Latest News

Vietnam to cooperate in investigation of citizen accused of murder in Japan

  • Việt Nam hợp tác điều tra vụ công dân bị cáo buộc giết người tại Nhật Bản
  • July 31, 2025

The Ministry of Foreign Affairs said Vietnam will work with Japanese authorities to investigate the case of a Vietnamese citizen arrested on suspicion of murder and robbery in Japan's Saga Prefecture.

  • Bộ Ngoại giao cho biết Việt Nam sẽ phối hợp với các cơ quan chức năng Nhật Bản để điều tra vụ công dân Việt Nam bị bắt vì nghi ngờ giết người và cướp của tại tỉnh Saga của Nhật Bản.

Foreign ministry spokeswoman Pham Thu Hang said at a regular press briefing on July 31 that Japanese police had arrested a Vietnamese national on charges of robbery, murder and unlawful entry in the city of Imari, Saga Prefecture.

  • Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Phạm Thu Hằng cho biết trong buổi họp báo thường kỳ ngày 31/7 rằng cảnh sát Nhật Bản đã bắt giữ một công dân Việt Nam với các cáo buộc cướp của, giết người và nhập cư trái phép tại thành phố Imari, tỉnh Saga.

"Vietnamese representative missions in Japan have contacted local authorities to validate information and timely put in place appropriate citizen protection measures in accordance with Vietnamese and Japanese laws... Vietnamese representative missions in Japan will continue close coordination with relevant Japanese authorities to investigate and address this matter in accordance with the law," Hang said.

  • "Đại diện các cơ quan Việt Nam tại Nhật Bản đã liên hệ với các cơ quan địa phương để xác minh thông tin và kịp thời đưa ra các biện pháp bảo hộ công dân phù hợp theo luật pháp Việt Nam và Nhật Bản... Các đại diện của Việt Nam tại Nhật Bản sẽ tiếp tục phối hợp chặt chẽ với các cơ quan chức năng Nhật Bản để điều tra và giải quyết vấn đề này theo quy định của pháp luật," bà Hằng cho biết.

The spokeswoman described the case as "deeply saddening" and extended heartfelt condolences to the victims family. The Vietnamese Consul General in Fukuoka has also sent a letter of sympathy to the governor of Saga Prefecture and a condolence letter to the victims family.

  • Người phát ngôn mô tả vụ việc là "rất đau buồn" và gửi lời chia buồn sâu sắc tới gia đình nạn nhân. Tổng Lãnh sự Việt Nam tại Fukuoka cũng đã gửi thư cảm thông tới thống đốc tỉnh Saga và thư chia buồn tới gia đình nạn nhân.

On July 27, Saga police arrested 24-year-old Vietnamese technical trainee Dam Duy Khang on suspicion of breaking into the home of 40-year-old Japanese language teacher Mukumoto Maiko to rob and kill her.

  • Ngày 27/7, cảnh sát Saga đã bắt giữ thực tập sinh kỹ thuật người Việt Nam, Đàm Duy Khang, 24 tuổi, vì nghi ngờ đột nhập vào nhà của giáo viên tiếng Nhật Mukumoto Maiko, 40 tuổi, để cướp của và giết người.

According to Saga police, Khang allegedly threatened Maiko and her 70-year-old mother with a knife, demanding money before attacking them. He reportedly took more than 10,000 yen (US$66.47) before fleeing. Maiko was found dead at the entrance of her home, while her mother sustained injuries to her neck and multiple other areas.

  • Theo cảnh sát Saga, Khang bị cáo buộc đã đe dọa Maiko và mẹ của cô, 70 tuổi, bằng một con dao, đòi tiền trước khi tấn công họ. Anh ta được cho là đã lấy hơn 10.000 yên (66,47 USD) trước khi bỏ trốn. Maiko được phát hiện đã chết tại lối vào nhà của cô, trong khi mẹ của cô bị thương ở cổ và nhiều khu vực khác.

Khang, a food processing trainee, lived with several other Vietnamese trainees near the victim's home. Police have seized a 13.5 cm bloodstained knife believed to be the murder weapon.

  • Khang, một thực tập sinh ngành chế biến thực phẩm, sống với một số thực tập sinh Việt Nam khác gần nhà nạn nhân. Cảnh sát đã thu giữ một con dao dài 13,5 cm dính máu được cho là vũ khí gây án.
View the original post here .

Why next-gen leaders are crucial to Vietnam's tourism transformation

  • Tại sao các nhà lãnh đạo thế hệ kế tiếp rất quan trọng đối với sự chuyển đổi du lịch của Việt Nam
  • July 31, 2025

Vietnam's tourism sector is undergoing a significant transformation, shifting toward personalized experiences. To thrive, the industry needs professionals equipped with strategic thinking and modern tourism models.

  • Ngành du lịch Việt Nam đang trải qua một sự chuyển đổi đáng kể, chuyển hướng sang các trải nghiệm cá nhân hóa. Để phát triển mạnh mẽ, ngành này cần các chuyên gia được trang bị tư duy chiến lược và các mô hình du lịch hiện đại.

Global tourism has dramatically shifted post-pandemic, with traveler behavior and expectations evolving. Over the past two years, younger generations have lost interest in simple "check-in" trips or conventional tours.

  • Du lịch toàn cầu đã thay đổi mạnh mẽ sau đại dịch, với hành vi và kỳ vọng của du khách phát triển. Trong hai năm qua, các thế hệ trẻ đã mất hứng thú với các chuyến đi "check-in" đơn giản hoặc các tour du lịch thông thường.

Instead, they seek deeper, personalized experiences connected to cultural and emotional value. Many are embracing workcations, adopting digital nomad lifestyles, or becoming travel influencers on social platforms.

  • Thay vào đó, họ tìm kiếm những trải nghiệm sâu sắc hơn, cá nhân hóa hơn, kết nối với giá trị văn hóa và cảm xúc. Nhiều người đang chấp nhận các kỳ nghỉ kết hợp làm việc, lối sống du mục kỹ thuật số, hoặc trở thành những người ảnh hưởng du lịch trên các nền tảng xã hội.

This trend demands the industry move beyond mass services toward "tailored" productsjourneys rich in culture, authenticity, and individuality.

  • Xu hướng này đòi hỏi ngành du lịch phải vượt qua các dịch vụ đại trà, hướng tới các sản phẩm "được tùy chỉnh"—những hành trình giàu văn hóa, chân thực và cá nhân hóa.

International students explore Bat Trang Pottery Village. Photo courtesy of BUV

International students explore Bat Trang Pottery Village in northern Vietnam. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên quốc tế khám phá Làng Gốm Bát Tràng ở miền Bắc Việt Nam. Ảnh do BUV cung cấp

"Tourism is not just about moving people from place to place. It's about delivering authentic, sustainable experiences," says Dr. Maren Viol, Head of Tourism and Hospitality Management at British University Vietnam (BUV).

  • "Du lịch không chỉ là việc di chuyển người từ nơi này đến nơi khác. Đó là việc cung cấp những trải nghiệm chân thực, bền vững," tiến sĩ Maren Viol, Trưởng Khoa Quản trị Du lịch và Khách sạn tại Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) nói.

She emphasizes that the workforce needs more than operational skills; they must analyze markets and develop distinctive travel products in a highly competitive global context, creating experiences beneficial for both travelers and local communities.

  • Bà nhấn mạnh rằng lực lượng lao động cần hơn cả kỹ năng vận hành; họ phải phân tích thị trường và phát triển các sản phẩm du lịch độc đáo trong bối cảnh cạnh tranh toàn cầu cao, tạo ra những trải nghiệm có lợi cho cả du khách và cộng đồng địa phương.

The World Travel & Tourism Council's Economic Impact Research 2024 reports that tourism accounts for one in every ten jobs worldwide, making it one of the most dynamic industries. This opens vast opportunities for young professionals with strategic vision and adaptability.

  • Nghiên cứu Tác động Kinh tế của Hội đồng Du lịch & Lữ hành Thế giới năm 2024 báo cáo rằng du lịch chiếm một trong mười công việc trên toàn thế giới, làm cho nó trở thành một trong những ngành năng động nhất. Điều này mở ra cơ hội rộng lớn cho các chuyên gia trẻ có tầm nhìn chiến lược và khả năng thích ứng.

Vietnam's tourism sector faces a substantial skills gap: about 40,000 new workers are needed annually, but only 20,000 are supplied, and only 43% of the current workforce is professionally trained.

  • Ngành du lịch Việt Nam đang đối mặt với một khoảng cách lớn về kỹ năng: cần khoảng 40,000 lao động mới mỗi năm, nhưng chỉ cung cấp được 20,000, và chỉ có 43% lực lượng lao động hiện tại được đào tạo chuyên nghiệp.

BUV is a pioneer in addressing this gap. Its Tourism Management program, validated by Bournemouth University (U.K.) and ranked 5th globally for Hospitality & Tourism Management by the 2024 Shanghai Ranking, offers internationally recognized qualifications.

  • BUV là một tiên phong trong việc giải quyết khoảng cách này. Chương trình Quản trị Du lịch của BUV, được chứng nhận bởi Đại học Bournemouth (Anh) và xếp hạng thứ 5 toàn cầu về Quản lý Khách sạn và Du lịch theo Bảng xếp hạng Thượng Hải 2024, cung cấp các bằng cấp được công nhận quốc tế.

Tourism Management students on a field trip exploring social enterprise models in Hoi An. Photo courtesy of BUV

BUV's Tourism Management students on a field trip exploring social enterprise models in Hoi An, central Vietnam. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên Quản trị Du lịch của BUV trong một chuyến đi thực tế khám phá các mô hình doanh nghiệp xã hội tại Hội An, miền Trung Việt Nam. Ảnh do BUV cung cấp

Unlike traditional theory-heavy programs, BUV's curriculum is practice-driven.

  • Không giống như các chương trình nặng về lý thuyết truyền thống, chương trình giảng dạy của BUV được định hướng thực hành.

Students learn through international-standard coursework, real-world projects, domestic and overseas field trips, and direct engagement with industry experts.

  • Sinh viên học thông qua các khóa học tiêu chuẩn quốc tế, các dự án thực tế, các chuyến đi thực tế trong và ngoài nước, và sự tương tác trực tiếp với các chuyên gia trong ngành.

BUV also hosts a student chapter of PATA (Pacific Asia Travel Association), a global nonprofit promoting sustainable tourism in the Asia-Pacific region.

  • BUV cũng tổ chức một chương hội sinh viên của PATA (Hiệp hội Du lịch Châu Á Thái Bình Dương), một tổ chức phi lợi nhuận toàn cầu thúc đẩy du lịch bền vững trong khu vực Châu Á - Thái Bình Dương.

Membership offers students networking opportunities, field workshops, and events with peers worldwide.

  • Thành viên mang lại cho sinh viên các cơ hội kết nối, hội thảo thực địa và các sự kiện với bạn bè trên toàn thế giới.

Students brainstorming in a Tourism Management class. Photo courtesy of BUV

Students brainstorming in a Tourism Management class at BUV. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên thảo luận trong một lớp học Quản trị Du lịch tại BUV. Ảnh do BUV cung cấp

Throughout the program, students gain insights into tourist behavior, destination management, tour organization, cultural product development, and sustainability practices.

  • Trong suốt chương trình, sinh viên có được cái nhìn sâu sắc về hành vi của du khách, quản lý điểm đến, tổ chức tour, phát triển sản phẩm văn hóa và các thực hành bền vững.

"Our goal is to equip students with comprehensive expertise, from product design and service operations to destination management, while fostering ethical leadership and innovation," Viol explains.

  • "Mục tiêu của chúng tôi là trang bị cho sinh viên kiến thức toàn diện, từ thiết kế sản phẩm và vận hành dịch vụ đến quản lý điểm đến, đồng thời thúc đẩy lãnh đạo đạo đức và sáng tạo," Viol giải thích.

To support this, BUV partners with leading hospitality brands like JW Marriott, InterContinental, Hilton, and Vinpearl to provide 5-star internships. It also collaborates with global tour operators such as Discova and Intrepid Travel, offering practical experience in travel design, destination management, and sustainable tourism.

  • Để hỗ trợ điều này, BUV hợp tác với các thương hiệu khách sạn hàng đầu như JW Marriott, InterContinental, Hilton, và Vinpearl để cung cấp các kỳ thực tập 5 sao. Nó cũng hợp tác với các nhà điều hành tour du lịch toàn cầu như Discova và Intrepid Travel, cung cấp kinh nghiệm thực tế trong thiết kế du lịch, quản lý điểm đến và du lịch bền vững.

Students experience quality management processes at Crowne Plaza Vinh Yen City Centre, a five-star hotel under the global IHG group. Photo courtesy of BUV

BUV students experience quality management processes at Crowne Plaza Vinh Yen City Center, a five-star hotel under the global IHG group. Photo courtesy of BUV

  • Sinh viên BUV trải nghiệm các quy trình quản lý chất lượng tại Crowne Plaza Vinh Yên City Center, một khách sạn 5 sao thuộc tập đoàn IHG toàn cầu. Ảnh do BUV cung cấp

Hands-on experience sets BUV graduates apart.

  • Kinh nghiệm thực tế là điều làm cho sinh viên tốt nghiệp BUV khác biệt.

Quoc Huy Pham, Front Office Manager at Novotel, praises BUV students for their proactivity, insightful questions, thorough preparation, and eagerness to learn.

  • Quốc Huy Phạm, Quản lý Lễ tân tại Novotel, khen ngợi sinh viên BUV về sự chủ động, các câu hỏi sâu sắc, sự chuẩn bị kỹ lưỡng và sự ham học hỏi.

Lan Anh Nguyen, a third-year Tourism Management student, says field trips and business projects have taught her that tourism is about managing customer experiences and creating unique products. "This foundation gives me the confidence to pursue management roles."

  • Lan Anh Nguyễn, sinh viên năm ba ngành Quản trị Du lịch, cho biết các chuyến đi thực tế và dự án kinh doanh đã dạy cô rằng du lịch là về quản lý trải nghiệm khách hàng và tạo ra các sản phẩm độc đáo. "Nền tảng này mang lại cho tôi sự tự tin để theo đuổi các vai trò quản lý."

Graduates can pursue in-demand careers such as Destination Marketing Director, Tourism Product Designer, Business Development Manager, or Sustainable Tourism Consultant. BUV reports that 100% of its graduates find employment or continue higher education within three months after graduation.

  • Sinh viên tốt nghiệp có thể theo đuổi các nghề nghiệp đang được yêu cầu như Giám đốc Tiếp thị Điểm đến, Nhà thiết kế Sản phẩm Du lịch, Quản lý Phát triển Kinh doanh, hoặc Tư vấn Du lịch Bền vững. BUV báo cáo rằng 100% sinh viên tốt nghiệp của họ tìm được việc làm hoặc tiếp tục học cao hơn trong vòng ba tháng sau khi tốt nghiệp.

British University Vietnam is the first institution in Vietnam to earn a 5-star rating from Quacquarelli Symonds (QS) and the first in Vietnam and ASEAN to receive global accreditation from the U.K.'s Quality Assurance Agency (QAA), two of the world's most prestigious education quality bodies.

  • Đại học Anh Quốc Việt Nam là tổ chức đầu tiên ở Việt Nam đạt xếp hạng 5 sao từ Quacquarelli Symonds (QS) và là tổ chức đầu tiên ở Việt Nam và ASEAN nhận được chứng nhận toàn cầu từ Cơ quan Đảm bảo Chất lượng của Vương quốc Anh (QAA), hai trong số các cơ quan chất lượng giáo dục uy tín nhất trên thế giới.

See here for more information about the Tourism Management program at BUV.

  • Xem thêm thông tin về chương trình Quản trị Du lịch tại BUV tại đây.
View the original post here .

TVB actress Linna Huynh celebrates betrothal ceremony with gold and gourmet gifts from fiancé

  • Nữ diễn viên TVB Linna Huynh tổ chức lễ đính hôn với quà tặng vàng và ẩm thực từ vị hôn phu
  • July 31, 2025

Actress Linna Huynh gave fans a peek into her betrothal ceremony, sharing moments from the special day on Instagram, where she was surrounded by lavish gifts from her fiancé.

  • Nữ diễn viên Linna Huynh đã cho người hâm mộ cái nhìn thoáng qua về lễ đính hôn của mình, chia sẻ những khoảnh khắc từ ngày đặc biệt trên Instagram, nơi cô được bao quanh bởi những món quà xa hoa từ vị hôn phu.

Actress Linna Huynh (R) and her fiancé. Photo from Huynhs Instagram

Actress Linna Huynh (R) and her fiancé. Photo from Huynh's Instagram

  • Nữ diễn viên Linna Huynh (phải) và vị hôn phu của cô. Ảnh từ Instagram của Huynh

According to The Star, Huynh posted highlights from the celebration on July 28, featuring ornate boxes filled with gold jewelryincluding bracelets, necklaces, earrings, and traditional hairpinssymbolizing prosperity and good fortune. The offering table also included fine wines, assorted pastries, and premium seafood delicacies such as abalone, fish maw, and shark's fin.

  • Theo The Star, Huynh đã đăng những điểm nhấn từ buổi lễ vào ngày 28 tháng 7, với những hộp trang trí công phu chứa đầy trang sức vàng—bao gồm vòng tay, dây chuyền, bông tai và trâm cài tóc truyền thống—tượng trưng cho sự thịnh vượng và may mắn. Bàn lễ còn bao gồm rượu vang cao cấp, các loại bánh ngọt và hải sản hảo hạng như bào ngư, bong bóng cá và vi cá mập.

"Taking part in my own betrothal ceremony certainly feels very special," Huynh wrote. "Recognizing the values of respect to our families is important to us, so with this next big step coming up soon, I say YES to honoring traditions! YES to allll the luck! And YESSS to double happiness!"

  • "Tham gia lễ đính hôn của chính mình thật sự rất đặc biệt," Huynh viết. "Nhận thức được giá trị của việc tôn trọng gia đình là rất quan trọng đối với chúng tôi, vì vậy với bước tiến lớn sắp tới, tôi nói CÓ để tôn vinh truyền thống! CÓ để mang lại may mắn! Và CÓ để nhân đôi hạnh phúc!"

She first announced her engagement on May 14, posting a video capturing her fiancé's mountaintop proposal.

  • Cô lần đầu tiên thông báo về việc đính hôn vào ngày 14 tháng 5, đăng một video ghi lại lời cầu hôn của vị hôn phu trên đỉnh núi.

In an interview with Oriental Daily, Huynh revealed she has been busy with wedding preparations. She and her fiancé recently completed their pre-wedding photoshoot at locations that hold sentimental value from their relationship.

  • Trong một cuộc phỏng vấn với Oriental Daily, Huynh tiết lộ cô đã bận rộn với việc chuẩn bị đám cưới. Cô và vị hôn phu gần đây đã hoàn thành buổi chụp ảnh tiền đám cưới tại những địa điểm có giá trị tình cảm từ mối quan hệ của họ.

"Returning to those places felt really special. It's like reliving the time when he was pursuing me," she said. "The most memorable location would be the restaurant where we had our first date. We met as strangers back then. Now, we're returning as an engaged couple."

  • "Quay lại những nơi đó thật sự rất đặc biệt. Giống như sống lại thời gian anh ấy đang theo đuổi tôi," cô nói. "Địa điểm đáng nhớ nhất sẽ là nhà hàng nơi chúng tôi có buổi hẹn hò đầu tiên. Lúc đó chúng tôi gặp nhau như những người lạ. Bây giờ, chúng tôi quay lại như một cặp đôi đã đính hôn."

Huynh also shared that she and her fiancé plan to hold an intimate overseas wedding, attended only by close friends and family. When asked about plans for children, she said both of them love kids but are leaving that decision to fate.

  • Huynh cũng chia sẻ rằng cô và vị hôn phu dự định tổ chức một đám cưới nhỏ ở nước ngoài, chỉ có sự tham dự của bạn bè thân thiết và gia đình. Khi được hỏi về kế hoạch có con, cô nói cả hai đều yêu trẻ con nhưng để quyết định đó cho số phận.

"Maybe something special might be in store for us," she added.

  • "Có lẽ sẽ có điều gì đó đặc biệt dành cho chúng tôi," cô nói thêm.

Born and raised in Vancouver, Huynh is of Vietnamese and Hong Kong descent. She began modeling while still in high school and gained experience in bridal, fashion, and makeup modeling before entering a local competition in 2010.

  • Sinh ra và lớn lên tại Vancouver, Huynh có dòng máu Việt Nam và Hồng Kông. Cô bắt đầu làm người mẫu khi còn học trung học và có kinh nghiệm trong các lĩnh vực người mẫu váy cưới, thời trang và trang điểm trước khi tham gia một cuộc thi địa phương vào năm 2010.

She later participated in the 2012 Miss Chinese Vancouver pageant, winning two titles, and went on to compete in the Miss Hong Kong 2014 pageant.

  • Cô sau đó tham gia cuộc thi Hoa hậu Người Hoa Vancouver 2012, giành được hai danh hiệu, và tiếp tục tham gia cuộc thi Hoa hậu Hồng Kông 2014.
View the original post here .

Siblings in China clash in court over $420,000 inheritance, learn both were adopted

  • Anh chị em ở Trung Quốc tranh chấp tại tòa về khoản thừa kế 420,000 USD, phát hiện cả hai đều là con nuôi
  • July 31, 2025

An inheritance dispute between two siblings in China over their father's three-million-yuan (US$420,000) property took a twist in court, where it was revealed that neither was his biological child.

  • Một tranh chấp thừa kế giữa hai anh chị em ở Trung Quốc về tài sản trị giá ba triệu nhân dân tệ (420,000 USD) của người cha đã có một bước ngoặt tại tòa án, khi tiết lộ rằng cả hai đều không phải con ruột của ông.

The case, heard by Nankai District People's Court in northern China's Tianjin city, involved a sister challenging her brother over their late father's estate, news site SAYS reported, citing a local broadcaster.

  • Vụ án được Tòa án Nhân dân Quận Nankai ở thành phố Thiên Tân, miền bắc Trung Quốc, xét xử, liên quan đến việc chị gái thách thức anh trai về di sản của người cha quá cố của họ, trang tin SAYS đưa tin, dẫn lời một đài truyền hình địa phương.

Before his passing in March, their father, Sun, had transferred the property in question to his son.

  • Trước khi qua đời vào tháng Ba, người cha, ông Sun, đã chuyển nhượng tài sản đang tranh chấp cho con trai.

In a written statement he left behind, Sun explained that the daughter had been adopted, though he and his wife had always treated her as their own.

  • Trong một văn bản ông để lại, ông Sun giải thích rằng con gái đã được nhận nuôi, dù ông và vợ luôn coi cô như con ruột.

He also noted that the son had looked after them in their later years and instructed him to provide "reasonable compensation" to his sister.

  • Ông cũng ghi chú rằng con trai đã chăm sóc họ trong những năm cuối đời và yêu cầu anh cung cấp "bồi thường hợp lý" cho chị gái.

Their mother had also died, though it was not clear when. The daughter was adopted in 1966 while the son joined the family seven years later, and the two were raised together.

  • Người mẹ cũng đã qua đời, dù không rõ thời điểm. Con gái được nhận nuôi vào năm 1966 trong khi con trai gia nhập gia đình bảy năm sau đó, và cả hai được nuôi dưỡng cùng nhau.

At the hearing, the sister introduced an unexpected detail to the case. Her brother's household registration records had also listed him as "adopted," according to the South China Morning Post.

  • Tại phiên tòa, chị gái đã giới thiệu một chi tiết bất ngờ vào vụ án. Hồ sơ hộ khẩu của anh trai cũng ghi anh là "con nuôi", theo South China Morning Post.

The evidence proved the brother was also not their father's biological child, causing him to break down in court.

  • Bằng chứng chứng minh rằng anh trai cũng không phải con ruột của người cha, khiến anh suy sụp tại tòa.

Nonetheless, the court explained that, as per the laws, adoption does not affect a person's inheritance rights, meaning they have equal status as heirs.

  • Tuy nhiên, tòa án giải thích rằng, theo luật, việc nhận nuôi không ảnh hưởng đến quyền thừa kế của một người, có nghĩa là họ có địa vị bình đẳng như những người thừa kế.

But the property had already been officially transferred and notarized in 2007, placing it outside their father's estate.

  • Nhưng tài sản đã được chính thức chuyển nhượng và công chứng vào năm 2007, đặt nó ngoài di sản của người cha.

Hence, the court ruled in favor of the brother, letting him keep the property but ordered him to pay his sister 550,000 yuan in compensation.

  • Do đó, tòa án đã phán quyết có lợi cho người anh, cho phép anh giữ tài sản nhưng yêu cầu anh trả cho chị gái 550,000 nhân dân tệ tiền bồi thường.

In China, inheritance disputes like this are not uncommon and have prompted more people to draft wills earlier in life, despite the traditional belief that doing so invites bad luck.

  • Tại Trung Quốc, các tranh chấp thừa kế như thế này không phải hiếm và đã thúc đẩy nhiều người lập di chúc sớm hơn trong cuộc đời, mặc dù niềm tin truyền thống cho rằng làm vậy sẽ gặp xui xẻo.

Over the past 12 years, the average age of people making wills in the country has steadily declined, reaching 67.71 in 2024, according to a report by the China Will Registration Center, which offers will registration and consultancy services to the public as part of a charitable initiative.

  • Trong 12 năm qua, độ tuổi trung bình của những người lập di chúc trong nước đã giảm đều đặn, đạt 67.71 vào năm 2024, theo báo cáo của Trung tâm Đăng ký Di chúc Trung Quốc, nơi cung cấp dịch vụ đăng ký và tư vấn di chúc cho công chúng như một phần của sáng kiến từ thiện.

Yao Junchang, co-founder of W&H Law Firm in Beijing, said preventing family disputes over inheritance is why most people make wills, as quoted by China Daily.

  • Yao Junchang, đồng sáng lập Công ty Luật W&H ở Bắc Kinh, cho biết ngăn chặn tranh chấp gia đình về thừa kế là lý do tại sao hầu hết mọi người lập di chúc, theo China Daily.

He pointed out that, among the different options available, using a government-run notary office is the safest way to guarantee a will's legal validity.

  • Ông chỉ ra rằng, trong số các lựa chọn khác nhau có sẵn, việc sử dụng văn phòng công chứng do nhà nước điều hành là cách an toàn nhất để đảm bảo tính hợp pháp của di chúc.
View the original post here .

Vietnamese-American pilot who flew solo around world dies in Indiana crash

  • Phi công gốc Việt bay một mình vòng quanh thế giới qua đời trong vụ tai nạn ở Indiana
  • July 31, 2025

Anh-Thu Nguyen, a trailblazing Vietnamese-American pilot and one of only 10 women in history to fly solo around the world, has died in a plane crash in Indiana.

  • Anh-Thư Nguyễn, một phi công tiên phong gốc Việt và là một trong số chỉ 10 phụ nữ trong lịch sử bay solo vòng quanh thế giới, đã qua đời trong một vụ tai nạn máy bay ở Indiana.

Her small aircraft went down on the morning of July 30 in a field near the Nest Event Center, moments after taking off from Indy South Greenwood Airport in Greenwood. She was the only person on board, Indianapolis news site WTHR reported.

  • Chiếc máy bay nhỏ của cô đã rơi vào sáng ngày 30 tháng 7 tại một cánh đồng gần Trung tâm Sự kiện Nest, ngay sau khi cất cánh từ Sân bay Indy South Greenwood ở Greenwood. Cô là người duy nhất trên máy bay, trang tin WTHR của Indianapolis đưa tin.

The aftermath of a plane crash involving Vietnamese American pilot Anh-Thu Nguyen in Greenwood, Indiana, the U.S., July 30, 2025. Photo courtesy of the Greenwood Fire Department

The aftermath of a plane crash involving Vietnamese American pilot Anh-Thu Nguyen in Greenwood, Indiana, the U.S., July 30, 2025. Photo courtesy of the Greenwood Fire Department

  • Hiện trường vụ tai nạn máy bay liên quan đến phi công gốc Việt Anh-Thư Nguyễn ở Greenwood, Indiana, Mỹ, ngày 30 tháng 7 năm 2025. Ảnh do Sở Cứu hỏa Greenwood cung cấp

The Greenwood Fire Department identified the victim as 44-year-old Nguyen. Federal investigators from the National Transportation Safety Board (NTSB) and Federal Aviation Administration (FAA) are probing the cause of the crash.

  • Sở Cứu hỏa Greenwood đã xác định nạn nhân là Nguyễn, 44 tuổi. Các nhà điều tra liên bang từ Ủy ban An toàn Giao thông Quốc gia (NTSB) và Cục Hàng không Liên bang (FAA) đang điều tra nguyên nhân của vụ tai nạn.

Just hours earlier, Nguyen shared on social media that she planned to fly from Indiana to Pennsylvania.

  • Chỉ vài giờ trước đó, Nguyễn đã chia sẻ trên mạng xã hội rằng cô dự định bay từ Indiana đến Pennsylvania.

She described herself as a Boeing 767 ferry pilot and the founder of Asian Women in Aerospace and Aviation (AWAA), a nonprofit championing women in the industry.

  • Cô tự mô tả mình là một phi công Boeing 767 và là người sáng lập tổ chức Phụ nữ Châu Á trong Hàng không và Vũ trụ (AWAA), một tổ chức phi lợi nhuận ủng hộ phụ nữ trong ngành này.

Anh-Thu Nguyen. Photo courtesy of Asian Women in Aerospace and Aviation

Anh-Thu Nguyen. Photo courtesy of Asian Women in Aerospace and Aviation

  • Anh-Thư Nguyễn. Ảnh do tổ chức Phụ nữ Châu Á trong Hàng không và Vũ trụ cung cấp

Born in Vietnam and raised in the U.S. from age 12, Nguyen earned a bachelor's degree in mathematics in 2013 and a master's in aeronautics and astronautics in 2015 from Purdue University.

  • Sinh ra ở Việt Nam và lớn lên ở Mỹ từ năm 12 tuổi, Nguyễn đã nhận bằng cử nhân toán học năm 2013 và thạc sĩ hàng không và vũ trụ năm 2015 từ Đại học Purdue.

She founded AWAA in 2018 to support flight training, scholarships and mentorship for Asian women in aviation. In 2020, she launched the Dragon Flight Training Academy in Florida, specializing in pilot instruction and in-flight risk assessment.

  • Cô thành lập AWAA năm 2018 để hỗ trợ đào tạo bay, học bổng và hướng dẫn cho phụ nữ châu Á trong ngành hàng không. Năm 2020, cô đã khởi xướng Học viện Đào tạo Bay Dragon ở Florida, chuyên về huấn luyện phi công và đánh giá rủi ro trong chuyến bay.

In 2024, Nguyen completed her most ambitious feat, becoming the 10th woman to fly solo around the globe, a journey spanning several weeks and 25 stops.

  • Năm 2024, Nguyễn hoàn thành kỳ công tham vọng nhất của mình, trở thành người phụ nữ thứ 10 bay solo vòng quanh thế giới, một hành trình kéo dài vài tuần và dừng lại ở 25 điểm.

AWAA confirmed her passing, saying she "lived with boldness, curiosity, and drive." The group added: "She came from humble beginnings to becoming a beacon of hope to many," WishTV reported.

  • AWAA xác nhận sự ra đi của cô, nói rằng cô "sống với sự táo bạo, tò mò và động lực." Nhóm này thêm: "Cô xuất thân từ một khởi đầu khiêm tốn để trở thành một ngọn hải đăng hy vọng cho nhiều người," theo báo cáo của WishTV.
View the original post here .

Hanoians cannot find new apartments for under $2,300 per square meter

  • Người dân Hà Nội không thể tìm được căn hộ mới với giá dưới 2.300 USD mỗi mét vuông
  • July 31, 2025

Apartments priced below VND60 million (US$2,300) per square meter have virtually disappeared in Hanoi in recent times as the market moves relentlessly toward high-end, high-profit developments.

  • Các căn hộ có giá dưới 60 triệu đồng (2.300 USD) mỗi mét vuông hầu như đã biến mất ở Hà Nội trong thời gian gần đây khi thị trường chuyển dần sang các dự án cao cấp, lợi nhuận cao.

For months Nam and his wife have been scouring the capital city for a new apartment to rent out.

  • Trong nhiều tháng, Nam và vợ đã lùng sục khắp thủ đô để tìm một căn hộ mới để cho thuê.

They want a two-bedroom unit of around 60-70 square meters priced at around VND3.5 billion ($146,000).

  • Họ muốn một căn hộ hai phòng ngủ khoảng 60-70 mét vuông với giá khoảng 3,5 tỷ đồng (146.000 USD).

The search has been unsuccessful as most apartments exceed their budget, persuading the couple to expand their search to the neighboring province of Hung Yen.

  • Việc tìm kiếm không thành công vì hầu hết các căn hộ đều vượt ngân sách của họ, khiến cặp đôi mở rộng tìm kiếm sang tỉnh lân cận là Hưng Yên.

Nam said the cheapest project brokers recommend is priced at VND61 million per square meter.

  • Nam cho biết dự án rẻ nhất mà môi giới khuyến nghị có giá 61 triệu đồng mỗi mét vuông.

The scarcity of affordable and mid-range housing in Hanoi has worsened this year.

  • Sự khan hiếm nhà ở giá rẻ và trung bình ở Hà Nội đã trở nên tồi tệ hơn trong năm nay.

Apartment buildings in the west of Hanoi. Photo by VnExpress/Giang Huy

Apartment buildings in the west of Hanoi. Photo by VnExpress/Giang Huy

  • Các tòa nhà chung cư ở phía tây Hà Nội. Ảnh bởi VnExpress/Giang Huy

New housing projects launched in the second quarter or to be launched soon start at VND60 million per square meter, but only two are available at that price.

  • Các dự án nhà ở mới được ra mắt trong quý hai hoặc sắp ra mắt đều bắt đầu từ mức giá 60 triệu đồng mỗi mét vuông, nhưng chỉ có hai dự án có sẵn ở mức giá đó.

Others have hit VND70-100 million.

  • Những dự án khác đã đạt mức 70-100 triệu đồng.

Property service firm One Mount said mid-range apartments (VND30-50 million per square meter) have gone missing in Hanoi for the last five quarters.

  • Công ty dịch vụ bất động sản One Mount cho biết các căn hộ tầm trung (30-50 triệu đồng mỗi mét vuông) đã biến mất ở Hà Nội trong năm quý vừa qua.

This dovetails with data from the Ministry of Construction's Institute of Construction Economics, which last reported new apartments at under VND60 million in the first quarter last year.

  • Điều này phù hợp với dữ liệu từ Viện Kinh tế Xây dựng của Bộ Xây dựng, cơ quan cuối cùng đã báo cáo các căn hộ mới dưới 60 triệu đồng trong quý đầu tiên của năm ngoái.

The Vietnam Association of Realtors said the market is dominated by high-end and luxury apartments, with a "near absence" of units at under VND60 million.

  • Hiệp hội Môi giới Bất động sản Việt Nam cho biết thị trường hiện đang bị chi phối bởi các căn hộ cao cấp và xa xỉ, với sự "gần như vắng bóng" các đơn vị dưới 60 triệu đồng.

One Mount said luxury apartments (VND100-260 million per square meter) accounted for 40% of the 7,800 new units launched in the second quarter.

  • One Mount cho biết các căn hộ xa xỉ (100-260 triệu đồng mỗi mét vuông) chiếm 40% trong số 7.800 đơn vị mới ra mắt trong quý hai.

Property consultancy CBRE reported that the average price of new launches this year has gone up 33% year-on-year to VND79 million.

  • Tư vấn bất động sản CBRE báo cáo rằng giá trung bình của các đợt ra mắt mới trong năm nay đã tăng 33% so với cùng kỳ năm ngoái lên 79 triệu đồng.

Nguyen Hoai An, senior director at CBRE Hanoi, said developers are "less enthusiastic" about affordable apartments due to lower profits.

  • Nguyễn Hoài An, giám đốc cấp cao tại CBRE Hà Nội, cho biết các nhà phát triển "kém mặn mà" với các căn hộ giá rẻ do lợi nhuận thấp hơn.

"Businesses face higher land costs due to the new land price frameworks," she said.

  • "Các doanh nghiệp đối mặt với chi phí đất cao hơn do khung giá đất mới," cô nói.

As a result, while supply is set to grow, prices are unlikely to come down.

  • Kết quả là, trong khi nguồn cung dự kiến sẽ tăng, giá cả khó có khả năng giảm.

Savills estimates that by 2027 Hanoi will see about 58,100 new apartments at 58 projects.

  • Savills ước tính rằng đến năm 2027 Hà Nội sẽ có khoảng 58.100 căn hộ mới tại 58 dự án.

VARS experts warned that rising prices, driven by project delays and increasing land-use and construction costs, would hit affordability for young and middle-income buyers.

  • Các chuyên gia VARS cảnh báo rằng giá tăng, do dự án bị trì hoãn và chi phí sử dụng đất và xây dựng tăng, sẽ ảnh hưởng đến khả năng chi trả của người mua trẻ và thu nhập trung bình.

"This could reduce demand for owner-occupied homes and create broader implications for the real estate market and economy."

  • "Điều này có thể giảm nhu cầu mua nhà để ở và tạo ra những tác động rộng hơn cho thị trường bất động sản và nền kinh tế."

The rising prices are already causing a reluctance to buy.

  • Giá cả tăng đã gây ra sự do dự trong việc mua.

A VnExpress survey of over 7,600 readers found that 52% do not plan to buy apartments in the second half of this year due to soaring costs.

  • Một khảo sát của VnExpress với hơn 7.600 độc giả cho thấy 52% không có kế hoạch mua căn hộ trong nửa cuối năm nay do chi phí tăng vọt.

Some 21% said they would "continue to rent while waiting for more reasonable prices."

  • Khoảng 21% cho biết họ sẽ "tiếp tục thuê trong khi chờ giá hợp lý hơn."

Most respondents said they could only afford homes costing less than VND3 billion.

  • Hầu hết các đáp viên cho biết họ chỉ có thể chi trả cho các ngôi nhà có giá dưới 3 tỷ đồng.
View the original post here .

Helicopters, fighter jets rehearse over Hanoi for 80th National Day celebrations

  • Trực thăng, máy bay chiến đấu tập dượt trên bầu trời Hà Nội cho lễ kỷ niệm 80 năm Quốc khánh
  • July 31, 2025

Helicopters and Sukhoi fighter jets from the Air DefenseAir Force Service have reconnoitered several parts of Hanoi to prepare for the grand National Day celebrations on Sept. 2.

  • Trực thăng và máy bay chiến đấu Sukhoi từ Quân chủng Phòng không – Không quân đã tiến hành trinh sát một số khu vực của Hà Nội để chuẩn bị cho lễ kỷ niệm Quốc khánh lớn vào ngày 2 tháng 9.
View the original post here .

Father, 6-year-old daughter rescued after 13 hours adrift on kayak off Vietnam

  • Cha và con gái 6 tuổi được cứu sau 13 giờ trôi dạt trên kayak ngoài khơi Việt Nam
  • July 31, 2025

A father and his young daughter were rescued in Vietnamese waters after 13 hours adrift, their kayak swept 30 km out to sea by strong waves.

  • Một người cha và cô con gái nhỏ của anh đã được cứu ở vùng biển Việt Nam sau 13 giờ trôi dạt, khi chiếc kayak của họ bị sóng mạnh cuốn trôi 30 km ra biển.

Nguyen Thanh Tung, 35, from Nghe An Province, took his 6-year-old daughter to Xuan Thanh Beach in Ha Tinh in central Vietnam on July 30. Around 5:30 p.m., the pair, both in life jackets, paddled their 3-meter kayak offshore. But strong waves quickly carried them far out to sea and they soon lost contact.

  • Nguyễn Thanh Tùng, 35 tuổi, từ tỉnh Nghệ An, đã đưa con gái 6 tuổi của mình đến bãi biển Xuân Thành ở Hà Tĩnh, miền Trung Việt Nam vào ngày 30 tháng 7. Khoảng 5:30 chiều, hai cha con, đều mặc áo phao, chèo chiếc kayak dài 3 mét ra khơi. Nhưng sóng mạnh nhanh chóng cuốn họ ra xa và họ sớm mất liên lạc.

Authorities were alerted at 8:15 p.m. The Lach Ken border guard station dispatched 12 officers and local fishermen for an overnight search, but the pair could not be found. Officials believed they had been swept past Mat Island, more than 30 km from where they started.

  • Các cơ quan chức năng đã được báo động vào lúc 8:15 tối. Trạm biên phòng Lạch Kèn đã cử 12 cán bộ và ngư dân địa phương tiến hành tìm kiếm suốt đêm, nhưng không thể tìm thấy hai cha con. Các quan chức tin rằng họ đã bị cuốn qua đảo Mắt, cách nơi họ bắt đầu hơn 30 km.

At 6:30 a.m. on July 31, the cargo ship VINASINE 555, traveling from Ninh Binh to Quang Ngai, spotted them still clinging to their kayak near Mat Island. The crew threw lifebuoys and brought them aboard.

  • Vào lúc 6:30 sáng ngày 31 tháng 7, tàu chở hàng VINASINE 555, đang đi từ Ninh Bình đến Quảng Ngãi, đã phát hiện hai cha con vẫn bám vào chiếc kayak gần đảo Mắt. Thủy thủ đoàn đã ném phao cứu sinh và đưa họ lên tàu.

Both are now in stable condition. The ship is heading to Thach Kim waters in Ha Tinh, where authorities will bring them safely ashore.

  • Cả hai hiện đang trong tình trạng ổn định. Con tàu đang hướng đến vùng biển Thạch Kim ở Hà Tĩnh, nơi các cơ quan chức năng sẽ đưa họ lên bờ an toàn.
View the original post here .

Vietnam Airlines H1 profits soar to $255M

  • Lợi nhuận H1 của Vietnam Airlines tăng vọt lên 255 triệu USD
  • July 31, 2025

Vietnam Airlinespre-tax profit for the first half of 2025 was VND6.68 trillion (US$255 million), a 19.3% increase year-on-year, thanks to booming demand.

  • Lợi nhuận trước thuế của Vietnam Airlines trong nửa đầu năm 2025 là 6,68 nghìn tỷ VND (tương đương 255 triệu USD), tăng 19,3% so với cùng kỳ năm trước, nhờ nhu cầu bùng nổ.

Revenues were up 10% at VND58.68 trillion, according to its financial results.

  • Doanh thu tăng 10% lên 58,68 nghìn tỷ VND, theo kết quả tài chính của hãng.

The profit figure was more than double the estimate made earlier by CEO Le Hong Ha at the companys annual general meeting in June.

  • Con số lợi nhuận này cao hơn gấp đôi so với ước tính trước đó của CEO Lê Hồng Hà tại cuộc họp đại hội cổ đông thường niên của công ty vào tháng 6.

It has exceeded the full-year target.

  • Hãng hàng không này đã vượt qua mục tiêu cả năm.

The state-owned carrier said a jump in travel demand, especially in the second quarter, boosted performance.

  • Hãng hàng không quốc gia cho biết nhu cầu đi lại tăng mạnh, đặc biệt là trong quý hai, đã thúc đẩy hiệu suất hoạt động.

Revenues from domestic services jumped 26.2% year-on-year in the second quarter, while international sales went up by 15.8%.

  • Doanh thu từ các dịch vụ trong nước tăng 26,2% so với cùng kỳ năm trước trong quý hai, trong khi doanh thu quốc tế tăng 15,8%.

The company also benefited from a decline in aviation fuel prices this year. The average global price of Jet A1 fuel was $86-88 per barrel, 11% lower than last years average.

  • Công ty cũng hưởng lợi từ sự giảm giá của nhiên liệu hàng không trong năm nay. Giá trung bình toàn cầu của nhiên liệu Jet A1 là 86-88 USD mỗi thùng, giảm 11% so với mức trung bình của năm ngoái.

Nevertheless, Vietnam Airlines has adopted a cautious outlook for this year, with its management wary of external risks, particularly geopolitical tensions that could inflate fuel costs.

  • Tuy nhiên, Vietnam Airlines đã áp dụng một cái nhìn thận trọng cho năm nay, với ban quản lý cảnh giác với các rủi ro từ bên ngoài, đặc biệt là căng thẳng địa chính trị có thể làm tăng chi phí nhiên liệu.

Ha said the Iran-Israel conflict forced Vietnam Airlines to reroute all flights between Vietnam and Europe to ensure safety.

  • Ông Hà cho biết xung đột Iran-Israel buộc Vietnam Airlines phải chuyển hướng tất cả các chuyến bay giữa Việt Nam và châu Âu để đảm bảo an toàn.

This added 25 minutes of flight time per leg and fuel expenses.

  • Điều này đã thêm 25 phút vào thời gian bay mỗi chặng và chi phí nhiên liệu.

There are also foreign exchange risks since roughly 65% of the airlines operating costs are denominated in foreign currencies.

  • Cũng có rủi ro về tỷ giá hối đoái vì khoảng 65% chi phí hoạt động của hãng hàng không được tính bằng ngoại tệ.

The recovery of both the international and domestic aviation markets marks a rise in competition.

  • Sự phục hồi của cả thị trường hàng không quốc tế và trong nước đánh dấu sự gia tăng cạnh tranh.

Average ticket prices are trending downward after a post-pandemic rise, he added.

  • Giá vé trung bình đang có xu hướng giảm sau khi tăng sau đại dịch, ông nói thêm.
View the original post here .

Italian motorcycle brand Ducati suspends Vietnam sales, looks for new distributor

  • Thương hiệu xe máy Ý Ducati tạm ngừng bán hàng tại Việt Nam, tìm kiếm nhà phân phối mới
  • July 31, 2025

Ducati has temporarily stopped selling its motorbikes in Vietnam and is looking for a new dealer.

  • Ducati đã tạm thời ngừng bán xe máy tại Việt Nam và đang tìm kiếm một đại lý mới.

"Customers' requests for new products will be recorded and later transferred to a new distributor," a person familiar with the matter told VnExpress.

  • "Mọi yêu cầu của khách hàng về sản phẩm mới sẽ được ghi nhận và sau đó chuyển giao cho nhà phân phối mới," một người quen thuộc với vấn đề này nói với VnExpress.

The previous dealer, CT-Wearnes, has not imported from the Italian company since the beginning of this year.

  • Đại lý trước đó, CT-Wearnes, đã không nhập khẩu từ công ty Ý kể từ đầu năm nay.

The only Ducati showroom in the country, in Ho Chi Minh City, has no vehicle left for sale.

  • Showroom duy nhất của Ducati tại Việt Nam, ở Thành phố Hồ Chí Minh, không còn xe nào để bán.

It continues to offer maintenance services, however.

  • Tuy nhiên, showroom này vẫn tiếp tục cung cấp dịch vụ bảo trì.

The Italian company closed its only northern showroom in Hanoi in April saying its performance was poorer than expected.

  • Công ty Ý đã đóng cửa showroom duy nhất ở miền Bắc tại Hà Nội vào tháng 4, với lý do hiệu suất kém hơn mong đợi.

A Ducati motorbike seen in Ho Chi Minh City, April 2022. Photo by VnExpress/Pham Trung

A Ducati motorbike seen in Ho Chi Minh City, April 2022. Photo by VnExpress/Pham Trung

  • Một chiếc xe máy Ducati được nhìn thấy tại Thành phố Hồ Chí Minh, tháng 4 năm 2022. Ảnh: VnExpress/Phạm Trung

Ducati, based in Bologna, Italy, entered Vietnam in 2009, first opening a showroom in HCMCs District 1.

  • Ducati, có trụ sở tại Bologna, Ý, đã vào Việt Nam vào năm 2009, đầu tiên mở một showroom tại Quận 1, TP.HCM.

CT-Wearnes became its third distributor in Vietnam in August 2020.

  • CT-Wearnes trở thành nhà phân phối thứ ba của Ducati tại Việt Nam vào tháng 8 năm 2020.

The company also imported and distributed Indias Royal Enfield motorcycles but pulled out of that deal too in September 2024.

  • Công ty cũng đã nhập khẩu và phân phối xe máy Royal Enfield của Ấn Độ nhưng cũng đã rút khỏi thỏa thuận đó vào tháng 9 năm 2024.

Distributors position Ducati above Japanese competitors like Honda and Yamaha, resulting in higher prices.

  • Các nhà phân phối định vị Ducati trên các đối thủ Nhật Bản như Honda và Yamaha, dẫn đến mức giá cao hơn.

Its products span various segments, including classic, naked bike, sportbike, and adventure.

  • Các sản phẩm của hãng bao gồm nhiều phân khúc khác nhau, bao gồm classic, naked bike, sportbike và adventure.

The Scrambler is among its cheapest models and is priced at around VND380 million (US$14,500).

  • Scrambler là một trong những mẫu xe rẻ nhất của hãng và có giá khoảng 380 triệu đồng (14.500 USD).
View the original post here .