Latest News

Homeless at 12, Filipino man defies all odds to graduate from top university

  • Vô gia cư từ năm 12 tuổi, người đàn ông Philippines vượt qua mọi khó khăn để tốt nghiệp từ trường đại học hàng đầu
  • July 08, 2025

At just 12, Eugene Dela Cruz was homeless, sleeping under tricycles and begging for bread on Manila's streets.

  • Chỉ mới 12 tuổi, Eugene Dela Cruz đã vô gia cư, ngủ dưới những chiếc xe ba bánh và xin bánh mì trên các con đường của Manila.

Today, his story is inspiring millions after he graduated from Ateneo de Manila University, one of the Philippines' top schools.

  • Ngày nay, câu chuyện của anh đang truyền cảm hứng cho hàng triệu người sau khi anh tốt nghiệp từ Đại học Ateneo de Manila, một trong những trường hàng đầu của Philippines.

Eugene's life fell apart when his parents divorced and neither took custody. He survived by begging for food, bathing in public restrooms, and sleeping in alleys or under parked tricycles when it rained, Philstar reported.

  • Cuộc sống của Eugene rơi vào khủng hoảng khi cha mẹ anh ly hôn và không ai nhận chăm sóc anh. Anh sống sót bằng cách xin ăn, tắm rửa trong các nhà vệ sinh công cộng và ngủ trong các con hẻm hoặc dưới những chiếc xe ba bánh đậu khi trời mưa, theo báo cáo của Philstar.

"Public restrooms became my sanctuary: where I washed my body, my clothes, and tried, vainly, to scrub away the shame," he wrote in a social media post.

  • "Nhà vệ sinh công cộng trở thành nơi trú ẩn của tôi: nơi tôi rửa sạch cơ thể, quần áo và cố gắng, vô ích, để rửa sạch sự xấu hổ," anh viết trong một bài đăng trên mạng xã hội.

Four years later, a charity helped him return to junior high. He excelled academically, finishing vocational high school in 2021. He then applied to Ateneo de Manila University, ranked second in the country by QS (Quacquarelli Symonds) University Rankings 2026, and received financial aid through its admissions relief office and alumni association.

  • Bốn năm sau, một tổ chức từ thiện đã giúp anh trở lại trường trung học cơ sở. Anh xuất sắc trong học tập, hoàn thành trung học dạy nghề vào năm 2021. Sau đó, anh nộp đơn vào Đại học Ateneo de Manila, xếp hạng thứ hai trong nước theo xếp hạng của QS (Quacquarelli Symonds) University Rankings 2026, và nhận được hỗ trợ tài chính thông qua văn phòng cứu trợ tuyển sinh và hiệp hội cựu sinh viên.

To support himself, he tutored and worked as a choreographer for university festivals, Pinas Now reported.

  • Để tự hỗ trợ mình, anh làm gia sư và làm biên đạo múa cho các lễ hội của trường đại học, theo báo Pinas Now.

"Ateneo saw beyond my tattered story and took a chance on someone like me. They didn't see empty forms, just a child desperate for a second chance," he said.

  • "Ateneo nhìn xa hơn câu chuyện rách nát của tôi và đã cho tôi một cơ hội. Họ không thấy những hình thức trống rỗng, chỉ thấy một đứa trẻ khao khát một cơ hội thứ hai," anh nói.

On June 21, the 25-year-old graduated with a degree in Economics, majoring in Financial Economics and earned third prize for his outstanding thesis.

  • Vào ngày 21 tháng 6, chàng trai 25 tuổi tốt nghiệp với bằng Cử nhân Kinh tế, chuyên ngành Kinh tế Tài chính và giành giải ba cho luận văn xuất sắc của mình.

"I wasn't meant to make it here, but by some grace, I did," he shared on social media.

  • "Tôi không được định sẵn để đến đây, nhưng bằng một ân huệ nào đó, tôi đã làm được," anh chia sẻ trên mạng xã hội.

His story has gone viral across the Philippines, drawing hundreds of thousands of reactions. Many praised his determination to overcome poverty, while others criticized his parents for abandoning him.

  • Câu chuyện của anh đã lan tỏa khắp Philippines, thu hút hàng trăm ngàn phản ứng. Nhiều người ca ngợi quyết tâm vượt qua nghèo khó của anh, trong khi những người khác chỉ trích cha mẹ anh vì đã bỏ rơi anh.

In his thesis dedication, Eugene left a message for others facing hardship: "You possess a strength no hardship can steal. Because that strength carried me past broken dreams, past every 'no', past every night I thought I couldn't survive, straight to this very moment."

  • Trong phần dành tặng của luận văn, Eugene đã để lại một thông điệp cho những người khác đang đối mặt với khó khăn: "Bạn sở hữu một sức mạnh mà không khó khăn nào có thể cướp đi. Bởi vì sức mạnh đó đã đưa tôi vượt qua những giấc mơ tan vỡ, vượt qua mọi 'không', vượt qua mỗi đêm tôi nghĩ rằng mình không thể sống sót, đến thẳng khoảnh khắc này."
View the original post here .

Chinese football club fined for using talismans to beat opponents

  • Câu lạc bộ bóng đá Trung Quốc bị phạt vì sử dụng bùa chú để đánh bại đối thủ
  • July 08, 2025

Chinese third-tier club Changchun Xidu has been fined 30,000 yuan (US$4,000) for putting "feudal superstition items" in the opponent's dressing room before matches.

  • Câu lạc bộ hạng ba Trung Quốc Changchun Xidu đã bị phạt 30.000 nhân dân tệ (khoảng 4.000 USD) vì đặt "các vật phẩm mê tín phong kiến" trong phòng thay đồ của đối thủ trước các trận đấu.

The paper talismans that Changchun Xidu put in Shanxi Chongde Ronghais dressing room. Photo taken from Weibo

The paper talismans that Changchun Xidu put in Shanxi Chongde Ronghai's dressing room. Photo taken from Weibo

  • Các lá bùa giấy mà Changchun Xidu đặt trong phòng thay đồ của Shanxi Chongde Ronghai. Ảnh chụp từ Weibo

The incident occurred ahead of Changchun Xidus 2-0 home victory over Shanxi Chongde Ronghai on June 28.

  • Sự việc xảy ra trước chiến thắng 2-0 trên sân nhà của Changchun Xidu trước Shanxi Chongde Ronghai vào ngày 28 tháng 6.

Before kickoff, Changchun Xidu were caught placing paper talismans inside their Shanxi Chongdes dressing room, the South China Morning Post reported.

  • Trước khi trận đấu bắt đầu, Changchun Xidu đã bị bắt gặp đặt các lá bùa giấy trong phòng thay đồ của Shanxi Chongde, theo báo cáo của South China Morning Post.

The yellow talismans placed in Shanxi's dressing room read: "By imperial decree, Shanxi Chongde Ronghai will fail."

  • Các lá bùa màu vàng được đặt trong phòng thay đồ của Shanxi có nội dung: "Theo sắc lệnh hoàng đế, Shanxi Chongde Ronghai sẽ thất bại."

The use of paper talismans, known as fu in Chinese, is rooted in traditional Chinese spiritual beliefs, often intended to bring good fortune or ward off evil. However, they are also believed to bring misfortune to others when misused.

  • Việc sử dụng các lá bùa giấy, được gọi là fu trong tiếng Trung, bắt nguồn từ niềm tin tâm linh truyền thống của người Trung Quốc, thường nhằm mang lại may mắn hoặc xua đuổi tà ma. Tuy nhiên, chúng cũng được cho là mang lại xui xẻo cho người khác khi bị lạm dụng.

According to local media, other teams in League 2 have also reported finding similar paper talismans at Changchun Xidu's stadium.

  • Theo truyền thông địa phương, các đội khác trong League 2 cũng đã báo cáo việc phát hiện các lá bùa giấy tương tự tại sân vận động của Changchun Xidu.

After 17 rounds of League 2, Changchun Xidu are in second place with 10 wins, 4 losses, and 3 draws, just one point behind leaders Wuxi Wuguo. The league's top four teams will advance to the promotion play-offs for the second tier, China League. The remaining eight teams will battle to avoid relegation.

  • Sau 17 vòng đấu của League 2, Changchun Xidu đang ở vị trí thứ hai với 10 trận thắng, 4 trận thua và 3 trận hòa, chỉ kém đội dẫn đầu Wuxi Wuguo một điểm. Bốn đội đứng đầu giải đấu sẽ tiến vào vòng play-offs thăng hạng lên hạng hai, China League. Tám đội còn lại sẽ chiến đấu để tránh xuống hạng.

This is not the first time Chinese football has made headlines for attempts to use spiritual means to influence match outcomes. In 2017, Chinese Super League club Henan Jianye, then at the bottom of the table, invited 15 Taoist priests to perform rituals on their home pitch before a crucial match against Shandong Luneng Taishan. The team went on to win 2-1 and avoided relegation, finishing eight points clear of the drop zone.

  • Đây không phải là lần đầu tiên bóng đá Trung Quốc gây chú ý vì cố gắng sử dụng các biện pháp tâm linh để ảnh hưởng đến kết quả trận đấu. Năm 2017, câu lạc bộ Chinese Super League Henan Jianye, khi đó đứng cuối bảng, đã mời 15 đạo sĩ Đạo giáo thực hiện các nghi thức trên sân nhà của họ trước một trận đấu quan trọng với Shandong Luneng Taishan. Đội đã giành chiến thắng 2-1 và tránh xuống hạng, kết thúc mùa giải với khoảng cách tám điểm so với khu vực xuống hạng.
View the original post here .

American tourist says Malaysian food is better than Singapore's

  • Du khách Mỹ nói rằng thức ăn Malaysia ngon hơn thức ăn Singapore
  • July 08, 2025

An American tourist has stirred a heated debate online after claiming that food in Malaysia not only tastes better than in Singapore but also costs significantly less.

  • Một du khách Mỹ đã gây ra một cuộc tranh luận sôi nổi trên mạng sau khi tuyên bố rằng thức ăn ở Malaysia không chỉ ngon hơn ở Singapore mà còn có giá rẻ hơn đáng kể.

In a June 25 post on the "Malaysia Travel Tips" Facebook group, Brent Farris wrote: "I'm going to say something quite controversial. If it offends you, I apologize in advance. Anything you can find in Singapore (food-wise), you can find in Malaysia for one-third the priceand it tastes better."

  • Trong một bài đăng ngày 25 tháng 6 trên nhóm "Malaysia Travel Tips" trên Facebook, Brent Farris viết: "Tôi sẽ nói một điều khá gây tranh cãi. Nếu nó làm bạn khó chịu, tôi xin lỗi trước. Bất cứ thứ gì bạn có thể tìm thấy ở Singapore (về mặt thức ăn), bạn có thể tìm thấy ở Malaysia với giá bằng một phần ba — và nó ngon hơn."

His post quickly went viral, garnering over 800 shares and more than 1,000 comments, with netizens weighing in on both sides.

  • Bài đăng của anh ấy nhanh chóng lan truyền, thu hút hơn 800 lượt chia sẻ và hơn 1.000 bình luận, với cư dân mạng tranh luận ở cả hai phía.

Some users agreed with Farris, including several Singaporeans.

  • Một số người dùng đồng ý với Farris, bao gồm một số người Singapore.

"I'm Singaporean, and I agree. Malaysian food is delicious... and better than the versions in Singapore," one commenter said.

  • "Tôi là người Singapore, và tôi đồng ý. Thức ăn Malaysia rất ngon... và ngon hơn các phiên bản ở Singapore," một người bình luận nói.

"Even a foreigner like you knows the truth," another added.

  • "Ngay cả một người nước ngoài như bạn cũng biết sự thật," người khác thêm vào.

However, many pointed out the subjective nature of food preferences.

  • Tuy nhiên, nhiều người đã chỉ ra tính chủ quan của sở thích ăn uống.

"It's all subjective. Every country has its own unique cuisine and culture," one user commented.

  • "Tất cả đều là chủ quan. Mỗi quốc gia đều có nền ẩm thực và văn hóa độc đáo của riêng mình," một người dùng bình luận.

"I'm Malaysian, and there are some Singapore hawker dishes I find tastier, and even cheaper after currency conversion," another wrote.

  • "Tôi là người Malaysia, và có một số món ăn vặt Singapore tôi thấy ngon hơn và thậm chí rẻ hơn sau khi đổi tiền," người khác viết.

Others emphasized the value of quality and experience in Singapore's dining scene.

  • Những người khác nhấn mạnh giá trị của chất lượng và trải nghiệm trong cảnh ăn uống của Singapore.

"Every cent counts for what you pay for. Expensive, yes, but it feels good and safe," a netizen said.

  • "Mỗi đồng xu đều đáng giá cho những gì bạn trả. Đắt, đúng, nhưng cảm giác tốt và an toàn," một cư dân mạng nói.

While Singapore was the only Southeast Asian city to make Condé Nast Traveler's list of the world's top 10 food cities last year, some tourists have voiced concerns over rising dining costs in the city-state.

  • Mặc dù Singapore là thành phố Đông Nam Á duy nhất lọt vào danh sách 10 thành phố ẩm thực hàng đầu thế giới của Condé Nast Traveler năm ngoái, một số du khách đã bày tỏ lo ngại về chi phí ăn uống tăng cao ở thành phố này.

A tourist from China stated she would never return to Singapore due to the high prices and poor food quality, sparking mixed reactions online.

  • Một du khách từ Trung Quốc cho biết cô sẽ không bao giờ quay trở lại Singapore do giá cả cao và chất lượng thức ăn kém, gây ra phản ứng trái chiều trên mạng.
View the original post here .

South Korea's population could shrink by 85% in next 100 years

  • Dân số Hàn Quốc có thể giảm 85% trong 100 năm tới
  • July 08, 2025

South Korea's population may decline to just 15% of its current size by 2125 if existing demographic trends persist, a private think tank in Seoul has warned.

  • Dân số Hàn Quốc có thể giảm xuống chỉ còn 15% so với quy mô hiện tại vào năm 2125 nếu các xu hướng nhân khẩu học hiện tại tiếp tục, một viện nghiên cứu tư nhân ở Seoul đã cảnh báo.

The Korean Peninsula Population Institute for Future used the widely accepted cohort component method - factoring in birth rates, death rates, and immigration patterns - to forecast the country's population over the next century.

  • Viện Dân số Bán đảo Triều Tiên cho Tương lai đã sử dụng phương pháp thành phần nhóm được chấp nhận rộng rãi - tính đến tỷ lệ sinh, tỷ lệ tử vong và các mô hình nhập cư - để dự báo dân số của quốc gia này trong thế kỷ tới.

In its worst-case scenario, the population could fall to 7.53 million by 2125, down sharply from the current 51.68 million. This would be fewer than the current population of Seoul, which stands at over 9.3 million, according to the Korea Times.

  • Trong kịch bản tồi tệ nhất, dân số có thể giảm xuống còn 7,53 triệu người vào năm 2125, giảm mạnh so với con số hiện tại là 51,68 triệu người. Con số này sẽ ít hơn so với dân số hiện tại của Seoul, hiện đang ở mức trên 9,3 triệu người, theo báo Korea Times.

Even under the most optimistic projection, the population would decline to 15.73 million, or less than one-third of its current level. The median forecast places the 2125 population at 11.15 million.

  • Ngay cả trong kịch bản lạc quan nhất, dân số sẽ giảm xuống còn 15,73 triệu người, hoặc chưa đến một phần ba so với mức hiện tại. Dự báo trung bình đặt dân số năm 2125 ở mức 11,15 triệu người.

The report released last week also highlights the rapid pace of decline. Under the median scenario, South Korea's population would shrink by 30% by 2075, followed by an additional drop of over 50% over the next 50 years.

  • Báo cáo được công bố vào tuần trước cũng nhấn mạnh tốc độ suy giảm nhanh chóng. Theo kịch bản trung bình, dân số Hàn Quốc sẽ giảm 30% vào năm 2075, sau đó giảm thêm hơn 50% trong 50 năm tiếp theo.

This sharp decline is not only due to falling birth rates but also a compounding generational effect: as each generation gets smaller, the number of potential parents also decreases, accelerating the population drop, Korea Herald cited the study as saying.

  • Sự suy giảm mạnh này không chỉ do tỷ lệ sinh giảm mà còn do hiệu ứng thế hệ cộng dồn: khi mỗi thế hệ nhỏ hơn, số lượng phụ huynh tiềm năng cũng giảm, đẩy nhanh sự sụt giảm dân số, theo nghiên cứu của Korea Herald.

South Korea's demographic structure, once resembling a "stingray" with a broad base of younger people, is expected to take on a "cobra" shape by 2125, with declining numbers across all age groups and a disproportionately aging population.

  • Cấu trúc nhân khẩu học của Hàn Quốc, từng giống như một "con cá đuối" với nền tảng rộng lớn của những người trẻ tuổi, dự kiến sẽ có hình dạng "con rắn hổ mang" vào năm 2125, với sự suy giảm số lượng ở tất cả các nhóm tuổi và một dân số già hóa không cân đối.

One of the most alarming projections suggests that in 75 years, for every 100 people of working age (15 to 64), there could be 140 seniors aged 65 or older.

  • Một trong những dự báo đáng lo ngại nhất cho thấy rằng trong 75 năm tới, cứ 100 người trong độ tuổi lao động (15 đến 64) sẽ có 140 người cao tuổi từ 65 trở lên.

The report also includes a social sentiment analysis based on around 60,000 posts from users aged 20 to 40 on the workplace app Blind, focusing on attitudes toward marriage and childbirth. It found that younger generations now prioritize "money" and "housing" over "love" when discussing marriage, with financial burdens consistently cited as the main concern regarding having children.

  • Báo cáo cũng bao gồm phân tích tâm lý xã hội dựa trên khoảng 60.000 bài đăng từ người dùng trong độ tuổi từ 20 đến 40 trên ứng dụng làm việc Blind, tập trung vào thái độ đối với hôn nhân và sinh con. Nó phát hiện ra rằng các thế hệ trẻ hiện nay ưu tiên "tiền bạc" và "nhà ở" hơn "tình yêu" khi thảo luận về hôn nhân, với gánh nặng tài chính liên tục được trích dẫn là mối quan tâm chính liên quan đến việc có con.

To address the crisis, the institute proposed several urgent policy measures: expanding support for childbirth and parenting, fostering a more practical work-life balance culture, raising the retirement age, promoting continued employment, and reforming immigration policy.

  • Để giải quyết cuộc khủng hoảng này, viện đề xuất một số biện pháp chính sách khẩn cấp: mở rộng hỗ trợ cho việc sinh con và nuôi dạy con cái, thúc đẩy văn hóa cân bằng giữa công việc và cuộc sống thực tế hơn, nâng tuổi nghỉ hưu, khuyến khích tiếp tục làm việc và cải cách chính sách nhập cư.

Above all, the institute stressed the need to restructure the economy based on productivity, moving away from a growth model dependent on population expansion.

  • Trên hết, viện nhấn mạnh sự cần thiết phải tái cấu trúc nền kinh tế dựa trên năng suất, rời xa mô hình tăng trưởng phụ thuộc vào sự mở rộng dân số.

As of 2024, South Korea's total fertility rate rose slightly to 0.75, the first increase in a decade, but remains far below the replacement level of 2.1, according to official data. The average maternal age at childbirth also reached 33.7 years, among the highest in the world.

  • Tính đến năm 2024, tổng tỷ lệ sinh của Hàn Quốc tăng nhẹ lên 0,75, lần tăng đầu tiên trong một thập kỷ, nhưng vẫn còn rất xa so với mức thay thế là 2,1, theo dữ liệu chính thức. Tuổi trung bình của người mẹ khi sinh con cũng đạt 33,7 tuổi, thuộc hàng cao nhất thế giới.
View the original post here .

Japan, South Korea hit with 25% tariffs as Trump ramps up trade war in letters to leaders

  • Nhật Bản, Hàn Quốc bị áp thuế 25% khi Trump đẩy mạnh chiến tranh thương mại trong các bức thư gửi lãnh đạo
  • July 08, 2025

U.S. President Donald Trump on Monday began telling trade partnersfrom powerhouse suppliers like Japan and South Korea to minor playersthat sharply higher U.S. tariffs will start Aug. 1, marking a new phase in the trade war he launched earlier this year.

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump vào thứ Hai đã bắt đầu thông báo cho các đối tác thương mại – từ các nhà cung cấp mạnh như Nhật Bản và Hàn Quốc đến những nước nhỏ hơn – rằng mức thuế cao hơn đáng kể của Mỹ sẽ bắt đầu từ ngày 1 tháng 8, đánh dấu một giai đoạn mới trong cuộc chiến thương mại mà ông đã khởi động đầu năm nay.

The 14 countries sent letters so far, which included smaller U.S. exporters like Serbia, Thailand and Tunisia, hinted at opportunities for additional negotiations while at the same time warning that any reprisal steps would be met with a like-for-like response.

  • 14 quốc gia đã nhận thư cho đến nay, bao gồm các nhà xuất khẩu nhỏ của Mỹ như Serbia, Thái Lan và Tunisia, ám chỉ cơ hội cho các cuộc đàm phán bổ sung đồng thời cảnh báo rằng bất kỳ bước trả đũa nào cũng sẽ gặp phải sự đáp trả tương tự.

"If for any reason you decide to raise your Tariffs, then, whatever the number you choose to raise them by, will be added onto the 25% that we charge," Trump said in letters, released on his Truth Social platform, to Japan and South Korea.

  • "Nếu vì lý do nào đó bạn quyết định tăng thuế của mình, thì bất kể con số bạn chọn để tăng, sẽ được thêm vào mức 25% mà chúng tôi áp dụng," Trump nói trong các bức thư, được công bố trên nền tảng Truth Social của ông, gửi tới Nhật Bản và Hàn Quốc.

The higher tariffs, levied on U.S. importers of foreign goods, take effect Aug. 1, and notably will not combine with previously announced sector tariffs such as those on automobiles and steel and aluminum.

  • Các mức thuế cao hơn, áp dụng cho các nhà nhập khẩu Mỹ của hàng hóa nước ngoài, sẽ có hiệu lực từ ngày 1 tháng 8, và đáng chú ý là sẽ không kết hợp với các mức thuế ngành đã được công bố trước đó như những mức thuế đối với ô tô và thép và nhôm.

That means, for instance, that Japanese vehicle tariffs will remain at 25%, rather than the existing 25% auto sector tariff climbing to 50% with the new reciprocal rate as has occurred with some of Trump's tariffs.

  • Điều đó có nghĩa là, ví dụ, mức thuế đối với xe ô tô Nhật Bản sẽ duy trì ở mức 25%, thay vì mức thuế ô tô hiện tại là 25% tăng lên 50% với mức thuế mới đối ứng như đã xảy ra với một số mức thuế của Trump.

The clock has been ticking for countries to conclude deals with the U.S. after Trump unleashed a global trade war in April that has roiled financial markets and sent policymakers scrambling to protect their economies.

  • Thời gian đã điểm cho các quốc gia hoàn tất các thỏa thuận với Mỹ sau khi Trump phát động một cuộc chiến thương mại toàn cầu vào tháng Tư đã gây xáo trộn thị trường tài chính và khiến các nhà hoạch định chính sách phải vội vàng bảo vệ nền kinh tế của họ.

Trading partners got another reprieve as Trump signed an executive order on Monday extending the Wednesday deadline for negotiations to Aug.1. Trump has kept much of the world guessing on the outcome of months of talks with countries hoping to avoid the hefty tariff hikes he has threatened.

  • Các đối tác thương mại đã nhận được một sự gia hạn khác khi Trump ký một sắc lệnh hành pháp vào thứ Hai gia hạn thời hạn đàm phán đến ngày 1 tháng 8. Trump đã giữ cho phần lớn thế giới phải đoán kết quả của các cuộc đàm phán kéo dài nhiều tháng với các quốc gia hy vọng tránh được các mức tăng thuế nặng nề mà ông đã đe dọa.

The rate for South Korea is the same as Trump initially announced, while the rate for Japan is 1 point higher than the one announced on April 2. A week later, he capped all of the so-called reciprocal tariffs at 10% until Wednesday.

  • Mức thuế cho Hàn Quốc là giống như Trump đã công bố ban đầu, trong khi mức thuế cho Nhật Bản cao hơn 1 điểm so với mức công bố vào ngày 2 tháng 4. Một tuần sau đó, ông đã giới hạn tất cả các mức thuế đối ứng ở mức 10% cho đến thứ Tư.

Wendy Cutler, vice president of the Asia Society Policy Institute, said it was unfortunate Trump was hiking tariffs on imports from two of the closest U.S. allies, but there was still time for a breakthrough in negotiations.

  • Wendy Cutler, phó chủ tịch Viện Chính sách Xã hội Châu Á, cho biết thật không may khi Trump tăng thuế nhập khẩu từ hai đồng minh thân cận nhất của Mỹ, nhưng vẫn còn thời gian để có một bước đột phá trong các cuộc đàm phán.

"While the news is disappointing, it does not mean the game is over," Cutler said.

  • "Mặc dù tin tức này thật đáng thất vọng, nhưng không có nghĩa là trò chơi đã kết thúc," Cutler nói.

Trump said that the United States would impose 25% tariffs on goods from Tunisia, Malaysia and Kazakhstan; 30% on South Africa, Bosnia and Herzegovina; 32% on Indonesia; 35% on Serbia and Bangladesh; 36% on Cambodia and Thailand and 40% on Laos and Myanmar.

  • Trump cho biết Hoa Kỳ sẽ áp thuế 25% đối với hàng hóa từ Tunisia, Malaysia và Kazakhstan; 30% đối với Nam Phi, Bosnia và Herzegovina; 32% đối với Indonesia; 35% đối với Serbia và Bangladesh; 36% đối với Campuchia và Thái Lan và 40% đối với Lào và Myanmar.

South Korea said it planned to intensify U.S. trade talks and considers Trump's plan for a 25% tariff from Aug. 1 as effectively extending a grace period on implementing reciprocal tariffs.

  • Hàn Quốc cho biết họ dự định tăng cường các cuộc đàm phán thương mại với Hoa Kỳ và coi kế hoạch của Trump về mức thuế 25% từ ngày 1 tháng 8 như một sự gia hạn hiệu quả của thời gian ân hạn để thực hiện các mức thuế đối ứng.

"We will step up negotiations during the remaining period to reach a mutually beneficial result to quickly resolve the uncertainties from tariffs," the country's Industry Ministry said.

  • "Chúng tôi sẽ tăng cường đàm phán trong thời gian còn lại để đạt được kết quả có lợi cho cả hai bên nhằm nhanh chóng giải quyết những bất định từ các mức thuế," Bộ Công nghiệp của quốc gia này cho biết.

South African President Cyril Ramaphosa said the 30% U.S. tariff rate was unjustified given that 77% of U.S. goods enter South Africa with no tariffs. Ramaphosa's spokesperson said his government would continue to engage with the U.S. There was no response from the Japanese embassy in Washington.

  • Tổng thống Nam Phi Cyril Ramaphosa cho biết mức thuế 30% của Hoa Kỳ là không công bằng vì 77% hàng hóa của Hoa Kỳ vào Nam Phi không có thuế. Người phát ngôn của Ramaphosa cho biết chính phủ của ông sẽ tiếp tục đối thoại với Hoa Kỳ. Không có phản hồi từ đại sứ quán Nhật Bản tại Washington.

Market drop

  • Sự sụt giảm của thị trường

U.S. stocks fell in response, the latest market turmoil as Trump's trade moves have whipsawed financial markets and sent policymakers scrambling to protect their economies.

  • Cổ phiếu Mỹ giảm để đáp lại, là sự hỗn loạn thị trường mới nhất khi các động thái thương mại của Trump đã làm chao đảo thị trường tài chính và khiến các nhà hoạch định chính sách phải vội vàng bảo vệ nền kinh tế của họ.

U.S. stocks were driven to near bear-market territory by his cascade of tariff announcements through the early spring but quickly rebounded to record highs after he put the stiffest levies on hold on April 9.

  • Cổ phiếu Mỹ đã bị đẩy gần tới lãnh thổ thị trường gấu bởi loạt thông báo thuế của ông qua đầu mùa xuân nhưng nhanh chóng phục hồi lên mức cao kỷ lục sau khi ông tạm hoãn các mức thuế nghiêm ngặt nhất vào ngày 9 tháng 4.

The S&P 500 closed down about 0.8%, its biggest drop in three weeks. U.S.-listed shares of Japanese automotive companies fell, with Toyota Motor closing down 4.0% and Honda Motor off by 3.9%. The dollar surged against both the Japanese yen and the South Korean won.

  • S&P 500 đóng cửa giảm khoảng 0,8%, mức giảm lớn nhất trong ba tuần. Cổ phiếu niêm yết tại Mỹ của các công ty ô tô Nhật Bản giảm, với Toyota Motor đóng cửa giảm 4,0% và Honda Motor giảm 3,9%. Đồng đô la tăng mạnh so với cả yên Nhật và won Hàn Quốc.

"Tariff talk has sucked the wind out of the sails of the market," said Brian Jacobsen, chief economist at Annex Wealth Management. Most of the announced tariff rates have been rounded down, he added, and the letters come across as "take it or leave it" offers.

  • "Cuộc nói chuyện về thuế quan đã hút hết gió ra khỏi cánh buồm của thị trường," Brian Jacobsen, nhà kinh tế trưởng tại Annex Wealth Management, nói. Hầu hết các mức thuế công bố đã được làm tròn xuống, ông thêm vào, và các bức thư xuất hiện như các lời đề nghị "chấp nhận hoặc bỏ qua".

U.S. Treasury Secretary Scott Bessent said earlier on Monday he expected several trade announcements in the next 48 hours, adding that his inbox was full of countries' last-ditch offers.

  • Bộ trưởng Tài chính Mỹ Scott Bessent đã nói trước đó vào thứ Hai rằng ông dự kiến sẽ có một số thông báo thương mại trong 48 giờ tới, nói thêm rằng hộp thư đến của ông đã đầy các đề nghị cuối cùng của các quốc gia.

Trading blocs

  • Các khối thương mại

The European Union will not be receiving a letter setting out higher tariffs, EU sources familiar with the matter told Reuters on Monday.

  • Liên minh châu Âu sẽ không nhận được một lá thư thiết lập mức thuế cao hơn, các nguồn tin EU quen thuộc với vấn đề này nói với Reuters vào thứ Hai.

The EU still aims to reach a trade deal by Wednesday after European Commission President Ursula von der Leyen and Trump had a "good exchange," a commission spokesperson said.

  • EU vẫn đặt mục tiêu đạt được một thỏa thuận thương mại trước thứ Tư sau khi Chủ tịch Ủy ban châu Âu Ursula von der Leyen và Trump có một "cuộc trao đổi tốt," một phát ngôn viên của ủy ban cho biết.

The EU has been torn over whether to push for a quick and light trade deal or leverage its economic clout to negotiate a better outcome. It had already given up hopes for a comprehensive trade agreement before the July deadline.

  • EU đã bị giằng co về việc có nên thúc đẩy một thỏa thuận thương mại nhanh chóng và nhẹ nhàng hay sử dụng sức mạnh kinh tế của mình để đàm phán một kết quả tốt hơn. Họ đã từ bỏ hy vọng về một thỏa thuận thương mại toàn diện trước hạn chót tháng Bảy.

The president also threatened leaders of developing nations in the BRICS group, who are meeting in Brazil, with an additional 10% tariff if they adopt "anti-American" policies.

  • Tổng thống cũng đe dọa các nhà lãnh đạo của các quốc gia đang phát triển trong nhóm BRICS, những người đang họp tại Brazil, với mức thuế bổ sung 10% nếu họ áp dụng các chính sách "chống Mỹ".

The group includes Brazil, Russia, India and China among others.

  • Nhóm này bao gồm Brazil, Nga, Ấn Độ và Trung Quốc cùng những nước khác.
View the original post here .

Thailand braces for floods, landslides

  • Thái Lan chuẩn bị đối phó với lũ lụt và sạt lở đất
  • July 08, 2025

Thailands Department of Disaster Prevention and Mitigation (DDPM) has issued an urgent weather alert for 33 provinces across the North, Northeast, Central and South, warning of flash floods, forest runoff, landslides and rising water levels in major rivers, particularly the Mekong, between July 6 and 12.

  • Cục Phòng chống và Giảm nhẹ Thiên tai Thái Lan (DDPM) đã phát hành cảnh báo thời tiết khẩn cấp cho 33 tỉnh trên khắp Bắc, Đông Bắc, Trung và Nam, cảnh báo về lũ lụt nhanh, dòng chảy rừng, sạt lở đất và mực nước dâng cao tại các sông lớn, đặc biệt là sông Mekong, từ ngày 6 đến ngày 12 tháng 7.

As reported by the Bangkok Post, the announcement urges authorities in high-risk areas to closely monitor local weather conditions, rainfall and water levels, especially in locations with rainfall in excess of 90 millimeters in any 24-hour period.

  • Theo báo cáo của Bangkok Post, thông báo này kêu gọi các cơ quan chức năng ở các khu vực có nguy cơ cao theo dõi chặt chẽ điều kiện thời tiết địa phương, lượng mưa và mực nước, đặc biệt là ở những địa điểm có lượng mưa vượt quá 90 mm trong vòng 24 giờ.

Provincial offices have been instructed to expedite reservoir inspections and release excess water where necessary. Provinces bordering the Mekong have also been told to prepare for rapid changes in river levels.

  • Các văn phòng tỉnh đã được chỉ thị đẩy nhanh việc kiểm tra các hồ chứa và xả nước dư thừa khi cần thiết. Các tỉnh giáp sông Mekong cũng đã được yêu cầu chuẩn bị cho những thay đổi nhanh chóng về mực nước sông.

Natural tourist attractions such as waterfalls and caves may be temporarily closed if found at risk, according to the DDPM.

  • Theo DDPM, các điểm du lịch tự nhiên như thác nước và hang động có thể bị đóng cửa tạm thời nếu thấy có nguy cơ.

Support Hope Foundation

View the original post here .

Students shelter in libraries, supermarkets as heat wave hits eastern China

  • Sinh viên trú ẩn trong thư viện, siêu thị khi đợt nắng nóng tấn công miền đông Trung Quốc
  • July 08, 2025

Universities in eastern China scrambled to upgrade their dorms with air-conditioning, and one let students sleep in cooler libraries, after near record temperatures raised concerns about the health of students and staff.

  • Các trường đại học ở miền đông Trung Quốc đã nhanh chóng nâng cấp ký túc xá với máy điều hòa không khí, và một trường đã cho phép sinh viên ngủ trong các thư viện mát mẻ, sau khi nhiệt độ gần kỷ lục làm dấy lên lo ngại về sức khỏe của sinh viên và nhân viên.

One student at Qingdao University in Shandong suffered from heat stroke, and the school would upgrade its student accommodation over the summer break, Jimu News, an arm of state-run Hubei Daily, reported.

  • Một sinh viên tại Đại học Thanh Đảo ở Sơn Đông đã bị sốc nhiệt, và trường sẽ nâng cấp chỗ ở cho sinh viên trong kỳ nghỉ hè, theo Jimu News, một chi nhánh của Nhật báo Hồ Bắc do nhà nước điều hành, cho biết.

One member of staff there died on the morning of July 5 after showing signs of "physical distress", the university added without saying whether that was linked to the heat wave.

  • Một nhân viên tại đó đã qua đời vào sáng ngày 5 tháng 7 sau khi có dấu hiệu "khó chịu về thể chất", trường đại học cho biết mà không nói rõ liệu điều đó có liên quan đến đợt nắng nóng hay không.

The staff member was a dormitory supervisor, Jimu News said.

  • Nhân viên này là quản lý ký túc xá, Jimu News cho biết.

A total of 28 locations across central Henan and eastern Shandong provinces issued their most severe alerts for extreme heat on July 7.

  • Tổng cộng có 28 địa điểm trên toàn tỉnh Hà Nam và Sơn Đông phía đông đã phát cảnh báo nghiêm trọng nhất về nắng nóng cực đoan vào ngày 7 tháng 7.

Parts of the coastal city of Qingdao saw temperatures soar to 40.5 degrees C over the weekend, just 0.5 deg C below the highest recorded there since records began in 1961, according to the official Qingdao Daily.

  • Một phần của thành phố ven biển Thanh Đảo đã chứng kiến nhiệt độ tăng vọt lên 40,5 độ C vào cuối tuần, chỉ thấp hơn 0,5 độ C so với mức cao nhất được ghi nhận kể từ khi bắt đầu ghi nhận vào năm 1961, theo Nhật báo Thanh Đảo chính thức.

Qingdao University, which did not immediately respond to a request for comment from Reuters, was one of at least six colleges to announce plans to upgrade student accommodation in recent days.

  • Đại học Thanh Đảo, nơi không ngay lập tức trả lời yêu cầu bình luận từ Reuters, là một trong ít nhất sáu trường đại học thông báo kế hoạch nâng cấp chỗ ở cho sinh viên trong những ngày gần đây.

Yantai Nanshan University, also in Shandong, said on July 7 it would let students stay overnight in libraries as it prepared to work on the student halls.

  • Đại học Yantai Nanshan, cũng ở Sơn Đông, cho biết vào ngày 7 tháng 7 rằng họ sẽ cho phép sinh viên ở lại qua đêm trong các thư viện khi họ chuẩn bị làm việc trên các phòng sinh viên.

Video footage posted by Jimu News showed scores of students sitting on the floor in air-conditioned supermarkets to escape the heat.

  • Đoạn video do Jimu News đăng tải cho thấy hàng chục sinh viên ngồi trên sàn trong các siêu thị có máy điều hòa để tránh nóng.

The heatwave has piled pressure onto Chinas power grid.

  • Đợt nắng nóng đã gây áp lực lên lưới điện của Trung Quốc.

The national electricity load surged to a record 1.47 billion kilowatts on July 4 as demand for air-conditioning spiked, according to state broadcaster CCTV.

  • Tải điện quốc gia đã tăng vọt lên mức kỷ lục 1,47 tỷ kilowatt vào ngày 4 tháng 7 khi nhu cầu sử dụng máy điều hòa không khí tăng cao, theo đài truyền hình nhà nước CCTV.

The announcements will fuel concerns over Chinese institutionspreparedness for extreme weather events, which scientists say are exacerbated by global warming.

  • Những thông báo này sẽ làm dấy lên lo ngại về sự chuẩn bị của các cơ sở Trung Quốc đối với các sự kiện thời tiết cực đoan, mà các nhà khoa học cho rằng đang bị trầm trọng hơn bởi sự nóng lên toàn cầu.

In 2022, China was hit by the worst heat waves since 1961, with many parts enduring a 79-day hot spell from mid-June to late August.

  • Năm 2022, Trung Quốc đã bị ảnh hưởng bởi các đợt nắng nóng tồi tệ nhất kể từ năm 1961, với nhiều nơi phải chịu đựng một đợt nóng kéo dài 79 ngày từ giữa tháng 6 đến cuối tháng 8.

According to a 2023 report published in the medical journal The Lancet, there were about 50,900 heat wave-related deaths in China that year.

  • Theo một báo cáo năm 2023 được công bố trên tạp chí y khoa The Lancet, đã có khoảng 50,900 ca tử vong liên quan đến đợt nắng nóng ở Trung Quốc năm đó.

No official death toll was disclosed at the time. China does not provide regular tallies of heat-related deaths.

  • Không có số liệu tử vong chính thức nào được công bố vào thời điểm đó. Trung Quốc không cung cấp số liệu tử vong liên quan đến nắng nóng thường xuyên.
View the original post here .

AFC says no investigation into Malaysia over alleged illegal use of naturalized players

  • AFC nói không điều tra Malaysia về cáo buộc sử dụng cầu thủ nhập tịch trái phép
  • July 07, 2025

The Asian Football Confederation (AFC) has confirmed that it has not received any official complaints regarding Malaysias use of naturalized players in recent international matches and thus has not opened any investigation.

  • Liên đoàn Bóng đá châu Á (AFC) đã xác nhận rằng họ chưa nhận được bất kỳ khiếu nại chính thức nào về việc Malaysia sử dụng cầu thủ nhập tịch trong các trận đấu quốc tế gần đây và do đó chưa mở cuộc điều tra nào.

"There has been no information submitted to the AFC on this matter," AFC general-secretary Datuk Seri Windsor Paul Windsor told New Straits Times. "Player status matters are under the purview of FIFA."

  • "Chưa có thông tin nào được gửi đến AFC về vấn đề này," Tổng thư ký AFC Datuk Seri Windsor Paul Windsor nói với New Straits Times. "Vấn đề tình trạng cầu thủ thuộc thẩm quyền của FIFA."

Football Association of Malaysia (FAM) General Secretary Datuk Azman Rahman said: "As of today (July 4), we have not received any notification from either FIFA or the AFC. We fully comply with all regulations and deny all allegations."

  • Tổng thư ký Hiệp hội Bóng đá Malaysia (FAM) Datuk Azman Rahman cho biết: "Tính đến hôm nay (4 tháng 7), chúng tôi chưa nhận được thông báo nào từ FIFA hoặc AFC. Chúng tôi hoàn toàn tuân thủ tất cả các quy định và phủ nhận mọi cáo buộc."

Argentine-born centre-back Facundo Garces during 4-0 win of Malaysia over Vietnam in the second round of Group F of the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by Malaysia NT

Argentine-born center-back Facundo Garces during 4-0 win of Malaysia over Vietnam in the second round of Group F of the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by Malaysia NT

  • Trung vệ gốc Argentina Facundo Garces trong chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam ở vòng hai bảng F vòng loại Cúp Châu Á 2027, tại Sân vận động Bukit Jalil, Malaysia vào ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi Malaysia NT

Their statements come in response to speculation that Malaysia could face sanctions over alleged issues in its naturalization process. Media outlets in Indonesia have accused Malaysia of document fraud, particularly in the case of Argentine-born midfielder Facundo Garces, who is reported to have a Malaysian grandmother. The controversy sparked rumors that both FIFA and the AFC might penalize Malaysia or even annul their 4-0 victory over Vietnam.

  • Những phát biểu này được đưa ra để đáp lại những đồn đoán rằng Malaysia có thể đối mặt với án phạt do các vấn đề trong quá trình nhập tịch của mình. Các phương tiện truyền thông ở Indonesia đã cáo buộc Malaysia gian lận giấy tờ, đặc biệt trong trường hợp của tiền vệ gốc Argentina Facundo Garces, người được cho là có bà ngoại người Malaysia. Cuộc tranh cãi đã dấy lên tin đồn rằng cả FIFA và AFC có thể trừng phạt Malaysia hoặc thậm chí hủy bỏ chiến thắng 4-0 của họ trước Việt Nam.

The naturalized players played a key role in that historic win during the final qualifying round of the 2027 AFC Asian Cup. Of the seven newly naturalized players who gained citizenship in early 2025, five started the match, while two others came on as substitutes. All four goals were scored by them, with Brazilian-born striker Joao Figueiredo opening the scoring and Argentine-born Rodrigo Holgado doubling the lead.

  • Các cầu thủ nhập tịch đã đóng một vai trò quan trọng trong chiến thắng lịch sử đó trong vòng loại cuối cùng của Cúp Châu Á 2027. Trong số bảy cầu thủ mới nhập tịch có quốc tịch vào đầu năm 2025, năm người đã bắt đầu trận đấu, trong khi hai người khác vào sân thay người. Tất cả bốn bàn thắng đều do họ ghi, với tiền đạo gốc Brazil Joao Figueiredo mở tỷ số và Rodrigo Holgado gốc Argentina nâng tỷ số lên hai bàn.

Under FIFA regulations, naturalization is permitted if a player has resided continuously in a country for at least five years or can prove lineage through a parent or grandparent. These rules align with naturalization laws in Malaysia and several other countries, including Vietnam.

  • Theo quy định của FIFA, việc nhập tịch được phép nếu một cầu thủ đã cư trú liên tục ở một quốc gia ít nhất năm năm hoặc có thể chứng minh dòng dõi qua cha mẹ hoặc ông bà. Những quy tắc này phù hợp với luật nhập tịch ở Malaysia và một số quốc gia khác, bao gồm Việt Nam.

National federations are required to submit complete documentation proving each player's eligibility, which must be reviewed and approved by FIFA before the player can represent their national team. FAM president Datuk Mohd Joehari Ayub stressed that all naturalized players have gone through this process.

  • Các liên đoàn quốc gia phải nộp tài liệu đầy đủ chứng minh tính đủ điều kiện của từng cầu thủ, phải được FIFA xem xét và phê duyệt trước khi cầu thủ có thể đại diện cho đội tuyển quốc gia của họ. Chủ tịch FAM Datuk Mohd Joehari Ayub nhấn mạnh rằng tất cả các cầu thủ nhập tịch đã trải qua quá trình này.

"FIFA has checked everything, and at FAM, we are merely following the procedures and directives set by them," Ayub told the media on June 30. "If there were any issues, FIFA would not have granted approval. In this case, everything was cleared and done through the correct process."

  • "FIFA đã kiểm tra mọi thứ, và tại FAM, chúng tôi chỉ đơn giản là tuân theo các thủ tục và chỉ thị do họ đặt ra," Ayub nói với truyền thông vào ngày 30 tháng 6. "Nếu có bất kỳ vấn đề nào, FIFA sẽ không cấp phê duyệt. Trong trường hợp này, mọi thứ đã được làm rõ và thực hiện đúng quy trình."

Malaysia's dominant win on June 10 propelled them to the top of Group F in the Asian Cup qualifiers. With six points, they sit three points ahead of Vietnam and Laos, in a round-robin format that prioritizes head-to-head results.

  • Chiến thắng áp đảo của Malaysia vào ngày 10 tháng 6 đã đẩy họ lên đầu bảng F vòng loại Cúp Châu Á. Với sáu điểm, họ ngồi trên Việt Nam và Lào ba điểm, trong một thể thức vòng tròn tính điểm ưu tiên kết quả đối đầu.

Four matches remain for Malaysia in the qualifying stage: two against Laos, one against Nepal, and a crucial away match against Vietnam scheduled for March 31, 2026.

  • Bốn trận đấu còn lại cho Malaysia trong giai đoạn vòng loại: hai trận gặp Lào, một trận gặp Nepal và một trận đấu quan trọng trên sân khách gặp Việt Nam dự kiến vào ngày 31 tháng 3 năm 2026.

In the meantime, Malaysia are set to compete in the 2025 CAFA Nations Cup from August to September. At the tournament Malaysia will face two 2026 World Cup-qualified teams: Iran (18th on FIFA ranking) and Uzbekistan (57th). The remaining participants include Kyrgyzstan (103rd), Tajikistan (104th), Turkmenistan (142nd), and Afghanistan (160th). Seeding for the tournament will be based on current FIFA rankings. Malaysia, 131st, are placed in pot 4 as a guest team, alongside Oman (77th).

  • Trong khi đó, Malaysia chuẩn bị tham gia Cúp các quốc gia CAFA 2025 từ tháng 8 đến tháng 9. Tại giải đấu này, Malaysia sẽ đối mặt với hai đội đã đủ điều kiện dự World Cup 2026: Iran (hạng 18 trên bảng xếp hạng FIFA) và Uzbekistan (hạng 57). Các đội còn lại bao gồm Kyrgyzstan (hạng 103), Tajikistan (hạng 104), Turkmenistan (hạng 142) và Afghanistan (hạng 160). Việc xếp hạt giống cho giải đấu sẽ dựa trên bảng xếp hạng FIFA hiện tại. Malaysia, hạng 131, được xếp vào nhóm 4 như một đội khách, cùng với Oman (hạng 77).
View the original post here .

Which Southeast Asian city named Asia's cheapest summer destination?

  • Thành phố nào ở Đông Nam Á được gọi là điểm đến mùa hè rẻ nhất châu Á?
  • July 07, 2025

Indonesia's Surabaya was named the cheapest destination in Asia this summer with average room rates costing $35 per night, according to online travel platform Agoda.

  • Surabaya của Indonesia được gọi là điểm đến rẻ nhất châu Á mùa hè này với giá phòng trung bình là $35 mỗi đêm, theo nền tảng du lịch trực tuyến Agoda.

Tirupati in India came in second with room rates costing at $37 and Hat Yai in Thailand ranked third with $39.

  • Tirupati ở Ấn Độ đứng thứ hai với giá phòng là $37 và Hat Yai ở Thái Lan đứng thứ ba với $39.

To compile the list, Agoda analyzed the average room rates of the top 10 destinations across nine markets in Asia based on accommodation bookings between March to May 2025 with a check-in date between June 1 and Aug. 31.

  • Để tổng hợp danh sách này, Agoda đã phân tích giá phòng trung bình của 10 điểm đến hàng đầu trên chín thị trường ở châu Á dựa trên các đặt phòng từ tháng 3 đến tháng 5 năm 2025 với ngày nhận phòng từ ngày 1 tháng 6 đến ngày 31 tháng 8.

Known for its rich history and vibrant culture, Surabaya offers visitors a chance to explore its historic architecture, bustling markets, and delicious street food, according to Agoda.

  • Được biết đến với lịch sử phong phú và văn hóa sôi động, Surabaya mang đến cho du khách cơ hội khám phá kiến trúc lịch sử, chợ sầm uất và thức ăn đường phố ngon, theo Agoda.

The city is also a gateway to nearby attractions like Mount Bromo and Madura Island.

  • Thành phố cũng là cửa ngõ đến các điểm tham quan gần đó như núi Bromo và đảo Madura.

Da Lat in Vietnam's Central Highlands ranked fourth and Iloilo in the Philippines rounded out the top five.

  • Đà Lạt ở vùng Tây Nguyên của Việt Nam đứng thứ tư và Iloilo ở Philippines đứng thứ năm.

The rest were Kuching in Malaysia, Nagoya in Japan, Kaohsiung in Taiwan and Daejeon in South Korea.

  • Các điểm còn lại là Kuching ở Malaysia, Nagoya ở Nhật Bản, Kaohsiung ở Đài Loan và Daejeon ở Hàn Quốc.
View the original post here .

Malaysian family of 6, including baby, found dead in car in river

  • Gia đình Malaysia gồm 6 người, bao gồm trẻ sơ sinh, được tìm thấy chết trong xe hơi dưới sông
  • July 07, 2025

Six members of a Malaysian family, including a six-month-old baby, were found dead in their car submerged in the Sungai Korok river, Kedah.

  • Sáu thành viên của một gia đình Malaysia, bao gồm một em bé sáu tháng tuổi, được tìm thấy chết trong xe hơi bị chìm dưới sông Sungai Korok, Kedah.

The family had been reported missing since July 5 when they failed to return home to Jerlun after spending the night at a relative's house in Taman Aman, Jitra, The Star reported.

  • Gia đình này đã được báo cáo mất tích từ ngày 5 tháng 7 khi họ không trở về nhà ở Jerlun sau khi qua đêm tại nhà người thân ở Taman Aman, Jitra, theo báo The Star.

The Kedah Fire and Rescue Department said the bodies were found on July 7 during a search operation.

  • Sở Cứu hỏa và Cứu hộ Kedah cho biết các thi thể đã được tìm thấy vào ngày 7 tháng 7 trong một cuộc tìm kiếm.

Senior Fire Superintendent Ahmad Aminuddin Abd Rahim, Zone 1 chief, said four bodies had been retrieved and brought to the riverbank, while two others, believed to be the parents, remained inside the vehicle at the time.

  • Trưởng Sở Cứu hỏa Khu vực 1, ông Ahmad Aminuddin Abd Rahim, cho biết bốn thi thể đã được đưa lên bờ, trong khi hai người còn lại, được cho là cha mẹ, vẫn ở trong xe vào thời điểm đó.

Firefighters had to cut open the roof to remove the victims, all of whom were found in the back seat. Authorities believe they may have been trying to escape as the car sank, Sinar Harian reported.

  • Các lính cứu hỏa đã phải cắt mở mái xe để đưa các nạn nhân ra, tất cả đều được tìm thấy ở ghế sau. Các nhà chức trách tin rằng họ có thể đã cố gắng thoát ra khi xe bắt đầu chìm, theo báo Sinar Harian.

The car was only about 1 meter from the riverbank, submerged at a depth of around 6 meters, Ahmad Aminuddin said, adding that the operation was not too difficult as the vehicle was already floating and could be pulled to shore.

  • Xe chỉ cách bờ sông khoảng 1 mét, chìm ở độ sâu khoảng 6 mét, ông Ahmad Aminuddin cho biết, thêm rằng cuộc cứu hộ không quá khó khăn vì xe đã nổi và có thể kéo vào bờ.

The victims were identified as Mohd Azim Ezzat Ishak, 32, his wife Nurul Hidayah Khalijah Razman Effendy, 31, and their four children aged between six months and nine years.

  • Các nạn nhân được xác định là Mohd Azim Ezzat Ishak, 32 tuổi, vợ anh là Nurul Hidayah Khalijah Razman Effendy, 31 tuổi, và bốn đứa con của họ có độ tuổi từ sáu tháng đến chín tuổi.

Authorities are continuing recovery efforts and investigating the cause of the tragedy.

  • Các nhà chức trách đang tiếp tục nỗ lực cứu hộ và điều tra nguyên nhân của thảm kịch này.
View the original post here .