháng 8. Đây hiện là mẫu xe bán chạy nhất tại Việt Nam năm nay, với 28.704 chiếc được giao từ tháng 1. Được mệnh danh là "xe quốc dân," nó được khen ngợi vì giá cả phải chăng, thiết kế bắt mắt và sức hấp dẫn rộng rãi.

VF 6 ranked fourth with 2,038 units sold last month and 12,492 so far this year. Its durability, modern technology, and appeal to young users have made it the leading choice in the B-SUV segment.

  • VF 6 xếp thứ tư với 2.038 chiếc bán ra trong tháng trước và 12.492 chiếc từ đầu năm đến nay. Sự bền bỉ, công nghệ hiện đại và sức hấp dẫn đối với người dùng trẻ đã khiến nó trở thành lựa chọn hàng đầu trong phân khúc B-SUV.

In the C-SUV segment, VF 7 attracts customers with its stylish design and strong performance, recording 718 units in August and 5,099 so far this year.

  • Trong phân khúc C-SUV, VF 7 thu hút khách hàng với thiết kế thời trang và hiệu suất mạnh mẽ, ghi nhận 718 chiếc trong tháng 8 và 5.099 chiếc từ đầu năm đến nay.

Other models, including VF 8, VF 9, Nerio Green and Limo Green, also contributed to VinFasts August results. Notably, the first Limo Green vehicles were delivered on Aug. 5, marking the firms entry into the seven-seat MPV market for families and service providers.

  • Các mẫu xe khác, bao gồm VF 8, VF 9, Nerio Green và Limo Green, cũng đóng góp vào kết quả tháng 8 của VinFast. Đáng chú ý, những chiếc xe Limo Green đầu tiên đã được giao vào ngày 5 tháng 8, đánh dấu sự gia nhập của công ty vào thị trường MPV bảy chỗ dành cho gia đình và nhà cung cấp dịch vụ.

Duong Thi Thu Trang, deputy CEO of global sales at VinFast, said the company expects stronger growth in the year-end peak season, supported by both its new models and established product range.

  • Bà Dương Thị Thu Trang, Phó Tổng giám đốc kinh doanh toàn cầu của VinFast, cho biết công ty kỳ vọng sự tăng trưởng mạnh mẽ hơn trong mùa cao điểm cuối năm, được hỗ trợ bởi cả các mẫu xe mới và dòng sản phẩm đã được khẳng định.

VinFast currently offers the broadest portfolio of pure EVs in Vietnam, from mini-SUVs and A-SUVs to E-SUVs and MPVs. It also plans to launch additional models, including Minio Green for transport businesses, the small cargo model EC Van, and compact electric buses for public transport.

  • VinFast hiện đang cung cấp danh mục rộng nhất về xe điện thuần túy tại Việt Nam, từ mini-SUVs và A-SUVs đến E-SUVs và MPVs. Công ty cũng có kế hoạch ra mắt thêm các mẫu xe mới, bao gồm Minio Green cho các doanh nghiệp vận tải, mẫu xe tải nhỏ EC Van, và xe buýt điện nhỏ dành cho giao thông công cộng.
View the original post here .

Vietnamese artist’s painting of women playing music sells for more than $2M

  • Tranh vẽ phụ nữ chơi nhạc của họa sĩ Việt Nam bán được hơn 2 triệu USD
  • September 13, 2025

Mai Trung Thus paintingLe Concert” (The Concert) of five women playing music fetched the highest price in an auction held in the French capital Paris Tuesday.

  • Bức tranh "Le Concert" (Buổi Hòa Nhạc) của Mai Trung Thu vẽ năm phụ nữ chơi nhạc đã đạt giá cao nhất trong một buổi đấu giá tổ chức tại thủ đô Paris của Pháp vào thứ Ba.

The "Hommage à l'Art Moderne Vietnamien" (Tribute To Modern Vietnamese Art) auction was held to celebrate the 100th anniversary this year of the Indochina College of Fine Arts (now the Vietnam University of Fine Arts). The event was hosted by independent auction house Aguttes.

  • Buổi đấu giá "Hommage à l'Art Moderne Vietnamien" (Tưởng niệm Nghệ thuật Việt Nam Hiện đại) được tổ chức để kỷ niệm 100 năm thành lập Trường Cao đẳng Mỹ thuật Đông Dương (nay là Đại học Mỹ thuật Việt Nam). Sự kiện do nhà đấu giá độc lập Aguttes tổ chức.

"Le Concert" attracted great interest from international collectors and sold for 1.81 million euros (US$2.11 million).

  • "Le Concert" đã thu hút sự quan tâm lớn từ các nhà sưu tập quốc tế và bán được với giá 1.81 triệu euro (2.11 triệu USD).

Thu created the ink-and-color-on-silk work in 1978 portraying three women in ao dai playing a bamboo flute, dan tranh (plucked zither) and dan ty ba (pipa) and two others singing and moving their hands to the music.

  • Thu đã tạo ra tác phẩm bằng mực và màu trên lụa vào năm 1978, mô tả ba phụ nữ mặc áo dài đang chơi sáo tre, đàn tranh và đàn tỳ bà, hai người khác hát và chuyển động tay theo nhạc.

The painting uses bright colors.

  • Bức tranh sử dụng màu sắc tươi sáng.

The painting Le concert (The Concert) by Mai Trung Thu. Photo courtesy of Aguttes

The painting "Le Concert" (The Concert) by Mai Trung Thu. Photo courtesy of Aguttes

  • Bức tranh "Le Concert" (Buổi Hòa Nhạc) của Mai Trung Thu. Ảnh do Aguttes cung cấp

Several of Thus paintings have sold for millions of dollars.

  • Nhiều bức tranh của Thu đã bán được hàng triệu đô la.

In 2021 his "Chan Dung Co Phuong" (Portrait of Miss Phuong) fetched $3.1 million at an auction held by Sothebys, the highest by any Vietnamese painting.

  • Năm 2021, bức "Chân Dung Cô Phương" của ông đã đạt 3.1 triệu USD tại một buổi đấu giá do Sotheby’s tổ chức, mức giá cao nhất từ trước đến nay của một bức tranh Việt Nam.

Since 2023 the global economic downturn has affected the value of Vietnamese art internationally, including Thus works.

  • Từ năm 2023, suy thoái kinh tế toàn cầu đã ảnh hưởng đến giá trị của nghệ thuật Việt Nam trên thị trường quốc tế, bao gồm các tác phẩm của Thu.

Thu (1906-1980) was a key figure in early modern Vietnamese art and a graduate of the first class of the Indochina College of Fine Arts (1925-1930).

  • Thu (1906-1980) là một nhân vật quan trọng trong nghệ thuật hiện đại Việt Nam ban đầu và là sinh viên tốt nghiệp lớp đầu tiên của Trường Cao đẳng Mỹ thuật Đông Dương (1925-1930).

He was known as one of four European masters of Vietnamese painting alongside Le Pho, Vu Cao Dam and Le Thi Luu.

  • Ông được biết đến như một trong bốn bậc thầy châu Âu của hội họa Việt Nam cùng với Lê Phổ, Vũ Cao Đàm và Lê Thị Lựu.

He spent most of his life in France, creating silk paintings of women, children and daily life scenes with an East Asian perspective.

  • Ông đã dành phần lớn cuộc đời ở Pháp, sáng tác các bức tranh lụa vẽ phụ nữ, trẻ em và cảnh sinh hoạt hàng ngày với góc nhìn Đông Á.

Aguttesauction featured 27 works by artists including Pho and Dam and French painter Alix Ayme, who contributed to developing modern Indochinese art through lacquer painting.

  • Buổi đấu giá của Aguttes có 27 tác phẩm của các nghệ sĩ bao gồm Phổ và Đàm và họa sĩ Pháp Alix Ayme, người đã đóng góp vào việc phát triển nghệ thuật Đông Dương hiện đại thông qua tranh sơn mài.

Le Pho’s La femme nue (Nude Woman) created using ink and color on silk, with the artist’s signature in the upper left corner. Photo courtesy of Agutte

Le Phos "La femme nue" (Nude Woman), created using ink and color on silk, with the artists signature in the upper left corner circa 1942. Photo courtesy of Agutte

  • Bức "La femme nue" (Người Phụ Nữ Khỏa Thân) của Lê Phổ, được tạo ra bằng mực và màu trên lụa, có chữ ký của nghệ sĩ ở góc trái trên, khoảng năm 1942. Ảnh do Agutte cung cấp

Other highlights included Le Phos "La femme nue" (Nude Woman), which sold for 1.37 million euros (US$1.61 million), and "Paysage du Tonkin, Hanoi" (Landscape of Tonkin, Hanoi) at 1.23 million euros (US$1.4 million).

  • Các điểm nổi bật khác bao gồm bức "La femme nue" (Người Phụ Nữ Khỏa Thân) của Lê Phổ, bán được với giá 1.37 triệu euro (1.61 triệu USD), và "Paysage du Tonkin, Hanoi" (Cảnh Quan của Tonkin, Hà Nội) với giá 1.23 triệu euro (1.4 triệu USD).

A representative of the Le Auction House said the prices reflect the enduring appeal of Indochinese art, especially silk and lacquer paintings.

  • Đại diện của Nhà đấu giá Le cho biết giá cả phản ánh sự hấp dẫn bền vững của nghệ thuật Đông Dương, đặc biệt là tranh lụa và tranh sơn mài.
View the original post here .

World's 'most favorite country' enjoys highest international tourist arrival growth

  • Quốc gia 'được yêu thích nhất thế giới' đạt mức tăng trưởng lượng khách du lịch quốc tế cao nhất
  • September 13, 2025

Japan, named the "world's most favorite country" last year by Condé Nast Traveler readers, posted the world's highest year-on-year growth rate in tourist arrivals in the first half of 2025 along with Vietnam, 21%.

  • Nhật Bản, được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là "quốc gia được yêu thích nhất thế giới" vào năm ngoái, đã ghi nhận mức tăng trưởng cao nhất thế giới về lượng khách du lịch quốc tế trong nửa đầu năm 2025 cùng với Việt Nam, đạt 21%.

They were followed by Morocco (19%), South Korea (15%) and Malaysia and Indonesia (9%), according to the latest edition of the World Tourism Barometer published by the United Nations Tourism Organization.

  • Theo ấn bản mới nhất của Báo cáo Du lịch Thế giới do Tổ chức Du lịch Liên Hợp Quốc công bố, tiếp theo là Maroc (19%), Hàn Quốc (15%) và Malaysia và Indonesia (9%).

Japan received a record 21.5 million foreign arrivals in the first six months this year.

  • Nhật Bản đã đón nhận kỷ lục 21,5 triệu lượt khách quốc tế trong sáu tháng đầu năm nay.

A weaker yen, relaxed travel restrictions, and aggressive tourism campaigns have fueled the surge in foreign arrivals to Japan.

  • Một đồng yên yếu hơn, các quy định đi lại được nới lỏng và các chiến dịch du lịch mạnh mẽ đã thúc đẩy sự gia tăng lượng khách quốc tế đến Nhật Bản.

For the first seven months of 2025, total inbound visitors to Japan reached 24.9 million, an 18.4% increase year-on-year. If this momentum continues, Japan's annual inbound visitors in 2025 are expected to surpass 40 million.

  • Trong bảy tháng đầu năm 2025, tổng số khách du lịch đến Nhật Bản đã đạt 24,9 triệu lượt, tăng 18,4% so với cùng kỳ năm trước. Nếu đà này tiếp tục, lượng khách quốc tế đến Nhật Bản trong năm 2025 dự kiến sẽ vượt qua con số 40 triệu.

The Asian country recorded more than 36.8 million visitors last year.

  • Năm ngoái, quốc gia châu Á này đã ghi nhận hơn 36,8 triệu lượt khách.
View the original post here .

2 people injured after Philippines-bound flight makes emergency landing in Japan

  • 2 người bị thương sau khi chuyến bay đến Philippines hạ cánh khẩn cấp ở Nhật Bản
  • September 13, 2025

Two people appeared to have sustained minor injuries after a United Airlines Flight 32 heading to Cebu in the Philippines made an emergency landing at an airport in Japans western city of Osaka late on Friday, according to Kyodo news agency.

  • Hai người dường như đã bị thương nhẹ sau khi chuyến bay số 32 của United Airlines đi Cebu ở Philippines phải hạ cánh khẩn cấp tại một sân bay ở thành phố Osaka, Nhật Bản vào tối thứ Sáu, theo hãng tin Kyodo.

The Boeing 737 aircraft from Narita Airport near Tokyo made an emergency landing at Kansai International Airport after 7 p.m. (local time) after a cargo fire indicator activated while flying over the Pacific Ocean, public broadcaster NHK reported.

  • Máy bay Boeing 737 từ Sân bay Narita gần Tokyo đã hạ cánh khẩn cấp tại Sân bay Quốc tế Kansai sau 7 giờ tối (giờ địa phương) sau khi một chỉ báo cháy hàng hóa được kích hoạt khi đang bay qua Thái Bình Dương, đài truyền hình công cộng NHK đưa tin.

A total of 142 passengers and crew members onboard evacuated the aircraft using the emergency slides, Kyodo said.

  • Tổng cộng 142 hành khách và thành viên phi hành đoàn trên máy bay đã sơ tán bằng các cầu trượt khẩn cấp, Kyodo cho biết.

Reuters could not reach the Kansai airport, local police and fire departments, United Airlines, the transport ministry via phone outside normal business hours.

  • Reuters không thể liên lạc với sân bay Kansai, cảnh sát địa phương và các sở cứu hỏa, United Airlines, cũng như Bộ Giao thông vận tải qua điện thoại ngoài giờ làm việc thông thường.
View the original post here .

'Vietnam gave me the chance to become a mother': Frenchwoman’s 32-year journey of gratitude

  • 'Việt Nam đã cho tôi cơ hội trở thành mẹ': Hành trình 32 năm tri ân của người phụ nữ Pháp
  • September 13, 2025

Unable to have children herself, Frenchwoman Florence Cavalier adopted four Vietnamese children and has spent the past 32 years traveling to Vietnam to express her gratitude.

  • Không thể có con, người phụ nữ Pháp Florence Cavalier đã nhận nuôi bốn đứa trẻ Việt Nam và dành suốt 32 năm qua để bày tỏ lòng biết ơn đối với Việt Nam.

Cavalier was born with a congenital uterine defect and suffered several miscarriages before her condition made it impossible to have children.

  • Cavalier sinh ra với khuyết tật tử cung bẩm sinh và đã gặp nhiều lần sẩy thai trước khi tình trạng của bà khiến không thể có con.

In 1993 she and her husband Jean-Paul, a physical therapist and a financial expert, visited an orphanage in Can Tho City and adopted twin girls with hydrocephalus among many war-affected children.

  • Năm 1993, bà và chồng Jean-Paul, một chuyên gia vật lý trị liệu và tài chính, đã đến thăm một trại trẻ mồ côi tại thành phố Cần Thơ và nhận nuôi hai bé gái song sinh bị não úng thủy trong số nhiều trẻ em bị ảnh hưởng bởi chiến tranh.

The 58-year-old woman from Yvelines Province says: "It was both joy and heartbreak. In that moment I knew my life would be forever tied to Vietnam."

  • Người phụ nữ 58 tuổi từ tỉnh Yvelines nói: "Đó là niềm vui xen lẫn đau khổ. Trong khoảnh khắc đó, tôi biết cuộc đời mình sẽ mãi gắn liền với Việt Nam."

For the first two months after the adoption Childrens Hospital 2 in HCMC became their home as the twins underwent treatment.

  • Trong hai tháng đầu sau khi nhận nuôi, Bệnh viện Nhi đồng 2 tại TP.HCM đã trở thành ngôi nhà của họ khi hai bé gái song sinh được điều trị.

In the following years they spent a lot of time at Necker Hospital in Paris for their childrens respiratory therapy. "While Paris sparkled with lights to celebrate Christmas, I was holding my daughter Aurélia in the emergency room," she recalls.

  • Trong những năm tiếp theo, họ dành nhiều thời gian tại Bệnh viện Necker ở Paris để điều trị hô hấp cho các con. "Trong khi Paris rực rỡ ánh đèn mừng Giáng sinh, tôi đang ôm con gái Aurélia trong phòng cấp cứu," bà nhớ lại.

In 1995 Cavalier and her husband adopted a third child, Benoit, from a center in HCMC. When she returned to France and left the boy in her husband's care for 10 days, Benoit became silent and withdrawn out of fear of being abandoned.

  • Năm 1995, Cavalier và chồng nhận nuôi đứa con thứ ba, Benoit, từ một trung tâm tại TP.HCM. Khi bà trở về Pháp và để con trai lại cho chồng chăm sóc trong 10 ngày, Benoit trở nên im lặng và thu mình vì sợ bị bỏ rơi.

"That fear stayed with him for many years," she says.

  • "Nỗi sợ đó đã theo con nhiều năm," bà nói.

Their fourth adopted child, Hugo, joined the family in 1998. Born prematurely at 30 weeks and weighing only 1.2 kilograms, he spent two months in an incubator and could not lift his head at five months. Her husband performed physical therapy on their son daily.

  • Đứa con thứ tư được nhận nuôi, Hugo, gia nhập gia đình vào năm 1998. Sinh non ở tuần thứ 30 và chỉ nặng 1,2 kg, Hugo đã phải nằm trong lồng ấp hai tháng và không thể nâng đầu khi được năm tháng tuổi. Chồng bà đã thực hiện trị liệu vật lý cho con trai hàng ngày.

Hugo later underwent years of respiratory, speech and motor therapy. He learned to walk at two and needed medication to control hyperactivity.

  • Hugo sau đó trải qua nhiều năm trị liệu hô hấp, ngôn ngữ và vận động. Cậu bé học đi khi hai tuổi và cần thuốc để kiểm soát sự tăng động.

Florence Cavalier’s four Vietnamese adopted children and her newborn daughter Héloïse in 2003. Photo courtesy of the family

Florence Cavaliers four Vietnamese adopted children and her newborn daughter Héloïse in 2003. Photo courtesy of the family

  • Bốn đứa con nuôi người Việt Nam của Florence Cavalier và con gái mới sinh Héloïse vào năm 2003. Ảnh do gia đình cung cấp

After adopting the four Vietnamese children, she unexpectedly became pregnant and gave birth to a daughter, Héloïse, in 2003.

  • Sau khi nhận nuôi bốn đứa trẻ Việt Nam, bà bất ngờ mang thai và sinh con gái, Héloïse, vào năm 2003.

Benoit, then seven, feared being abandoned now that his parents had a biological child. When Cavalier returned from the hospital, he had packed his things, ready to leave. She focused on helping him adjust.

  • Benoit, khi đó bảy tuổi, sợ bị bỏ rơi khi cha mẹ có con ruột. Khi Cavalier trở về từ bệnh viện, cậu bé đã đóng gói đồ đạc, sẵn sàng rời đi. Bà tập trung giúp cậu bé thích nghi.

Family trips and shared evening gradually helped the siblings bond. The older children grew to accept their youngest sister.

  • Những chuyến đi gia đình và buổi tối cùng nhau dần giúp các anh chị em gắn kết. Các con lớn dần chấp nhận em gái út.

She says: "I breastfed Héloïse until she was one, and the older siblings were curious to try. I let each of them have a taste as a way to bond."

  • Bà nói: "Tôi cho Héloïse bú mẹ đến khi bé một tuổi, và các anh chị tò mò muốn thử. Tôi để mỗi đứa thử một chút như cách để gắn kết."

Today Hugo is a robotics engineer, Benoit runs a software business, twins Aurélia and Marie work in human resources and commerce at major corporations, and Héloïse studies veterinary medicine.

  • Hiện tại Hugo là kỹ sư robot, Benoit điều hành một doanh nghiệp phần mềm, cặp song sinh Aurélia và Marie làm việc trong lĩnh vực nhân sự và thương mại tại các tập đoàn lớn, và Héloïse học ngành thú y.

Florence Cavalier and her husband Jean-Paul with their four Vietnamese adopted children and biological daughter in 2025. Photo courtesy of the family

Florence Cavalier and her husband Jean-Paul with their four Vietnamese adopted children and biological daughter in 2025. Photo courtesy of the family

  • Florence Cavalier và chồng Jean-Paul cùng bốn đứa con nuôi người Việt và con gái ruột vào năm 2025. Ảnh do gia đình cung cấp

Cavaliers commitment to Vietnamese children did not stop with her own family. Raising her children inspired her to help others.

  • Cam kết của Cavalier đối với trẻ em Việt Nam không dừng lại ở gia đình bà. Nuôi dưỡng các con đã truyền cảm hứng cho bà giúp đỡ người khác.

In 2007 she founded Enfance Partenariat Vietnam (EPVN) with some 50 members, mostly people who adopted Vietnamese kids, to support orphaned and disabled children.

  • Năm 2007, bà thành lập Enfance Partenariat Vietnam (EPVN) với khoảng 50 thành viên, chủ yếu là những người đã nhận con nuôi Việt Nam, để hỗ trợ trẻ mồ côi và khuyết tật.

With 14 years of social work experience at the Council for family in Yvelines, Paris, she organized visits to and projects at orphanages in Bac Giang and Vung Tau.

  • Với 14 năm kinh nghiệm công tác xã hội tại Hội đồng gia đình ở Yvelines, Paris, bà đã tổ chức các chuyến thăm và dự án tại các trại trẻ mồ côi ở Bắc Giang và Vũng Tàu.

The group has also built roads and schools, brought clean water to villages, donated livestock, and started vocational classes to help poor families.

  • Nhóm cũng đã xây dựng đường và trường học, mang nước sạch đến các làng, tặng gia súc và mở lớp dạy nghề để giúp đỡ các gia đình nghèo.

In the last five years EPVN has contributed some US$1 million to improve education, healthcare and livelihoods in Vietnam.

  • Trong năm năm qua, EPVN đã đóng góp khoảng 1 triệu USD để cải thiện giáo dục, chăm sóc sức khỏe và sinh kế ở Việt Nam.

"I will never forget the meal I had in Ta Phin, Sapa, when a family slaughtered a pig to thank us, or when another family gave a calf to a poorer household or the simple fruits the Ba Na people offered with so much warmth," she says.

  • "Tôi sẽ không bao giờ quên bữa ăn ở Tả Phìn, Sapa, khi một gia đình mổ lợn để cảm ơn chúng tôi, hoặc khi một gia đình khác tặng một con bê cho hộ nghèo hơn hay những trái cây đơn giản mà người Ba Na tặng với lòng ấm áp," bà nói.

Florence Cavalier and France’s ambassador to Vietnam, Olivier Brochet, donate sows and hens to poor families in Khuoi Chau Village, Vi Xuyen District, Ha Giang, now part of Tuyen Quang Province, in July 2025. Photo courtesy of EPVN

Florence Cavalier and Frances ambassador to Vietnam, Olivier Brochet, donate sows and hens to poor families in Khuoi Chau Village, Vi Xuyen District, Ha Giang, now part of Tuyen Quang Province, in July 2025. Photo courtesy of EPVN

  • Florence Cavalier và Đại sứ Pháp tại Việt Nam, Olivier Brochet, tặng lợn nái và gà cho các gia đình nghèo ở làng Khuổi Châu, huyện Vị Xuyên, Hà Giang, nay thuộc tỉnh Tuyên Quang, vào tháng 7 năm 2025. Ảnh do EPVN cung cấp

Jean-Paul has always supported his wife. Florence once contracted cholera while doing charity in Vietnam and was hospitalized. "In July 2024, she nearly fainted in the heat while donating sows in Vi Xuyen," he says.

  • Jean-Paul luôn ủng hộ vợ. Florence từng mắc bệnh tả khi làm từ thiện ở Việt Nam và phải nhập viện. "Vào tháng 7 năm 2024, bà suýt ngất vì nắng nóng khi tặng lợn nái ở Vị Xuyên," ông nói.

She encourages her children to stay connected to their roots.

  • Bà khuyến khích các con duy trì kết nối với cội nguồn.

Aurélia volunteered in Bac Giang, Marie helped students build bamboo trash bins, Hugo paved two kilometers of concrete road and learned traditional medicine from a Dao Do family, and Héloïse traveled to Vietnam three times with her mother and veterinary students.

  • Aurélia đã tình nguyện ở Bắc Giang, Marie giúp học sinh xây thùng rác bằng tre, Hugo lát hai km đường bê tông và học y học cổ truyền từ một gia đình Dao Đỏ, và Héloïse đã ba lần đến Việt Nam cùng mẹ và các sinh viên thú y.

Hugo is the most connected to Asia: He loves Asian cuisine, travels often and once dreamed of marrying an Asian woman. That dream will come true on Sept. 13, when he will marry a Korean adoptee.

  • Hugo là người gắn kết nhất với châu Á: Cậu yêu ẩm thực châu Á, thường xuyên du lịch và từng mơ ước kết hôn với một phụ nữ châu Á. Giấc mơ đó sẽ trở thành hiện thực vào ngày 13 tháng 9, khi cậu kết hôn với một người Hàn Quốc nhận nuôi.

Since sending her first batch of medical equipment to Tu Du Hospital in HCMC in 1993, Cavalier and EPVN have given thousands of Vietnamese children and families better access to education, healthcare, and a stable life. Her motivation she says is to "help the poorest and sickest people."

  • Kể từ khi gửi lô thiết bị y tế đầu tiên đến Bệnh viện Từ Dũ ở TP.HCM vào năm 1993, Cavalier và EPVN đã mang đến cho hàng ngàn trẻ em và gia đình Việt Nam cơ hội tiếp cận giáo dục, chăm sóc sức khỏe và cuộc sống ổn định. Động lực của bà là "giúp đỡ những người nghèo nhất và ốm đau nhất."

As Vietnam celebrated its 80th National Day this summer, she received the Friendship Order in recognition of her humanitarian efforts with Vietnamese children during her 80th visit to the country.

  • Khi Việt Nam kỷ niệm Ngày Quốc khánh lần thứ 80 mùa hè này, bà đã nhận được Huân chương Hữu nghị để ghi nhận những nỗ lực nhân đạo của bà với trẻ em Việt Nam trong chuyến thăm lần thứ 80 đến đất nước này.

"This award marks 32 years of my working with EPVN," she says.

  • "Giải thưởng này đánh dấu 32 năm tôi làm việc với EPVN," bà nói.

People often ask her "Why does a Frenchwoman have such a strong bond with Vietnam?" Her reply? "Because Vietnam gave me the chance to become a mother."

  • Mọi người thường hỏi bà "Tại sao một người phụ nữ Pháp lại có mối liên kết mạnh mẽ với Việt Nam như vậy?" Câu trả lời của bà là: "Vì Việt Nam đã cho tôi cơ hội trở thành mẹ."
View the original post here .

Hanoi beats Bangkok as Asia's second-best street food city

  • Hà Nội vượt qua Bangkok trở thành thành phố ẩm thực đường phố tốt thứ hai châu Á
  • September 13, 2025

Hanoi has surpassed many of its neighbors, including Singapore, Bangkok, and Phnom Penh, to be named Asias second-best street food city, according to British magazine Time Out.

  • Hà Nội đã vượt qua nhiều đối thủ trong khu vực, bao gồm Singapore, Bangkok và Phnom Penh, để được vinh danh là thành phố ẩm thực đường phố tốt thứ hai châu Á, theo tạp chí Time Out của Anh.

"Vietnams capital city is home to a treasure trove of foodie finds down narrow alleys, up winding concrete stairs, and on crowded street corners," Time Out wrote.

  • "Thủ đô của Việt Nam là nơi chứa đựng một kho báu ẩm thực với những con hẻm hẹp, những bậc thang bê tông uốn lượn và những góc phố đông đúc," Time Out viết.

Foodies can join the lines outside Banh Mi 25 in the Old Quarter for a barbecue pork banh mi or hunt for a steaming bowl of northern-style pho down a dark hallway, the magazine recommended.

  • Tạp chí khuyến nghị các tín đồ ẩm thực có thể xếp hàng bên ngoài Bánh Mì 25 ở Phố Cổ để thưởng thức bánh mì thịt nướng hoặc tìm kiếm một bát phở bắc nóng hổi trong một hành lang tối.

The list was curated based on factors such as affordability, accessibility, and dish quality.

  • Danh sách này được biên soạn dựa trên các yếu tố như giá cả phải chăng, dễ tiếp cận và chất lượng món ăn.

Malaysias Penang was named the best street food city in Asia, with Singapore ranking third. Thailands Bangkok came in 8th, and Cambodias Phnom Penh placed 9th.

  • Penang của Malaysia được vinh danh là thành phố ẩm thực đường phố tốt nhất châu Á, với Singapore xếp thứ ba. Bangkok của Thái Lan đứng ở vị trí thứ 8, và Phnom Penh của Campuchia đứng thứ 9.

Vietnamese cuisine has become increasingly popular worldwide in recent years, with international chefs and prestigious food magazines praising several national dishes.

  • Ẩm thực Việt Nam đã trở nên ngày càng phổ biến trên toàn thế giới trong những năm gần đây, với các đầu bếp quốc tế và các tạp chí ẩm thực danh tiếng ca ngợi nhiều món ăn quốc gia.
View the original post here .

Vietnamese-American jeweler fires gun to stop 15 robbers in California

  • Người thợ kim hoàn gốc Việt nổ súng để ngăn chặn 15 tên cướp ở California
  • September 13, 2025

A Vietnamese-American familys jewelry store in Milpitas, San Jose came under attack from a gang of hammer-wielding robbers this week, until the owner fired a warning shot to drive them off.

  • Cửa hàng trang sức của một gia đình người Mỹ gốc Việt ở Milpitas, San Jose đã bị tấn công bởi một băng nhóm cướp cầm búa trong tuần này, cho đến khi chủ cửa hàng nổ phát súng cảnh cáo để đuổi chúng đi.

Security cameras showed 1015 masked men trying to smash their way into Fine Jewelry, located inside Seafood City Supermarket, around 1:30 p.m. on Sept. 10. The thieves fled after the owner fired a single shot, Kron4 reported.

  • Camera an ninh cho thấy khoảng 10–15 người đàn ông đeo mặt nạ cố gắng phá cửa vào cửa hàng Fine Jewelry, nằm bên trong siêu thị Seafood City, vào khoảng 1:30 chiều ngày 10 tháng 9. Bọn trộm bỏ chạy sau khi chủ cửa hàng nổ một phát súng, theo báo cáo của Kron4.

The glass doors were damaged, but nothing was stolen. Police confirmed the owner, identified in business records as Dennis Nguyen, legally owned the gun. The store has been in operation for 15 years and generates about US$90,000 in annual revenue.

  • Cửa kính bị hư hại, nhưng không có gì bị đánh cắp. Cảnh sát xác nhận chủ cửa hàng, được xác định trong hồ sơ kinh doanh là Dennis Nguyen, sở hữu hợp pháp khẩu súng. Cửa hàng đã hoạt động được 15 năm và tạo ra khoảng 90.000 USD doanh thu hàng năm.

Milpitas Mayor Carmen Montano said the incident could have been far worse without the firearm. She revealed the family had also suffered a major robbery two years ago that wiped out their stock and raised their insurance premiums.

  • Thị trưởng Milpitas, bà Carmen Montano cho biết vụ việc có thể đã tồi tệ hơn nhiều nếu không có khẩu súng. Bà tiết lộ gia đình này cũng đã từng chịu một vụ cướp lớn hai năm trước đó, khi toàn bộ hàng hóa bị cướp sạch và làm tăng phí bảo hiểm của họ.

"Its a domino effect," Montano said, the ABC7News reported.

  • "Đó là hiệu ứng domino," bà Montano nói, theo ABC7News.

The failed heist comes less than a week after the high-profile robbery of Kim Hung Jewelry in San Jose, which police are still investigating. Local leaders and community groups say San Jose is facing a wave of brazen crimes targeting small businesses, many going unreported.

  • Vụ cướp thất bại này xảy ra chưa đầy một tuần sau vụ cướp nổi tiếng tại cửa hàng Kim Hung Jewelry ở San Jose, hiện đang được cảnh sát điều tra. Các nhà lãnh đạo địa phương và các nhóm cộng đồng cho biết San Jose đang đối mặt với làn sóng tội phạm liều lĩnh nhắm vào các doanh nghiệp nhỏ, nhiều vụ việc không được báo cáo.

"Criminals are attacking small businesses in broad daylight," advocacy group Asians Unite warned.

  • "Những tên tội phạm đang tấn công các doanh nghiệp nhỏ vào ban ngày," nhóm vận động Asians Unite cảnh báo.

Mayor Montano is now urging California Governor Gavin Newsom to release more funding under Proposition 36, approved last year, to make it easier to prosecute theft.

  • Thị trưởng Montano hiện đang kêu gọi Thống đốc California Gavin Newsom giải phóng thêm nguồn tài trợ theo Đề xuất 36, được phê duyệt vào năm ngoái, để dễ dàng hơn trong việc truy tố các vụ trộm cắp.
View the original post here .