Latest News
Hanoi faces uphill battle in phasing out gasoline motorbikes by 2026
- Hà Nội đối mặt với cuộc chiến khó khăn trong việc loại bỏ xe máy chạy xăng vào năm 2026
- July 16, 2025
Hanoi's plans to eliminate gasoline motorbikes face some major hurdles like the sheer number of vehicles, limited public transport and lack of parking lots and charging stations.
- Kế hoạch loại bỏ xe máy chạy xăng của Hà Nội gặp phải một số trở ngại lớn như số lượng xe quá nhiều, giao thông công cộng hạn chế và thiếu bãi đỗ xe và trạm sạc.
On Prime Minister Pham Minh Chinh's orders, the gasoline-powered motorbikes will be banned from July 2026 in the area within Ring Road 1, or most of the capital's downtown areas.
- Theo lệnh của Thủ tướng Phạm Minh Chính, xe máy chạy xăng sẽ bị cấm từ tháng 7 năm 2026 trong khu vực bên trong Đường Vành Đai 1, tức là hầu hết các khu vực trung tâm của thủ đô.
From Jan. 1, 2028, private fossil-fueled cars will also be prohibited and this time also within Ring Road 2.
- Từ ngày 1 tháng 1 năm 2028, xe ô tô cá nhân chạy nhiên liệu hóa thạch cũng sẽ bị cấm và lần này cũng trong khu vực Đường Vành Đai 2.
By 2030 the ban will extend to all personal fossil-fueled vehicles within Ring Road 3, the outermost of the three concentric roads.
- Đến năm 2030, lệnh cấm sẽ được mở rộng ra tất cả các phương tiện cá nhân chạy nhiên liệu hóa thạch trong Đường Vành Đai 3, khu vực ngoài cùng của ba con đường đồng tâm.
The city has over 9.2 million vehicles.
- Thành phố hiện có hơn 9,2 triệu phương tiện.
They include 1.1 million cars and 6.9 million motorbikes registered locally and 1.2 million vehicles entering regularly from other provinces.
- Bao gồm 1,1 triệu xe ô tô và 6,9 triệu xe máy đăng ký tại địa phương và 1,2 triệu phương tiện thường xuyên vào từ các tỉnh khác.
Of the registered motorbikes, 5.6 million run on gasoline, while the remaining 1.3 million are electric.
- Trong số các xe máy đăng ký, 5,6 triệu xe chạy bằng xăng, trong khi còn lại 1,3 triệu xe là xe điện.
Gasoline motorbikes remain the primary mode of transport for inner-city residents, especially where narrow alleys and cramped housing predominate.
- Xe máy chạy xăng vẫn là phương tiện di chuyển chính của cư dân nội thành, đặc biệt ở những nơi có ngõ hẹp và nhà ở chật chội.
With an average of two gasoline bikes per household, at least 450,000 bikes are in daily use, the city government has estimated.
- Với trung bình hai xe máy chạy xăng mỗi hộ gia đình, ít nhất 450.000 xe đang được sử dụng hàng ngày, chính quyền thành phố đã ước tính.
Traffic jam in downtown Hanoi. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh
- Giao thông tắc nghẽn ở trung tâm Hà Nội. Ảnh của VnExpress/Ngọc Thanh
Hanoi's population is expected to continue rising. By 2025, the city is projected to have around 7 million motorbikes and 1.3 million cars; by 2030, the numbers are expected to reach 7.5 million motorbikes and 1.5 million cars.
- Dân số Hà Nội dự kiến sẽ tiếp tục tăng. Đến năm 2025, thành phố dự kiến sẽ có khoảng 7 triệu xe máy và 1,3 triệu xe ô tô; đến năm 2030, con số này dự kiến sẽ đạt 7,5 triệu xe máy và 1,5 triệu xe ô tô.
Dao Ngoc Nghiem, vice president of the Vietnam Urban Planning and Development Association, said eliminating gasoline motorbikes presents a difficult challenge for Hanoi due to its high population.
- Đào Ngọc Nghiêm, Phó Chủ tịch Hội Quy hoạch Phát triển Đô thị Việt Nam, cho rằng việc loại bỏ xe máy chạy xăng là một thách thức khó khăn đối với Hà Nội do dân số cao.
"How will people get around when public transport currently only meets one-fifth of demand?"
- "Làm thế nào để người dân di chuyển khi giao thông công cộng hiện chỉ đáp ứng một phần năm nhu cầu?"
While Hanoi has invested in expanding and upgrading its public transport network, it has yet to meet its master plan targets.
- Trong khi Hà Nội đã đầu tư vào việc mở rộng và nâng cấp mạng lưới giao thông công cộng, nó vẫn chưa đáp ứng được các mục tiêu của quy hoạch tổng thể.
Construction delays have been plaguing its metro rail works.
- Các công trình xây dựng đường sắt đô thị đang gặp phải sự chậm trễ.
It had planned to build nine metro lines in 2011–20, but only the Cat Linh–Ha Dong route has been fully completed.
- Thành phố đã lên kế hoạch xây dựng chín tuyến metro từ năm 2011–2020, nhưng chỉ có tuyến Cát Linh–Hà Đông hoàn thành đầy đủ.
It has been carrying 32,900 a day on average, adding up to 36.8 million over the nearly four years since its completion.
- Tuyến này đã vận chuyển trung bình 32.900 hành khách mỗi ngày, tổng cộng 36,8 triệu hành khách trong gần bốn năm kể từ khi hoàn thành.
The Nhon–Hanoi Station route is partially complete, with the elevated section up and running last August and the underground part still under construction.
- Tuyến Nhổn–Ga Hà Nội đang hoàn thành một phần, với phần trên cao đã đi vào hoạt động vào tháng 8 năm ngoái và phần ngầm vẫn đang được xây dựng.
The remaining lines are still under study or preparation for investment.
- Các tuyến còn lại vẫn đang trong quá trình nghiên cứu hoặc chuẩn bị đầu tư.
As a result the metro meets just 1–2% of the daily commute demand.
- Do đó, hệ thống metro chỉ đáp ứng 1–2% nhu cầu đi lại hàng ngày.
Buses remain the main mode of public transport with 153 routes being in operation, covering 3,850 km.
- Xe buýt vẫn là phương tiện giao thông công cộng chính với 153 tuyến đang hoạt động, bao phủ 3.850 km.
Passengers ride the Nhon - Hanoi Station metro. Photo by VnExpress/Giang Huy
- Hành khách đi tuyến metro Nhổn - Ga Hà Nội. Ảnh của VnExpress/Giang Huy
In 2024 buses transported more than 227.6 million passengers, and the number is expected to rise to 240–250 million this year, or over 650,000 per day.
- Năm 2024, xe buýt đã vận chuyển hơn 227,6 triệu hành khách và số lượng này dự kiến sẽ tăng lên 240–250 triệu hành khách trong năm nay, tức là hơn 650.000 hành khách mỗi ngày.
But even this translated to only 14% of total travel demand last year, according to the Department of Transport.
- Nhưng ngay cả khi đó chỉ đáp ứng được 14% tổng nhu cầu đi lại năm ngoái, theo Sở Giao thông Vận tải.
Overall, public transport only carries 19% of daily commuters, with the rest traveling by private vehicles.
- Tổng cộng, giao thông công cộng chỉ vận chuyển được 19% số người đi lại hàng ngày, phần còn lại di chuyển bằng phương tiện cá nhân.
The master plan envisages public transport meeting 35–40% of demand by 2030, meaning most people will still rely on private vehicles for long into the future.
- Quy hoạch tổng thể đặt ra mục tiêu giao thông công cộng đáp ứng 35–40% nhu cầu vào năm 2030, có nghĩa là phần lớn người dân vẫn sẽ phụ thuộc vào phương tiện cá nhân trong thời gian dài.
Lack of space for parking, lots
- Thiếu không gian cho bãi đỗ xe
Banning gasoline motorbikes from July 2026 would mean people have to park their vehicles outside Ring Road 1 if they are coming from beyond it and switch to another form of transport to continue their journey.
- Việc cấm xe máy chạy xăng từ tháng 7 năm 2026 sẽ yêu cầu người dân phải đỗ xe bên ngoài Đường Vành Đai 1 nếu họ đến từ ngoài khu vực này và chuyển sang một hình thức vận chuyển khác để tiếp tục hành trình.
But Ring Road 1 has among the highest construction densities in the city, leaving little vacant land for new parking lots.
- Nhưng Đường Vành Đai 1 có tỷ lệ xây dựng cao nhất trong thành phố, không còn đất trống cho bãi đỗ xe mới.
Hanoi was supposed to have 1,620 parking facilities under a plan already approved, but has only 72 in use. Another 61 are in the process of getting ready but face obstacles related to site clearance or investment or both, according to the transport department.
- Hà Nội dự kiến sẽ có 1.620 cơ sở đỗ xe theo kế hoạch đã phê duyệt, nhưng chỉ có 72 cơ sở đang sử dụng. 61 cơ sở khác đang trong quá trình chuẩn bị nhưng gặp phải các trở ngại liên quan đến giải phóng mặt bằng hoặc đầu tư hoặc cả hai, theo Sở Giao thông Vận tải.
The space available for parking vehicles is only 0.16% of urban land, far below the 3–4% planned.
- Diện tích có thể sử dụng cho việc đỗ xe chỉ chiếm 0,16% diện tích đất đô thị, thấp hơn nhiều so với kế hoạch 3–4%.
Most private vehicles are parked in apartment lots or private homes or informal parking spots on roads, sidewalks, school yards, office courtyards, or vacant plots.
- Hầu hết các phương tiện cá nhân đều đỗ trong các bãi đỗ của căn hộ hoặc nhà riêng hoặc các điểm đỗ xe không chính thức trên đường, vỉa hè, sân trường, sân văn phòng, hoặc các khu đất trống.
Limited EV charging infrastructure
- Hạ tầng trạm sạc xe điện hạn chế
The elimination of gasoline vehicles will increase the demand for electric motorbikes and cars, but there is a woeful lack of infrastructure for charging.
- Việc loại bỏ các phương tiện chạy bằng xăng sẽ tăng nhu cầu về xe máy và ô tô điện, nhưng hạ tầng trạm sạc còn rất thiếu.
Most people live in narrow alleys, tube houses or old apartment buildings with no fixed parking or separate electricity systems for safe charging.
- Hầu hết người dân sống trong các ngõ hẹp, nhà ống hoặc chung cư cũ không có bãi đỗ cố định hoặc hệ thống điện riêng biệt để sạc an toàn.
Many therefore resort to unsafe, unmanaged home charging.
- Nhiều người do đó phải sử dụng các phương pháp sạc không an toàn, không được quản lý tại nhà.
Some EV manufacturers have invested in public charging stations and even offer free charging for their vehicles, but they are not compatible across brands, making shared use difficult.
- Một số nhà sản xuất xe điện đã đầu tư vào các trạm sạc công cộng và thậm chí cung cấp dịch vụ sạc miễn phí cho xe của họ, nhưng chúng không tương thích giữa các thương hiệu, khiến việc sử dụng chung trở nên khó khăn.
Crucially, there is no national standard yet for electric motorbike charging stations.
- Quan trọng là vẫn chưa có tiêu chuẩn quốc gia cho trạm sạc xe máy điện.
Nguyen Van Thanh, former chairman of the Vietnam Automobile Transport Association, said the city should build public charging stations at gas stations, parking lots, residential areas, and malls that support multiple vehicle brands to prevent monopolies and ensure convenience.
- Nguyễn Văn Thanh, cựu Chủ tịch Hiệp hội Vận tải Ô tô Việt Nam, cho rằng thành phố nên xây dựng các trạm sạc công cộng tại các trạm xăng, bãi đỗ xe, khu dân cư và trung tâm thương mại hỗ trợ nhiều thương hiệu xe để ngăn chặn sự độc quyền và đảm bảo tiện lợi.
He also called for safety regulations for charging in residential places and proper guidance to prevent fire hazards.
- Ông cũng kêu gọi có quy định về an toàn cho việc sạc trong các khu dân cư và hướng dẫn đúng cách để ngăn ngừa nguy cơ cháy nổ.
The city and manufacturers should also establish systems to collect and dispose of expired batteries, he said.
- Thành phố và các nhà sản xuất cũng nên thiết lập hệ thống thu gom và xử lý pin hết hạn, ông nói.
Besides these logistical challenges, switching from gasoline motorbikes also poses a financial burden, especially for low-income people. In 2024 Hanoi's average per capita income was VND163.5 million (US$6,250), while a branded electric motorbike typically costs VND30-50 million.
- Bên cạnh những thách thức về mặt hậu cần, việc chuyển từ xe máy chạy xăng cũng đặt ra gánh nặng tài chính, đặc biệt là đối với người thu nhập thấp. Năm 2024, thu nhập bình quân đầu người của Hà Nội là 163,5 triệu đồng (6.250 USD), trong khi một chiếc xe máy điện thương hiệu thường có giá từ 30-50 triệu đồng.
To address this issue, Thanh suggested the city conduct a survey to categorize the existing gasoline motorbikes by age and condition to develop targeted support packages.
- Để giải quyết vấn đề này, Thanh đề xuất thành phố tiến hành khảo sát để phân loại các xe máy chạy xăng hiện có theo tuổi đời và tình trạng để phát triển các gói hỗ trợ mục tiêu.
The city should offer subsidies, low-interest loans or transportation grants to poor and working people, he said.
- Thành phố nên cung cấp trợ cấp, khoản vay lãi suất thấp hoặc trợ cấp vận chuyển cho người nghèo và người lao động, ông nói.
The support could include partial financial aid for vehicle replacement or travel expenses, he said, adding EV manufacturers should offer trade-in programs and discounts for lower-income buyers.
- Hỗ trợ có thể bao gồm viện trợ tài chính một phần cho việc thay thế phương tiện hoặc chi phí đi lại, ông nói thêm rằng các nhà sản xuất xe điện nên cung cấp các chương trình đổi xe cũ và giảm giá cho người mua có thu nhập thấp.
Citi forecasts Vietnam's 2025 GDP growth at 7%
- Citi dự báo tăng trưởng GDP của Việt Nam năm 2025 đạt 7%
- July 16, 2025
Citi maintains a cautiously optimistic outlook for Vietnam's growth, despite dip in export growth.
- Citi duy trì quan điểm lạc quan một cách thận trọng về tăng trưởng của Việt Nam, dù có sự giảm sút trong tăng trưởng xuất khẩu.
According to Citi, stricter enforcement of rules of origin certification could exacerbate the export payback in the near term. The specifics of how transshipment will be redefined remain unclear. In April, the Vietnamese government issued a directive to strengthen the inspection and supervision of goods' origins.
- Theo Citi, việc thực thi nghiêm ngặt hơn các quy định về chứng nhận xuất xứ có thể làm trầm trọng thêm việc giảm xuất khẩu trong ngắn hạn. Các chi tiết cụ thể về cách định nghĩa lại việc chuyển tải vẫn chưa rõ ràng. Vào tháng 4, chính phủ Việt Nam đã ban hành chỉ thị tăng cường kiểm tra và giám sát nguồn gốc hàng hóa.
A scenario in which tighter post-deal inspection leads to export delays cannot be ruled out, potentially intensifying the expected reversal or payback of export growth in Q3.
- Một kịch bản trong đó kiểm tra sau giao dịch chặt chẽ hơn dẫn đến việc chậm trễ xuất khẩu không thể bị loại trừ, có thể làm tăng cường sự đảo ngược hoặc giảm sút dự kiến của tăng trưởng xuất khẩu trong quý 3.
A Citi logo. Photo courtesy of Citi
- Logo của Citi. Ảnh do Citi cung cấp
Citi analysts also indicated that in June, year-on-year export growth dipped slightly to 16%, down from 17% in May. Accordingly, the bank has raised its forecast for Vietnam's 2025 GDP growth to 7%, up from the previous 6.6%.
- Các nhà phân tích của Citi cũng chỉ ra rằng vào tháng 6, tăng trưởng xuất khẩu so với cùng kỳ năm trước giảm nhẹ xuống 16%, từ mức 17% vào tháng 5. Theo đó, ngân hàng đã nâng dự báo tăng trưởng GDP của Việt Nam năm 2025 lên 7%, từ mức dự báo trước đó là 6,6%.
Citi cites Vietnam's strong economic performance in Q2 2025.
- Citi trích dẫn hiệu suất kinh tế mạnh mẽ của Việt Nam trong quý 2 năm 2025.
Vietnam's GDP growth in Q2 2025 exceeded expectations at 8% YoY, compared to 7% in Q1. While the acceleration was largely driven by manufacturing (+0.5 pps), which benefited from U.S. frontloading, Citi highlights that the growth was also supported by domestically-oriented sectors.
- Tăng trưởng GDP của Việt Nam trong quý 2 năm 2025 vượt qua kỳ vọng, đạt 8% so với cùng kỳ năm trước, so với 7% trong quý 1. Trong khi sự tăng tốc chủ yếu được thúc đẩy bởi ngành sản xuất (+0,5 điểm phần trăm), hưởng lợi từ việc Mỹ tăng cường nhập hàng trước, Citi nhấn mạnh rằng tăng trưởng cũng được hỗ trợ bởi các ngành hướng nội địa.
Minh Ngo, Vietnam Markets Head and Country Treasurer. Photo courtesy of Citi
- Minh Ngô, Giám đốc Thị trường Việt Nam và Thủ quỹ Quốc gia. Ảnh do Citi cung cấp
According to Minh Ngo, Vietnam Markets Head and Country Treasurer, Citi's priority is connecting global clients to local markets and local clients to global opportunities to support Vietnam's growth. Citi Vietnam is at the forefront of delivering world-class solutions in FX hedging, rates and commodities derivatives, liquidity management, and structured funding solutions for corporate, commercial, public sector, and investor clients.
- Theo Minh Ngô, Giám đốc Thị trường Việt Nam và Thủ quỹ Quốc gia, ưu tiên của Citi là kết nối khách hàng toàn cầu với thị trường địa phương và khách hàng địa phương với cơ hội toàn cầu để hỗ trợ tăng trưởng của Việt Nam. Citi Việt Nam đi đầu trong việc cung cấp các giải pháp đẳng cấp thế giới về phòng ngừa rủi ro ngoại hối, lãi suất và phái sinh hàng hóa, quản lý thanh khoản, và các giải pháp tài trợ cấu trúc cho khách hàng doanh nghiệp, thương mại, khu vực công và nhà đầu tư.
"Our extensive global network and international presence provide clients with a significant competitive advantage, enabling them to navigate the evolving market landscape and optimize their operations and supply chains in response to dynamic external market conditions," said Ngo.
- "Mạng lưới toàn cầu rộng lớn và sự hiện diện quốc tế của chúng tôi cung cấp cho khách hàng lợi thế cạnh tranh đáng kể, cho phép họ điều hướng bối cảnh thị trường đang thay đổi và tối ưu hóa hoạt động và chuỗi cung ứng của họ để phản ứng với các điều kiện thị trường bên ngoài động," ông Ngô nói.
Shangri-La Asia appoints daughter of Malaysia's richest billionaire as new CEO
- Shangri-La Asia bổ nhiệm con gái của tỷ phú giàu nhất Malaysia làm CEO mới
- July 16, 2025
Shangri-La Asia, one of the largest hotel chains in Asia, has appointed Kuok Hui Kwong, the daughter of Malaysia's richest man Robert Kuok, as its new chief executive officer, effective Aug. 1.
- Shangri-La Asia, một trong những chuỗi khách sạn lớn nhất châu Á, đã bổ nhiệm Kuok Hui Kwong, con gái của người giàu nhất Malaysia Robert Kuok, làm giám đốc điều hành mới, có hiệu lực từ ngày 1 tháng 8.
Kuok, 47, has served as the company's executive director since June 2016 and its chairperson since January 2017, Business Times reported.
- Kuok, 47 tuổi, đã phục vụ với vai trò giám đốc điều hành của công ty kể từ tháng 6 năm 2016 và là chủ tịch từ tháng 1 năm 2017, theo báo cáo của Business Times.
Under her current employment contract, she is entitled to a monthly base salary of US$73,377, along with a discretionary bonus and pension benefits, according to The Straits Times.
- Theo hợp đồng lao động hiện tại, bà được hưởng mức lương cơ bản hàng tháng là 73.377 đô la Mỹ, cùng với tiền thưởng tùy ý và các lợi ích hưu trí, theo The Straits Times.
A Harvard University graduate with a bachelor's degree in East Asian Studies, Kuok previously served as managing director and CEO of SCMP Group, the publisher of the South China Morning Post.
- Tốt nghiệp Đại học Harvard với bằng cử nhân ngành Nghiên cứu Đông Á, Kuok từng giữ chức giám đốc điều hành và CEO của SCMP Group, nhà xuất bản của South China Morning Post.
She ranked 40th on Fortune's 2024 list of the most powerful women in Asia.
- Bà xếp hạng thứ 40 trong danh sách những người phụ nữ quyền lực nhất châu Á năm 2024 của Fortune.
According to Shangri-La Asia's 2024 annual report, the group owns 81 of the more than 100 hotels it operates under four main brands: Shangri-La, Kerry, Hotel Jen, and Traders.
- Theo báo cáo thường niên năm 2024 của Shangri-La Asia, tập đoàn sở hữu 81 trong số hơn 100 khách sạn mà nó vận hành dưới bốn thương hiệu chính: Shangri-La, Kerry, Hotel Jen, và Traders.
Its hotel properties have a combined net asset value of US$10.83 billion.
- Các tài sản khách sạn của họ có tổng giá trị tài sản ròng là 10,83 tỷ đô la Mỹ.
Hanoi airport says $8 banh mi at its store used imported Brazilian pork
- Sân bay Nội Bài nói bánh mì 208.000 đồng tại cửa hàng sử dụng thịt heo nhập khẩu từ Brazil
- July 16, 2025
After a tourist complained about a VND208,000 (US$7.96) banh mi at Hanoi's Noi Bai International Airport was too expensive, a representative of the airport clarified that the sandwich weighed 200 grams and used imported pork from Brazil.
- Sau khi một du khách phàn nàn về việc bánh mì có giá 208.000 đồng (7,96 USD) tại sân bay quốc tế Nội Bài Hà Nội quá đắt, đại diện sân bay đã làm rõ rằng bánh mì nặng 200 gram và sử dụng thịt heo nhập khẩu từ Brazil.
The airport said the banh mi was sold at a Bigbowl shop at the international terminal, where all prices are clearly listed and visible at the counter in accordance with current regulations, Dan Tri newspaper reported.
- Sân bay cho biết bánh mì được bán tại cửa hàng Bigbowl ở nhà ga quốc tế, nơi tất cả các giá đều được niêm yết rõ ràng và dễ nhìn thấy tại quầy theo quy định hiện hành, báo Dân Trí đưa tin.
In addition to the Brazilian pork banh mi, the shop also offers other kinds of banh mi, with prices starting from $2.10, it said.
- Ngoài bánh mì thịt heo Brazil, cửa hàng còn cung cấp các loại bánh mì khác, với giá khởi điểm từ 2,10 USD, theo thông tin.
Noi Bai Airport said it strictly adheres to legal regulations in its management, operations, and service delivery to ensure quality for all passengers.
- Sân bay Nội Bài cho biết họ nghiêm túc tuân thủ các quy định pháp luật trong quản lý, hoạt động và cung cấp dịch vụ để đảm bảo chất lượng cho tất cả hành khách.
The clarification came after a female tourist's complaint went viral, as she noted that the price she paid for the bread was higher than at most airports around the world.
- Lời giải thích này được đưa ra sau khi phàn nàn của một nữ du khách trở nên lan truyền, khi cô cho rằng giá cô trả cho chiếc bánh mì cao hơn so với hầu hết các sân bay trên thế giới.
"VND208,000 for a loaf of bread at Noi Bai International Airport, more expensive than most airports in the world. Look at neighboring airports in Korea, Thailand, Malaysia, China, Singapore, Indonesia... their airport food is delicious and reasonably priced. A similar loaf costs only about VND40,000–50,000 ($1.53-1.91)," the tourist wrote in a Facebook post on July 1.
- "208.000 đồng cho một ổ bánh mì tại sân bay quốc tế Nội Bài, đắt hơn hầu hết các sân bay trên thế giới. Hãy nhìn vào các sân bay lân cận ở Hàn Quốc, Thái Lan, Malaysia, Trung Quốc, Singapore, Indonesia... thức ăn ở sân bay của họ ngon và giá hợp lý. Một ổ tương tự chỉ có giá khoảng 40.000–50.000 đồng (1,53-1,91 USD)," du khách viết trong một bài đăng trên Facebook vào ngày 1 tháng 7.
Banh mi, a symbol of Vietnamese cuisine, has been widely praised by international travel publications. The classic version features a blend of cold cuts and vegetables such as coriander, cucumber, pickled carrots, and daikon, often paired with French-style condiments like pâté and mayonnaise.
- Bánh mì, một biểu tượng của ẩm thực Việt Nam, đã được các ấn phẩm du lịch quốc tế ca ngợi rộng rãi. Phiên bản cổ điển bao gồm sự kết hợp của các loại thịt nguội và rau như ngò, dưa chuột, cà rốt và củ cải ngâm chua, thường được kết hợp với các loại gia vị kiểu Pháp như pâté và sốt mayonnaise.
Other popular fillings include cha lua (Vietnamese pork bologna), fried eggs, grilled pork, and meatballs.
- Các loại nhân phổ biến khác bao gồm chả lụa, trứng chiên, thịt nướng và xíu mại.
A loaf of banh mi typically costs between VND15,000 and 30,000 at street-side stalls across Vietnam.
- Một ổ bánh mì thường có giá từ 15.000 đến 30.000 đồng tại các quầy hàng ven đường trên khắp Việt Nam.
Hanoi airport says $8 banh mi at its store uses imported Brazilian pork
- Sân bay Hà Nội nói bánh mì 208.000 đồng tại cửa hàng của mình sử dụng thịt heo nhập khẩu từ Brazil
- July 16, 2025
After a tourist complained about a VND208,000 (US$7.96) banh mi at Hanoi's Noi Bai International Airport is too expensive, a representative of the airport clarified that the sandwich weighs 200 grams and uses imported pork from Brazil.
- Sau khi một du khách phàn nàn về việc bánh mì giá 208.000 đồng (7,96 USD) tại Sân bay Quốc tế Nội Bài Hà Nội là quá đắt, một đại diện của sân bay đã làm rõ rằng chiếc bánh mì nặng 200 gram và sử dụng thịt heo nhập khẩu từ Brazil.
The airport said the banh mi is sold at a Bigbowl shop at the international terminal, where all prices are clearly listed and visible at the counter in accordance with current regulations, Dan Tri newspaper reported.
- Sân bay cho biết bánh mì được bán tại cửa hàng Bigbowl ở nhà ga quốc tế, nơi tất cả giá cả đều được niêm yết rõ ràng và dễ thấy tại quầy theo quy định hiện hành, báo Dân Trí đưa tin.
In addition to the Brazilian pork banh mi, the shop also offers other kinds of banh mi, with prices starting from $2.10, it said.
- Ngoài bánh mì thịt heo Brazil, cửa hàng còn cung cấp các loại bánh mì khác, với giá khởi điểm từ 2,10 USD, sân bay cho biết.
Noi Bai Airport said it strictly adheres to legal regulations in its management, operations, and service delivery to ensure quality for all passengers.
- Sân bay Nội Bài cho biết họ tuân thủ nghiêm ngặt các quy định pháp luật trong quản lý, vận hành và cung cấp dịch vụ để đảm bảo chất lượng cho tất cả hành khách.
The clarification came after a female tourist's complaint went viral, as she noted that the price she paid for the bread was higher than at most airports around the world.
- Sự làm rõ này được đưa ra sau khi lời phàn nàn của một nữ du khách trở nên lan truyền, vì cô cho rằng giá cô phải trả cho chiếc bánh mì là cao hơn so với hầu hết các sân bay trên thế giới.
"VND208,000 for a loaf of bread at Noi Bai International Airport, more expensive than most airports in the world. Look at neighboring airports in Korea, Thailand, Malaysia, China, Singapore, Indonesia... their airport food is delicious and reasonably priced. A similar loaf costs only about VND40,000–50,000 ($1.53-1.91)," the tourist wrote in a Facebook post on July 1.
- "208.000 đồng cho một chiếc bánh mì tại Sân bay Quốc tế Nội Bài, đắt hơn hầu hết các sân bay trên thế giới. Hãy nhìn vào các sân bay lân cận ở Hàn Quốc, Thái Lan, Malaysia, Trung Quốc, Singapore, Indonesia... đồ ăn sân bay của họ ngon và giá cả hợp lý. Một chiếc bánh mì tương tự chỉ có giá khoảng 40.000–50.000 đồng (1,53-1,91 USD)," du khách viết trong một bài đăng trên Facebook ngày 1 tháng 7.
Banh mi, a symbol of Vietnamese cuisine, has been widely praised by international travel publications. The classic version features a blend of cold cuts and vegetables such as coriander, cucumber, pickled carrots, and daikon, often paired with French-style condiments like pâté and mayonnaise.
- Bánh mì, một biểu tượng của ẩm thực Việt Nam, đã được nhiều ấn phẩm du lịch quốc tế khen ngợi. Phiên bản truyền thống bao gồm sự kết hợp của các loại thịt nguội và rau như ngò, dưa leo, cà rốt ngâm chua và củ cải trắng, thường được kết hợp với các gia vị kiểu Pháp như pâté và mayonnaise.
Other popular fillings include cha lua (Vietnamese pork bologna), fried eggs, grilled pork, and meatballs.
- Các loại nhân phổ biến khác bao gồm chả lụa, trứng chiên, thịt nướng và xíu mại.
A loaf of banh mi typically costs between VND15,000 and 30,000 at street-side stalls across Vietnam.
- Một ổ bánh mì thường có giá từ 15.000 đến 30.000 đồng tại các quầy hàng ven đường trên khắp Việt Nam.
Malaysian minister calls on hotels to allow durians on premises
- Bộ trưởng Malaysia kêu gọi các khách sạn cho phép mang sầu riêng vào khuôn viên
- July 16, 2025
Malaysia's Agriculture and Food Security Minister is encouraging hotels to allow guests to enjoy durians on their premises under controlled conditions as a way to promote the local fruit.
- Bộ trưởng Nông nghiệp và An ninh Lương thực Malaysia đang khuyến khích các khách sạn cho phép khách thưởng thức sầu riêng trong khuôn viên của họ dưới điều kiện kiểm soát như một cách để quảng bá loại trái cây địa phương này.
"I hope more hotels in the country will take the initiative to allow durians to be brought in and enjoyed in a regulated setting by guests," said Minister Datuk Seri Mohamad Sabu at the World Durian Championship 2025 last Friday, as quoted by The Star.
- "Tôi hy vọng nhiều khách sạn trong nước sẽ chủ động cho phép mang sầu riêng vào và thưởng thức trong môi trường có kiểm soát bởi khách," Bộ trưởng Datuk Seri Mohamad Sabu cho biết tại Giải Vô địch Sầu riêng Thế giới 2025 vào thứ Sáu tuần trước, theo trích dẫn của The Star.
"This is more than a promotional strategy – it's a cultural celebration that turns a hotel into a destination that showcases the very identity of Malaysia," he noted, adding that hotels can also consider offering durian-based products like ice cream to visitors who do not eat fresh durians.
- "Đây không chỉ là một chiến lược quảng bá - đó là một lễ hội văn hóa biến một khách sạn thành điểm đến giới thiệu bản sắc của Malaysia," ông lưu ý, thêm rằng các khách sạn cũng có thể xem xét việc cung cấp các sản phẩm từ sầu riêng như kem cho khách không ăn sầu riêng tươi.
He also expressed hope for more collaboration between orchard owners, hotels and tourism operators to help raise Malaysia's profile internationally through durian tourism.
- Ông cũng bày tỏ hy vọng về sự hợp tác nhiều hơn giữa các chủ vườn, các khách sạn và các nhà điều hành du lịch để giúp nâng cao hình ảnh của Malaysia trên trường quốc tế thông qua du lịch sầu riêng.
The minister's call comes as the fruit is fast becoming a major economic driver.
- Lời kêu gọi của Bộ trưởng được đưa ra khi loại trái cây này đang nhanh chóng trở thành động lực kinh tế chính.
Malaysia's durian exports soared by over 250% from RM822.8 million (US$194 million) in 2018 to RM1.51 billion in 2023. Last year, the country secured an agreement to allow the export of fresh durians to China, which had previously been limited to frozen ones.
- Xuất khẩu sầu riêng của Malaysia đã tăng vọt hơn 250% từ RM822.8 triệu (194 triệu USD) vào năm 2018 lên RM1.51 tỷ vào năm 2023. Năm ngoái, nước này đã đạt được thỏa thuận cho phép xuất khẩu sầu riêng tươi sang Trung Quốc, điều mà trước đây chỉ giới hạn ở sầu riêng đông lạnh.
Durian is also growing as a tourism draw. When Tourism Malaysia unveiled its summer Durian Tourism Packages 2024/2025 last year, it expected them to generate RM2 million in sales for those two years.
- Sầu riêng cũng đang trở thành một điểm thu hút du lịch. Khi Du lịch Malaysia công bố Gói Du lịch Sầu riêng Hè 2024/2025 năm ngoái, họ dự kiến sẽ tạo ra 2 triệu RM doanh số cho hai năm đó.
Revenues from similar packages had previously surged from RM107,000 in 2022 to RM1.6 million in 2023, the New Straits Times reported last August, citing a statement by Khairul Firdaus Akbar Khan, Malaysia's Deputy Minister of Tourism, Arts and Culture.
- Doanh thu từ các gói tương tự đã tăng vọt từ 107,000 RM vào năm 2022 lên 1.6 triệu RM vào năm 2023, tờ New Straits Times đưa tin vào tháng 8 năm ngoái, trích dẫn một tuyên bố của Khairul Firdaus Akbar Khan, Phó Bộ trưởng Du lịch, Nghệ thuật và Văn hóa Malaysia.
While the fruit has many fans, its pungent odor is notoriously polarizing, with some finding it overwhelming or even nauseating.
- Mặc dù loại trái cây này có nhiều người hâm mộ, nhưng mùi hương nồng nặc của nó nổi tiếng gây tranh cãi, với một số người cảm thấy mùi quá mạnh hoặc thậm chí buồn nôn.
As a result, many hotels in major tourist hubs like Kuala Lumpur, Penang and Melaka enforce strict "No Durian" rules that are often listed alongside bans on smoking and pets, according to The Rakyat Post.
- Do đó, nhiều khách sạn ở các trung tâm du lịch lớn như Kuala Lumpur, Penang và Melaka thực hiện quy định "Cấm Sầu riêng" nghiêm ngặt thường được liệt kê cùng với lệnh cấm hút thuốc và nuôi thú cưng, theo The Rakyat Post.
Given that, Mohamad’s suggestion has sparked a flurry of mixed reactions online, as reported by The Sun.
- Vì vậy, gợi ý của ông Mohamad đã gây ra làn sóng phản ứng trái chiều trực tuyến, như được báo cáo bởi The Sun.
"Not everyone likes the smell of durian. I don’t want my next customer complaining about the smell after the last tenant left. Build your own durian-friendly hotel," one person commented in the Malaysia community on Reddit.
- "Không phải ai cũng thích mùi sầu riêng. Tôi không muốn khách hàng tiếp theo phàn nàn về mùi sau khi khách trước rời đi. Hãy xây dựng khách sạn thân thiện với sầu riêng của riêng bạn," một người dùng bình luận trong cộng đồng Malaysia trên Reddit.
Another user, who claims to love the fruit, agreed, explaining that the smell of durians can linger for hours despite ventilation.
- Một người dùng khác, người tuyên bố yêu thích trái cây này, đồng ý, giải thích rằng mùi sầu riêng có thể kéo dài hàng giờ dù đã thông gió.
Still, others expressed support for the idea with suggestions for how it could work in practice.
- Tuy nhiên, những người khác lại ủng hộ ý tưởng này với các gợi ý về cách nó có thể hoạt động trong thực tế.
"If we can go to durian sanctuaries, eat durians, and return to our hotels smelling like it, why not create a dedicated room inside hotels to enjoy it?" a user said.
- "Nếu chúng ta có thể đến các khu bảo tồn sầu riêng, ăn sầu riêng và trở về khách sạn với mùi sầu riêng, tại sao không tạo một phòng riêng trong khách sạn để thưởng thức nó?" một người dùng nói.
"I ate durian in a fancy hotel during a Ramadan buffet. The catch was they did it outdoors. Just do that," another one suggested.
- "Tôi đã ăn sầu riêng trong một khách sạn sang trọng trong bữa tiệc buffet Ramadan. Điều kiện là họ làm ngoài trời. Chỉ cần làm vậy," một người khác gợi ý.
Trump downplays possibility of sending Ukraine long-range weapons as it struggles to repel Russia
- Trump hạ thấp khả năng gửi vũ khí tầm xa cho Ukraine khi nước này đang gặp khó khăn trong việc đẩy lùi Nga
- July 16, 2025
President Donald Trump on Tuesday downplayed the possibility of sending Ukraine long-range weapons as Kyiv awaits an injection of U.S. weaponry that it hopes will help it beat back an intensifying Russian air offensive.
- Tổng thống Donald Trump vào thứ Ba đã hạ thấp khả năng gửi vũ khí tầm xa cho Ukraine trong khi Kyiv đang chờ đợi một đợt vũ khí từ Mỹ mà họ hy vọng sẽ giúp đẩy lùi cuộc tấn công không quân của Nga đang gia tăng.
Trump offered a more cautious tone on what to expect after he threatened Russia a day earlier with steep tariffs if President Vladimir Putin doesn’t act within 50 days to end the three-year conflict. He also on Monday announced plans to bolster Kyiv's stockpile by selling American weapons to NATO allies who would in turn send arms to Ukraine.
- Trump tỏ ra thận trọng hơn về những gì có thể mong đợi sau khi ông đe dọa Nga một ngày trước đó bằng các mức thuế cao nếu Tổng thống Vladimir Putin không hành động trong vòng 50 ngày để chấm dứt cuộc xung đột kéo dài ba năm. Ông cũng vào thứ Hai đã công bố kế hoạch tăng cường kho vũ khí của Kyiv bằng cách bán vũ khí của Mỹ cho các đồng minh NATO, những người sau đó sẽ gửi vũ khí cho Ukraine.
Providing Ukraine with more long-range weaponry would give Kyiv the chance to strike further into Russian territory, a move that some in Ukraine and the U.S. have said could help push Putin toward negotiations to end the fighting.
- Cung cấp thêm vũ khí tầm xa cho Ukraine sẽ cho Kyiv cơ hội tấn công sâu hơn vào lãnh thổ Nga, một động thái mà một số người ở Ukraine và Mỹ cho rằng có thể giúp đẩy Putin vào các cuộc đàm phán để chấm dứt cuộc chiến.
Asked if he intended to supply Ukraine with weapons that could reach deeper into Russian territory, Trump replied, "We're not looking to do that." He made the remarks to reporters before departing the White House for an energy investment event in Pittsburgh.
- Khi được hỏi liệu ông có ý định cung cấp vũ khí cho Ukraine có thể đạt sâu hơn vào lãnh thổ Nga hay không, Trump trả lời, "Chúng tôi không có ý định làm điều đó." Ông đưa ra bình luận này với các phóng viên trước khi rời Nhà Trắng để tham gia một sự kiện đầu tư năng lượng ở Pittsburgh.
While Trump's threats of weapons, sanctions and tariffs mark the most substantive pressure he is placed on Putin since returning to office nearly six months ago, some lawmakers said they remain concerned that the administration, with the 50-day deadline, is giving Putin time to grab even more Ukrainian territory.
- Mặc dù những lời đe dọa của Trump về vũ khí, các biện pháp trừng phạt và thuế quan đánh dấu áp lực đáng kể nhất mà ông đặt lên Putin kể từ khi trở lại văn phòng gần sáu tháng trước, một số nhà lập pháp cho biết họ vẫn lo ngại rằng chính quyền, với thời hạn 50 ngày, đang cho Putin thêm thời gian để chiếm thêm lãnh thổ của Ukraine.
Sens. Thom Tillis, a Republican from North Carolina, and Jeanne Shaheen, a Democrat from New Hampshire, said waiting 50 days before imposing sanctions on Russia would give Putin more time to gain an advantage in the war.
- Thượng nghị sĩ Thom Tillis, một đảng viên Cộng hòa từ North Carolina, và Jeanne Shaheen, một đảng viên Dân chủ từ New Hampshire, cho biết việc chờ đợi 50 ngày trước khi áp đặt các biện pháp trừng phạt lên Nga sẽ cho Putin thêm thời gian để giành lợi thế trong cuộc chiến.
"The 50-day delay worries me that Putin would try to use the 50 days to win the war, or to be better positioned to negotiate a peace agreement after having murdered and potentially collected more ground," said Tillis, who recently announced he will not run for reelection.
- "Việc trì hoãn 50 ngày làm tôi lo lắng rằng Putin sẽ cố gắng sử dụng 50 ngày để thắng cuộc chiến, hoặc để có vị thế tốt hơn trong việc đàm phán một thỏa thuận hòa bình sau khi đã giết người và có thể chiếm thêm lãnh thổ," Tillis nói, người gần đây đã thông báo sẽ không tái tranh cử.
Tillis and Shaheen lead the Senate NATO Observer Group, which facilitates work between Congress and NATO, and met Tuesday with NATO Secretary General Mark Rutte on Capitol Hill.
- Tillis và Shaheen dẫn đầu Nhóm Quan sát NATO của Thượng viện, nhóm này tạo điều kiện cho công việc giữa Quốc hội và NATO, và đã gặp Tổng thư ký NATO Mark Rutte vào thứ Ba trên Đồi Capitol.
Trump himself scoffed at the idea that 50 days is giving Putin too much time. The president suggested he may act more quickly if he does not see signs that Putin is taking steps toward ending the conflict.
- Bản thân Trump đã chế giễu ý tưởng rằng 50 ngày là quá nhiều thời gian dành cho Putin. Tổng thống gợi ý rằng ông có thể hành động nhanh hơn nếu không thấy dấu hiệu nào cho thấy Putin đang tiến hành các bước để chấm dứt xung đột.
"I don't think 50 days is very long and it could be shorter than that," he said.
- "Tôi không nghĩ rằng 50 ngày là quá lâu và có thể ngắn hơn thế," ông nói.
Ahead of Trump's announcement that he would impose a 100% tariff on Russia's trading partners if Putin doesn't negotiate an end to the war, bipartisan legislation proscribing even tougher sanctions on Moscow was gaining steam in the Senate.
- Trước khi Trump công bố rằng ông sẽ áp đặt mức thuế 100% lên các đối tác thương mại của Nga nếu Putin không đàm phán để chấm dứt chiến tranh, một dự luật lưỡng đảng đề xuất các biện pháp trừng phạt còn cứng rắn hơn đối với Moscow đang tăng tốc ở Thượng viện.
The legislation, in part, calls for a 500% tariff on goods imported from countries that continue to buy Russian oil, gas, uranium and other exports. It would have an enormous impact on the economies of Brazil, China and India, which account for the vast majority of Russia's energy trade.
- Phần nào của dự luật này kêu gọi áp đặt thuế 500% lên hàng hóa nhập khẩu từ các quốc gia tiếp tục mua dầu, khí đốt, uranium và các xuất khẩu khác của Nga. Điều này sẽ có tác động to lớn đến nền kinh tế của Brazil, Trung Quốc và Ấn Độ, những nước chiếm phần lớn thương mại năng lượng của Nga.
But Trump on Monday said "at a certain point it doesn't matter" how high the tariff is set and that "100% is going to serve the same function." Senate Majority Leader John Thune said he was putting the legislation on hold following Trump's announcement.
- Nhưng Trump vào thứ Hai đã nói "tại một thời điểm nào đó không quan trọng" mức thuế cao đến đâu và rằng "100% sẽ phục vụ cùng một chức năng." Lãnh đạo Đa số Thượng viện John Thune cho biết ông sẽ tạm dừng dự luật này sau thông báo của Trump.
Trump during his campaign, described the conflict as a waste of U.S. taxpayer money and vowed to quickly end it on his first day back in office. He deflected when asked by a reporter on Tuesday if his tougher tone on Putin suggests he's now on Ukraine’s side in the bloody conflict.
- Trong chiến dịch của mình, Trump đã mô tả xung đột này là một sự lãng phí tiền của người đóng thuế Mỹ và hứa sẽ nhanh chóng chấm dứt nó ngay ngày đầu tiên trở lại văn phòng. Khi được hỏi bởi một phóng viên vào thứ Ba liệu giọng điệu cứng rắn hơn của ông đối với Putin có ngụ ý rằng ông đang đứng về phía Ukraine trong cuộc xung đột đẫm máu này hay không, Trump trả lời.
"I’m on nobody’s side," Trump said, adding this concern was for "humanity."
- "Tôi không đứng về phía ai cả," Trump nói, thêm rằng mối quan tâm của ông là "nhân loại."
U.S. officials say they are still sorting through Ukraine's wish list of weaponry to determine what can be most quickly replaced after Trump announced an agreement for Europe to supply Ukraine with defensive munitions from existing stocks.
- Các quan chức Mỹ cho biết họ vẫn đang xem xét danh sách mong muốn của Ukraine về vũ khí để xác định những gì có thể được thay thế nhanh nhất sau khi Trump công bố thỏa thuận cho châu Âu cung cấp đạn dược phòng thủ từ các kho hiện có cho Ukraine.
The officials, who spoke on condition of anonymity to discuss arms transfers that have not yet been approved or completed, said Ukraine's requests for military equipment are roughly the same as they have been since the start of the war. Those include air defenses like Patriot missiles and Advanced Precision Kill Weapon Systems, long-range missiles known as ATACMS and short- to medium-range ground-to-air missiles known as NASAMs, and assorted artillery, according to the officials.
- Các quan chức, nói với điều kiện ẩn danh để thảo luận về việc chuyển giao vũ khí chưa được phê duyệt hoặc hoàn thành, cho biết yêu cầu của Ukraine về trang thiết bị quân sự gần như giống như từ đầu cuộc chiến. Những yêu cầu đó bao gồm phòng thủ không gian như tên lửa Patriot và Hệ thống Vũ khí Giết chính xác tiên tiến, tên lửa tầm xa gọi là ATACMS và tên lửa đất đối không tầm ngắn đến tầm trung gọi là NASAMs, và nhiều loại pháo khác nhau, theo các quan chức.
Under the terms of the very rough agreement sketched out by Trump and Rutte on Monday, NATO members would ship billions of dollars of these weapons to Ukraine and then purchase replacements for them from the United States.
- Theo các điều khoản của thỏa thuận rất sơ bộ được Trump và Rutte phác thảo vào thứ Hai, các thành viên NATO sẽ gửi hàng tỷ đô la vũ khí này tới Ukraine và sau đó mua các thiết bị thay thế từ Mỹ.
One official said some of the larger items — such as Patriots— could take up to five years to produce to deliver to the European donors, while smaller munitions like 155mm artillery shells can be produced on a much shorter timeline.
- Một quan chức cho biết một số thiết bị lớn hơn — chẳng hạn như tên lửa Patriot — có thể mất đến năm năm để sản xuất và giao cho các nhà tài trợ châu Âu, trong khi đạn dược nhỏ hơn như đạn pháo 155mm có thể được sản xuất trong thời gian ngắn hơn nhiều.
Trump has lately changed his once friendly tune toward Putin, whom he has long admired and whom he sided with publicly over his national security team during his first term when asked whether Russia had interfered in the 2016 election.
- Gần đây, Trump đã thay đổi giọng điệu thân thiện một thời của mình đối với Putin, người mà ông đã ngưỡng mộ từ lâu và người mà ông công khai đứng về phía trong nhiệm kỳ đầu tiên khi được hỏi liệu Nga có can thiệp vào cuộc bầu cử năm 2016 hay không.
In recent weeks, Trump has chastised Putin for continuing his brutal assault on Ukrainian cities, even noting that the Russian leader "talks nice and then he bombs everybody."
- Trong những tuần gần đây, Trump đã chỉ trích Putin vì tiếp tục tấn công tàn bạo vào các thành phố của Ukraine, thậm chí còn lưu ý rằng lãnh đạo Nga "nói chuyện ngọt ngào rồi sau đó ném bom tất cả mọi người."
Trump has continued to blame his White House predecessors for Putin's 2022 attack on neighboring Ukraine — a conflict he says would have never happened if he were reelected in 2020.
- Trump tiếp tục đổ lỗi cho những người tiền nhiệm của mình ở Nhà Trắng về cuộc tấn công của Putin vào Ukraine vào năm 2022 — một cuộc xung đột mà ông nói sẽ không bao giờ xảy ra nếu ông được tái đắc cử vào năm 2020.
"He’s fooled a lot of people," Trump said Monday at the White House. "He fooled Clinton, Bush, Obama, Biden. He didn’t fool me."
- "Ông ấy đã lừa được rất nhiều người," Trump nói hôm thứ Hai tại Nhà Trắng. "Ông ấy lừa được Clinton, Bush, Obama, Biden. Ông ấy không lừa được tôi."
In February, Trump expressed confidence that Putin "will keep his word" on any deal to end the war in Ukraine. But in an interview with the BBC published Tuesday, when asked whether he trusted Putin, Trump paused before answering.
- Vào tháng Hai, Trump bày tỏ tin tưởng rằng Putin "sẽ giữ lời" trong bất kỳ thỏa thuận nào để chấm dứt chiến tranh ở Ukraine. Nhưng trong một cuộc phỏng vấn với BBC được công bố vào thứ Ba, khi được hỏi liệu ông có tin tưởng Putin hay không, Trump đã dừng lại trước khi trả lời.
"I trust almost nobody, to be honest with you," Trump said. "I’m disappointed in him, but I’m not done with him. But I’m disappointed in him."
- "Tôi hầu như không tin tưởng ai cả, thành thật mà nói với bạn," Trump nói. "Tôi thất vọng về ông ấy, nhưng tôi chưa từ bỏ ông ấy. Nhưng tôi thất vọng về ông ấy."
Longtime director at Singapore billionaire Kwek Leng Beng's CDL to resign after public boardroom feud
- Giám đốc lâu năm tại CDL của tỷ phú Singapore Kwek Leng Beng từ chức sau cuộc xung đột công khai tại phòng họp
- July 16, 2025
Philip Yeo is stepping down as director at Singapore-based property giant City Developments Limited following a public feud between the firm's billionaire chairman, Kwek Leng Beng, and his son, CEO Sherman Kwek.
- Philip Yeo sẽ từ chức giám đốc tại tập đoàn bất động sản City Developments Limited (CDL) có trụ sở tại Singapore sau một cuộc xung đột công khai giữa chủ tịch tỷ phú của tập đoàn, Kwek Leng Beng, và con trai ông, CEO Sherman Kwek.
Yeo, 78, who has been on CDL's board for 16 years, has notified the board that July 31 will be his last day, Bloomberg reported, citing a stock exchange filing on Tuesday.
- Yeo, 78 tuổi, người đã có 16 năm trong hội đồng quản trị của CDL, đã thông báo cho hội đồng rằng ngày 31 tháng 7 sẽ là ngày làm việc cuối cùng của ông, Bloomberg đưa tin, trích dẫn từ một hồ sơ giao dịch chứng khoán vào thứ Ba.
His exit as a non-independent, non-executive director follows months of tension at the property group that was sparked by a public clash between the chairman and his son.
- Việc ông rời đi với tư cách là giám đốc không độc lập, không điều hành diễn ra sau nhiều tháng căng thẳng tại tập đoàn bất động sản này, bắt đầu từ một cuộc xung đột công khai giữa chủ tịch và con trai ông.
Philip Yeo, non-independent and non-executive director at City Developments Limited. Photo courtesy of the company
- Philip Yeo, giám đốc không độc lập và không điều hành tại City Developments Limited. Ảnh do công ty cung cấp
In late February, Leng Beng filed a lawsuit against his son Sherman, alleging that he had bypassed the firm's nomination committee to appoint two directors without proper vetting and implemented major changes to board committees and CDL's governance, according to Channel News Asia.
- Cuối tháng 2, Leng Beng đã đệ đơn kiện con trai mình, Sherman, cáo buộc rằng ông này đã vượt qua ủy ban đề cử của công ty để bổ nhiệm hai giám đốc mà không có sự kiểm tra thích hợp và thực hiện những thay đổi lớn đối với các ủy ban hội đồng và quản trị của CDL, theo Channel News Asia.
The conflict quickly escalated, with Sherman publicly blaming his father's long-time adviser, Catherine Wu, and Leng Beng pointing to what he called a "long series of missteps" by his son that had hurt the company's share price.
- Cuộc xung đột nhanh chóng leo thang, với Sherman công khai đổ lỗi cho cố vấn lâu năm của cha mình, Catherine Wu, và Leng Beng chỉ ra cái mà ông gọi là "chuỗi sai lầm dài" của con trai ông đã làm tổn hại giá cổ phiếu của công ty.
At the time, Yeo attempted to defuse tensions and urged Sherman and other directors to shift their focus toward addressing a S$1.9 billion (US$1.48 billion) loss that stemmed from CDL's largest investment in China, a deal led by Sherman in 2019.
- Thời điểm đó, Yeo đã cố gắng làm giảm căng thẳng và kêu gọi Sherman và các giám đốc khác chuyển sự tập trung của họ sang giải quyết khoản lỗ 1,9 tỷ đô la Singapore (1,48 tỷ đô la Mỹ) xuất phát từ khoản đầu tư lớn nhất của CDL tại Trung Quốc, một thỏa thuận do Sherman dẫn đầu vào năm 2019.
The lawsuit was suddenly dropped in March.
- Đơn kiện đã bất ngờ bị rút lại vào tháng 3.
At the firm's annual general meeting in April, Yeo called on shareholders to vote against the reappointment of four directors, including the new appointees at the center of the February dispute, The Business Times reported.
- Tại cuộc họp đại hội đồng cổ đông hàng năm của công ty vào tháng 4, Yeo đã kêu gọi cổ đông bỏ phiếu chống lại việc tái bổ nhiệm bốn giám đốc, bao gồm cả những người mới được bổ nhiệm là tâm điểm của cuộc tranh cãi tháng 2, The Business Times đưa tin.
His pointed remark that directors should be chosen "unanimously, not by majority bullying" was met with loud applause from shareholders, highlighting the lingering rift within the company even after the lawsuit was dropped.
- Lời nhận xét đầy sắc bén của ông rằng các giám đốc nên được chọn "một cách đồng thuận, không phải bằng cách bắt nạt đa số" đã nhận được tràng vỗ tay lớn từ các cổ đông, làm nổi bật sự rạn nứt còn tồn tại trong công ty ngay cả sau khi đơn kiện đã bị rút lại.
Nonetheless, CDL's Tuesday filing noted that there were no unresolved disagreements on key matters between Yeo and the rest of the board.
- Tuy nhiên, hồ sơ của CDL vào thứ Ba ghi nhận rằng không có bất đồng chưa được giải quyết về các vấn đề chính giữa Yeo và phần còn lại của hội đồng quản trị.
In an effort to reduce debt and rebuild investor confidence, CDL announced in June that it would sell its 50.1% stake in the South Beach mixed-use development to joint venture partner IOI Properties Group for S$834.2 million.
- Trong nỗ lực giảm nợ và tái xây dựng niềm tin của nhà đầu tư, CDL đã thông báo vào tháng 6 rằng họ sẽ bán cổ phần 50,1% của mình trong phát triển phức hợp South Beach cho đối tác liên doanh IOI Properties Group với giá 834,2 triệu đô la Singapore.
Earlier this month, its hospitality arm, Millennium Hotels and Resorts, teamed up with Germany's Maritim Hotels to introduce a cross-brand loyalty program.
- Đầu tháng này, chi nhánh khách sạn của CDL, Millennium Hotels and Resorts, đã hợp tác với Maritim Hotels của Đức để giới thiệu một chương trình khách hàng thân thiết chéo thương hiệu.
But some analysts remained unconvinced, with several saying that CDL has yet to fully resolve lingering concerns over the recent governance issues, referring to the public spat, as cited by The Straits Times.
- Nhưng một số nhà phân tích vẫn chưa bị thuyết phục, với một số người nói rằng CDL vẫn chưa giải quyết hoàn toàn những lo ngại còn tồn đọng về các vấn đề quản trị gần đây, đề cập đến cuộc tranh cãi công khai, theo The Straits Times.
Vietnam gold prices slip amid global gains
- Giá vàng tại Việt Nam giảm mặc dù giá vàng toàn cầu tăng
- July 16, 2025
Vietnam gold bar prices went down on Wednesday morning despite an increase in global bullion rates.
- Giá vàng miếng tại Việt Nam đã giảm vào sáng thứ Tư mặc dù giá vàng toàn cầu tăng.
Saigon Jewelry Company gold bar price fell 0.41% to VND120.6 million (US$4,609.21) per tael.
- Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn giảm 0,41% xuống còn 120,6 triệu đồng (4.609,21 USD) mỗi lượng.
Gold ring price dropped by 0.34% to VND116.7 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng nhẫn giảm 0,34% xuống còn 116,7 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Globally, gold prices rose on Wednesday as investors digested data showing an increase in U.S. consumer prices last month and waited for further clarity on U.S. President Donald Trump's trade policy, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng tăng vào thứ Tư khi các nhà đầu tư tiếp nhận dữ liệu cho thấy giá tiêu dùng tại Mỹ tăng trong tháng trước và chờ đợi thêm thông tin về chính sách thương mại của Tổng thống Mỹ Donald Trump, theo Reuters.
Spot gold was up 0.4% at $3,334.12 per ounce. U.S. gold futures edged 0.1% higher to $3,340.90.
- Vàng giao ngay tăng 0,4% lên 3.334,12 USD mỗi ounce. Hợp đồng vàng kỳ hạn tại Mỹ nhích lên 0,1% lên 3.340,90 USD.
"Gold at this moment is consolidating with a slight downward bias, especially with a stronger dollar," said Brian Lan, managing director at GoldSilver Central, Singapore, as cited by Reuters.
- "Vàng hiện tại đang củng cố với xu hướng giảm nhẹ, đặc biệt là khi đồng đô la mạnh hơn," Brian Lan, giám đốc điều hành tại GoldSilver Central, Singapore, được Reuters trích dẫn.
"However, many countries are still negotiating with the U.S. on the tariffs. There are still a lot of uncertainties in the market and many are looking for safe havens."
- "Tuy nhiên, nhiều quốc gia vẫn đang đàm phán với Mỹ về thuế quan. Vẫn còn rất nhiều điều không chắc chắn trên thị trường và nhiều người đang tìm kiếm nơi trú ẩn an toàn."
Gold, often considered a safe haven during times of economic uncertainties, tends to do well in a low-interest-rate environment.
- Vàng, thường được coi là nơi trú ẩn an toàn trong thời gian kinh tế không chắc chắn, có xu hướng hoạt động tốt trong môi trường lãi suất thấp.
Labubu plush toy maker Pop Mart expects 350% spike in profit
- Nhà sản xuất đồ chơi bông Labubu, Pop Mart dự kiến lợi nhuận tăng 350%
- July 16, 2025
Pop Mart International Group, the Chinese toymaker behind the global plush monster lineup Labubu, expects its first-half profit to surge 350% year-on-year thanks to growing demand.
- Pop Mart International Group, nhà sản xuất đồ chơi Trung Quốc đứng sau dòng sản phẩm quái vật bông toàn cầu Labubu, dự kiến lợi nhuận nửa đầu năm sẽ tăng 350% so với cùng kỳ năm trước nhờ nhu cầu ngày càng tăng.
The Hong Kong-listed company also anticipates a revenue growth of at least 200% for the same period, according to a company release.
- Công ty niêm yết tại Hồng Kông này cũng dự đoán doanh thu tăng ít nhất 200% trong cùng kỳ, theo thông cáo của công ty.
Labubu figures are displayed at a Pop Mart store in Beijing, China, June 28, 2025. Photo by Imaginechina via AFP
- Các mô hình Labubu được trưng bày tại cửa hàng Pop Mart ở Bắc Kinh, Trung Quốc, ngày 28 tháng 6 năm 2025. Ảnh của Imaginechina qua AFP
Pop Mart attributed the profit boost to heightened brand recognition, cost optimization, and effective expense control.
- Pop Mart cho rằng sự gia tăng lợi nhuận là do nhận diện thương hiệu tăng cao, tối ưu hóa chi phí và kiểm soát chi tiêu hiệu quả.
The Labubu toys – which depict furry monsters and sharp teeth in various designs and colors – have become a global sensation with fans lining up for hours for the latest and rarest models.
- Đồ chơi Labubu - với hình ảnh những con quái vật lông lá và răng nhọn trong nhiều thiết kế và màu sắc khác nhau - đã trở thành một hiện tượng toàn cầu với người hâm mộ xếp hàng hàng giờ để có được các mẫu mới nhất và hiếm nhất.
The toys are sold in blind boxes to create a mysterious shopping experience for buyers and spiked up their desire to collect uncommon models which can be sold for profit.
- Những món đồ chơi này được bán trong các hộp mù để tạo ra trải nghiệm mua sắm bí ẩn cho người mua và kích thích mong muốn sưu tập các mẫu không phổ biến có thể được bán để kiếm lời.
The Labubu phenomenon has propelled Pop Mart to a valuation exceeding US$40 billion, with its Hong Kong-listed shares soaring 588% over the past year, according to Bloomberg.
- Hiện tượng Labubu đã đẩy giá trị của Pop Mart lên hơn 40 tỷ USD, với cổ phiếu niêm yết tại Hồng Kông tăng 588% trong năm qua, theo Bloomberg.
Pop Mart's rare success in penetrating Western markets has resulted in one of the highest retail profit margins among Chinese companies with significant global presence.
- Thành công hiếm hoi của Pop Mart trong việc thâm nhập vào các thị trường phương Tây đã dẫn đến một trong những biên lợi nhuận bán lẻ cao nhất trong số các công ty Trung Quốc có sự hiện diện toàn cầu đáng kể.
Last year, its gross profit margin reached nearly 67%, compared to 45% for Miniso Group Holding, a homegoods and toy retailer.
- Năm ngoái, tỷ suất lợi nhuận gộp của công ty đạt gần 67%, so với 45% của Miniso Group Holding, một nhà bán lẻ đồ gia dụng và đồ chơi.