Latest News
VinFast electric vehicle sales hit nearly 11,000 units in August
- VinFast bán gần 11.000 xe điện trong tháng 8
- September 13, 2025
Vietnamese electric vehicle (EV) maker VinFast sold 10,922 units in August, bringing its year-to-date total to 89,970 and maintaining its top spot in the local market.
- Nhà sản xuất xe điện (EV) Việt Nam VinFast đã bán được 10.922 chiếc trong tháng 8, nâng tổng số xe đã bán từ đầu năm lên 89.970 chiếc và duy trì vị trí đứng đầu trên thị trường trong nước.
VinFast’s monthly sales have remained steady at around 11,000 units, far ahead of other brands, the company reported on Friday.
- Doanh số bán hàng hàng tháng của VinFast vẫn ổn định ở mức khoảng 11.000 chiếc, vượt xa các thương hiệu khác, công ty báo cáo vào thứ Sáu.
VF 5 led sales last month with 2,745 units, bringing its year-to-date total to 27,109.
- VF 5 dẫn đầu doanh số bán hàng tháng trước với 2.745 chiếc, nâng tổng số xe đã bán từ đầu năm lên 27.109 chiếc.
Its variant for transport service providers, the Herio Green, also delivered 2,395 vehicles to customers, reinforcing the firm’s dominance in the A-SUV segment.
- Biến thể dành cho các nhà cung cấp dịch vụ vận tải, Herio Green, cũng đã giao 2.395 xe đến tay khách hàng, củng cố vị thế thống trị của công ty trong phân khúc A-SUV.
VF 3 followed with 2,481 units sold in August. It is currently the best-selling model in Vietnam this year, with 28,704 cars delivered since January. Dubbed the "national car," it is praised for its affordability, eye-catching design, and broad appeal.
- VF 3 theo sau với 2.481 chiếc bán ra trong tháng 8. Đây hiện là mẫu xe bán chạy nhất tại Việt Nam năm nay, với 28.704 chiếc được giao từ tháng 1. Được mệnh danh là "xe quốc dân," nó được khen ngợi vì giá cả phải chăng, thiết kế bắt mắt và sức hấp dẫn rộng rãi.
VF 6 ranked fourth with 2,038 units sold last month and 12,492 so far this year. Its durability, modern technology, and appeal to young users have made it the leading choice in the B-SUV segment.
- VF 6 xếp thứ tư với 2.038 chiếc bán ra trong tháng trước và 12.492 chiếc từ đầu năm đến nay. Sự bền bỉ, công nghệ hiện đại và sức hấp dẫn đối với người dùng trẻ đã khiến nó trở thành lựa chọn hàng đầu trong phân khúc B-SUV.
In the C-SUV segment, VF 7 attracts customers with its stylish design and strong performance, recording 718 units in August and 5,099 so far this year.
- Trong phân khúc C-SUV, VF 7 thu hút khách hàng với thiết kế thời trang và hiệu suất mạnh mẽ, ghi nhận 718 chiếc trong tháng 8 và 5.099 chiếc từ đầu năm đến nay.
Other models, including VF 8, VF 9, Nerio Green and Limo Green, also contributed to VinFast’s August results. Notably, the first Limo Green vehicles were delivered on Aug. 5, marking the firm’s entry into the seven-seat MPV market for families and service providers.
- Các mẫu xe khác, bao gồm VF 8, VF 9, Nerio Green và Limo Green, cũng đóng góp vào kết quả tháng 8 của VinFast. Đáng chú ý, những chiếc xe Limo Green đầu tiên đã được giao vào ngày 5 tháng 8, đánh dấu sự gia nhập của công ty vào thị trường MPV bảy chỗ dành cho gia đình và nhà cung cấp dịch vụ.
Duong Thi Thu Trang, deputy CEO of global sales at VinFast, said the company expects stronger growth in the year-end peak season, supported by both its new models and established product range.
- Bà Dương Thị Thu Trang, Phó Tổng giám đốc kinh doanh toàn cầu của VinFast, cho biết công ty kỳ vọng sự tăng trưởng mạnh mẽ hơn trong mùa cao điểm cuối năm, được hỗ trợ bởi cả các mẫu xe mới và dòng sản phẩm đã được khẳng định.
VinFast currently offers the broadest portfolio of pure EVs in Vietnam, from mini-SUVs and A-SUVs to E-SUVs and MPVs. It also plans to launch additional models, including Minio Green for transport businesses, the small cargo model EC Van, and compact electric buses for public transport.
- VinFast hiện đang cung cấp danh mục rộng nhất về xe điện thuần túy tại Việt Nam, từ mini-SUVs và A-SUVs đến E-SUVs và MPVs. Công ty cũng có kế hoạch ra mắt thêm các mẫu xe mới, bao gồm Minio Green cho các doanh nghiệp vận tải, mẫu xe tải nhỏ EC Van, và xe buýt điện nhỏ dành cho giao thông công cộng.
Vietnamese artist’s painting of women playing music sells for more than $2M
- Tranh vẽ phụ nữ chơi nhạc của họa sĩ Việt Nam bán được hơn 2 triệu USD
- September 13, 2025
Mai Trung Thu’s painting “Le Concert” (The Concert) of five women playing music fetched the highest price in an auction held in the French capital Paris Tuesday.
- Bức tranh "Le Concert" (Buổi Hòa Nhạc) của Mai Trung Thu vẽ năm phụ nữ chơi nhạc đã đạt giá cao nhất trong một buổi đấu giá tổ chức tại thủ đô Paris của Pháp vào thứ Ba.
The "Hommage à l'Art Moderne Vietnamien" (Tribute To Modern Vietnamese Art) auction was held to celebrate the 100th anniversary this year of the Indochina College of Fine Arts (now the Vietnam University of Fine Arts). The event was hosted by independent auction house Aguttes.
- Buổi đấu giá "Hommage à l'Art Moderne Vietnamien" (Tưởng niệm Nghệ thuật Việt Nam Hiện đại) được tổ chức để kỷ niệm 100 năm thành lập Trường Cao đẳng Mỹ thuật Đông Dương (nay là Đại học Mỹ thuật Việt Nam). Sự kiện do nhà đấu giá độc lập Aguttes tổ chức.
"Le Concert" attracted great interest from international collectors and sold for 1.81 million euros (US$2.11 million).
- "Le Concert" đã thu hút sự quan tâm lớn từ các nhà sưu tập quốc tế và bán được với giá 1.81 triệu euro (2.11 triệu USD).
Thu created the ink-and-color-on-silk work in 1978 portraying three women in ao dai playing a bamboo flute, dan tranh (plucked zither) and dan ty ba (pipa) and two others singing and moving their hands to the music.
- Thu đã tạo ra tác phẩm bằng mực và màu trên lụa vào năm 1978, mô tả ba phụ nữ mặc áo dài đang chơi sáo tre, đàn tranh và đàn tỳ bà, hai người khác hát và chuyển động tay theo nhạc.
The painting uses bright colors.
- Bức tranh sử dụng màu sắc tươi sáng.
The painting "Le Concert" (The Concert) by Mai Trung Thu. Photo courtesy of Aguttes
- Bức tranh "Le Concert" (Buổi Hòa Nhạc) của Mai Trung Thu. Ảnh do Aguttes cung cấp
Several of Thu’s paintings have sold for millions of dollars.
- Nhiều bức tranh của Thu đã bán được hàng triệu đô la.
In 2021 his "Chan Dung Co Phuong" (Portrait of Miss Phuong) fetched $3.1 million at an auction held by Sotheby’s, the highest by any Vietnamese painting.
- Năm 2021, bức "Chân Dung Cô Phương" của ông đã đạt 3.1 triệu USD tại một buổi đấu giá do Sotheby’s tổ chức, mức giá cao nhất từ trước đến nay của một bức tranh Việt Nam.
Since 2023 the global economic downturn has affected the value of Vietnamese art internationally, including Thu’s works.
- Từ năm 2023, suy thoái kinh tế toàn cầu đã ảnh hưởng đến giá trị của nghệ thuật Việt Nam trên thị trường quốc tế, bao gồm các tác phẩm của Thu.
Thu (1906-1980) was a key figure in early modern Vietnamese art and a graduate of the first class of the Indochina College of Fine Arts (1925-1930).
- Thu (1906-1980) là một nhân vật quan trọng trong nghệ thuật hiện đại Việt Nam ban đầu và là sinh viên tốt nghiệp lớp đầu tiên của Trường Cao đẳng Mỹ thuật Đông Dương (1925-1930).
He was known as one of four European masters of Vietnamese painting alongside Le Pho, Vu Cao Dam and Le Thi Luu.
- Ông được biết đến như một trong bốn bậc thầy châu Âu của hội họa Việt Nam cùng với Lê Phổ, Vũ Cao Đàm và Lê Thị Lựu.
He spent most of his life in France, creating silk paintings of women, children and daily life scenes with an East Asian perspective.
- Ông đã dành phần lớn cuộc đời ở Pháp, sáng tác các bức tranh lụa vẽ phụ nữ, trẻ em và cảnh sinh hoạt hàng ngày với góc nhìn Đông Á.
Aguttes’ auction featured 27 works by artists including Pho and Dam and French painter Alix Ayme, who contributed to developing modern Indochinese art through lacquer painting.
- Buổi đấu giá của Aguttes có 27 tác phẩm của các nghệ sĩ bao gồm Phổ và Đàm và họa sĩ Pháp Alix Ayme, người đã đóng góp vào việc phát triển nghệ thuật Đông Dương hiện đại thông qua tranh sơn mài.
Le Pho’s "La femme nue" (Nude Woman), created using ink and color on silk, with the artist’s signature in the upper left corner circa 1942. Photo courtesy of Agutte
- Bức "La femme nue" (Người Phụ Nữ Khỏa Thân) của Lê Phổ, được tạo ra bằng mực và màu trên lụa, có chữ ký của nghệ sĩ ở góc trái trên, khoảng năm 1942. Ảnh do Agutte cung cấp
Other highlights included Le Pho’s "La femme nue" (Nude Woman), which sold for 1.37 million euros (US$1.61 million), and "Paysage du Tonkin, Hanoi" (Landscape of Tonkin, Hanoi) at 1.23 million euros (US$1.4 million).
- Các điểm nổi bật khác bao gồm bức "La femme nue" (Người Phụ Nữ Khỏa Thân) của Lê Phổ, bán được với giá 1.37 triệu euro (1.61 triệu USD), và "Paysage du Tonkin, Hanoi" (Cảnh Quan của Tonkin, Hà Nội) với giá 1.23 triệu euro (1.4 triệu USD).
A representative of the Le Auction House said the prices reflect the enduring appeal of Indochinese art, especially silk and lacquer paintings.
- Đại diện của Nhà đấu giá Le cho biết giá cả phản ánh sự hấp dẫn bền vững của nghệ thuật Đông Dương, đặc biệt là tranh lụa và tranh sơn mài.
World's 'most favorite country' enjoys highest international tourist arrival growth
- Quốc gia 'được yêu thích nhất thế giới' đạt mức tăng trưởng lượng khách du lịch quốc tế cao nhất
- September 13, 2025
Japan, named the "world's most favorite country" last year by Condé Nast Traveler readers, posted the world's highest year-on-year growth rate in tourist arrivals in the first half of 2025 along with Vietnam, 21%.
- Nhật Bản, được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là "quốc gia được yêu thích nhất thế giới" vào năm ngoái, đã ghi nhận mức tăng trưởng cao nhất thế giới về lượng khách du lịch quốc tế trong nửa đầu năm 2025 cùng với Việt Nam, đạt 21%.
They were followed by Morocco (19%), South Korea (15%) and Malaysia and Indonesia (9%), according to the latest edition of the World Tourism Barometer published by the United Nations Tourism Organization.
- Theo ấn bản mới nhất của Báo cáo Du lịch Thế giới do Tổ chức Du lịch Liên Hợp Quốc công bố, tiếp theo là Maroc (19%), Hàn Quốc (15%) và Malaysia và Indonesia (9%).
Japan received a record 21.5 million foreign arrivals in the first six months this year.
- Nhật Bản đã đón nhận kỷ lục 21,5 triệu lượt khách quốc tế trong sáu tháng đầu năm nay.
A weaker yen, relaxed travel restrictions, and aggressive tourism campaigns have fueled the surge in foreign arrivals to Japan.
- Một đồng yên yếu hơn, các quy định đi lại được nới lỏng và các chiến dịch du lịch mạnh mẽ đã thúc đẩy sự gia tăng lượng khách quốc tế đến Nhật Bản.
For the first seven months of 2025, total inbound visitors to Japan reached 24.9 million, an 18.4% increase year-on-year. If this momentum continues, Japan's annual inbound visitors in 2025 are expected to surpass 40 million.
- Trong bảy tháng đầu năm 2025, tổng số khách du lịch đến Nhật Bản đã đạt 24,9 triệu lượt, tăng 18,4% so với cùng kỳ năm trước. Nếu đà này tiếp tục, lượng khách quốc tế đến Nhật Bản trong năm 2025 dự kiến sẽ vượt qua con số 40 triệu.
The Asian country recorded more than 36.8 million visitors last year.
- Năm ngoái, quốc gia châu Á này đã ghi nhận hơn 36,8 triệu lượt khách.
2 people injured after Philippines-bound flight makes emergency landing in Japan
- 2 người bị thương sau khi chuyến bay đến Philippines hạ cánh khẩn cấp ở Nhật Bản
- September 13, 2025
Two people appeared to have sustained minor injuries after a United Airlines Flight 32 heading to Cebu in the Philippines made an emergency landing at an airport in Japan’s western city of Osaka late on Friday, according to Kyodo news agency.
- Hai người dường như đã bị thương nhẹ sau khi chuyến bay số 32 của United Airlines đi Cebu ở Philippines phải hạ cánh khẩn cấp tại một sân bay ở thành phố Osaka, Nhật Bản vào tối thứ Sáu, theo hãng tin Kyodo.
The Boeing 737 aircraft from Narita Airport near Tokyo made an emergency landing at Kansai International Airport after 7 p.m. (local time) after a cargo fire indicator activated while flying over the Pacific Ocean, public broadcaster NHK reported.
- Máy bay Boeing 737 từ Sân bay Narita gần Tokyo đã hạ cánh khẩn cấp tại Sân bay Quốc tế Kansai sau 7 giờ tối (giờ địa phương) sau khi một chỉ báo cháy hàng hóa được kích hoạt khi đang bay qua Thái Bình Dương, đài truyền hình công cộng NHK đưa tin.
A total of 142 passengers and crew members onboard evacuated the aircraft using the emergency slides, Kyodo said.
- Tổng cộng 142 hành khách và thành viên phi hành đoàn trên máy bay đã sơ tán bằng các cầu trượt khẩn cấp, Kyodo cho biết.
Reuters could not reach the Kansai airport, local police and fire departments, United Airlines, the transport ministry via phone outside normal business hours.
- Reuters không thể liên lạc với sân bay Kansai, cảnh sát địa phương và các sở cứu hỏa, United Airlines, cũng như Bộ Giao thông vận tải qua điện thoại ngoài giờ làm việc thông thường.
'Vietnam gave me the chance to become a mother': Frenchwoman’s 32-year journey of gratitude
- 'Việt Nam đã cho tôi cơ hội trở thành mẹ': Hành trình 32 năm tri ân của người phụ nữ Pháp
- September 13, 2025
Unable to have children herself, Frenchwoman Florence Cavalier adopted four Vietnamese children and has spent the past 32 years traveling to Vietnam to express her gratitude.
- Không thể có con, người phụ nữ Pháp Florence Cavalier đã nhận nuôi bốn đứa trẻ Việt Nam và dành suốt 32 năm qua để bày tỏ lòng biết ơn đối với Việt Nam.
Cavalier was born with a congenital uterine defect and suffered several miscarriages before her condition made it impossible to have children.
- Cavalier sinh ra với khuyết tật tử cung bẩm sinh và đã gặp nhiều lần sẩy thai trước khi tình trạng của bà khiến không thể có con.
In 1993 she and her husband Jean-Paul, a physical therapist and a financial expert, visited an orphanage in Can Tho City and adopted twin girls with hydrocephalus among many war-affected children.
- Năm 1993, bà và chồng Jean-Paul, một chuyên gia vật lý trị liệu và tài chính, đã đến thăm một trại trẻ mồ côi tại thành phố Cần Thơ và nhận nuôi hai bé gái song sinh bị não úng thủy trong số nhiều trẻ em bị ảnh hưởng bởi chiến tranh.
The 58-year-old woman from Yvelines Province says: "It was both joy and heartbreak. In that moment I knew my life would be forever tied to Vietnam."
- Người phụ nữ 58 tuổi từ tỉnh Yvelines nói: "Đó là niềm vui xen lẫn đau khổ. Trong khoảnh khắc đó, tôi biết cuộc đời mình sẽ mãi gắn liền với Việt Nam."
For the first two months after the adoption Children’s Hospital 2 in HCMC became their home as the twins underwent treatment.
- Trong hai tháng đầu sau khi nhận nuôi, Bệnh viện Nhi đồng 2 tại TP.HCM đã trở thành ngôi nhà của họ khi hai bé gái song sinh được điều trị.
In the following years they spent a lot of time at Necker Hospital in Paris for their children’s respiratory therapy. "While Paris sparkled with lights to celebrate Christmas, I was holding my daughter Aurélia in the emergency room," she recalls.
- Trong những năm tiếp theo, họ dành nhiều thời gian tại Bệnh viện Necker ở Paris để điều trị hô hấp cho các con. "Trong khi Paris rực rỡ ánh đèn mừng Giáng sinh, tôi đang ôm con gái Aurélia trong phòng cấp cứu," bà nhớ lại.
In 1995 Cavalier and her husband adopted a third child, Benoit, from a center in HCMC. When she returned to France and left the boy in her husband's care for 10 days, Benoit became silent and withdrawn out of fear of being abandoned.
- Năm 1995, Cavalier và chồng nhận nuôi đứa con thứ ba, Benoit, từ một trung tâm tại TP.HCM. Khi bà trở về Pháp và để con trai lại cho chồng chăm sóc trong 10 ngày, Benoit trở nên im lặng và thu mình vì sợ bị bỏ rơi.
"That fear stayed with him for many years," she says.
- "Nỗi sợ đó đã theo con nhiều năm," bà nói.
Their fourth adopted child, Hugo, joined the family in 1998. Born prematurely at 30 weeks and weighing only 1.2 kilograms, he spent two months in an incubator and could not lift his head at five months. Her husband performed physical therapy on their son daily.
- Đứa con thứ tư được nhận nuôi, Hugo, gia nhập gia đình vào năm 1998. Sinh non ở tuần thứ 30 và chỉ nặng 1,2 kg, Hugo đã phải nằm trong lồng ấp hai tháng và không thể nâng đầu khi được năm tháng tuổi. Chồng bà đã thực hiện trị liệu vật lý cho con trai hàng ngày.
Hugo later underwent years of respiratory, speech and motor therapy. He learned to walk at two and needed medication to control hyperactivity.
- Hugo sau đó trải qua nhiều năm trị liệu hô hấp, ngôn ngữ và vận động. Cậu bé học đi khi hai tuổi và cần thuốc để kiểm soát sự tăng động.
Florence Cavalier’s four Vietnamese adopted children and her newborn daughter Héloïse in 2003. Photo courtesy of the family
- Bốn đứa con nuôi người Việt Nam của Florence Cavalier và con gái mới sinh Héloïse vào năm 2003. Ảnh do gia đình cung cấp
After adopting the four Vietnamese children, she unexpectedly became pregnant and gave birth to a daughter, Héloïse, in 2003.
- Sau khi nhận nuôi bốn đứa trẻ Việt Nam, bà bất ngờ mang thai và sinh con gái, Héloïse, vào năm 2003.
Benoit, then seven, feared being abandoned now that his parents had a biological child. When Cavalier returned from the hospital, he had packed his things, ready to leave. She focused on helping him adjust.
- Benoit, khi đó bảy tuổi, sợ bị bỏ rơi khi cha mẹ có con ruột. Khi Cavalier trở về từ bệnh viện, cậu bé đã đóng gói đồ đạc, sẵn sàng rời đi. Bà tập trung giúp cậu bé thích nghi.
Family trips and shared evening gradually helped the siblings bond. The older children grew to accept their youngest sister.
- Những chuyến đi gia đình và buổi tối cùng nhau dần giúp các anh chị em gắn kết. Các con lớn dần chấp nhận em gái út.
She says: "I breastfed Héloïse until she was one, and the older siblings were curious to try. I let each of them have a taste as a way to bond."
- Bà nói: "Tôi cho Héloïse bú mẹ đến khi bé một tuổi, và các anh chị tò mò muốn thử. Tôi để mỗi đứa thử một chút như cách để gắn kết."
Today Hugo is a robotics engineer, Benoit runs a software business, twins Aurélia and Marie work in human resources and commerce at major corporations, and Héloïse studies veterinary medicine.
- Hiện tại Hugo là kỹ sư robot, Benoit điều hành một doanh nghiệp phần mềm, cặp song sinh Aurélia và Marie làm việc trong lĩnh vực nhân sự và thương mại tại các tập đoàn lớn, và Héloïse học ngành thú y.
Florence Cavalier and her husband Jean-Paul with their four Vietnamese adopted children and biological daughter in 2025. Photo courtesy of the family
- Florence Cavalier và chồng Jean-Paul cùng bốn đứa con nuôi người Việt và con gái ruột vào năm 2025. Ảnh do gia đình cung cấp
Cavalier’s commitment to Vietnamese children did not stop with her own family. Raising her children inspired her to help others.
- Cam kết của Cavalier đối với trẻ em Việt Nam không dừng lại ở gia đình bà. Nuôi dưỡng các con đã truyền cảm hứng cho bà giúp đỡ người khác.
In 2007 she founded Enfance Partenariat Vietnam (EPVN) with some 50 members, mostly people who adopted Vietnamese kids, to support orphaned and disabled children.
- Năm 2007, bà thành lập Enfance Partenariat Vietnam (EPVN) với khoảng 50 thành viên, chủ yếu là những người đã nhận con nuôi Việt Nam, để hỗ trợ trẻ mồ côi và khuyết tật.
With 14 years of social work experience at the Council for family in Yvelines, Paris, she organized visits to and projects at orphanages in Bac Giang and Vung Tau.
- Với 14 năm kinh nghiệm công tác xã hội tại Hội đồng gia đình ở Yvelines, Paris, bà đã tổ chức các chuyến thăm và dự án tại các trại trẻ mồ côi ở Bắc Giang và Vũng Tàu.
The group has also built roads and schools, brought clean water to villages, donated livestock, and started vocational classes to help poor families.
- Nhóm cũng đã xây dựng đường và trường học, mang nước sạch đến các làng, tặng gia súc và mở lớp dạy nghề để giúp đỡ các gia đình nghèo.
In the last five years EPVN has contributed some US$1 million to improve education, healthcare and livelihoods in Vietnam.
- Trong năm năm qua, EPVN đã đóng góp khoảng 1 triệu USD để cải thiện giáo dục, chăm sóc sức khỏe và sinh kế ở Việt Nam.
"I will never forget the meal I had in Ta Phin, Sapa, when a family slaughtered a pig to thank us, or when another family gave a calf to a poorer household or the simple fruits the Ba Na people offered with so much warmth," she says.
- "Tôi sẽ không bao giờ quên bữa ăn ở Tả Phìn, Sapa, khi một gia đình mổ lợn để cảm ơn chúng tôi, hoặc khi một gia đình khác tặng một con bê cho hộ nghèo hơn hay những trái cây đơn giản mà người Ba Na tặng với lòng ấm áp," bà nói.
Florence Cavalier and France’s ambassador to Vietnam, Olivier Brochet, donate sows and hens to poor families in Khuoi Chau Village, Vi Xuyen District, Ha Giang, now part of Tuyen Quang Province, in July 2025. Photo courtesy of EPVN
- Florence Cavalier và Đại sứ Pháp tại Việt Nam, Olivier Brochet, tặng lợn nái và gà cho các gia đình nghèo ở làng Khuổi Châu, huyện Vị Xuyên, Hà Giang, nay thuộc tỉnh Tuyên Quang, vào tháng 7 năm 2025. Ảnh do EPVN cung cấp
Jean-Paul has always supported his wife. Florence once contracted cholera while doing charity in Vietnam and was hospitalized. "In July 2024, she nearly fainted in the heat while donating sows in Vi Xuyen," he says.
- Jean-Paul luôn ủng hộ vợ. Florence từng mắc bệnh tả khi làm từ thiện ở Việt Nam và phải nhập viện. "Vào tháng 7 năm 2024, bà suýt ngất vì nắng nóng khi tặng lợn nái ở Vị Xuyên," ông nói.
She encourages her children to stay connected to their roots.
- Bà khuyến khích các con duy trì kết nối với cội nguồn.
Aurélia volunteered in Bac Giang, Marie helped students build bamboo trash bins, Hugo paved two kilometers of concrete road and learned traditional medicine from a Dao Do family, and Héloïse traveled to Vietnam three times with her mother and veterinary students.
- Aurélia đã tình nguyện ở Bắc Giang, Marie giúp học sinh xây thùng rác bằng tre, Hugo lát hai km đường bê tông và học y học cổ truyền từ một gia đình Dao Đỏ, và Héloïse đã ba lần đến Việt Nam cùng mẹ và các sinh viên thú y.
Hugo is the most connected to Asia: He loves Asian cuisine, travels often and once dreamed of marrying an Asian woman. That dream will come true on Sept. 13, when he will marry a Korean adoptee.
- Hugo là người gắn kết nhất với châu Á: Cậu yêu ẩm thực châu Á, thường xuyên du lịch và từng mơ ước kết hôn với một phụ nữ châu Á. Giấc mơ đó sẽ trở thành hiện thực vào ngày 13 tháng 9, khi cậu kết hôn với một người Hàn Quốc nhận nuôi.
Since sending her first batch of medical equipment to Tu Du Hospital in HCMC in 1993, Cavalier and EPVN have given thousands of Vietnamese children and families better access to education, healthcare, and a stable life. Her motivation she says is to "help the poorest and sickest people."
- Kể từ khi gửi lô thiết bị y tế đầu tiên đến Bệnh viện Từ Dũ ở TP.HCM vào năm 1993, Cavalier và EPVN đã mang đến cho hàng ngàn trẻ em và gia đình Việt Nam cơ hội tiếp cận giáo dục, chăm sóc sức khỏe và cuộc sống ổn định. Động lực của bà là "giúp đỡ những người nghèo nhất và ốm đau nhất."
As Vietnam celebrated its 80th National Day this summer, she received the Friendship Order in recognition of her humanitarian efforts with Vietnamese children during her 80th visit to the country.
- Khi Việt Nam kỷ niệm Ngày Quốc khánh lần thứ 80 mùa hè này, bà đã nhận được Huân chương Hữu nghị để ghi nhận những nỗ lực nhân đạo của bà với trẻ em Việt Nam trong chuyến thăm lần thứ 80 đến đất nước này.
"This award marks 32 years of my working with EPVN," she says.
- "Giải thưởng này đánh dấu 32 năm tôi làm việc với EPVN," bà nói.
People often ask her "Why does a Frenchwoman have such a strong bond with Vietnam?" Her reply? "Because Vietnam gave me the chance to become a mother."
- Mọi người thường hỏi bà "Tại sao một người phụ nữ Pháp lại có mối liên kết mạnh mẽ với Việt Nam như vậy?" Câu trả lời của bà là: "Vì Việt Nam đã cho tôi cơ hội trở thành mẹ."
Argentine rapper Nicki Nicole dismisses split rumors with Lamine Yamal
- Nữ rapper người Argentina Nicki Nicole bác bỏ tin đồn chia tay với Lamine Yamal
- September 13, 2025
- Rapper người Argentina Nicki Nicole bác bỏ tin đồn chia tay với Lamine Yamal
- September 13, 2025
Amid breakup rumors, Argentine rapper Nicki Nicole has affirmed her love for Spain and Barcelona football prodigy Lamine Yamal, who is seven years her junior, and opened up about what she values in a relationship.
- Giữa những tin đồn chia tay, nữ rapper người Argentina Nicki Nicole đã khẳng định tình yêu của cô dành cho Tây Ban Nha và tài năng bóng đá trẻ của Barcelona, Lamine Yamal, người kém cô bảy tuổi, và chia sẻ về những điều cô trân trọng trong một mối quan hệ.
- Giữa những tin đồn chia tay, rapper người Argentina Nicki Nicole đã khẳng định tình yêu của mình dành cho Tây Ban Nha và ngôi sao bóng đá trẻ của Barcelona, Lamine Yamal, người nhỏ hơn cô bảy tuổi, và chia sẻ về những gì cô trân trọng trong một mối quan hệ.
Nicole, 25, spoke publicly for the first time about her relationship with Yamal, 18, at an event for Spanish fashion brand Desigual in Barcelona on Sept. 10.
- Nicole, 25 tuổi, lần đầu tiên công khai nói về mối quan hệ của mình với Yamal, 18 tuổi, tại một sự kiện của thương hiệu thời trang Tây Ban Nha Desigual ở Barcelona vào ngày 10 tháng 9.
"I am very in love, very happy. Yes, very happy," she said, as quoted by The Sun.
- "Tôi rất yêu, rất hạnh phúc. Vâng, rất hạnh phúc," cô nói, theo báo The Sun.
When reporters mentioned her relationship with Yamal, Nicole confirmed it and added that it was the young Barcelona star and Spanish pop star Rosalia who taught her the phrase "T'estimo," meaning "I love you" in Catalan.
- Khi các phóng viên nhắc đến mối quan hệ của cô với Yamal, Nicole xác nhận và cho biết thêm rằng chính ngôi sao trẻ của Barcelona và ngôi sao nhạc pop Tây Ban Nha Rosalia đã dạy cô cụm từ "T'estimo," nghĩa là "Tôi yêu bạn" trong tiếng Catalan.
When asked what she looks for in love, Nicole shared that it’s all about "joy, sincerity, and affection."
- Khi được hỏi cô tìm kiếm điều gì trong tình yêu, Nicole chia sẻ rằng đó là tất cả về "niềm vui, sự chân thành và tình cảm."
She also expressed gratitude to the Barcelona crowd: "I’m very happy, very happy in Barcelona, with a lot of affection from the people, and I want to thank everyone. First for the invitation, second because I’m with incredible stars that I admire very much and I really want to meet."
- Cô cũng bày tỏ lòng biết ơn đến người dân Barcelona: "Tôi rất hạnh phúc, rất hạnh phúc ở Barcelona, với rất nhiều tình cảm từ mọi người, và tôi muốn cảm ơn tất cả mọi người. Đầu tiên là vì lời mời, thứ hai là vì tôi đang cùng những ngôi sao tuyệt vời mà tôi rất ngưỡng mộ và thực sự muốn gặp."
After Spain’s 6-0 victory against Turkey on Sept. 7, Yamal also showed affection for his girlfriend. On Instagram, teammate Nico Williams teased and filmed Yamal, smiling as he gazed at his phone with a picture of him and Nicole as the lock screen.
- Sau chiến thắng 6-0 của Tây Ban Nha trước Thổ Nhĩ Kỳ vào ngày 7 tháng 9, Yamal cũng đã thể hiện tình cảm với bạn gái của mình. Trên Instagram, đồng đội Nico Williams đã trêu chọc và quay phim Yamal, cười khi anh nhìn vào điện thoại với hình nền là bức ảnh của anh và Nicole.
Yamal first made the relationship public on Nicole’s 25th birthday on Aug. 25. Despite rumors of a split after just 13 days, following Yamal’s removal of Nicole’s photo and changing his profile picture to all black on Instagram, recent gestures from both of them indicate their relationship is serious.
- Yamal lần đầu công khai mối quan hệ vào ngày sinh nhật lần thứ 25 của Nicole vào ngày 25 tháng 8. Mặc dù có tin đồn chia tay sau chỉ 13 ngày, sau khi Yamal gỡ bỏ ảnh của Nicole và thay đổi ảnh đại diện thành màu đen trên Instagram, những cử chỉ gần đây từ cả hai cho thấy mối quan hệ của họ là nghiêm túc.
The young star’s personal life has attracted attention since his rise to international stardom. Yamal previously dated Alex Padilla as the two went public with their relationship during the Euro 2024 celebrations. However, rumors of a breakup surfaced after Padilla was seen cozing up with another man during a livestream, according to Marca.
- Cuộc sống cá nhân của ngôi sao trẻ đã thu hút sự chú ý kể từ khi anh nổi lên thành ngôi sao quốc tế. Yamal trước đây đã hẹn hò với Alex Padilla khi cả hai công khai mối quan hệ trong lễ kỷ niệm Euro 2024. Tuy nhiên, tin đồn chia tay xuất hiện sau khi Padilla được nhìn thấy thân mật với một người đàn ông khác trong một livestream, theo Marca.
Yamal was later seen hanging out with social media influencer Anna Gegnoso, 19, and later vacationed in Italy with flight attendant Fati Vazquez, 29. He was also rumored to have attempted to link with influencer and former adult film star Claudia Bavel, who is 12 years his senior.
- Yamal sau đó được nhìn thấy đi chơi với người có ảnh hưởng trên mạng xã hội Anna Gegnoso, 19 tuổi, và sau đó đi nghỉ ở Ý với tiếp viên hàng không Fati Vazquez, 29 tuổi. Anh cũng bị đồn là đã cố gắng liên kết với người có ảnh hưởng và cựu ngôi sao phim người lớn Claudia Bavel, người lớn hơn anh 12 tuổi.
Nicole, whose real name is Nicole Denise Cucco, was born on Aug. 25, 2000, in Rosario, Argentina. She is a rising star in Latin trap and urban music, was nominated for a Latin Grammy and performed at major music festivals.
- Nicole, tên thật là Nicole Denise Cucco, sinh ngày 25 tháng 8 năm 2000, tại Rosario, Argentina. Cô là một ngôi sao đang lên trong dòng nhạc trap Latin và nhạc đô thị, đã được đề cử cho giải Latin Grammy và biểu diễn tại các lễ hội âm nhạc lớn.
Nicole was previously in a two-year relationship with rapper Trueno, which ended in 2022. Since then, she has kept her love life private until her relationship with Yamal.
- Nicole trước đây đã có mối quan hệ kéo dài hai năm với rapper Trueno, kết thúc vào năm 2022. Kể từ đó, cô giữ kín đời sống tình cảm của mình cho đến khi công khai mối quan hệ với Yamal.
Nicole, 25, spoke publicly for the first time about her relationship with Yamal, 18, at an event for Spanish fashion brand Desigual in Barcelona on Sept. 10.
- Nicole, 25 tuổi, lần đầu tiên nói công khai về mối quan hệ của mình với Yamal, 18 tuổi, tại một sự kiện của thương hiệu thời trang Tây Ban Nha Desigual ở Barcelona vào ngày 10 tháng 9.
"I am very in love, very happy. Yes, very happy," she said, as quoted by The Sun.
- "Tôi đang rất yêu, rất hạnh phúc. Vâng, rất hạnh phúc," cô nói, theo The Sun trích dẫn.
When reporters mentioned her relationship with Yamal, Nicole confirmed it and added that it was the young Barcelona star and Spanish pop star Rosalia who taught her the phrase "T'estimo," meaning "I love you" in Catalan.
- Khi các phóng viên đề cập đến mối quan hệ của cô với Yamal, Nicole xác nhận và nói thêm rằng chính ngôi sao trẻ của Barcelona và ngôi sao nhạc pop Tây Ban Nha Rosalia đã dạy cô cụm từ "T'estimo," nghĩa là "Anh yêu em" trong tiếng Catalan.
When asked what she looks for in love, Nicole shared that it’s all about "joy, sincerity, and affection."
- Khi được hỏi cô tìm kiếm gì trong tình yêu, Nicole chia sẻ rằng đó là tất cả về "niềm vui, sự chân thành, và tình cảm."
She also expressed gratitude to the Barcelona crowd: "I’m very happy, very happy in Barcelona, with a lot of affection from the people, and I want to thank everyone. First for the invitation, second because I’m with incredible stars that I admire very much and I really want to meet."
- Cô cũng bày tỏ lòng biết ơn đối với khán giả Barcelona: "Tôi rất hạnh phúc, rất hạnh phúc ở Barcelona, với rất nhiều tình cảm từ mọi người, và tôi muốn cảm ơn tất cả mọi người. Đầu tiên là vì lời mời, thứ hai là vì tôi đang ở với những ngôi sao tuyệt vời mà tôi rất ngưỡng mộ và tôi rất muốn gặp."
After Spain’s 6-0 victory against Turkey on Sept. 7, Yamal also showed affection for his girlfriend. On Instagram, teammate Nico Williams teased and filmed Yamal, smiling as he gazed at his phone with a picture of him and Nicole as the lock screen.
- Sau chiến thắng 6-0 của Tây Ban Nha trước Thổ Nhĩ Kỳ vào ngày 7 tháng 9, Yamal cũng thể hiện tình cảm với bạn gái của mình. Trên Instagram, đồng đội Nico Williams trêu chọc và quay phim Yamal, cười khi anh ngắm điện thoại với hình ảnh của anh và Nicole làm màn hình khóa.
Yamal first made the relationship public on Nicole’s 25th birthday on Aug. 25. Despite rumors of a split after just 13 days, following Yamal’s removal of Nicole’s photo and changing his profile picture to all black on Instagram, recent gestures from both of them indicate their relationship is serious.
- Yamal lần đầu tiên công khai mối quan hệ vào sinh nhật lần thứ 25 của Nicole vào ngày 25 tháng 8. Mặc dù có tin đồn chia tay sau chỉ 13 ngày, sau khi Yamal gỡ bỏ ảnh của Nicole và thay đổi ảnh hồ sơ của mình thành màu đen trên Instagram, những cử chỉ gần đây từ cả hai cho thấy mối quan hệ của họ là nghiêm túc.
The young star’s personal life has attracted attention since his rise to international stardom. Yamal previously dated Alex Padilla as the two went public with their relationship during the Euro 2024 celebrations. However, rumors of a breakup surfaced after Padilla was seen cozing up with another man during a livestream, according to Marca.
- Đời sống cá nhân của ngôi sao trẻ đã thu hút sự chú ý kể từ khi anh nổi lên thành ngôi sao quốc tế. Trước đây, Yamal từng hẹn hò với Alex Padilla khi cả hai công khai mối quan hệ trong lễ kỷ niệm Euro 2024. Tuy nhiên, tin đồn chia tay nổi lên sau khi Padilla bị bắt gặp gần gũi với một người đàn ông khác trong một buổi livestream, theo Marca.
Yamal was later seen hanging out with social media influencer Anna Gegnoso, 19, and later vacationed in Italy with flight attendant Fati Vazquez, 29. He was also rumored to have attempted to link with influencer and former adult film star Claudia Bavel, who is 12 years his senior.
- Sau đó, Yamal được thấy đi chơi với người có ảnh hưởng trên mạng xã hội Anna Gegnoso, 19 tuổi, và sau đó đi nghỉ ở Ý với tiếp viên hàng không Fati Vazquez, 29 tuổi. Anh cũng bị đồn là đã cố gắng kết nối với người có ảnh hưởng và cựu ngôi sao phim người lớn Claudia Bavel, người lớn hơn anh 12 tuổi.
Nicole, whose real name is Nicole Denise Cucco, was born on Aug. 25, 2000, in Rosario, Argentina. She is a rising star in Latin trap and urban music, was nominated for a Latin Grammy and performed at major music festivals.
- Nicole, tên thật là Nicole Denise Cucco, sinh ngày 25 tháng 8 năm 2000, tại Rosario, Argentina. Cô là ngôi sao đang lên trong dòng nhạc trap Latin và nhạc đô thị, đã được đề cử cho giải Grammy Latin và biểu diễn tại các lễ hội âm nhạc lớn.
Nicole was previously in a two-year relationship with rapper Trueno, which ended in 2022. Since then, she has kept her love life private until her relationship with Yamal.
- Nicole từng có mối quan hệ kéo dài hai năm với rapper Trueno, kết thúc vào năm 2022. Kể từ đó, cô giữ kín đời sống tình cảm của mình cho đến khi công khai mối quan hệ với Yamal.
Hanoi beats Bangkok as Asia's second-best street food city
- Hà Nội vượt qua Bangkok trở thành thành phố ẩm thực đường phố tốt thứ hai châu Á
- September 13, 2025
Hanoi has surpassed many of its neighbors, including Singapore, Bangkok, and Phnom Penh, to be named Asia’s second-best street food city, according to British magazine Time Out.
- Hà Nội đã vượt qua nhiều đối thủ trong khu vực, bao gồm Singapore, Bangkok và Phnom Penh, để được vinh danh là thành phố ẩm thực đường phố tốt thứ hai châu Á, theo tạp chí Time Out của Anh.
"Vietnam’s capital city is home to a treasure trove of foodie finds down narrow alleys, up winding concrete stairs, and on crowded street corners," Time Out wrote.
- "Thủ đô của Việt Nam là nơi chứa đựng một kho báu ẩm thực với những con hẻm hẹp, những bậc thang bê tông uốn lượn và những góc phố đông đúc," Time Out viết.
Foodies can join the lines outside Banh Mi 25 in the Old Quarter for a barbecue pork banh mi or hunt for a steaming bowl of northern-style pho down a dark hallway, the magazine recommended.
- Tạp chí khuyến nghị các tín đồ ẩm thực có thể xếp hàng bên ngoài Bánh Mì 25 ở Phố Cổ để thưởng thức bánh mì thịt nướng hoặc tìm kiếm một bát phở bắc nóng hổi trong một hành lang tối.
The list was curated based on factors such as affordability, accessibility, and dish quality.
- Danh sách này được biên soạn dựa trên các yếu tố như giá cả phải chăng, dễ tiếp cận và chất lượng món ăn.
Malaysia’s Penang was named the best street food city in Asia, with Singapore ranking third. Thailand’s Bangkok came in 8th, and Cambodia’s Phnom Penh placed 9th.
- Penang của Malaysia được vinh danh là thành phố ẩm thực đường phố tốt nhất châu Á, với Singapore xếp thứ ba. Bangkok của Thái Lan đứng ở vị trí thứ 8, và Phnom Penh của Campuchia đứng thứ 9.
Vietnamese cuisine has become increasingly popular worldwide in recent years, with international chefs and prestigious food magazines praising several national dishes.
- Ẩm thực Việt Nam đã trở nên ngày càng phổ biến trên toàn thế giới trong những năm gần đây, với các đầu bếp quốc tế và các tạp chí ẩm thực danh tiếng ca ngợi nhiều món ăn quốc gia.
Vietnamese-American jeweler fires gun to stop 15 robbers in California
- Người thợ kim hoàn gốc Việt nổ súng để ngăn chặn 15 tên cướp ở California
- September 13, 2025
A Vietnamese-American family’s jewelry store in Milpitas, San Jose came under attack from a gang of hammer-wielding robbers this week, until the owner fired a warning shot to drive them off.
- Cửa hàng trang sức của một gia đình người Mỹ gốc Việt ở Milpitas, San Jose đã bị tấn công bởi một băng nhóm cướp cầm búa trong tuần này, cho đến khi chủ cửa hàng nổ phát súng cảnh cáo để đuổi chúng đi.
Security cameras showed 10–15 masked men trying to smash their way into Fine Jewelry, located inside Seafood City Supermarket, around 1:30 p.m. on Sept. 10. The thieves fled after the owner fired a single shot, Kron4 reported.
- Camera an ninh cho thấy khoảng 10–15 người đàn ông đeo mặt nạ cố gắng phá cửa vào cửa hàng Fine Jewelry, nằm bên trong siêu thị Seafood City, vào khoảng 1:30 chiều ngày 10 tháng 9. Bọn trộm bỏ chạy sau khi chủ cửa hàng nổ một phát súng, theo báo cáo của Kron4.
The glass doors were damaged, but nothing was stolen. Police confirmed the owner, identified in business records as Dennis Nguyen, legally owned the gun. The store has been in operation for 15 years and generates about US$90,000 in annual revenue.
- Cửa kính bị hư hại, nhưng không có gì bị đánh cắp. Cảnh sát xác nhận chủ cửa hàng, được xác định trong hồ sơ kinh doanh là Dennis Nguyen, sở hữu hợp pháp khẩu súng. Cửa hàng đã hoạt động được 15 năm và tạo ra khoảng 90.000 USD doanh thu hàng năm.
Milpitas Mayor Carmen Montano said the incident could have been far worse without the firearm. She revealed the family had also suffered a major robbery two years ago that wiped out their stock and raised their insurance premiums.
- Thị trưởng Milpitas, bà Carmen Montano cho biết vụ việc có thể đã tồi tệ hơn nhiều nếu không có khẩu súng. Bà tiết lộ gia đình này cũng đã từng chịu một vụ cướp lớn hai năm trước đó, khi toàn bộ hàng hóa bị cướp sạch và làm tăng phí bảo hiểm của họ.
"It’s a domino effect," Montano said, the ABC7News reported.
- "Đó là hiệu ứng domino," bà Montano nói, theo ABC7News.
The failed heist comes less than a week after the high-profile robbery of Kim Hung Jewelry in San Jose, which police are still investigating. Local leaders and community groups say San Jose is facing a wave of brazen crimes targeting small businesses, many going unreported.
- Vụ cướp thất bại này xảy ra chưa đầy một tuần sau vụ cướp nổi tiếng tại cửa hàng Kim Hung Jewelry ở San Jose, hiện đang được cảnh sát điều tra. Các nhà lãnh đạo địa phương và các nhóm cộng đồng cho biết San Jose đang đối mặt với làn sóng tội phạm liều lĩnh nhắm vào các doanh nghiệp nhỏ, nhiều vụ việc không được báo cáo.
"Criminals are attacking small businesses in broad daylight," advocacy group Asians Unite warned.
- "Những tên tội phạm đang tấn công các doanh nghiệp nhỏ vào ban ngày," nhóm vận động Asians Unite cảnh báo.
Mayor Montano is now urging California Governor Gavin Newsom to release more funding under Proposition 36, approved last year, to make it easier to prosecute theft.
- Thị trưởng Montano hiện đang kêu gọi Thống đốc California Gavin Newsom giải phóng thêm nguồn tài trợ theo Đề xuất 36, được phê duyệt vào năm ngoái, để dễ dàng hơn trong việc truy tố các vụ trộm cắp.
BUV ranked among world's top 3 for Admission Process in 2025
- BUV xếp hạng trong top 3 thế giới về Quy trình Tuyển sinh năm 2025
- September 12, 2025
British University Vietnam (BUV) has been recognized as the only institution from the Asia–Pacific region to be ranked in the top three among more than 1,100 universities worldwide for the Admission Process category at the Global Student Satisfaction Awards 2025, based on 126,000 student responses,
- Trường Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) đã được công nhận là tổ chức duy nhất từ khu vực Châu Á – Thái Bình Dương lọt vào top ba trong hơn 1.100 trường đại học trên toàn thế giới cho hạng mục Quy trình Tuyển sinh tại Giải thưởng Hài lòng Sinh viên Toàn cầu 2025, dựa trên phản hồi của 126.000 sinh viên.
This achievement highlights BUV's reputation within the international education community and reflects the university's ongoing commitment to providing students with a transparent, supportive, and efficient admission experience.
- Thành tựu này nhấn mạnh uy tín của BUV trong cộng đồng giáo dục quốc tế và phản ánh cam kết liên tục của trường đại học đối với việc cung cấp cho sinh viên trải nghiệm tuyển sinh minh bạch, hỗ trợ và hiệu quả.
The Global Student Satisfaction Awards are among the most prestigious accolades in international higher education, judged entirely on verified student feedback.
- Giải thưởng Hài lòng Sinh viên Toàn cầu là một trong những giải thưởng danh giá nhất trong giáo dục đại học quốc tế, được đánh giá hoàn toàn dựa trên phản hồi đã được xác minh của sinh viên.
What sets BUV apart in winning over this category is its integration of an advanced student information management system (SITS), combined with a team of dedicated advisors and lecturers ready to guide students throughout their academic journey. These elements enable the university to process applications and respond to individual study needs with remarkable speed, even during holiday periods. Students can receive an offer letter within just 48 hours after submitting all required documents.
- Điều làm nên sự khác biệt của BUV trong việc giành chiến thắng ở hạng mục này là sự tích hợp hệ thống quản lý thông tin sinh viên tiên tiến (SITS), kết hợp với đội ngũ cố vấn và giảng viên tận tâm sẵn sàng hướng dẫn sinh viên trong suốt hành trình học tập của họ. Những yếu tố này cho phép trường đại học xử lý hồ sơ và đáp ứng nhu cầu học tập cá nhân với tốc độ đáng kể, ngay cả trong các kỳ nghỉ. Sinh viên có thể nhận được thư mời nhập học trong vòng chỉ 48 giờ sau khi nộp đủ các tài liệu cần thiết.
BUV's campus. Photo courtesy of BUV
- Khuôn viên BUV. Ảnh do BUV cung cấp
In the Admission Process category, the most important factor for students worldwide when evaluating a university lies in the overall experience—from accessing information and seeking advice to receiving consultation and submitting applications.
- Trong hạng mục Quy trình Tuyển sinh, yếu tố quan trọng nhất đối với sinh viên trên toàn thế giới khi đánh giá một trường đại học nằm ở trải nghiệm tổng thể - từ việc tiếp cận thông tin và tìm kiếm lời khuyên đến nhận tư vấn và nộp đơn.
At BUV, the students are at the heart of the entire admission journey. From the very first step, both students and parents are provided with clear, accessible information alongside comprehensive support.
- Tại BUV, sinh viên là tâm điểm của toàn bộ hành trình tuyển sinh. Từ bước đầu tiên, cả sinh viên và phụ huynh đều được cung cấp thông tin rõ ràng, dễ tiếp cận cùng sự hỗ trợ toàn diện.
Students receive personalized guidance to better understand their aspirations, interests, and strengths. Photo courtesy of BUV
- Sinh viên nhận được sự hướng dẫn cá nhân hóa để hiểu rõ hơn về nguyện vọng, sở thích và thế mạnh của mình. Ảnh do BUV cung cấp
"Students are at the heart of everything we do, from teaching and learning to operation. We understand that every student is unique, and there is no one-size-fits-all approach," Nguyen Thi Vinh Thuy, Pro-Vice Chancellor and Chief Operating Officer at BUV, said.
- "Sinh viên là trung tâm của mọi việc chúng tôi làm, từ giảng dạy và học tập đến vận hành. Chúng tôi hiểu rằng mỗi sinh viên đều là duy nhất và không có phương pháp nào phù hợp cho tất cả," Nguyễn Thị Vinh Thủy, Phó Hiệu trưởng và Giám đốc Điều hành tại BUV, cho biết.
According to Thuy, at the admission stage, the university makes sure that students are fully supported when considering various options: full-time, part-time, online, different awarding bodies, prior learning recognition... At BUV, each student is given a tailor-made learning pathway that best fits their abilities and aspirations.
- Theo Thủy, tại giai đoạn tuyển sinh, trường đại học đảm bảo rằng sinh viên được hỗ trợ đầy đủ khi xem xét các lựa chọn khác nhau: học toàn thời gian, bán thời gian, trực tuyến, các cơ quan cấp bằng khác nhau, công nhận học tập trước đó... Tại BUV, mỗi sinh viên được cung cấp một lộ trình học tập tùy chỉnh phù hợp nhất với khả năng và nguyện vọng của mình.
In the near future, BUV will gradually integrate Artificial Intelligence (AI) into its admission process. The goal is to provide every student with a "digital buddy" to instantly answer all their questions about study programmes, international qualifications, and different learning pathways. This will mark a new step forward in making the student experience more convenient, transparent, and personalized.
- Trong tương lai gần, BUV sẽ dần tích hợp Trí tuệ Nhân tạo (AI) vào quy trình tuyển sinh của mình. Mục tiêu là cung cấp cho mỗi sinh viên một "người bạn kỹ thuật số" để ngay lập tức trả lời tất cả các câu hỏi về chương trình học, bằng cấp quốc tế và các lộ trình học tập khác nhau. Điều này sẽ đánh dấu một bước tiến mới trong việc làm cho trải nghiệm của sinh viên trở nên thuận tiện, minh bạch và cá nhân hóa hơn.
Beyond admission, BUV ensures that students enjoy a truly holistic learning experience, underpinned by a fully accredited British education, 100% internationally qualified lecturers, and a five-star learning environment and campus. This foundation empowers students to maximize their potential while equipping them with the skills and confidence needed for future careers.
- Ngoài việc tuyển sinh, BUV đảm bảo rằng sinh viên được hưởng một trải nghiệm học tập toàn diện, dựa trên một nền giáo dục Anh Quốc được công nhận hoàn toàn, đội ngũ giảng viên 100% đạt tiêu chuẩn quốc tế và một môi trường học tập và khuôn viên đạt tiêu chuẩn năm sao. Nền tảng này giúp sinh viên phát huy tối đa tiềm năng của mình trong khi trang bị cho họ các kỹ năng và sự tự tin cần thiết cho sự nghiệp tương lai.
BUV students at school. Photo courtesy of BUV
- Sinh viên BUV tại trường. Ảnh do BUV cung cấp
BUV is the first university in Vietnam to receive a 5-star rating from Quacquarelli Symonds (QS) and the first in both Vietnam and ASEAN to be awarded global quality accreditation by the U.K.'s Quality Assurance Agency for Higher Education (QAA).
- BUV là trường đại học đầu tiên tại Việt Nam nhận được xếp hạng 5 sao từ Quacquarelli Symonds (QS) và là trường đầu tiên tại cả Việt Nam và ASEAN được trao chứng nhận chất lượng toàn cầu bởi Cơ quan Bảo đảm Chất lượng Giáo dục Đại học của Vương quốc Anh (QAA).
This recognition also plays a significant role in advancing BUV's strategic priorities for the coming years: extending tier 1 U.K. university partnerships, ensuring quality exchange and internship opportunities for students, and further attracting and increasing its international student population.
- Sự công nhận này cũng đóng một vai trò quan trọng trong việc thúc đẩy các ưu tiên chiến lược của BUV trong những năm tới: mở rộng các đối tác đại học hàng đầu của Vương quốc Anh, đảm bảo cơ hội trao đổi và thực tập chất lượng cho sinh viên, và thu hút cũng như tăng cường dân số sinh viên quốc tế của mình.
Learn more about BUV here.
- Tìm hiểu thêm về BUV tại đây.
Vietnam at crossroads of turning sustainability into strategic advantage: UOB
- Việt Nam đang ở ngã ba đường để biến tính bền vững thành lợi thế chiến lược: UOB
- September 12, 2025
Vietnam's evolving global markets and intensifying climate risks necessitate a new growth model, positioning sustainability as a business imperative and a source of competitive advantage.
- Các thị trường toàn cầu đang phát triển và rủi ro khí hậu ngày càng gia tăng yêu cầu Việt Nam phải có một mô hình tăng trưởng mới, đặt tính bền vững là yêu cầu bắt buộc cho doanh nghiệp và là nguồn lợi thế cạnh tranh.
Vietnam's economic ascent over the past four decades has been one of Asia's most compelling growth stories. From a low-income agrarian economy to a dynamic manufacturing hub, the country has lifted millions out of poverty and built a resilient middle class.
- Sự phát triển kinh tế của Việt Nam trong bốn thập kỷ qua là một trong những câu chuyện tăng trưởng hấp dẫn nhất ở châu Á. Từ một nền kinh tế nông nghiệp thu nhập thấp, Việt Nam đã trở thành trung tâm sản xuất năng động, giúp hàng triệu người thoát nghèo và xây dựng một tầng lớp trung lưu vững mạnh.
But as global markets evolve and climate risks intensify, Vietnam must now pivot to a new growth model: one that is sustainable, innovation-led, and globally competitive. Sustainability is no longer a regulatory checkbox; it is a business imperative and a source of competitive advantage, said Jason Yang, Chief Sustainability Officer, UOB Vietnam, at the Business Briefing: "Green for Growth: How Sustainability Unlocks New Opportunities," hosted by EuroCham Vietnam in collaboration with UOB Vietnam and other partners in August 2025.
- Nhưng khi các thị trường toàn cầu tiến hóa và rủi ro khí hậu ngày càng gia tăng, Việt Nam hiện phải chuyển hướng sang một mô hình tăng trưởng mới: một mô hình bền vững, dẫn dắt bởi đổi mới và cạnh tranh toàn cầu. Tính bền vững không còn là một yêu cầu tuân thủ; nó là một yêu cầu bắt buộc cho doanh nghiệp và là nguồn lợi thế cạnh tranh, theo ông Jason Yang, Giám đốc Điều hành Bền vững của UOB Việt Nam, tại buổi họp báo doanh nghiệp: “Xanh cho Tăng trưởng: Làm thế nào tính bền vững mở ra những cơ hội mới”, do EuroCham Việt Nam tổ chức phối hợp với UOB Việt Nam và các đối tác khác vào tháng 8 năm 2025.
Policy shifts
- Chuyển đổi chính sách
According to UOB, Vietnam's policymakers are laying the groundwork for a green transformation. Under Resolution 198, the government has introduced targeted incentives to accelerate ESG adoption and industrial upgrading. These include green credit subsidies with interest rate reductions for qualifying projects, corporate income tax exemptions for innovative startups, and land rental discounts for SMEs and high-tech firms in industrial zones.
- Theo UOB, các nhà hoạch định chính sách của Việt Nam đang đặt nền móng cho một sự chuyển đổi xanh. Dưới Nghị quyết 198, chính phủ đã giới thiệu các ưu đãi mục tiêu để thúc đẩy việc áp dụng ESG và nâng cấp công nghiệp. Những ưu đãi này bao gồm trợ cấp tín dụng xanh với giảm lãi suất cho các dự án đủ điều kiện, miễn thuế thu nhập doanh nghiệp cho các doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, và giảm tiền thuê đất cho các doanh nghiệp nhỏ và vừa và các công ty công nghệ cao trong các khu công nghiệp.
These measures are designed not just to ease compliance burdens but to reward businesses that align with national priorities, particularly in green and circular economy, high-tech manufacturing, innovation, and digital transformation.
- Các biện pháp này không chỉ nhằm giảm bớt gánh nặng tuân thủ mà còn nhằm thưởng cho các doanh nghiệp tuân thủ các ưu tiên quốc gia, đặc biệt là trong nền kinh tế xanh và tuần hoàn, sản xuất công nghệ cao, đổi mới và chuyển đổi số.
The plan to set up the International Financial Centers (IFCs) in Ho Chi Minh City and Da Nang further underscores Vietnam's ambition. These hubs will serve as platforms for green finance, carbon trading, and fintech innovation, supported by favorable tax regimes and regulatory sandboxes. They are expected to attract global capital and modernize Vietnam's financial ecosystem.
- Kế hoạch thành lập các Trung tâm Tài chính Quốc tế (IFC) ở Thành phố Hồ Chí Minh và Đà Nẵng nhấn mạnh thêm tham vọng của Việt Nam. Các trung tâm này sẽ đóng vai trò là nền tảng cho tài chính xanh, giao dịch carbon và đổi mới fintech, được hỗ trợ bởi các chế độ thuế ưu đãi và các hộp cát quy định. Chúng được kỳ vọng sẽ thu hút vốn toàn cầu và hiện đại hóa hệ sinh thái tài chính của Việt Nam.
Vietnam continues to invest heavily in infrastructure, allocating about 5-6% of GDP annually, the highest in Southeast Asia. New expressways, airports, and regional connectivity projects are laying the foundation for long-term competitiveness and industrial clustering. But infrastructure alone is not enough. Businesses must innovate, digitize, and embed sustainability into their core strategies to remain relevant in a fast-changing global landscape.
- Việt Nam tiếp tục đầu tư mạnh vào cơ sở hạ tầng, phân bổ khoảng 5-6% GDP hàng năm, cao nhất ở Đông Nam Á. Các dự án đường cao tốc mới, sân bay và kết nối khu vực đang đặt nền móng cho tính cạnh tranh lâu dài và cụm công nghiệp. Nhưng cơ sở hạ tầng thôi là chưa đủ. Các doanh nghiệp phải đổi mới, số hóa và tích hợp tính bền vững vào các chiến lược cốt lõi của họ để duy trì sự liên quan trong một bối cảnh toàn cầu thay đổi nhanh chóng.
Jason Yang, Chief Sustainability Officer, UOB Vietnam, speaks at the Business Briefing: "Green for Growth: How Sustainability Unlocks New Opportunities," hosted by EuroCham Vietnam in collaboration with UOB Vietnam and other partners in August 2025. Photo courtesy of UOB Vietnam
- Ông Jason Yang, Giám đốc Điều hành Bền vững của UOB Việt Nam, phát biểu tại buổi họp báo doanh nghiệp: “Xanh cho Tăng trưởng: Làm thế nào tính bền vững mở ra những cơ hội mới”, do EuroCham Việt Nam tổ chức phối hợp với UOB Việt Nam và các đối tác khác vào tháng 8 năm 2025. Ảnh: UOB Việt Nam
From compliance to strategy
- Từ tuân thủ đến chiến lược
According to the UOB Business Outlook Study 2025, 90% of Vietnamese firms now recognize sustainability as important, and 75% have begun implementation. Medium-sized enterprises and firms are at the forefront of this movement, motivated by investor expectations and a commitment to operational discipline.
- Theo Nghiên cứu Triển vọng Kinh doanh UOB 2025, 90% các doanh nghiệp Việt Nam hiện nhận thức được tầm quan trọng của tính bền vững, và 75% đã bắt đầu triển khai. Các doanh nghiệp vừa và nhỏ đang dẫn đầu phong trào này, được thúc đẩy bởi kỳ vọng của nhà đầu tư và cam kết kỷ luật hoạt động.
Yet many companies still perceive ESG as a cost center. Certification, reporting, and compliance are often viewed as burdens. This mindset must evolve. Sustainability is now a strategic lever for growth, reputation, and investor access. It is increasingly tied to foreign direct investment, supply chain inclusion, and customer loyalty.
- Tuy nhiên, nhiều công ty vẫn coi ESG là một trung tâm chi phí. Chứng nhận, báo cáo và tuân thủ thường được coi là gánh nặng. Tư duy này cần phải thay đổi. Tính bền vững hiện là một đòn bẩy chiến lược cho tăng trưởng, danh tiếng và tiếp cận nhà đầu tư. Nó ngày càng được liên kết với đầu tư trực tiếp nước ngoài, bao gồm chuỗi cung ứng và sự trung thành của khách hàng.
The shift from compliance to strategic advantage in sustainability requires more than regulatory alignment; it demands a fundamental rethinking of business models. Across Vietnam, companies are beginning to embed ESG principles into their operations, not just to meet standards, but to unlock new growth opportunities.
- Chuyển đổi từ tuân thủ sang lợi thế chiến lược trong tính bền vững đòi hỏi nhiều hơn sự tuân thủ quy định; nó đòi hỏi một sự suy nghĩ lại cơ bản về các mô hình kinh doanh. Trên toàn Việt Nam, các công ty đang bắt đầu tích hợp các nguyên tắc ESG vào hoạt động của họ, không chỉ để đáp ứng các tiêu chuẩn mà còn để mở ra những cơ hội tăng trưởng mới.
Integrating sustainability for strategic advantage
- Tích hợp tính bền vững để đạt lợi thế chiến lược
Rather than treating sustainability as a reporting exercise, forward-looking firms are integrating it into product development, supply chain management, and customer engagement strategies. This approach is increasingly seen as essential to attracting foreign investment, securing long-term contracts, and enhancing brand reputation.
- Thay vì coi tính bền vững là một bài tập báo cáo, các công ty tiên tiến đang tích hợp nó vào phát triển sản phẩm, quản lý chuỗi cung ứng và chiến lược tương tác khách hàng. Cách tiếp cận này ngày càng được coi là thiết yếu để thu hút đầu tư nước ngoài, đảm bảo hợp đồng dài hạn và nâng cao danh tiếng thương hiệu.
Access to green finance is also expanding. Instruments such as sustainability-linked loans and green bonds are enabling businesses to fund their transition efforts while benefiting from performance-based incentives. These financial tools are particularly relevant for sectors undergoing rapid transformation, including manufacturing, agriculture, and logistics.
- Tiếp cận tài chính xanh cũng đang mở rộng. Các công cụ như các khoản vay liên kết với tính bền vững và trái phiếu xanh đang giúp các doanh nghiệp tài trợ cho các nỗ lực chuyển đổi của họ trong khi được hưởng lợi từ các ưu đãi dựa trên hiệu suất. Những công cụ tài chính này đặc biệt phù hợp cho các ngành đang trải qua sự chuyển đổi nhanh chóng, bao gồm sản xuất, nông nghiệp và logistics.
Digitalization plays a complementary role. Technologies like AI, cloud computing, and automation are helping companies improve operational efficiency and manage ESG data more effectively. In parallel, efforts to localize supply chains and adopt "Make in Vietnam" standards are helping firms mitigate external risks and align with national development goals.
- Số hóa đóng vai trò bổ sung. Các công nghệ như AI, điện toán đám mây và tự động hóa đang giúp các công ty cải thiện hiệu quả hoạt động và quản lý dữ liệu ESG hiệu quả hơn. Song song đó, các nỗ lực nội địa hóa chuỗi cung ứng và áp dụng các tiêu chuẩn “Make in Vietnam” đang giúp các công ty giảm thiểu rủi ro bên ngoài và phù hợp với các mục tiêu phát triển quốc gia.
Financial institutions are playing a critical role in this ecosystem. UOB, for example, has supported sustainability efforts across key industries through tailored financing solutions. Its sustainability-linked loans offer preferential rates tied to emissions reduction targets, while its green finance framework, validated by ERM, ensures that outcomes are durable and credible throughout the loan lifecycle.
- Các tổ chức tài chính đang đóng vai trò then chốt trong hệ sinh thái này. Ví dụ, UOB đã hỗ trợ các nỗ lực bền vững trong các ngành quan trọng thông qua các giải pháp tài chính tùy chỉnh. Các khoản vay liên kết với tính bền vững của UOB cung cấp các lãi suất ưu đãi gắn liền với các mục tiêu giảm phát thải, trong khi khung tài chính xanh của UOB, được xác nhận bởi ERM, đảm bảo rằng các kết quả đạt được là bền vững và đáng tin cậy trong suốt vòng đời khoản vay.
Importantly, the framework is designed for the Asian context. It aligns with the Singapore-Asia Taxonomy and incorporates practical transition criteria, offering a more regionally relevant alternative to imported standards. This localization is crucial for ensuring that sustainability efforts are both effective and scalable within Vietnam's unique economic landscape.
- Điều quan trọng, khung tài chính này được thiết kế cho bối cảnh châu Á. Nó phù hợp với Phân loại Singapore-Asia và kết hợp các tiêu chí chuyển đổi thực tế, cung cấp một lựa chọn phù hợp hơn về mặt khu vực so với các tiêu chuẩn nhập khẩu. Sự nội địa hóa này là rất quan trọng để đảm bảo rằng các nỗ lực bền vững vừa hiệu quả vừa có thể mở rộng trong bối cảnh kinh tế độc đáo của Việt Nam.
Vietnam's next growth chapter will be defined not just by how fast it grows, but by how sustainably it grows. With supportive policies, resilient infrastructure, and rising investor interest, the country is poised to lead the region in innovation-driven, sustainable development.
- Chương tiếp theo của sự phát triển của Việt Nam sẽ không chỉ được xác định bởi tốc độ tăng trưởng mà còn bởi mức độ bền vững của sự tăng trưởng đó. Với các chính sách hỗ trợ, cơ sở hạ tầng bền vững và sự quan tâm ngày càng tăng từ các nhà đầu tư, Việt Nam đang ở vị thế dẫn đầu khu vực trong phát triển bền vững, dựa trên đổi mới sáng tạo.
"For businesses, the time to act is now. Sustainability is no longer optional; it is the key to long-term success in a greener, more competitive world," said Jason Yang.
- “Đối với các doanh nghiệp, thời điểm hành động là ngay bây giờ. Tính bền vững không còn là tùy chọn; nó là chìa khóa để đạt được thành công lâu dài trong một thế giới xanh hơn và cạnh tranh hơn,” ông Jason Yang nói.